<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Creat_App_Theo_EN_3</id>
	<title>Creat App Theo EN 3 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Creat_App_Theo_EN_3"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T12:02:50Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=134878&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yi Yangfan: /* 3.2.1 Appropraiteness Theory */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=134878&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-30T01:17:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;3.2.1 Appropraiteness Theory&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 01:17, 30 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l117&quot; &gt;Line 117:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 117:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=====3.2.1 Appropraiteness Theory=====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=====3.2.1 Appropraiteness Theory=====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Having explored the reasons for this phenomenon in the previous section, this section uses appropriateness theory to examine how translations of lyrics can be adapted to improve their quality.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Having explored the reasons for this phenomenon in the previous section, this section uses appropriateness theory to examine how translations of lyrics can be adapted to improve their quality.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It can be seen that Xu Yuanchong's translation theory is no longer fully applicable to the translation of lyrics, so we need to find some other guiding theory to guide the translation of lyrics. Here I would like to refer to the theory of appropriateness. Appropriateness theory is a new theory that has been proposed to guide translations, and it is based on all the previous theories. The question of appropriateness may be answered differently in different times, in different roles, from different perspectives, in different disciplines, etc. The evaluation of translation appropriateness can only be relative, not absolute. It is, therefore, necessary to establish a system of evaluation that assesses different aspects such as the function of the text, fidelity to the author, the concept of direct translation/translation, and the extent to which the translation 'works' in the language into which it is translated. The principle of appropriateness has been discussed and used more often about ethical, moral, and ideological translations, for example, Should you report things you overheard from the foreign negotiation team to your team to enhance your own team’s chances? Is it appropriate to tell a standard joke in the target language when the country’s leader has told a racist joke? What implications does it have about the foreign country’s leader, when he laughs at your standard joke? The country’s leader may think he laughed at his (racist) joke. Is it appropriate to take over the role of a negotiation participant when you are hired for interpreting? (See the contribution in this volume.) When you are a wartime interpreter: Is it appropriate to translate propaganda and to interpret for a dictator? Is it appropriate to translate the German order “Feuer!” [Shoot!] by the German commander into French if the collaborating French soldiers would commit a crime against humanity when they understood and executed the order? （Martin Woesler&amp;amp;Ricardo Moratto，2020：15）However, the author believes that since this theory is a development of all translation theories, it should be biased towards the shortcomings of all translation theories in practical guidance, rather than just a few aspects. Therefore, when the translation of lyrics can no longer be guided only by Xu Yuanchong's theory, a new theoretical system should be sought to guide and correct the translation of lyrics.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It can be seen that Xu Yuanchong's translation theory is no longer fully applicable to the translation of lyrics, so we need to find some other guiding theory to guide the translation of lyrics. Here I would like to refer to the theory of appropriateness. Appropriateness theory is a new theory that has been proposed to guide translations, and it is based on all the previous theories. The question of appropriateness may be answered differently in different times, in different roles, from different perspectives, in different disciplines, etc. The evaluation of translation appropriateness can only be relative, not absolute. It is, therefore, necessary to establish a system of evaluation that assesses different aspects such as the function of the text, fidelity to the author, the concept of direct translation/translation, and the extent to which the translation 'works' in the language into which it is translated. The principle of appropriateness has been discussed and used more often about ethical, moral, and ideological translations, for example, Should you report things you overheard from the foreign negotiation team to your team to enhance your own team’s chances? Is it appropriate to tell a standard joke in the target language when the country’s leader has told a racist joke? What implications does it have about the foreign country’s leader, when he laughs at your standard joke? The country’s leader may think he laughed at his (racist) joke. Is it appropriate to take over the role of a negotiation participant when you are hired for interpreting? (See the contribution in this volume.) When you are a wartime interpreter: Is it appropriate to translate propaganda and to interpret for a dictator? Is it appropriate to translate the German order “Feuer!” [Shoot!] by the German commander into French if the collaborating French soldiers would commit a crime against humanity when they understood and executed the order? （Martin Woesler&amp;amp;Ricardo Moratto，2020：15）However, the author believes that since this theory is a development of all translation theories, it should be biased towards the shortcomings of all translation theories in practical guidance, rather than just a few aspects. Therefore, when the translation of lyrics can no longer be guided only by Xu Yuanchong's theory, a new theoretical system should be sought to guide and correct the translation of lyrics.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Appropriateness in the translation of lyrics, in the author's view, is a form of embellishment. The translation needs to be embellished, but in this case the embellishment should not just be about aesthetics or form, but also about further processing and treatment based on the translation, taking into account the needs of the emotions. Although lyrics are derived from poetry, they are freer in form than poetry and express beauty in more varied ways. Poetry requires form, mood and emotion, and sometimes even more attention is paid to form&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;so that the expression of emotion is sometimes neglected, but the lyrics are based on poetry with an orchestration, so they tend to be more emotionally expressive than poetry, and the lyrics are often written in a less formal way&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;so that the listener can experience the joy, anger and sorrow in the song. After the translation, it is necessary to look at the translation again to see whether the singer can feel the emotion he wants to express on top of the beauty he has expressed&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;or to check whether there is a gap or inconsistency in the emotion. For example, in the songs mentioned above, the translations of the entire lyrics have been examined and somehow found to be emotionally disconnected, so on the basis of these existing translations, we can use the theory of appropriateness as a guide to make some adjustments to ensure that the audience can feel the emotion that the singer intended.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Appropriateness in the translation of lyrics, in the author's view, is a form of embellishment. The translation needs to be embellished, but in this case&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;the embellishment should not just be about aesthetics or form, but also about further processing and treatment based on the translation, taking into account the needs of the emotions. Although lyrics are derived from poetry, they are freer in form than poetry and express beauty in more varied ways. Poetry requires &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a &lt;/ins&gt;form, mood&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;and emotion, and sometimes even more attention is paid to form so that the expression of emotion is sometimes neglected, but the lyrics are based on poetry with an orchestration, so they tend to be more emotionally expressive than poetry, and the lyrics are often written in a less formal way so that the listener can experience the joy, anger&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;and sorrow in the song. After the translation, it is necessary to look at the translation again to see whether the singer can feel the emotion he wants to express on top of the beauty he has expressed or to check whether there is a gap or inconsistency in the emotion. For example, in the songs mentioned above, the translations of the entire lyrics have been examined and somehow found to be emotionally disconnected, so on the basis of these existing translations, we can use the theory of appropriateness as a guide to make some adjustments to ensure that the audience can feel the emotion that the singer intended.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=====3.2.2 The Ways to Adapt Translations through Appropriateness Theory=====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=====3.2.2 The Ways to Adapt Translations through Appropriateness Theory=====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yi Yangfan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=134877&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yi Yangfan: /* 3.2.1 Appropraiteness Theory */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=134877&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-30T01:16:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;3.2.1 Appropraiteness Theory&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 01:16, 30 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l118&quot; &gt;Line 118:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 118:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Having explored the reasons for this phenomenon in the previous section, this section uses appropriateness theory to examine how translations of lyrics can be adapted to improve their quality.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Having explored the reasons for this phenomenon in the previous section, this section uses appropriateness theory to examine how translations of lyrics can be adapted to improve their quality.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It can be seen that Xu Yuanchong's translation theory is no longer fully applicable to the translation of lyrics, so we need to find some other guiding theory to guide the translation of lyrics. Here I would like to refer to the theory of appropriateness. Appropriateness theory is a new theory that has been proposed to guide translations, and it is based on all the previous theories. The question of appropriateness may be answered differently in different times, in different roles, from different perspectives, in different disciplines, etc. The evaluation of translation appropriateness can only be relative, not absolute. It is, therefore, necessary to establish a system of evaluation that assesses different aspects such as the function of the text, fidelity to the author, the concept of direct translation/translation, and the extent to which the translation 'works' in the language into which it is translated. The principle of appropriateness has been discussed and used more often about ethical, moral, and ideological translations, for example, Should you report things you overheard from the foreign negotiation team to your team to enhance your own team’s chances? Is it appropriate to tell a standard joke in the target language when the country’s leader has told a racist joke? What implications does it have about the foreign country’s leader, when he laughs at your standard joke? The country’s leader may think he laughed at his (racist) joke. Is it appropriate to take over the role of a negotiation participant when you are hired for interpreting? (See the contribution in this volume.) When you are a wartime interpreter: Is it appropriate to translate propaganda and to interpret for a dictator? Is it appropriate to translate the German order “Feuer!” [Shoot!] by the German commander into French if the collaborating French soldiers would commit a crime against humanity when they understood and executed the order? （Martin Woesler&amp;amp;Ricardo Moratto，2020：15）However, the author believes that since this theory is a development of all translation theories, it should be biased towards the shortcomings of all translation theories in practical guidance, rather than just a few aspects. Therefore, when the translation of lyrics can no longer be guided only by Xu Yuanchong's theory, a new theoretical system should be sought to guide and correct the translation of lyrics.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It can be seen that Xu Yuanchong's translation theory is no longer fully applicable to the translation of lyrics, so we need to find some other guiding theory to guide the translation of lyrics. Here I would like to refer to the theory of appropriateness. Appropriateness theory is a new theory that has been proposed to guide translations, and it is based on all the previous theories. The question of appropriateness may be answered differently in different times, in different roles, from different perspectives, in different disciplines, etc. The evaluation of translation appropriateness can only be relative, not absolute. It is, therefore, necessary to establish a system of evaluation that assesses different aspects such as the function of the text, fidelity to the author, the concept of direct translation/translation, and the extent to which the translation 'works' in the language into which it is translated. The principle of appropriateness has been discussed and used more often about ethical, moral, and ideological translations, for example, Should you report things you overheard from the foreign negotiation team to your team to enhance your own team’s chances? Is it appropriate to tell a standard joke in the target language when the country’s leader has told a racist joke? What implications does it have about the foreign country’s leader, when he laughs at your standard joke? The country’s leader may think he laughed at his (racist) joke. Is it appropriate to take over the role of a negotiation participant when you are hired for interpreting? (See the contribution in this volume.) When you are a wartime interpreter: Is it appropriate to translate propaganda and to interpret for a dictator? Is it appropriate to translate the German order “Feuer!” [Shoot!] by the German commander into French if the collaborating French soldiers would commit a crime against humanity when they understood and executed the order? （Martin Woesler&amp;amp;Ricardo Moratto，2020：15）However, the author believes that since this theory is a development of all translation theories, it should be biased towards the shortcomings of all translation theories in practical guidance, rather than just a few aspects. Therefore, when the translation of lyrics can no longer be guided only by Xu Yuanchong's theory, a new theoretical system should be sought to guide and correct the translation of lyrics.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Appropriateness in the translation of lyrics, in the author's view, is a form of embellishment. The translation needs to be embellished, but in this case the embellishment should not just be about aesthetics or form, but also about further processing and treatment based on the translation, taking into account the needs of the emotions. Although lyrics are derived from poetry, they are freer in form than poetry and express beauty in more varied ways. Poetry requires form, mood and emotion, and sometimes even more attention is paid to form, so that the expression of emotion is sometimes neglected, but the lyrics are based on poetry with an orchestration, so they tend to be more emotionally expressive than poetry, and the lyrics are often written in a less formal way, so that the listener can experience the joy, anger and sorrow in the song. After the translation, it is necessary to look at the translation again to see whether the singer can feel the emotion he wants to express on top of the beauty he has expressed, or to check whether there is a gap or inconsistency in the emotion. For example, in the songs mentioned above, the translations of the entire lyrics have been examined and somehow found to be emotionally disconnected, so on the basis of these existing translations, we can use the theory of appropriateness as a guide to make some adjustments to ensure that the audience can feel the emotion that the singer intended.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=====3.2.2 The Ways to Adapt Translations through Appropriateness Theory=====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=====3.2.2 The Ways to Adapt Translations through Appropriateness Theory=====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yi Yangfan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=134876&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yi Yangfan: /* 1.2 Triple Transformation Theory */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=134876&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-30T00:30:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;1.2 Triple Transformation Theory&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 00:30, 30 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l37&quot; &gt;Line 37:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 37:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====1.2 Triple Transformation Theory====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====1.2 Triple Transformation Theory====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The &amp;quot;Triple Transformation Theory&amp;quot; (lightening, equating, and deepening) is a theory of translation further summarized by Mr. Xu Yuanchong based on the &amp;quot;Theory of Three Beauties&amp;quot;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(Han Xintao,2021:145-147)&lt;/del&gt;In literary translation, especially poetry translation, the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; has been accepted by the public as a kind of translation aim theory. The &amp;quot;Triple Transformation&amp;quot; is the method to achieve the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; is easy to understand, but what is &amp;quot;transformation&amp;quot;? Qian Zhongshu once proposed that the highest level of translation is to &amp;quot;transform the realm&amp;quot;, and the so-called &amp;quot;transforming the realm&amp;quot; means &amp;quot;not only not to involve the traces of rigid and far-fetched because of language habits, but also to completely ensure the rhythm of the original work &amp;quot;, Xu Yuanchong believes that the &amp;quot;three transformations&amp;quot; include equivalence, but not reciprocity, but creation. The so-called &amp;quot;lightening&amp;quot; means abstracting some specific nouns, generalizing special nouns or proper nouns, or cutting out some words that are redundant to the translation, to convey the &amp;quot;beauty of meaning&amp;quot; of the original. By &amp;quot;equating&amp;quot;, he means that adjusting the syntax and syntactic structure of the translation to make it more uniform in style and to make it read more naturally and fluently, provided that its meaning and context are the same as the original. The so-called deepening, as opposed to lightening, is to make abstract nouns concrete and general nouns special, using allusions and special imagery when necessary, to evoke deeper emotional resonance in the reader.（Han Xintao,2021:145-147）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The &amp;quot;Triple Transformation Theory&amp;quot; (lightening, equating, and deepening) is a theory of translation further summarized by Mr. Xu Yuanchong based on the &amp;quot;Theory of Three Beauties&amp;quot;.In literary translation, especially poetry translation, the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; has been accepted by the public as a kind of translation aim theory. The &amp;quot;Triple Transformation&amp;quot; is the method to achieve the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; is easy to understand, but what is &amp;quot;transformation&amp;quot;? Qian Zhongshu once proposed that the highest level of translation is to &amp;quot;transform the realm&amp;quot;, and the so-called &amp;quot;transforming the realm&amp;quot; means &amp;quot;not only not to involve the traces of rigid and far-fetched because of language habits, but also to completely ensure the rhythm of the original work &amp;quot;, Xu Yuanchong believes that the &amp;quot;three transformations&amp;quot; include equivalence, but not reciprocity, but creation. The so-called &amp;quot;lightening&amp;quot; means abstracting some specific nouns, generalizing special nouns or proper nouns, or cutting out some words that are redundant to the translation, to convey the &amp;quot;beauty of meaning&amp;quot; of the original. By &amp;quot;equating&amp;quot;, he means that adjusting the syntax and syntactic structure of the translation to make it more uniform in style and to make it read more naturally and fluently, provided that its meaning and context are the same as the original. The so-called deepening, as opposed to lightening, is to make abstract nouns concrete and general nouns special, using allusions and special imagery when necessary, to evoke deeper emotional resonance in the reader.（Han Xintao,2021:145-147）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====1.3 Triple Transformation Theory in Lyric Translation====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====1.3 Triple Transformation Theory in Lyric Translation====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yi Yangfan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=134875&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yi Yangfan: /* 2.1 Case Study */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=134875&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-30T00:30:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;2.1 Case Study&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 00:30, 30 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l44&quot; &gt;Line 44:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 44:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.The Specific Application of Xu Yuanchong's Translation Theory in Lyric Translation===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.The Specific Application of Xu Yuanchong's Translation Theory in Lyric Translation===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====2.1 Case Study====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====2.1 Case Study====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''Young And Beautiful''' for The Great Gatsby, the lyrics of which have been translated again and again in China, in various versions, but all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, and the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''Ride''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''Young And Beautiful''' for the movie ''' The Great Gatsby''', the lyrics of which have been translated over and over again in China, in various versions, all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, so the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended to. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''Ride''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''Young And Beautiful''' for the movie ''' The Great Gatsby''', the lyrics of which have been translated over and over again in China, in various versions, all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, so the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended to. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''Ride''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yi Yangfan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133867&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yi Yangfan: /* 2.1 Case Study */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133867&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T05:45:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;2.1 Case Study&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 05:45, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l44&quot; &gt;Line 44:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 44:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.The Specific Application of Xu Yuanchong's Translation Theory in Lyric Translation===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.The Specific Application of Xu Yuanchong's Translation Theory in Lyric Translation===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====2.1 Case Study====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====2.1 Case Study====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;young and beautiful&lt;/del&gt;''' for The Great Gatsby, the lyrics of which have been translated again and again in China, in various versions, but all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, and the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ride&lt;/del&gt;''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Young And Beautiful&lt;/ins&gt;''' for The Great Gatsby, the lyrics of which have been translated again and again in China, in various versions, but all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, and the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ride&lt;/ins&gt;''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''Young &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and &lt;/del&gt;Beautiful''' for the movie ''' The Great Gatsby''', the lyrics of which have been translated over and over again in China, in various versions, all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, so the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended to. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ride&lt;/del&gt;''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''Young &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;And &lt;/ins&gt;Beautiful''' for the movie ''' The Great Gatsby''', the lyrics of which have been translated over and over again in China, in various versions, all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, so the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended to. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ride&lt;/ins&gt;''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ride&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ride&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yi Yangfan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133866&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yi Yangfan: /* Chapter 3 Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133866&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T05:44:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Chapter 3 Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey&amp;#039;s Lyrics Translation in QQ Music&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 05:44, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l37&quot; &gt;Line 37:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 37:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====1.2 Triple Transformation Theory====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====1.2 Triple Transformation Theory====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The &amp;quot;Triple Transformation Theory&amp;quot; (lightening, equating, and deepening) is a theory of translation further summarized by Mr. Xu Yuanchong based on the &amp;quot;Theory of Three Beauties&amp;quot;.(Han Xintao,2021:145-147)In literary translation, especially poetry translation, the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; has been accepted by the public as a kind of translation aim theory. The &amp;quot;Triple Transformation&amp;quot; is the method to achieve the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; is easy to understand, but what is &amp;quot;transformation&amp;quot;? Qian Zhongshu once proposed that the highest level of translation is to &amp;quot;transform the realm&amp;quot;, and the so-called &amp;quot;transforming the realm&amp;quot; means &amp;quot;not only not to involve the traces of rigid and far-fetched because of language habits, but also to completely ensure the rhythm of the original work &amp;quot;, Xu Yuanchong believes that the &amp;quot;three transformations&amp;quot; include equivalence, but not reciprocity, but creation. The so-called &amp;quot;lightening&amp;quot; means abstracting some specific nouns, generalizing special nouns or proper nouns, or cutting out some words that are redundant to the translation, to convey the &amp;quot;beauty of meaning&amp;quot; of the original. By &amp;quot;equating&amp;quot;, he means that adjusting the syntax and syntactic structure of the translation to make it more uniform in style and to make it read more naturally and fluently, provided that its meaning and context are the same as the original. The so-called deepening, as opposed to lightening, is to make abstract nouns concrete and general nouns special, using allusions and special imagery when necessary, to evoke deeper emotional resonance in the reader.（Han Xintao,2021:145-147）&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[Please add citation info here]Corrected by--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:33, 14 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The &amp;quot;Triple Transformation Theory&amp;quot; (lightening, equating, and deepening) is a theory of translation further summarized by Mr. Xu Yuanchong based on the &amp;quot;Theory of Three Beauties&amp;quot;.(Han Xintao,2021:145-147)In literary translation, especially poetry translation, the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; has been accepted by the public as a kind of translation aim theory. The &amp;quot;Triple Transformation&amp;quot; is the method to achieve the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot;. &amp;quot;Beauty&amp;quot; is easy to understand, but what is &amp;quot;transformation&amp;quot;? Qian Zhongshu once proposed that the highest level of translation is to &amp;quot;transform the realm&amp;quot;, and the so-called &amp;quot;transforming the realm&amp;quot; means &amp;quot;not only not to involve the traces of rigid and far-fetched because of language habits, but also to completely ensure the rhythm of the original work &amp;quot;, Xu Yuanchong believes that the &amp;quot;three transformations&amp;quot; include equivalence, but not reciprocity, but creation. The so-called &amp;quot;lightening&amp;quot; means abstracting some specific nouns, generalizing special nouns or proper nouns, or cutting out some words that are redundant to the translation, to convey the &amp;quot;beauty of meaning&amp;quot; of the original. By &amp;quot;equating&amp;quot;, he means that adjusting the syntax and syntactic structure of the translation to make it more uniform in style and to make it read more naturally and fluently, provided that its meaning and context are the same as the original. The so-called deepening, as opposed to lightening, is to make abstract nouns concrete and general nouns special, using allusions and special imagery when necessary, to evoke deeper emotional resonance in the reader.（Han Xintao,2021:145-147）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====1.3 Triple Transformation Theory in Lyric Translation====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====1.3 Triple Transformation Theory in Lyric Translation====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l46&quot; &gt;Line 46:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 46:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''young and beautiful''' for The Great Gatsby, the lyrics of which have been translated again and again in China, in various versions, but all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, and the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''ride''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''young and beautiful''' for The Great Gatsby, the lyrics of which have been translated again and again in China, in various versions, but all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, and the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''ride''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''Young and Beautiful''' for the movie ''' The Great Gatsby''', the lyrics of which have been translated over and over again in China, in various versions, all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, so the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended to. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''ride''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Corrected by--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:10, 14 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''Young and Beautiful''' for the movie ''' The Great Gatsby''', the lyrics of which have been translated over and over again in China, in various versions, all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely skillful, similar to Chinese poetry, so the translator can borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended to. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''ride''' in QQ Music are excerpted to analyze how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ride&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ride&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l55&quot; &gt;Line 55:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 55:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;你就是我的全部 或苍白或绚烂&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;你就是我的全部 或苍白或绚烂&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The translation of these two lines uses a lightening translation strategy. In the first line, the word 'out' means exposed, which is a good expression in the original, but a direct translation would lose the original meaning of the song, and it would be better to use the word wandering than to use an exposed translation, which would be more in keeping with the mood of the original song. In the second sentence, &amp;quot;white and gold&amp;quot; also creates a sense of the old and yellowed vintage film, but if translated directly as &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; &lt;/del&gt;two colors, not only will the reader be confused, but the beauty of the original will also be lost. Instead, the word 'gorgeous' is used to obscure the specific colour of gold, and at the same time, to create a sense of living a luxurious and dissipation life&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The translation of these two lines uses a lightening translation strategy. In the first line, the word 'out' means exposed, which is a good expression in the original, but a direct translation would lose the original meaning of the song, and it would be better to use the word wandering than to use an exposed translation, which would be more in keeping with the mood of the original song. In the second sentence, &amp;quot;white and gold&amp;quot; also creates a sense of the old and yellowed vintage film, but if translated directly as two colors, not only will the reader be confused, but the beauty of the original will also be lost. Instead, the word 'gorgeous' is used to obscure the specific colour of gold, and at the same time, to create a sense of living a luxurious and dissipation life&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I’ve been traveling too long&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I’ve been traveling too long&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l125&quot; &gt;Line 125:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 125:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So when translating, it is important to consider what kind of expression will be more acceptable to the reader of the translated text. It is best to translate poetry into a poem, and poetry is often a literary language, which is unfamiliar to the reader, so even if the emotion is expressed, the reader will feel the strangeness of the emotion. Therefore, I think that we can use some more approachable and everyday language to express emotion. Because if you want to evoke empathy in the reader, you should use descriptions of things or scenes that are familiar to the reader to evoke a sense of empathy. For example, the translation of the song white dress, mentioned above, uses the word '功成名就', which is rarely used in everyday language and is a literary term. Here we can use more common language and change it to &amp;quot;看我如何得到这一切&amp;quot;, which reduces the abrupt complacency about fame and fortune brought about by the word &amp;quot;achievement&amp;quot; and also reflects the singer's confidence in the past years that everything in the world was inevitable. It is also an allusion to the innocence that she misses most when she looks back on her time when she had nothing but joy.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So when translating, it is important to consider what kind of expression will be more acceptable to the reader of the translated text. It is best to translate poetry into a poem, and poetry is often a literary language, which is unfamiliar to the reader, so even if the emotion is expressed, the reader will feel the strangeness of the emotion. Therefore, I think that we can use some more approachable and everyday language to express emotion. Because if you want to evoke empathy in the reader, you should use descriptions of things or scenes that are familiar to the reader to evoke a sense of empathy. For example, the translation of the song white dress, mentioned above, uses the word '功成名就', which is rarely used in everyday language and is a literary term. Here we can use more common language and change it to &amp;quot;看我如何得到这一切&amp;quot;, which reduces the abrupt complacency about fame and fortune brought about by the word &amp;quot;achievement&amp;quot; and also reflects the singer's confidence in the past years that everything in the world was inevitable. It is also an allusion to the innocence that she misses most when she looks back on her time when she had nothing but joy.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Alternatively, the language may be more 'naturalized', i.e. expressed in a way that is more acceptable to the culture of the reader of the translation. For example, in the translation of the interception of the song California mentioned above, the phrase &amp;quot;I'll capture your heart again&amp;quot; is a very obvious Western expression. In Eastern cultures, the expression of one's love for one's favorite person is often subtle, hidden, and not so much known to others. A very famous example of this is when Natsume Soseki said to one of his students in a lecture, &amp;quot;How would a Japanese person express that I like you? He would not say outright that I love you, but rather that the moon is so beautiful tonight.&amp;quot; (Natsume Soseki,1977:4-5)Haruki Murakami also said in his prose, &amp;quot;If I love you and you happen to love me when your hair is messed up, I will smile and ruffle it for you, and then I will leave my hand on your hair for a few seconds. But if I love you and you don't happen to love me. If your hair is messy, I will only tell you gently that your hair is messy.&amp;quot;(Haruki Murakami,1987)So here I think we can use a more subtle oriental language and change it to &amp;quot;我会与你在故事的另一面相遇&amp;quot;, which changes the original translation from expressing the reluctance of wanting to dwell on the ex, to express a sense of helplessness that the relationship has passed away, and a sense that if there is a chance we might only meet by some kind of chance. This is in keeping with the emotional tone of the song.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[Please add the citation info here]Corrected by--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:26, 14 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Alternatively, the language may be more 'naturalized', i.e. expressed in a way that is more acceptable to the culture of the reader of the translation. For example, in the translation of the interception of the song California mentioned above, the phrase &amp;quot;I'll capture your heart again&amp;quot; is a very obvious Western expression. In Eastern cultures, the expression of one's love for one's favorite person is often subtle, hidden, and not so much known to others. A very famous example of this is when Natsume Soseki said to one of his students in a lecture, &amp;quot;How would a Japanese person express that I like you? He would not say outright that I love you, but rather that the moon is so beautiful tonight.&amp;quot; (Natsume Soseki,1977:4-5)Haruki Murakami also said in his prose, &amp;quot;If I love you and you happen to love me when your hair is messed up, I will smile and ruffle it for you, and then I will leave my hand on your hair for a few seconds. But if I love you and you don't happen to love me. If your hair is messy, I will only tell you gently that your hair is messy.&amp;quot;(Haruki Murakami,1987)So here I think we can use a more subtle oriental language and change it to &amp;quot;我会与你在故事的另一面相遇&amp;quot;, which changes the original translation from expressing the reluctance of wanting to dwell on the ex, to express a sense of helplessness that the relationship has passed away, and a sense that if there is a chance we might only meet by some kind of chance. This is in keeping with the emotional tone of the song.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===4.Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===4.Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yi Yangfan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133650&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yi Yangfan: /* 4.Conclusion */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133650&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T01:05:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;4.Conclusion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 01:05, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l129&quot; &gt;Line 129:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 129:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===4.Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===4.Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;As the arts have diversified, so have the forms of literature. In the past, lyrics were always considered to be too straightforward and superficial to have much literary value. But as songwriters have increasingly focused on their lyrics, hoping to convey some value to the public, they have become more and more profound and aesthetically &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analysable&lt;/del&gt;. Since 2016, when the Nobel Prize for Literature was awarded to Bob Dylan, lyrics have been increasingly studied as a form of literary expression. However, no specific research has been carried out in this direction in China, and the quality of translations of lyrics on the market is mixed, so further research into the direction of lyrics translation is worthwhile. Although the translation of Lana Del Rey's lyrics is one of the best among the English songs in China, and the translator has already restored to the greatest extent the beauty that the original author wanted to convey to us in the lyrics, there are still many shortcomings that need to be improved after a thorough study, one reason being the limited ability of the translator and the need for further development of translation theory. The translators are heavily influenced by past translation theories, resulting in translations that sometimes do not meet the current requirements of the people of today. Translation theory is not co-eval&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;but should be ephemeral. Translation theories should not be static &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in &lt;/del&gt;different times and in different capacities and perspectives. Therefore, the principle of appropriateness proposed by the author here is ephemeral, which is based on the existing translation theories in the past and can be constantly updated over time, receiving and absorbing more translation techniques derived from the progress of the times. This article only lists one of them, and on &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the basis of &lt;/del&gt;Mr Xu Yuanchong's theory of trivialization, which was used in the past to translate poetry, further modifications and adjustments have been made to the translation of lyrics, so that the translation of lyrics can go further from the original and be more in line with the aesthetic needs of people in the current era. Appropriateness theory is still an emerging theory, not very mature, and there are still many areas that need to be corrected and adjusted, but as the times develop, it will also mature and help people to solve more difficulties and challenges encountered in translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;As the arts have diversified, so have the forms of literature. In the past, lyrics were always considered to be too straightforward and superficial to have much literary value. But as songwriters have increasingly focused on their lyrics, hoping to convey some value to the public, they have become more and more profound and aesthetically &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyzable&lt;/ins&gt;. Since 2016, when the Nobel Prize for Literature was awarded to Bob Dylan, lyrics have been increasingly studied as a form of literary expression. However, no specific research has been carried out in this direction in China, and the quality of translations of lyrics on the market is mixed, so further research into the direction of lyrics translation is worthwhile. Although the translation of Lana Del Rey's lyrics is one of the best among the English songs in China, and the translator has already restored to the greatest extent the beauty that the original author wanted to convey to us in the lyrics, there are still many shortcomings that need to be improved after a thorough study, one reason being the limited ability of the translator and the need for further development of translation theory. The translators are heavily influenced by past translation theories, resulting in translations that sometimes do not meet the current requirements of the people of today. Translation theory is not co-eval but should be ephemeral. Translation theories should not be static &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;at &lt;/ins&gt;different times and in different capacities and perspectives. Therefore, the principle of appropriateness proposed by the author here is ephemeral, which is based on the existing translation theories in the past and can be constantly updated over time, receiving and absorbing more translation techniques derived from the progress of the times. This article only lists one of them, and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;based &lt;/ins&gt;on Mr&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/ins&gt;Xu Yuanchong's theory of trivialization, which was used in the past to translate poetry, further modifications and adjustments have been made to the translation of lyrics, so that the translation of lyrics can go further from the original and be more in line with the aesthetic needs of people in the current era. Appropriateness theory is still an emerging theory, not very mature, and there are still many areas that need to be corrected and adjusted, but as the times develop, it will also mature and help people to solve more difficulties and challenges encountered in translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===5.References===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===5.References===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yi Yangfan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133649&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yi Yangfan: /* 3.Additional Translation of the Appropriateness Theory */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133649&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T01:04:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;3.Additional Translation of the Appropriateness Theory&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 01:04, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l107&quot; &gt;Line 107:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 107:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The emotional disconnect mentioned above is very common, but why does it occur? This section explores in detail the reasons why this phenomenon occurs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The emotional disconnect mentioned above is very common, but why does it occur? This section explores in detail the reasons why this phenomenon occurs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Firstly, there is &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/del&gt;competition between players. With the widespread &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;spread &lt;/del&gt;of Western culture and the development of technology in China, more and more music players are appearing on the scene, each with a large number of songs in English, and with Chinese translations so that listeners who do not know English well can grasp the general meaning of the lyrics. However, there are currently many players on the market with their &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;own &lt;/del&gt;translations, which are not uniform and of varying quality. This article is based on QQ Music, which has a larger market share than any other player in China, but the translation does not stand up to careful analysis and contains many errors. This is partly &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;due to the fact that &lt;/del&gt;the players focus too much on the first release of a song, and once they have the exclusive rights to a song, they are eager to upload it, hoping to attract more listeners and increase the number of plays, without paying much attention to the quality of the lyrics, and sometimes there are even mistakes and omissions, not to mention the quality of the translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Firstly, there is competition between players. With the widespread of Western culture and the development of technology in China, more and more music players are appearing on the scene, each with a large number of songs in English, and with Chinese translations so that listeners who do not know English well can grasp the general meaning of the lyrics. However, there are currently many players on the market with their translations, which are not uniform and of varying quality. This article is based on QQ Music, which has a larger market share than any other player in China, but the translation does not stand up to careful analysis and contains many errors. This is partly &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;because &lt;/ins&gt;the players focus too much on the first release of a song, and once they have the exclusive rights to a song, they are eager to upload it, hoping to attract more listeners and increase the number of plays, without paying much attention to the quality of the lyrics, and sometimes there are even mistakes and omissions, not to mention the quality of the translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Secondly, because the player does not require a high level of translation, the translation of songs is often not done by professional translators, but by amateurs who are very fond of the artists and are eventually adopted by the player. This has led to a certain degree of unevenness in the quality of the translations. The translators do not have the benefit &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;or &lt;/del&gt;expertise in translation, but rather take it as a hobby, which results in the translators not having high expectations of themselves when translating and not being able to grasp the quality of their &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;own &lt;/del&gt;translations, but rather translating according to their &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;own &lt;/del&gt;feelings, with predictable results.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Secondly, because the player does not require a high level of translation, the translation of songs is often not done by professional translators, but by amateurs who are very fond of the artists and are eventually adopted by the player. This has led to a certain degree of unevenness in the quality of the translations. The translators do not have the benefit &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;of &lt;/ins&gt;expertise in translation, but rather take it as a hobby, which results in the translators not having high expectations of themselves when translating and not being able to grasp the quality of their translations, but rather translating according to their feelings, with predictable results.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Thirdly, the first thing that translators feel about the lyrics, because of their own culture, is the beauty of the form and diction that is expressed in them. For example, Lana Del Rey's lyrics are extremely beautiful, using a lot of imagery such as summer, breezes, wine, sunshine, gems, luxury cars, bustling fairs and old-fashioned blues to create a sense of luxury as if one were in America in the last century, enjoying a life of glamour and luxury. So translators have mostly focused on bringing out this beauty in her lyrics, often ignoring the real emotions she was trying to convey behind them. As a Chinese translator, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;it is true that &lt;/del&gt;there are many instances in Chinese poetry where the emotion is not expressed directly but is all piled up with imagery, but the lyrics, as mentioned above, are different from poetry and are more emotionally focused. The song is more about the empathy of the listener and the singer than about creating a beautiful picture of the scene you are in, and whether the listener would understand the emotion the singer is trying to express if they were in that situation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Thirdly, the first thing that translators feel about the lyrics, because of their own culture, is the beauty of the form and diction that is expressed in them. For example, Lana Del Rey's lyrics are extremely beautiful, using a lot of imagery such as summer, breezes, wine, sunshine, gems, luxury cars, bustling fairs&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;and old-fashioned blues to create a sense of luxury as if one were in America in the last century, enjoying a life of glamour and luxury. So translators have mostly focused on bringing out this beauty in her lyrics, often ignoring the real emotions she was trying to convey behind them. As a Chinese translator, there are &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;indeed &lt;/ins&gt;many instances in Chinese poetry where the emotion is not expressed directly but is all piled up with imagery, but the lyrics, as mentioned above, are different from poetry and are more emotionally focused. The song is more about the empathy of the listener and the singer than about creating a beautiful picture of the scene you are in, and whether the listener would understand the emotion the singer is trying to express if they were in that situation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After all this analysis, translators often ignore the third aspect of emotion when translating the original text, thus creating an emotional gap. Perhaps listeners do not pay attention to the lyrics of a song when they listen to it, but when they want to savour the lyrics, they will adopt the same approach as in poetry, analyzing the form and context and then start to explore the emotions that the original text is trying to express, and emotions are what listeners pay more attention to, so it is necessary to &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyse &lt;/del&gt;and correct the translation of the lyrics appropriately.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After all this analysis, translators often ignore the third aspect of emotion when translating the original text, thus creating an emotional gap. Perhaps listeners do not pay attention to the lyrics of a song when they listen to it, but when they want to savour the lyrics, they will adopt the same approach as in poetry, analyzing the form and context and then start to explore the emotions that the original text is trying to express, and emotions are what listeners pay more attention to, so it is necessary to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyze &lt;/ins&gt;and correct the translation of the lyrics appropriately.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====3.2 Additional Translation Guided by Appropriateness Theory====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====3.2 Additional Translation Guided by Appropriateness Theory====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=====3.2.1 Appropraiteness Theory=====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=====3.2.1 Appropraiteness Theory=====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Having explored the reasons for this phenomenon in the previous section, this section uses appropriateness theory to examine how translations of lyrics can be adapted to improve their quality.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Having explored the reasons for this phenomenon in the previous section, this section uses appropriateness theory to examine how translations of lyrics can be adapted to improve their quality.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It can be seen that Xu Yuanchong's translation theory is no longer fully applicable to the translation of lyrics, so we need to find some other guiding theory to guide the translation of lyrics. Here I would like to refer to the theory of appropriateness. Appropriateness theory is a new theory that has been proposed to guide translations, and it is based on all the previous theories. The question of appropriateness may be answered differently in different times, in different roles, from different perspectives, in different disciplines, etc. The evaluation of translation appropriateness can only be relative, not absolute. It is therefore necessary to establish a system of evaluation that assesses different aspects such as the function of the text, fidelity to the author, the concept of direct translation/translation and the extent to which the translation 'works' in the language into which it is translated. The principle of appropriateness has been discussed and used more often &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in relation to &lt;/del&gt;ethical, moral and ideological translations, for example, Should you report things you overheard from the foreign negotiation team to your &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;own &lt;/del&gt;team to enhance your own team’s chances? Is it appropriate to tell a standard joke in the target language when the country’s leader has told a racist joke? What implications does it have about the foreign country’s leader, when he laughs at your standard joke? The country’s leader may think he laughed at his (racist) joke. Is it appropriate to take over the role of a negotiation participant when you are hired for interpreting? (See the contribution in this volume.) When you are a wartime interpreter: Is it appropriate to translate propaganda and to interpret for a dictator? Is it appropriate to translate the German order “Feuer!” [Shoot!] by the German commander into French if the collaborating French soldiers would commit a crime against humanity when they understood and executed the order? （Martin Woesler&amp;amp;Ricardo Moratto，2020：15）However, the author believes that since this theory is a development of all translation theories, it should be biased towards the shortcomings of all translation theories in practical guidance, rather than just a few aspects. Therefore, when the translation of lyrics can no longer be guided only by Xu Yuanchong's theory, a new theoretical system should be sought to guide and correct the translation of lyrics.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It can be seen that Xu Yuanchong's translation theory is no longer fully applicable to the translation of lyrics, so we need to find some other guiding theory to guide the translation of lyrics. Here I would like to refer to the theory of appropriateness. Appropriateness theory is a new theory that has been proposed to guide translations, and it is based on all the previous theories. The question of appropriateness may be answered differently in different times, in different roles, from different perspectives, in different disciplines, etc. The evaluation of translation appropriateness can only be relative, not absolute. It is&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;therefore&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;necessary to establish a system of evaluation that assesses different aspects such as the function of the text, fidelity to the author, the concept of direct translation/translation&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;and the extent to which the translation 'works' in the language into which it is translated. The principle of appropriateness has been discussed and used more often &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;about &lt;/ins&gt;ethical, moral&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;and ideological translations, for example, Should you report things you overheard from the foreign negotiation team to your team to enhance your own team’s chances? Is it appropriate to tell a standard joke in the target language when the country’s leader has told a racist joke? What implications does it have about the foreign country’s leader, when he laughs at your standard joke? The country’s leader may think he laughed at his (racist) joke. Is it appropriate to take over the role of a negotiation participant when you are hired for interpreting? (See the contribution in this volume.) When you are a wartime interpreter: Is it appropriate to translate propaganda and to interpret for a dictator? Is it appropriate to translate the German order “Feuer!” [Shoot!] by the German commander into French if the collaborating French soldiers would commit a crime against humanity when they understood and executed the order? （Martin Woesler&amp;amp;Ricardo Moratto，2020：15）However, the author believes that since this theory is a development of all translation theories, it should be biased towards the shortcomings of all translation theories in practical guidance, rather than just a few aspects. Therefore, when the translation of lyrics can no longer be guided only by Xu Yuanchong's theory, a new theoretical system should be sought to guide and correct the translation of lyrics.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=====3.2.2 The Ways to Adapt Translations through Appropriateness Theory=====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=====3.2.2 The Ways to Adapt Translations through Appropriateness Theory=====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;And how to embellish is the next specific question that the author explores. The author believes that the processing and treatment in embellishment can be referred to some techniques of expressing emotions when writing. Although we are in different times, have different identities and perspectives, and speak different languages, we all feel the joy of getting a high score in an exam, the anger when something we like is maliciously damaged by someone else, and the sadness when a loved one dies. There are many different ways of expressing our feelings, but we all end up describing them in much the same way. So here we need to take into account both the cultural differences between the two countries when translating, and the similarities and differences in the way emotions are received. For example, white is a symbol of purity and innocence in the West&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;and is often used at weddings to express the purity and innocence of the bride, or the sincerity and purity of the feelings, but in the East, especially China, white is often a symbol of sadness&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;and is often used at funerals to express the grief and sorrow for the passing of the ancients, and all the glories of the past are eventually left as a pale sadness.(Bai Changshan, Wu Yuntu, WuJInlian,2004:107-109)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;And how to embellish is the next specific question that the author explores. The author believes that the processing and treatment in embellishment can be referred to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;as &lt;/ins&gt;some techniques of expressing emotions when writing. Although we are in different times, have different identities and perspectives, and speak different languages, we all feel the joy of getting a high score in an exam, the anger when something we like is maliciously damaged by someone else, and the sadness when a loved one dies. There are many different ways of expressing our feelings, but we all end up describing them in much the same way. So here we need to take into account both the cultural differences between the two countries when translating, and the similarities and differences in the way emotions are received. For example, white is a symbol of purity and innocence in the West and is often used at weddings to express the purity and innocence of the bride, or the sincerity and purity of the feelings, but in the East, especially China, white is often a symbol of sadness and is often used at funerals to express the grief and sorrow for the passing of the ancients, and all the glories of the past are eventually left as a pale sadness.(Bai Changshan, Wu Yuntu, WuJInlian,2004:107-109)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So when &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;making a translation&lt;/del&gt;, it is important to consider what kind of expression will be more acceptable to the reader of the translated text. It is best to translate poetry into a poem, and poetry is often a literary language, which is unfamiliar to the reader, so even if the emotion is expressed, the reader will feel the strangeness of the emotion. Therefore, I think that we can use some more approachable and everyday language to express &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/del&gt;emotion. Because if you want to evoke empathy in the reader, you should use descriptions of things or scenes that are familiar to the reader to evoke a sense of empathy. For example, the translation of the song white dress, mentioned above, uses the word '功成名就', which is &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;obviously &lt;/del&gt;rarely used in everyday language and is a literary term. Here we can use more common language and change it to &amp;quot;看我如何得到这一切&amp;quot;, which reduces the abrupt complacency about fame and fortune brought about by the word &amp;quot;achievement&amp;quot; and also reflects the singer's confidence in the past years that everything in the world was inevitable. It is also an allusion to the innocence that she misses most when she looks back on her time&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;when she had nothing but joy.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;So when &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translating&lt;/ins&gt;, it is important to consider what kind of expression will be more acceptable to the reader of the translated text. It is best to translate poetry into a poem, and poetry is often a literary language, which is unfamiliar to the reader, so even if the emotion is expressed, the reader will feel the strangeness of the emotion. Therefore, I think that we can use some more approachable and everyday language to express emotion. Because if you want to evoke empathy in the reader, you should use descriptions of things or scenes that are familiar to the reader to evoke a sense of empathy. For example, the translation of the song white dress, mentioned above, uses the word '功成名就', which is rarely used in everyday language and is a literary term. Here we can use more common language and change it to &amp;quot;看我如何得到这一切&amp;quot;, which reduces the abrupt complacency about fame and fortune brought about by the word &amp;quot;achievement&amp;quot; and also reflects the singer's confidence in the past years that everything in the world was inevitable. It is also an allusion to the innocence that she misses most when she looks back on her time when she had nothing but joy.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Alternatively, the language may be more 'naturalized', i.e. expressed in a way that is more acceptable to the culture of the reader of the translation. For example, in the translation of the interception of the song California mentioned above, the phrase &amp;quot;I'll capture your heart again&amp;quot; is a very obvious Western expression. In Eastern cultures, the expression of one's love for one's &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;favourite &lt;/del&gt;person is often subtle, hidden and not so much known to others. A very famous example of this is when Natsume Soseki said to one of his students in a lecture, &amp;quot;How would a Japanese person express that I like you? He would not say outright that I love you, but rather that the moon is so beautiful tonight.&amp;quot; (Natsume Soseki,1977:4-5)Haruki Murakami also said in his prose, &amp;quot;If I love you and you happen to love me&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;when your hair is messed up, I will smile and ruffle it for you, and then I will leave my hand on your hair for a few seconds. But if I love you and you don't happen to love me. If your hair is messy, I will only tell you gently that your hair is messy.&amp;quot;(Haruki Murakami,1987)So here I think we can use a more subtle oriental language and change it to &amp;quot;我会与你在故事的另一面相遇&amp;quot;, which changes the original translation from expressing the reluctance of wanting to dwell on the ex, to &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;expressing &lt;/del&gt;a sense of helplessness that the relationship has passed away, and a sense that if there is a chance we might only meet by some kind of chance. This is in keeping with the emotional tone of the song.[Please add the citation info here]Corrected by--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:26, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Alternatively, the language may be more 'naturalized', i.e. expressed in a way that is more acceptable to the culture of the reader of the translation. For example, in the translation of the interception of the song California mentioned above, the phrase &amp;quot;I'll capture your heart again&amp;quot; is a very obvious Western expression. In Eastern cultures, the expression of one's love for one's &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;favorite &lt;/ins&gt;person is often subtle, hidden&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;and not so much known to others. A very famous example of this is when Natsume Soseki said to one of his students in a lecture, &amp;quot;How would a Japanese person express that I like you? He would not say outright that I love you, but rather that the moon is so beautiful tonight.&amp;quot; (Natsume Soseki,1977:4-5)Haruki Murakami also said in his prose, &amp;quot;If I love you and you happen to love me when your hair is messed up, I will smile and ruffle it for you, and then I will leave my hand on your hair for a few seconds. But if I love you and you don't happen to love me. If your hair is messy, I will only tell you gently that your hair is messy.&amp;quot;(Haruki Murakami,1987)So here I think we can use a more subtle oriental language and change it to &amp;quot;我会与你在故事的另一面相遇&amp;quot;, which changes the original translation from expressing the reluctance of wanting to dwell on the ex, to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;express &lt;/ins&gt;a sense of helplessness that the relationship has passed away, and a sense that if there is a chance we might only meet by some kind of chance. This is in keeping with the emotional tone of the song.[Please add the citation info here]Corrected by--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:26, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===4.Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===4.Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yi Yangfan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133648&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yi Yangfan: /* 2.2 Remaining Deficiencies */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133648&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T01:02:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;2.2 Remaining Deficiencies&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 01:02, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l69&quot; &gt;Line 69:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 69:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====2.2 Remaining Deficiencies====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====2.2 Remaining Deficiencies====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the song Ride, the overall translation is generally in line with Mr. Xu Yuanchong's theory of triple transformation, splitting up the imagery rather than confusing the reader by merely sticking to formal equivalence, turning the erratic wandering into a way of life that is easy for the reader to understand, and blurring some Western expressions and using some flamboyant adjectives to lighten the sense of cultural difference. The song as a whole expresses the singer's constant state of wandering, being lost or tired on the road, feeling hopeless and lonely about the rest of his wandering, and is a rather sad and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;confused &lt;/del&gt;song. However, the translation of the song's chorus turns the singer's emotions upside down：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the song Ride, the overall translation is generally in line with Mr. Xu Yuanchong's theory of triple transformation, splitting up the imagery rather than confusing the reader by merely sticking to formal equivalence, turning the erratic wandering into a way of life that is easy for the reader to understand, and blurring some Western expressions and using some flamboyant adjectives to lighten the sense of cultural difference. The song as a whole expresses the singer's constant state of wandering, being lost or tired on the road, feeling hopeless and lonely about the rest of his wandering, and is a rather sad and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;confusing &lt;/ins&gt;song. However, the translation of the song's chorus turns the singer's emotions upside down：&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Been trying hard not to get into trouble  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Been trying hard not to get into trouble  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l78&quot; &gt;Line 78:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 78:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;所以我不停漂泊 无畏艰难 放荡不羁&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;所以我不停漂泊 无畏艰难 放荡不羁&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It can be seen that the tone of the song before is one of confusion and helplessness, and the singer is tired and weary of this wandering life, but here the translation is suddenly used without fear of hardship and debauchery, which seems to express a positive feeling of still wanting to continue wandering, considering the confusion and helplessness of the present moment to be worthless difficulties, hoping to continue wandering like this tomorrow, and still having hope for tomorrow, which is in contrast to the previous This is the opposite of the tiredness and torment of the previous stanza, which &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;makes the translation of &lt;/del&gt;this stanza &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;appear &lt;/del&gt;to be emotionally disconnected from the previous one.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It can be seen that the tone of the song before is one of confusion and helplessness, and the singer is tired and weary of this wandering life, but here the translation is suddenly used without fear of hardship and debauchery, which seems to express a positive feeling of still wanting to continue wandering, considering the confusion and helplessness of the present moment to be worthless difficulties, hoping to continue wandering like this tomorrow, and still having hope for tomorrow, which is in contrast to the previous This is the opposite of the tiredness and torment of the previous stanza, which &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translates &lt;/ins&gt;this stanza &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;appears &lt;/ins&gt;to be emotionally disconnected from the previous one.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;And this phenomenon is not only present in this one song. It also occurs in Lana Del Rey's California:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;And this phenomenon is not only present in this one song. It also occurs in Lana Del Rey's California:  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Cause this crazy love I’ll catch you on the flipside&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Cause this crazy love&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;I’ll catch you on the flipside&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;我疯狂地迷恋你 我会再次俘获你的心&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;我疯狂地迷恋你 我会再次俘获你的心&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l101&quot; &gt;Line 101:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 101:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;看看我是如何功成名就&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;看看我是如何功成名就&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In this song, as the title suggests, white dress is a very important image throughout almost the entire song. She continues to refer to being 19 years old, as she did in Hope Is a Dangerous Thing for a Woman like Me to Have - but I Have It, and it is clear that the white dress is a symbol of innocence, just like a 19-year-old girl, innocent and untainted by the world. Even Lana Del Rey herself says that the song will sound grotesque, but at the same time she calls it the saddest song of her songwriting career. What she shows in this song is &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a &lt;/del&gt;nostalgia for her past, a pity for the young girl who didn't know any better, a fondness for a time when things were free and uninhibited, revealing a sense of loss and bitterness that past thing cannot be traced. She &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;really &lt;/del&gt;loves the innocent and unaware self that had the most genuine happiness, so she is disappointed that the self that has everything now is no longer able to be happy. When the singer is nostalgic, she is nostalgic for the happiness she had in the past, and that happiness is everything, not the word &amp;quot;功成名就&amp;quot; as used in the translation. “功成名就” means both have fame and fortune, but what fame and fortune did the singer have when she was young? The translation here is therefore inappropriate and makes a big difference to the nostalgic feeling the singer is trying to convey, and there is an emotional disconnect, too.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In this song, as the title suggests, white dress is a very important image throughout almost the entire song. She continues to refer to being 19 years old, as she did in Hope Is a Dangerous Thing for a Woman like Me to Have - but I Have It, and it is clear that the white dress is a symbol of innocence, just like a 19-year-old girl, innocent and untainted by the world. Even Lana Del Rey herself says that the song will sound grotesque, but at the same time&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;she calls it the saddest song of her songwriting career. What she shows in this song is nostalgia for her past, a pity for the young girl who didn't know any better, a fondness for a time when things were free and uninhibited, revealing a sense of loss and bitterness that past thing cannot be traced. She loves the innocent and unaware self that had the most genuine happiness, so she is disappointed that the self that has everything now is no longer able to be happy. When the singer is nostalgic, she is nostalgic for the happiness she had in the past, and that happiness is everything, not the word &amp;quot;功成名就&amp;quot; as used in the translation. “功成名就” means both have fame and fortune, but what fame and fortune did the singer have when she was young? The translation here is therefore inappropriate and makes a big difference to the nostalgic feeling the singer is trying to convey, and there is an emotional disconnect, too.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===3.Additional Translation of the Appropriateness Theory===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===3.Additional Translation of the Appropriateness Theory===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yi Yangfan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133647&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yi Yangfan: /* 2.1 Case Study */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Creat_App_Theo_EN_3&amp;diff=133647&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T01:01:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;2.1 Case Study&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 01:01, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l44&quot; &gt;Line 44:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 44:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.The Specific Application of Xu Yuanchong's Translation Theory in Lyric Translation===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.The Specific Application of Xu Yuanchong's Translation Theory in Lyric Translation===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====2.1 Case Study====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====2.1 Case Study====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''young and beautiful''' for The Great Gatsby, the lyrics of which have been translated again and again in China, in various versions, but all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;skilful&lt;/del&gt;, similar to Chinese poetry, and the translator &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is able to &lt;/del&gt;borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''ride''' in QQ Music are excerpted to &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyse &lt;/del&gt;how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''young and beautiful''' for The Great Gatsby, the lyrics of which have been translated again and again in China, in various versions, but all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;skillful&lt;/ins&gt;, similar to Chinese poetry, and the translator &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;can &lt;/ins&gt;borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''ride''' in QQ Music are excerpted to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyze &lt;/ins&gt;how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''Young and Beautiful''' for the movie '''The Great Gatsby''', the lyrics of which have been translated over and over again in China, in various versions, all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;skilful&lt;/del&gt;, similar to Chinese poetry, so the translator &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is able to &lt;/del&gt;borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended to. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''ride''' in QQ Music are excerpted to &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyse &lt;/del&gt;how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.Corrected by--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:10, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lana Del Rey is popular for her retro and cinematic music, especially her song '''Young and Beautiful''' for the movie ''' The Great Gatsby''', the lyrics of which have been translated over and over again in China, in various versions, all with great beauty. Lana Del Rey's use of imagery is extremely &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;skillful&lt;/ins&gt;, similar to Chinese poetry, so the translator &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;can &lt;/ins&gt;borrow the techniques used in translating poetry to convey the beauty the original author intended to. In this section, the translations of Lana Del Rey's '''ride''' in QQ Music are excerpted to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyze &lt;/ins&gt;how the translator uses the triple transformation theory to convey the beauty of the original work.Corrected by--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:10, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ride&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ride&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l55&quot; &gt;Line 55:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 55:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;你就是我的全部 或苍白或绚烂&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;你就是我的全部 或苍白或绚烂&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The translation of these two lines uses a lightening translation strategy. In the first line, the word 'out' means exposed, which is a good expression in the original, but a direct translation would lose the original meaning of the song, and it would be better to use the word wandering than to use an exposed translation, which would be more in keeping with the mood of the original song. In the second sentence, &amp;quot;white and gold&amp;quot; also creates a sense of old and yellowed vintage film, but if translated directly as  two colors, not only will the reader be confused, but the beauty of the original will also be lost. Instead, the word 'gorgeous' is used to obscure the specific colour of gold, and at the same time, to create a sense of living a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;luxury &lt;/del&gt;and dissipation life&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The translation of these two lines uses a lightening translation strategy. In the first line, the word 'out' means exposed, which is a good expression in the original, but a direct translation would lose the original meaning of the song, and it would be better to use the word wandering than to use an exposed translation, which would be more in keeping with the mood of the original song. In the second sentence, &amp;quot;white and gold&amp;quot; also creates a sense of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;old and yellowed vintage film, but if translated directly as  two colors, not only will the reader be confused, but the beauty of the original will also be lost. Instead, the word 'gorgeous' is used to obscure the specific colour of gold, and at the same time, to create a sense of living a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;luxurious &lt;/ins&gt;and dissipation life&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I’ve been traveling too long&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I’ve been traveling too long&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l65&quot; &gt;Line 65:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 65:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;夏日的微风拂过我的脸颊 我听见鸟儿悦耳的声音&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;夏日的微风拂过我的脸颊 我听见鸟儿悦耳的声音&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The translation of this lyric employs the equating strategy. Equating is not merely an equivalence in form or meaning; it favors a flexible form of reciprocity. While the original is translated directly as I hear the birds singing in the summer breeze, the translation separates the imagery of summer, breeze and birds and focuses on the breeze, creating a sense of being in the same car as the author, enjoying the breeze and listening to the birds singing. This is an equivocation of meaning, and such an adaptation not only does not detract from the beauty of the original words&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;but also sublimates them.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The translation of this lyric employs the equating strategy. Equating is not merely an equivalence in form or meaning; it favors a flexible form of reciprocity. While the original is translated directly as I hear the birds singing in the summer breeze, the translation separates the imagery of summer, breeze&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;and birds and focuses on the breeze, creating a sense of being in the same car as the author, enjoying the breeze and listening to the birds singing. This is an equivocation of meaning, and such an adaptation not only does not detract from the beauty of the original words but also sublimates them.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====2.2 Remaining Deficiencies====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====2.2 Remaining Deficiencies====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yi Yangfan</name></author>
	</entry>
</feed>