<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Cult_Turn_EN_5</id>
	<title>Cult Turn EN 5 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Cult_Turn_EN_5"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T16:38:49Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133881&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shan: /* Conclusion */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133881&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T06:46:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Conclusion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:46, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l140&quot; &gt;Line 140:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 140:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture (Zhou Xiaobing, 1994: 18). Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above deserve careful attention.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After the analysis of some failure cases of brand name translation, we may draw a brief conclusion about the causes that lead to their failure. Firstly, the failure lies in the misuse of improper images. Different culture has different cultural images. And the connotation that an image or object is endowed with may differ from country to country or culture to culture (Zhou Xiaobing, 1994: 18). Thus, great attention should be called when it comes to choose a name embodied with images. Secondly, the failure lies in the choice of words with ambiguous pronunciation. The words that share similar sounds with original characters may cause misunderstanding in another culture, since it could sound like another word that contains negative meaning. Thus, the desire to have links between original brand name and translated version could run counter to one's desire. Thirdly, the failure lies in the loss of cultural sense. Some name brands are taking on cultural elements that are confined in the source cultural context. But the translators merely frankly translate those names without a thought of conveying the deep-buried cultural meaning so that these brands fail to perform as well as expected. To avoid bad translations, the causes of them listed above deserve careful attention.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Conclusion ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Conclusion ==  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Translation is not just a process that happens in the translator’s head. Readers decide to accept or reject translations (Lefevere, 2003: 5). Good translations keep the spirit without moving away from the letter. Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. &lt;/del&gt;After a careful analysis of some brand name translations, the phrase “cultural turn” would be a great answer to the question of how to translate brand names. When we speak of “a culture” or “the receiving culture,” we would do well to remember that cultures are not monolithic entities, but that there is always a tension inside a culture between different groups, or individuals, who want to influence the evolution of that culture in the way they think best. Translations have been made with the intention of influencing the development of a culture (Lefevere, 2003: 8). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;That means more attention should be paid to the culture of the target language &lt;/del&gt;in the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;process of translation so as &lt;/del&gt;to &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;gain expected response&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In terms of &lt;/del&gt;brand name translation, cultural elements should be seriously taken into consideration. The constituent images and words should be carefully chosen and the pronunciation and implication of the names also need detailed examination in the context of targeted market. And it is easier to expand a new territory when a brand is shouldered local color.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After a careful analysis of some brand name translations, the phrase “cultural turn” would be a great answer to the question of how to translate brand names&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. That means more attention should be paid to the culture of the target language in the process of translation so as to gain expected response&lt;/ins&gt;. When we speak of “a culture” or “the receiving culture,” we would do well to remember that cultures are not monolithic entities, but that there is always a tension inside a culture between different groups, or individuals, who want to influence the evolution of that culture in the way they think best. Translations have been made with the intention of influencing the development of a culture (Lefevere, 2003: 8). &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Translation is not just a process that happens &lt;/ins&gt;in the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translator’s head. Readers decide &lt;/ins&gt;to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;accept or reject translations (Lefevere, 2003: 5)&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;That suggests that in &lt;/ins&gt;brand name translation, cultural elements should be seriously taken into consideration&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, so as to fuifill the aim of attracting people's attention and then persuading them to consume&lt;/ins&gt;. The constituent images and words &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;of brand names &lt;/ins&gt;should be carefully chosen and the pronunciation and implication of the names also need detailed examination in the context of targeted market. And it is easier to expand a new territory when a brand is shouldered local color.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Besides the benefit it brings to the brand, cultural turn in brand name translation also boasts other significance. Firstly, more attention to the consumers’ culture is a manifestation of taking the target consumers into consideration, thus, bring them a sense of being cared about; secondly, translated brand names themselves can be seen as cultural elements, contributing to people’s acquaintance with and understanding of the culture of another community, thus good for mutual understanding and cultural communications; thirdly, it is significant to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage, while some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces (Xie Tianzhen, 2006: 12). More concern about and consideration of the culture of another community is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. From this point of view, cultural turn in brand name translation is of great significance.(written by--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:11, 13 December 2021 (UTC))&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Besides the benefit it brings to the brand, cultural turn in brand name translation also boasts other significance. Firstly, more attention to the consumers’ culture is a manifestation of taking the target consumers into consideration, thus, bring them a sense of being cared about; secondly, translated brand names themselves can be seen as cultural elements, contributing to people’s acquaintance with and understanding of the culture of another community, thus good for mutual understanding and cultural communications; thirdly, it is significant to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage, while some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces (Xie Tianzhen, 2006: 12). More concern about and consideration of the culture of another community is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. From this point of view, cultural turn in brand name translation is of great significance.(written by--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:11, 13 December 2021 (UTC))&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;In my opinion,the first paragraph of conclusion part should be simpler or more concise.It is better to put the main idea in the first sentence._corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:16, 14 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== References ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== References ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133880&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shan: /* The Use of Good Images */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133880&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T06:34:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;The Use of Good Images&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:34, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l62&quot; &gt;Line 62:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 62:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is a beloved animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and when seeing this image, people may think of the legend that excellent horses can run very far and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the cars of their brand are very pretty in its design and outlook, and also boast a good performance and high proficiency.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is a beloved animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and when seeing this image, people may think of the legend that excellent horses can run very far and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the cars of their brand are very pretty in its design and outlook, and also boast a good performance and high proficiency.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;change &amp;quot;used to be&amp;quot; into &amp;quot;used to serve as&amp;quot;_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:08, 14 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133875&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shan: /* A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133875&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T06:32:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:32, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l49&quot; &gt;Line 49:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 49:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ever since the Industrial Revolution, commercialism &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;rises &lt;/del&gt;up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ever since the Industrial Revolution, commercialism &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;has sprung &lt;/ins&gt;up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;change &amp;quot;rises&amp;quot; into rose/change &amp;quot;appear&amp;quot; into &amp;quot;appeared&amp;quot;_corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:03, 14 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133873&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shan: /* Literature Review on Cultural Turn Theory */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133873&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T06:29:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Literature Review on Cultural Turn Theory&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:29, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l43&quot; &gt;Line 43:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 43:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Literature Review on Cultural Turn Theory ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Literature Review on Cultural Turn Theory ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;delete &amp;quot;social&amp;quot; of the 1st sentence_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:43, 14 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133114&amp;oldid=prev</id>
		<title>Huang Yiyan1: /* Conclusion */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133114&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-14T14:16:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Conclusion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:16, 14 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l150&quot; &gt;Line 150:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 150:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Besides the benefit it brings to the brand, cultural turn in brand name translation also boasts other significance. Firstly, more attention to the consumers’ culture is a manifestation of taking the target consumers into consideration, thus, bring them a sense of being cared about; secondly, translated brand names themselves can be seen as cultural elements, contributing to people’s acquaintance with and understanding of the culture of another community, thus good for mutual understanding and cultural communications; thirdly, it is significant to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage, while some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces (Xie Tianzhen, 2006: 12). More concern about and consideration of the culture of another community is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. From this point of view, cultural turn in brand name translation is of great significance.(written by--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:11, 13 December 2021 (UTC))&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Besides the benefit it brings to the brand, cultural turn in brand name translation also boasts other significance. Firstly, more attention to the consumers’ culture is a manifestation of taking the target consumers into consideration, thus, bring them a sense of being cared about; secondly, translated brand names themselves can be seen as cultural elements, contributing to people’s acquaintance with and understanding of the culture of another community, thus good for mutual understanding and cultural communications; thirdly, it is significant to the development of multi-culturalism since every culture is precious treasure in the world treasure-house of intellect and heritage, while some culture has been long in the dominant position and continuously posing threat to other cultures due to the disparity of political and economic forces (Xie Tianzhen, 2006: 12). More concern about and consideration of the culture of another community is necessary to eliminate and prevent cultural hegemony and supremacy. From this point of view, cultural turn in brand name translation is of great significance.(written by--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:11, 13 December 2021 (UTC))&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;In my opinion,the first paragraph of conclusion part should be simpler or more concise.It is better to put the main idea in the first sentence._corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:16, 14 December 2021 (UTC)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== References ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== References ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133109&amp;oldid=prev</id>
		<title>Huang Yiyan1: /* The Use of Good Images */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133109&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-14T14:08:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;The Use of Good Images&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:08, 14 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l66&quot; &gt;Line 66:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 66:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is a beloved animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and when seeing this image, people may think of the legend that excellent horses can run very far and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the cars of their brand are very pretty in its design and outlook, and also boast a good performance and high proficiency.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The full name of the brand BWM is Bayerische Motoren Werke, which is short of the car plant. To make a stride in Chinese market, the brand chose “宝马” as its Chinese name, which in reality builds up a very impressive image for the brand. “宝” means something beautiful and precious, equaling to rare jewelry or great fortune. “马” is a beloved animal, which used to be the top transport tool for ancient Chinese people and when seeing this image, people may think of the legend that excellent horses can run very far and at a high speed. The combination of the two words impresses the idea that the cars of their brand are very pretty in its design and outlook, and also boast a good performance and high proficiency.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;change &amp;quot;used to be&amp;quot; into &amp;quot;used to serve as&amp;quot;_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:08, 14 December 2021 (UTC)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Land Rover = 路虎&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Land Rover = 路虎&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its cars are the same as those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was unfortunately pre-chosen by a rival. The present one is also very fantastic. “路” means the road, and “虎”, the tiger, a very strong and brave animal. As Land Rover specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of the road that no one would dare to or be able to hold back.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Rover is a luxury car brand. And the word rover originally refers to an ancient nation in North Europe, renowned for courageous deeds. In English, the brand name constructs the picture that its cars are the same as those pioneering people who dare to counteract with any threat above the sea. Obviously, its Chinese version has successfully reproduced its original meaning. Although its ideal choice in the very beginning was “陆虎”, which was unfortunately pre-chosen by a rival. The present one is also very fantastic. “路” means the road, and “虎”, the tiger, a very strong and brave animal. As Land Rover specializes in off-road vehicles, the Chinese name “路虎” utterly shows its stance, a soldier of the road that no one would dare to or be able to hold back.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==== The Endowment of Rich Cultural Connotations ====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==== The Endowment of Rich Cultural Connotations ====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133106&amp;oldid=prev</id>
		<title>Huang Yiyan1: /* Literature Review on Cultural Turn Theory */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133106&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-14T14:06:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Literature Review on Cultural Turn Theory&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:06, 14 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l44&quot; &gt;Line 44:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 44:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;*&lt;/del&gt;delete &amp;quot;social&amp;quot; of the 1st sentence_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:43, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;delete &amp;quot;social&amp;quot; of the 1st sentence_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:43, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133105&amp;oldid=prev</id>
		<title>Huang Yiyan1: /* A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133105&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-14T14:04:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:04, 14 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l53&quot; &gt;Line 53:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 53:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ever since the Industrial Revolution, commercialism rises up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ever since the Industrial Revolution, commercialism rises up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;*&lt;/del&gt;change &amp;quot;rises&amp;quot; into rose/change &amp;quot;appear&amp;quot; into &amp;quot;appeared&amp;quot;_corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:03, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;change &amp;quot;rises&amp;quot; into rose/change &amp;quot;appear&amp;quot; into &amp;quot;appeared&amp;quot;_corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:03, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133104&amp;oldid=prev</id>
		<title>Huang Yiyan1: /* A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133104&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-14T14:03:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:03, 14 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l52&quot; &gt;Line 52:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 52:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== A Brief Analysis of the Translation of Some Brand Names Under Cultural Turn ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ever since the Industrial Revolution, commercialism rises up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ever since the Industrial Revolution, commercialism rises up and all kinds of commodities appear one after another. The advances of economic globalization and cross-border transportation have also provided convenient access for foreign trade and business expansion. During the process of expansion, excellent brand names are for a certainty of great benefit to the brand’s further development.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*change &amp;quot;rises&amp;quot; into rose/change &amp;quot;appear&amp;quot; into &amp;quot;appeared&amp;quot;_corrected by --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:03, 14 December 2021 (UTC)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Excellent Cases of Brand Name Translation ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133098&amp;oldid=prev</id>
		<title>Huang Yiyan1: /* Literature Review on Cultural Turn Theory */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Turn_EN_5&amp;diff=133098&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-14T13:43:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Literature Review on Cultural Turn Theory&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:43, 14 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l39&quot; &gt;Line 39:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 39:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands (Aaker, 1991: 20). Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management offers the ways to construct brands, brand equity and brand management (Keller, 1998: 8). Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul has explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations (Schmitt, 2001: 314). All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of study.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;At abroad, attention has long been paid to the function of brands as the development of marketing strategies. David Aaker has published his book of Managing Brand Equity in the year of 1991, which elaborates on how to create, market, develop and manage brands (Aaker, 1991: 20). Kevin Kelley in the book titled Strategic Brand Management offers the ways to construct brands, brand equity and brand management (Keller, 1998: 8). Both of the two books have emphasized the importance of having an excellent brand name and suggested the way to name a brand. As for the papers, there are a measure trove of them in the website. In them, Chow Clement has showed the dilemma of all marketers whether to translate the brand name into local language, while the cosmetic brand names of Iran were discussed; US brands in China were carefully analyzed to form a name translation model. Besides, Chao Paul has explored the strategies to translate brand names effectively by means of brand attitude reversal and perceived brand name translation relevance in an emerging market. Schmitt Bernd advocated to select the right brand name by carefully examining tacit and explicit linguistic knowledge in name translations (Schmitt, 2001: 314). All these papers have revealed that brand name translation is of some significance and worth of study.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Literature Review on Cultural Turn Theory ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=== Literature Review on Cultural Turn Theory ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation is not merely confined to the source language and target language, but also a social and cultural activity. Cultural elements must be carefully considered during the translating process. Since people from different nations all live in the same global village, it is of necessity to have frequent exchanges. Against the barrier of the tower of Babel, translators play the role of ladders, functioning as the bridge of effective communication between different linguistic groups. Thus, translators are actually not translating the two languages, but traveling back and forth within the two cultures (Casagrande, 1954: 338).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*delete &amp;quot;social&amp;quot; of the 1st sentence_corrected by--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:43, 14 December 2021 (UTC)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;After the second World War, against the background of hegemony and anti-hegemony, frequent communications across continents and countries, culture and across-culture communication have attracted more and more attention in the field of academic studies (Zeng Wenxiong, 2006: 92). As the beating power of deconstruction has greatly influenced structuralism linguistics, the former dominant linguistic approach to translation studies was shaking. The studies of text structure and meta-language has surrendered to the studies of discourse and the process of translation, which has exactly deepened the research of the cultural information of the text. The latter half of the 20th century has seen the combination of post-modern critical theories and the theory of deconstruction, thus offering a new approach to analyze translation. Different from mainly centering on the text analysis, more attention has been paid to the consideration of social, historical and cultural background of the correspondent time period. While conducting translation studies and putting forward translation principles, the academic community thus shifted their focus from merely language itself to the culture side. Then sprung two kinds of trends, the cultural turn of translation and the translation turn of literature (Lv Jun, 2004: 55).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Huang Yiyan1</name></author>
	</entry>
</feed>