<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Finals_Trans_1</id>
	<title>Finals Trans 1 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Finals_Trans_1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T17:33:04Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153870&amp;oldid=prev</id>
		<title>He Renjie: /* Reference */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153870&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T15:25:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Reference&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:25, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l605&quot; &gt;Line 605:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 605:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reference==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reference==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;冯春.跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化[D].长沙:长沙理工大学,2008.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;中国古籍英译策略作者：段蕾来源：《中国科技博览》2015年第06期&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;浅析中华典籍翻译的策略作者：于钦伟来源：《青年生活》2019年第24期&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153869&amp;oldid=prev</id>
		<title>He Renjie: /* Reference */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153869&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T15:20:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Reference&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:20, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l605&quot; &gt;Line 605:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 605:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reference==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reference==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; 胡安江：《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例》&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Watson B, The Columbia Book of Chinese Poetry:from Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press, 1984, p.242.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153868&amp;oldid=prev</id>
		<title>He Renjie: /* Reference */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153868&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T15:19:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Reference&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:19, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l605&quot; &gt;Line 605:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 605:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reference==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reference==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  胡安江：《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;以美国汉学家葛浩文为例》， 《中国翻译》2010年第6期， 第10-16页。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;  胡安江：《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;以美国汉学家葛浩文为例》&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Watson B, The Columbia Book of Chinese Poetry:from Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press, 1984, p.242.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Watson B, The Columbia Book of Chinese Poetry:from Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press, 1984, p.242.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153867&amp;oldid=prev</id>
		<title>He Renjie: /* Conclusion */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153867&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T15:18:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Conclusion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:18, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l604&quot; &gt;Line 604:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 604:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Conclusion==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Conclusion==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Reference==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; 胡安江：《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例》， 《中国翻译》2010年第6期， 第10-16页。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Watson B, The Columbia Book of Chinese Poetry:from Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press, 1984, p.242.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153866&amp;oldid=prev</id>
		<title>He Renjie: /* die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153866&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T15:15:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:15, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l571&quot; &gt;Line 571:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 571:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Redewendungen sind eine Art Idiom, eine sprachliche Kristallisation, die von den Menschen in einem Prozess langjähriger Praxis und Verwendung destilliert wird. Idiome leiten sich in der Regel von alten Klassikern, berühmten Schriften, historischen Geschichten und Volkslegenden ab, enthalten reiche kulturelle Informationen und haben starke nationale Merkmale. Bei der Übersetzung von Redewendungen aus dem Englischen ins Chinesische muss der Widerspruch zwischen Sprache und Kultur überwunden werden, um nicht nur das Bild, die Metapher und die Rhetorik der ursprünglichen Redewendung, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung zu übersetzen. Daher sollte die Übersetzung von Idiomen auf dem Prinzip der Einheit von Form und Inhalt beruhen, mit einer spezifischen Analyse jedes einzelnen Falls und verschiedenen Übersetzungsmethoden.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 Zweitens, die chinesisch-englische Korrespondenz von Idiomen; direkte Übersetzungsmethode&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 Viele chinesisch-englische Redewendungen haben entsprechende Ausdrücke in Konnotation und Ausdehnung, die wörtlich nach dem Originaltext übersetzt werden oder aus ähnlichen Redewendungen im Englischen entlehnt sind, wobei die metaphorische Wirkung ebenso lebendig ist wie die des Originaltextes.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 Beispiel 1. das Gras schlagen, um eine Schlange zu verscheuchen (Zheng Wenbao, &amp;quot;Recent Events in Southern Tang&amp;quot;)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　das Gras schlagen, um die Schlange zu verscheuchen&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　(entspricht dem Wecken eines schlafenden Wolfes/Hundes)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 Beispiel 2. Geld ausgeben wie Dreck (Song Zhou Mi 《齊东野语符离之师》)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　Geld wie Heu ausgeben &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 (entspricht: Geld ausgeben wie Wasser)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 3) Redewendungen in Verbindung mit historischen Anspielungen, direkte Übersetzung plus Notizmethode&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 Einige Idiome, ihre historischen Anspielungen auf die Kultur ist relativ dick, direkte Übersetzung zusätzlich zu den notwendigen Anmerkungen. Werden diese Redewendungen direkt und ohne Erklärung übersetzt, ist es für die Leser der Übersetzung in der Regel schwierig, ihre moralische Bedeutung zu verstehen.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 Beispiel 1: Die acht Unsterblichen, die das Meer überqueren (Wu Yuantai, Ming-Dynastie, &amp;quot;Die Reise nach Osten&amp;quot;)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 miteinander wetteifern (wie die 8 Unsterblichen [in der chinesischen Sage], die das Meer überqueren)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 Beispiel 2: Der Osten ist das Beste (Zhuangzi. (in Zhuangzi. Das Glück des Himmels)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　 blinde Nachahmung mit lächerlichem Effekt (so wie Dong Shi, eine hässliche Frau, die ihre Augenbrauen nach dem Vorbild der berühmten Schönheit Xi Shi zusammenzieht, nur um sich selbst noch hässlicher zu machen)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;￼&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Conclusion==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Conclusion==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153863&amp;oldid=prev</id>
		<title>He Renjie: /* Terminologie-Strategie für die Übersetzung */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153863&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T15:10:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Terminologie-Strategie für die Übersetzung&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:10, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l540&quot; &gt;Line 540:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 540:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In der gesamten Geschichte der westlichen Übersetzung, angefangen bei Ciceros &amp;quot;Sinn für Sinn&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache der Massen&amp;quot;, Dolets fünf Prinzipien der Übersetzung bis hin zu dem von der zeitgenössischen funktionalistischen Zweckmäßigkeitstheorie aufgestellten Prinzip der Geläufigkeit, der &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot;, haben sie alle die &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; von Übersetzungen in den Vordergrund gestellt. Die Übersetzung eines Textes in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Dolets Fünf Prinzipien der Übersetzung und die Kohärenzregel, die von der zeitgenössischen funktionalistischen zweckgerichteten Theorie vertreten wird, betrachten alle die &amp;quot;Flüssigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; einer Übersetzung als sehr wichtige Prinzipien. Die Übersetzung eines Textes gilt als ein sehr wichtiger Grundsatz. Es liegt auf der Hand, dass Wattsons Strategie zur Übersetzung von Gedichten mit der westlichen Übersetzungstradition im Einklang steht. In einem Interview mit John Balcon gibt Wattson zu, dass seine Herangehensweise an die Übersetzung von Gedichten stark von Era Pound und Waley beeinflusst ist, insbesondere von letzterem. Er sagt: &amp;quot;Der beste Weg, um zu übersetzen, vor allem Poesie, ist, so viel gute zeitgenössische amerikanische Poesie wie möglich zu lesen. Ich wollte die Idiomatik des zeitgenössischen amerikanischen Englisch auf die Übersetzung von Gedichten anwenden. Es kam mir nie in den Sinn, Gedichte in die Form oder den Stil der alten englischen Poesie zu übersetzen&amp;quot;. Pounds Plädoyer für &amp;quot;die Verwendung des authentischen Ausdrucks in englischen Übersetzungen&amp;quot; und &amp;quot;den Verzicht auf die Verfeinerung der Worte des Originalgedichts in der Übersetzung, die Erfassung der Details und die Hervorhebung der Bildsprache&amp;quot; spiegelt sich in Wattsons Praxis der Übersetzung von Gedichten wider. Im Folgenden wird ein Beispiel für Huas Übersetzung von Hanshans Gedicht gegeben, um seine Strategie bei der Übersetzung der Sprache des Gedichts zu veranschaulichen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In der gesamten Geschichte der westlichen Übersetzung, angefangen bei Ciceros &amp;quot;Sinn für Sinn&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache der Massen&amp;quot;, Dolets fünf Prinzipien der Übersetzung bis hin zu dem von der zeitgenössischen funktionalistischen Zweckmäßigkeitstheorie aufgestellten Prinzip der Geläufigkeit, der &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot;, haben sie alle die &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; von Übersetzungen in den Vordergrund gestellt. Die Übersetzung eines Textes in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Dolets Fünf Prinzipien der Übersetzung und die Kohärenzregel, die von der zeitgenössischen funktionalistischen zweckgerichteten Theorie vertreten wird, betrachten alle die &amp;quot;Flüssigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; einer Übersetzung als sehr wichtige Prinzipien. Die Übersetzung eines Textes gilt als ein sehr wichtiger Grundsatz. Es liegt auf der Hand, dass Wattsons Strategie zur Übersetzung von Gedichten mit der westlichen Übersetzungstradition im Einklang steht. In einem Interview mit John Balcon gibt Wattson zu, dass seine Herangehensweise an die Übersetzung von Gedichten stark von Era Pound und Waley beeinflusst ist, insbesondere von letzterem. Er sagt: &amp;quot;Der beste Weg, um zu übersetzen, vor allem Poesie, ist, so viel gute zeitgenössische amerikanische Poesie wie möglich zu lesen. Ich wollte die Idiomatik des zeitgenössischen amerikanischen Englisch auf die Übersetzung von Gedichten anwenden. Es kam mir nie in den Sinn, Gedichte in die Form oder den Stil der alten englischen Poesie zu übersetzen&amp;quot;. Pounds Plädoyer für &amp;quot;die Verwendung des authentischen Ausdrucks in englischen Übersetzungen&amp;quot; und &amp;quot;den Verzicht auf die Verfeinerung der Worte des Originalgedichts in der Übersetzung, die Erfassung der Details und die Hervorhebung der Bildsprache&amp;quot; spiegelt sich in Wattsons Praxis der Übersetzung von Gedichten wider. Im Folgenden wird ein Beispiel für Huas Übersetzung von Hanshans Gedicht gegeben, um seine Strategie bei der Übersetzung der Sprache des Gedichts zu veranschaulichen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;￼My father and mother left me a good living;父母续经多，&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　I need not envy the fields of other men.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　田园不羡他。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　Clack-clack-my wife works her loom,&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　妇摇机轧轧，&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　Jabber, jabber, goes my son at play.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　儿弄口喎喎。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　I clap hands, urging on the swirling petals, 拍手摧花舞，&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　Chin in hand, I listen to singing birds.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　支颐听鸟歌。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　Who comes to commend me on my way of life?谁当来叹赏，&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;　　Well, the woodcutter sometimes passes by.樵客屡经过。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;￼Dies ist das erste Gedicht in einer Sammlung von Übersetzungen von Hanshan: Hundert Gedichte von Hanshan, einem Dichter der Tang-Dynastie. Hanshans Gedichte sind typisch für die Zen-Poesie, meist in der Volkssprache verfasst, philosophisch, bedeutungsvoll und weitreichend und so einfach wie Worte, aber poetisch und bedeutungsvoll. Bei der Übersetzung des Gedichts verwendet Wattson eine große Anzahl umgangssprachlicher Wörter wie a good living, at play, listen to, come, pass by und andere zeitgenössische Wörter des amerikanischen Englisch. Darüber hinaus sind auch die lexikalischen und syntaktischen Ausdrücke sehr umgangssprachlich, wie z. B. Leave me a good living, need not envy, go at play und eine einfache Frage, die von who angeführt wird, was auf subtile Weise den Stil des Originalgedichts wiedergibt.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;￼&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;￼&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;￼&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;￼&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;￼&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153861&amp;oldid=prev</id>
		<title>He Renjie: /* Terminologie-Strategie für die Übersetzung */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153861&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T15:06:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Terminologie-Strategie für die Übersetzung&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:06, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l539&quot; &gt;Line 539:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 539:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;In der gesamten Geschichte der westlichen Übersetzung, angefangen bei Ciceros &amp;quot;Sinn für Sinn&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache der Massen&amp;quot;, Dolets fünf Prinzipien der Übersetzung bis hin zu dem von der zeitgenössischen funktionalistischen Zweckmäßigkeitstheorie aufgestellten Prinzip der Geläufigkeit, der &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot;, haben sie alle die &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; von Übersetzungen in den Vordergrund gestellt. Die Übersetzung eines Textes in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Dolets Fünf Prinzipien der Übersetzung und die Kohärenzregel, die von der zeitgenössischen funktionalistischen zweckgerichteten Theorie vertreten wird, betrachten alle die &amp;quot;Flüssigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; einer Übersetzung als sehr wichtige Prinzipien. Die Übersetzung eines Textes gilt als ein sehr wichtiger Grundsatz. Es liegt auf der Hand, dass Wattsons Strategie zur Übersetzung von Gedichten mit der westlichen Übersetzungstradition im Einklang steht. In einem Interview mit John Balcon gibt Wattson zu, dass seine Herangehensweise an die Übersetzung von Gedichten stark von Era Pound und Waley beeinflusst ist, insbesondere von letzterem. Er sagt: &amp;quot;Der beste Weg, um zu übersetzen, vor allem Poesie, ist, so viel gute zeitgenössische amerikanische Poesie wie möglich zu lesen. Ich wollte die Idiomatik des zeitgenössischen amerikanischen Englisch auf die Übersetzung von Gedichten anwenden. Es kam mir nie in den Sinn, Gedichte in die Form oder den Stil der alten englischen Poesie zu übersetzen&amp;quot;. Pounds Plädoyer für &amp;quot;die Verwendung des authentischen Ausdrucks in englischen Übersetzungen&amp;quot; und &amp;quot;den Verzicht auf die Verfeinerung der Worte des Originalgedichts in der Übersetzung, die Erfassung der Details und die Hervorhebung der Bildsprache&amp;quot; spiegelt sich in Wattsons Praxis der Übersetzung von Gedichten wider. Im Folgenden wird ein Beispiel für Huas Übersetzung von Hanshans Gedicht gegeben, um seine Strategie bei der Übersetzung der Sprache des Gedichts zu veranschaulichen.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;￼&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;￼&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;￼&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153859&amp;oldid=prev</id>
		<title>He Renjie: /* 关键词 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153859&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T15:03:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;关键词&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:03, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l533&quot; &gt;Line 533:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 533:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==关键词==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==关键词==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;中国名著，中西文化，翻译策略&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;中国名著，中西文化，翻译策略&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Nehmen Sie den Übersetzer Watts als Beispiel==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Der zeitgenössische amerikanische Sinologe Wattson hat mehr als 30 chinesische Texte aus den Bereichen alte chinesische Literatur, Geschichte, Philosophie und Buddhismus übersetzt und damit einen wichtigen Beitrag zur Förderung der chinesischen Kultur in der ganzen Welt, insbesondere in englischsprachigen Ländern, geleistet. Die chinesische Poesie ist das am schwierigsten zu übersetzende literarische Werk überhaupt. Daher achtet Wattson bei der Übersetzung chinesischer Poesie sowohl auf die Lesbarkeit der Übersetzung als auch auf den ästhetischen Geschmack und den kulturellen Hintergrund des Übersetzers sowie auf die Treue der Übersetzung und die Bewahrung der Kultur der Originalsprache, um durch geeignete Übersetzungsstrategien ein Gleichgewicht zwischen Lesbarkeit und Treue der Übersetzung zu wahren und so ein reibungsloses &amp;quot;Herausgehen&amp;quot; der klassischen chinesischen Literatur zu ermöglichen &amp;quot;In den Vorworten zu mehreren Gedichtübersetzungen haben die Dichter die Möglichkeit, ihre Meinung zum Thema zu äußern. In mehreren Vorworten zu seinen Übersetzungen erläutert Wattson seine Strategien für die Übersetzung von Gedichten, z. B. wie die Übersetzung dem Originalgedicht in Bezug auf Inhalt, sprachliche Merkmale, Übersetzungsstil und Stil treu sein sollte und welche Sprache für die Übersetzung des Gedichts verwendet werden sollte. Aus seinen Gedichtübersetzungen geht hervor, dass Wattsons Strategien zur Übersetzung von Gedichten hauptsächlich auf zwei Aspekte ausgerichtet sind: die Sprache des übersetzten Gedichts und den Stil des übersetzten Gedichts, die im Folgenden erläutert werden&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;￼&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153855&amp;oldid=prev</id>
		<title>He Renjie: /* 摘要 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153855&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T14:56:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;摘要&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:56, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l531&quot; &gt;Line 531:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 531:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==摘要==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==摘要==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==关键词==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;中国名著，中西文化，翻译策略&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153852&amp;oldid=prev</id>
		<title>He Renjie: /* keywords */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153852&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T14:55:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;keywords&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:55, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l524&quot; &gt;Line 524:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 524:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==keywords==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==keywords==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中国名著，中西文化，翻译策略&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==题目==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==题目==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
</feed>