<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Finals_Trans_3</id>
	<title>Finals Trans 3 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Finals_Trans_3"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T16:08:31Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153415&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liao Pingrong: /* = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153415&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-29T09:31:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;= = 4.2 Linguistic Untranslatability = =&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:31, 29 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l87&quot; &gt;Line 87:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 87:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = 4.2 Linguistic Untranslatability = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Linguistic untranslatability (J. C. Catford 1965&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, 94&lt;/ins&gt;) refers to the fact that the target language has no linguistic form that corresponds to the source text. Linguistic untranslatability arises mainly from the fact that two or more grammatical units or words in the source language share a single linguistic form, or that the source language unit has multiple meanings without a corresponding meaning relationship in the translated language.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family and its written form and expressions are very different from those of English, which belongs to the Indo-European language family. As a result, many grammatical structures and sentences are difficult to find equivalent expressions. There is also a lack of meaningful relationship between the source language and the translated language, so it is often the case that Chinese humour and English humour are not mutually intelligible and therefore cannot be laughed at together. This is one of the major factors contributing to the untranslatability of the translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liao Pingrong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153414&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liao Pingrong: /* = = 4.1 Cultural Untranslatability = = */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153414&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-29T09:30:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;= = 4.1 Cultural Untranslatability = =&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:30, 29 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l75&quot; &gt;Line 75:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 75:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = 4.1 Cultural Untranslatability = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Cultural untranslatability (J. C. Catford 1965&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, 99&lt;/ins&gt;) arises from the fact that &amp;quot;contextual features associated with the native function of the source language are not present in the culture of the target language&amp;quot;. (Xu Jun and Mu Lei 2009, 79)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Different lands and waters breed different peoples and different national characteristics. Different processes of historical development, different social productivity and production relations and different systems of thought result in different cultural systems. The geographical distance between China and the West has given rise to relatively large cultural differences. And different cultural backgrounds give rise to different forms of linguistic expression. Because of the lack of a similar cultural background, some of the source language cannot even be expressed in the target language, resulting in untranslatability and making it more difficult for the recipient of the translation to read.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liao Pingrong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153413&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liao Pingrong: /* = = 8 References = = */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153413&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-29T09:29:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;= = 8 References = =&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:29, 29 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l165&quot; &gt;Line 165:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 165:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[4]Gentzler, Edwin Charles, Ph.D.(1990). ''Contemporary Translation Theory.'' The Netherlands Press:276&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[5]J.C Catford. (1965) ''A Linguistic Theory of Translation.'' Oxford University Press:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;94-99&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[6]Li Huatian.李华田.(2014) ''文化的不可译性及翻译对策.'' [Cultural untranslatability and translation Countermeasures]. 湖北工程学院学报第34卷第1期 [Journal of Engineering University, VOL. 34 NO.1]: 48-53&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liao Pingrong</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153341&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Jialing: /* 摘要 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153341&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-29T07:21:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;摘要&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;amp;diff=153341&amp;amp;oldid=153257&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Liu Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153257&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Ziwei: /* References */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153257&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-28T15:54:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;References&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:54, 28 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l647&quot; &gt;Line 647:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 647:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===References ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===References ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;黄振定 《文学翻译评价的科学性及其科学论》&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;黄振定 《翻译学是一门人文学科》&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;赵巍   《翻译学学科性质与研究方法反思》&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153251&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Ziwei: /* Referenz */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153251&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-28T15:48:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Referenz&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:48, 28 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l646&quot; &gt;Line 646:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 646:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der &amp;quot;Treue&amp;quot; für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. &amp;quot;Treue&amp;quot; ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, &amp;quot;wem sie treu sein soll&amp;quot;, und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass &amp;quot;das Mittel der Treue die Rebellion ist&amp;quot;, auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der &amp;quot;Kunst in Selbstverleugnung&amp;quot; akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele &amp;quot;Klischees&amp;quot; beschert, die uns als &amp;quot;vielfach gequält&amp;quot; angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der &amp;quot;Treue&amp;quot; einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine &amp;quot;dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue&amp;quot; herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der &amp;quot;Treue&amp;quot; dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das &amp;quot;getreue&amp;quot; Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer &amp;quot;dialektischen Beziehung&amp;quot; zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie &amp;quot;fragmentarisch&amp;quot; entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der &amp;quot;Treue&amp;quot; für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. &amp;quot;Treue&amp;quot; ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, &amp;quot;wem sie treu sein soll&amp;quot;, und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass &amp;quot;das Mittel der Treue die Rebellion ist&amp;quot;, auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der &amp;quot;Kunst in Selbstverleugnung&amp;quot; akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele &amp;quot;Klischees&amp;quot; beschert, die uns als &amp;quot;vielfach gequält&amp;quot; angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der &amp;quot;Treue&amp;quot; einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine &amp;quot;dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue&amp;quot; herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der &amp;quot;Treue&amp;quot; dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das &amp;quot;getreue&amp;quot; Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer &amp;quot;dialektischen Beziehung&amp;quot; zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie &amp;quot;fragmentarisch&amp;quot; entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Referenz &lt;/del&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;References &lt;/ins&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153250&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Ziwei: /* Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153250&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-28T15:47:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:47, 28 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l645&quot; &gt;Line 645:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 645:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der &amp;quot;Treue&amp;quot; für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. &amp;quot;Treue&amp;quot; ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, &amp;quot;wem sie treu sein soll&amp;quot;, und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass &amp;quot;das Mittel der Treue die Rebellion ist&amp;quot;, auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der &amp;quot;Kunst in Selbstverleugnung&amp;quot; akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele &amp;quot;Klischees&amp;quot; beschert, die uns als &amp;quot;vielfach gequält&amp;quot; angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der &amp;quot;Treue&amp;quot; einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine &amp;quot;dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue&amp;quot; herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der &amp;quot;Treue&amp;quot; dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das &amp;quot;getreue&amp;quot; Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer &amp;quot;dialektischen Beziehung&amp;quot; zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie &amp;quot;fragmentarisch&amp;quot; entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der &amp;quot;Treue&amp;quot; für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. &amp;quot;Treue&amp;quot; ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, &amp;quot;wem sie treu sein soll&amp;quot;, und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass &amp;quot;das Mittel der Treue die Rebellion ist&amp;quot;, auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der &amp;quot;Kunst in Selbstverleugnung&amp;quot; akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele &amp;quot;Klischees&amp;quot; beschert, die uns als &amp;quot;vielfach gequält&amp;quot; angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der &amp;quot;Treue&amp;quot; einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine &amp;quot;dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue&amp;quot; herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der &amp;quot;Treue&amp;quot; dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das &amp;quot;getreue&amp;quot; Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer &amp;quot;dialektischen Beziehung&amp;quot; zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie &amp;quot;fragmentarisch&amp;quot; entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Referenz ===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153244&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Ziwei: /* = = References = = */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153244&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-28T15:45:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;= = References = =&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:45, 28 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l643&quot; &gt;Line 643:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 643:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aristoteles sagte: &amp;quot;Alle Kunst befasst sich mit dem Prozess des Entstehens, d.h. mit dem Herausfinden, dem Nachdenken darüber, wie man etwas ins Dasein bringt, das gleichzeitig existieren kann und nicht existieren kann.&amp;quot; Das heißt, es gibt keine Notwendigkeit für die Form eines Kunstwerkes, sondern nur eine Möglichkeit. Und genau das geschieht bei der Übersetzung. Man muss sich nur die vielen Neuübersetzungen, insbesondere von Gedichten, ansehen, um dies zu erkennen. Der Übersetzungsprozess ist durchdrungen vom subjektiven Element des Übersetzers und ist von Anfang bis Ende Kunst. Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für den Szientismus, aber es war gleichzeitig ein tieferes Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Dennoch unterscheidet sich die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern eher als Ergänzung oder als letzter Ausweg zum Ersatz der Wissenschaft. Die Wissenschaft braucht einen festen Stand, und wenn sie auf Treibsand stößt, muss sie auf die frei fliegenden Flügel der Kunst zurückgreifen. Doch mit dem Eintreten der Kunst entstand ein neuer und komplexerer Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aristoteles sagte: &amp;quot;Alle Kunst befasst sich mit dem Prozess des Entstehens, d.h. mit dem Herausfinden, dem Nachdenken darüber, wie man etwas ins Dasein bringt, das gleichzeitig existieren kann und nicht existieren kann.&amp;quot; Das heißt, es gibt keine Notwendigkeit für die Form eines Kunstwerkes, sondern nur eine Möglichkeit. Und genau das geschieht bei der Übersetzung. Man muss sich nur die vielen Neuübersetzungen, insbesondere von Gedichten, ansehen, um dies zu erkennen. Der Übersetzungsprozess ist durchdrungen vom subjektiven Element des Übersetzers und ist von Anfang bis Ende Kunst. Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für den Szientismus, aber es war gleichzeitig ein tieferes Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Dennoch unterscheidet sich die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern eher als Ergänzung oder als letzter Ausweg zum Ersatz der Wissenschaft. Die Wissenschaft braucht einen festen Stand, und wenn sie auf Treibsand stößt, muss sie auf die frei fliegenden Flügel der Kunst zurückgreifen. Doch mit dem Eintreten der Kunst entstand ein neuer und komplexerer Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;References &lt;/del&gt;= = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zwei Attribute der Übersetzungsarbeit, die sowohl einheitlich als auch widersprüchlich sind&lt;/ins&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Die obige Diskussion zeigt, dass der Prozess des Aufzeigens der Bedeutung des Ziels der &amp;quot;Treue&amp;quot; für die Übersetzung, der Notwendigkeit wissenschaftlicher und künstlerischer Mittel, auch der Prozess der Offenlegung des Widerspruchs zwischen ihnen ist, der uns Schritt für Schritt die Komplexität dieses Widerspruchs bewusst macht. &amp;quot;Treue&amp;quot; ist ein notwendiger Bestandteil des Übersetzungskonzepts, aber von Anfang an hat es den Anschein, dass sein Gegenstand unbestimmt ist. Sie ist dazu bestimmt, unter dem Problem zu leiden, &amp;quot;wem sie treu sein soll&amp;quot;, und alle Streitigkeiten und Verwirrungen der Hermeneutik auszuspielen. Die Verwissenschaftlichung ist eine unabdingbare Voraussetzung dafür, dass die Übersetzung ihr Ziel der Werktreue erreicht, ein angeborener Wunsch. Die Natur der Sprache im Lichte der modernen Linguistik und der modernen kritischen Theorie macht es der Wissenschaft jedoch unmöglich, den gesamten Prozess der Übersetzung in ihr System zu integrieren. Die Kunst scheint in der Lage zu sein, der Wissenschaft bei ihrer Aufgabe zu helfen, aber sie tut dies, indem sie Unterschiede einführt, indem sie rebelliert. Das ist genau das, was der wissenschaftliche Geist nicht duldet. Die Wissenschaft ist ehrgeizig, aber sie kann die Übersetzung wegen der Hindernisse der Sprache nicht zum Fliegen bringen; die Flügel der Kunst sind durch die Wissenschaft in ihrer Schwingungsweite begrenzt, und die Übersetzung scheint in einem Dilemma zu leben. Die Wissenschaft hofft natürlich, ihre Mission eines Tages durch ständige Selbstvervollständigung selbst zu erfüllen, aber sie ist dazu bestimmt, der Kunst, ihrem nicht immer willkommenen Freund, nie zu entkommen. Es liegt in der Natur der Kunst, hoch zu fliegen, aber hier muss sie immer den Schmerz der Begrenzung, den besonderen Schmerz der Übersetzung, ertragen. Diese interdependente, aber sich gegenseitig ausschließende Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst ist die Wurzel der langjährigen Debatte zwischen Scientology und Kunsttheorie. Dies kann nicht einfach darauf zurückgeführt werden, dass die Kommentatoren jeweils auf der einen Seite des Arguments stehen und auf der anderen nicht. Nicht nur, dass jede Seite ihre eigenen Gründe hat, sondern auch, dass jede Seite eine Negation der anderen Seite impliziert, und anzuerkennen, dass Übersetzung sowohl Wissenschaft als auch Kunst ist, bedeutet für beide Seiten, zuzugeben, dass Übersetzung unüberbrückbare Widersprüche in sich selbst enthält. Für die Wissenschaft bedeutet dies, dass sie sich der Tatsache stellen muss, dass &amp;quot;das Mittel der Treue die Rebellion ist&amp;quot;, auch wenn es sich um eine begrenzte Rebellion handelt, während die Kunsttheorie das schmerzhafte Paradoxon der &amp;quot;Kunst in Selbstverleugnung&amp;quot; akzeptieren muss. All diese Widersprüche in der Übersetzung haben viele Menschen dazu veranlasst, sich mit ihr zu befassen, und haben uns gleichzeitig viele theoretische Probleme, viele &amp;quot;Klischees&amp;quot; beschert, die uns als &amp;quot;vielfach gequält&amp;quot; angeprangert worden sind. Natürlich muss die Theorie, wie es ihre innere Logik verlangt, beharrlich daran arbeiten, ein System aufzubauen, in dem alle Widersprüche erklärt werden können, aber man sollte sich darüber im Klaren sein, dass dies ein langfristiger Prozess ist und dass es zu kostspielig wäre, die Anforderung der &amp;quot;Treue&amp;quot; einfach zu reduzieren und sie zur Option zu machen. Am anderen Ende des Spektrums steht die Tendenz, jede Verbindung zwischen Mittel und Gegenstand zu unterbrechen und in eine völlige Unübersetzbarkeit zu verfallen, die nicht nur theoretisch sinnlos, sondern auch praktisch inakzeptabel ist. Es besteht auch die Tendenz, bei der Übersetzung eine &amp;quot;dialektische Einheit von künstlerischer Kreativität und wissenschaftlicher Treue&amp;quot; herzustellen. Dieser Ansatz mag tiefgründig erscheinen, aber er kann leicht oberflächlich werden und zu einer leeren Hülle stereotyper Denkweisen führen, die den widersprüchlichen Charakter von Wissenschaft und Kunst in der Übersetzung verschleiern. Wir leugnen nicht, dass es eine Einheit zwischen den beiden gibt, zum Beispiel, dass sie beide dem Ziel der &amp;quot;Treue&amp;quot; dienen; wir sollten auch ein gewisses Maß an Interdependenz zwischen ihnen anerkennen, aber sie sind nicht zwei Seiten desselben Papiers, nicht zwei untrennbare und komplementäre Seiten derselben Sache. Sie sind durch eine Reihe äußerer Faktoren miteinander verbunden - das &amp;quot;getreue&amp;quot; Ziel der Übersetzung, die Besonderheit ihres Gegenstandes usw. -, so dass sie theoretisch eher widersprüchlich als einheitlich sein können, sich gegenseitig ausschließen als harmonisch integriert. Wenn zum Beispiel eine Übersetzung für sich genommen ein gelungenes Kunstwerk ist, muss sie von vielen wissenschaftlichen Elementen profitieren, und alle Begriffe, die zur Beschreibung dieser Beziehung zwischen Wissenschaft und Kunst verwendet werden, könnten zur Beschreibung der dialektischen Einheit verwendet werden, aber aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft könnte sie dennoch ein Misserfolg sein, weil sie nicht getreu ist. Es gibt zwei Wissenschaften in der Übersetzung, die Übersetzungswissenschaft und eine der Schöpfungswissenschaft ähnliche Wissenschaft, die die letztere umfassen kann, aber nicht in einer &amp;quot;dialektischen Beziehung&amp;quot; zu ihr steht, im Gegensatz zu letzterer, die der Kunst dient. Sie hat Treue als höchstes Ziel und ist daher eher kunstfremd. Aus diesem Grund hat sich die Übersetzungstheorie &amp;quot;fragmentarisch&amp;quot; entlang der verschiedenen Linien der linguistischen und literarischen Schulen entwickelt, um das zu erreichen, was jede bisher erreicht hat.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153242&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Ziwei: /* = = Conclusion = = */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153242&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-28T15:38:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;= = Conclusion = =&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:38, 28 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l636&quot; &gt;Line 636:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 636:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Wert der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste liegt darin, dass sie der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektives Kriterium angenähert werden muss, damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den &amp;quot;linguistischen Komplex der Übersetzung&amp;quot; zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot;, sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg &amp;quot;immer weiter gehen&amp;quot;. Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Wert der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste liegt darin, dass sie der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektives Kriterium angenähert werden muss, damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den &amp;quot;linguistischen Komplex der Übersetzung&amp;quot; zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot;, sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg &amp;quot;immer weiter gehen&amp;quot;. Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Conclusion &lt;/del&gt;= = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Hinwendung zur Kunst&lt;/ins&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bla&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;bla&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;bla&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Das Paradoxon der wissenschaftlichen Übersetzungstheorie ist nach wie vor in den bereits erwähnten Eigenschaften des Mediums - der Sprache - begründet&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;auf das sich der Gegenstand der Übersetzung bezieht. Es ist eine Eigenschaft&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;die es der Wissenschaft unmöglich macht, ihre Aufgabe zu erfüllen, so dass sie sich, wenn auch widerstrebend, der Kunst zuwenden muss.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zunächst einmal ist es eine Tatsache, die die meisten Menschen bereits akzeptieren: Während die Wissenschaft versucht, die Bedeutung eines Textes Stück für Stück in ihrer Sprache umzusetzen, weigert sich die Sprache immer, ihre volle Bedeutung aufzugeben. In der Tat könnte die moderne kritische Theorie sagen, dass es so etwas wie eine &amp;quot;totale Bedeutung&amp;quot; nicht gibt. Je nach kulturellem Wissen, zeitlichem Hintergrund, Ideologie und anderen Bedingungen werden verschiedene Übersetzer denselben Text unterschiedlich interpretieren. Mit anderen Worten: Einem Werk können jederzeit neue Bedeutungen entlockt werden. Das Ergebnis ist, so fürchte ich, dass es, um es mit den Worten zu sagen, &amp;quot;tausend Übersetzer und tausend Hamlets&amp;quot; gibt. Dies ist in der Tat &amp;quot;ein Paradox, das die Rezeptionsästhetik der Übersetzung überlässt&amp;quot;. Solange wir aber anerkennen, dass der Prozess der Übersetzung auch ein Prozess der Interpretation ist, ist dies eine Tatsache, die nicht zu vermeiden ist. Zweitens werden verschiedene Übersetzer, selbst wenn sie von demselben Ausgangspunkt des Verständnisses ausgehen, unweigerlich dazu neigen, sich in ihrem Ausdrucksverfahren zu unterscheiden. Keine zwei Menschen werden genau dieselbe Sprache verwenden, denn &amp;quot;einerseits gibt es nur eine Sprache für die gesamte Menschheit, andererseits hat jeder Mensch eine eigene Sprache&amp;quot; und &amp;quot;Worte werden immer von einer bestimmten Person für eine andere Person verwendet, und dieser konkrete Kontext bestimmt und verändert ihre Bedeutung. &amp;quot; Der Übersetzer bezieht sich selbst immer mehr oder weniger stark in den Prozess des Ausdrucks ein. Dieser Prozess ist gleichzeitig untrennbar mit dem Prozess der Interpretation verbunden, und die Kombination von beidem bedingt, dass die Übersetzung nicht so objektiv und wissenschaftlich sein kann, wie wir es gerne hätten, sondern Raum für künstlerische Denkweisen wie Intuition, Deduktion und Inspiration lassen muss.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Die durch Interpretation und Ausdruck eingeführten Unterschiede bedeuten, dass die Möglichkeit verschiedener Übersetzungen besteht, was die einzige unveränderliche und absolut originalgetreue Übersetzung leugnet und somit der erste Schritt zur Demontage der wissenschaftlichen Methode ist. Aber es ist das unübersetzbare Element der Sprache, das den Übersetzer wirklich dazu bringt, die künstlerische Methode bewusst anzuwenden: die formalen Unterschiede zwischen den Sprachen und die darin eingebetteten kulturellen Unterschiede. Es ist zum Konsens der meisten Menschen geworden, dass ein mehr oder weniger großer Teil der Bedeutung eines Textes nur in der Form der Originalsprache oder in der Kultur der Originalsprache existieren kann. In der Übersetzung kann das Fehlen dieses Teils der Bedeutung die Gesamtwirkung der Übersetzung beeinträchtigen oder sie sogar unhaltbar machen. Deshalb muss der Übersetzer es neu erschaffen, damit die Übersetzung, auch wenn sie nicht mit dem Original übereinstimmt, neben ihm stehen und ihm ähnlich sein kann. Der Ausspruch von Herrn Qian Zhongshu: &amp;quot;Wenn wir also wissen, dass der 'Text' verloren gehen muss, und wenn der 'Text' nicht 'verloren' ist, wird er nicht übersetzt&amp;quot;, ist die beste Illustration dieser Situation. Auf diese Weise ist die Existenz der Kunst in der Übersetzung, ebenso wie die der Wissenschaft, auf das Streben nach &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; zurückzuführen. Wenn der Originaltext Kunst ist, muss eine originalgetreue Übersetzung ihn wieder zu einem Kunstwerk machen. Wenn dies mit der Methode der Disaggregation nicht erreicht werden kann, besteht die einzige Möglichkeit darin, sie neu zu schaffen.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In der Frage der Unübersetzbarkeit besteht natürlich keine Einigkeit. Einige betonen die Ausdruckskraft der Sprache und argumentieren, dass es keine Lücke zwischen Verstehen und Wiedergeben gibt. Legt man dagegen den Schwerpunkt auf die &amp;quot;Werktreue&amp;quot;, so ist die Unübersetzbarkeit fast überall zu finden. George Murnane hat gesagt: &amp;quot;Wenn wir die gängigen Vorstellungen der modernen Linguistik über Wortschatz, Grammatik und Syntax akzeptieren, können wir fast mit Sicherheit sagen, dass Übersetzung unmöglich ist. Nur sehr wenige Menschen sind bereit, dies zu akzeptieren. Sie ziehen es vor zu denken, dass &amp;quot;das Unmögliche nur eine bestimmte Art von Übersetzung ist, eine bestimmte Art von Übersetzung, die wir voraussetzen, die wir anstreben, die es aber nie wirklich gibt&amp;quot;. Aber in jedem Fall muss man zugeben, dass es ein beträchtliches Maß an Unübersetzbarkeit gibt, zumindest für die strenge wissenschaftliche Methode, die seit jeher die Grundlage der Kunst der Übersetzungstheorie ist. Oder anders ausgedrückt: Kunst ist für Übersetzer eine Möglichkeit, mit den unüberwindbaren Barrieren zwischen Sprachen und Kulturen umzugehen.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Aristoteles sagte: &amp;quot;Alle Kunst befasst sich mit dem Prozess des Entstehens, d.h. mit dem Herausfinden, dem Nachdenken darüber, wie man etwas ins Dasein bringt, das gleichzeitig existieren kann und nicht existieren kann.&amp;quot; Das heißt, es gibt keine Notwendigkeit für die Form eines Kunstwerkes, sondern nur eine Möglichkeit. Und genau das geschieht bei der Übersetzung. Man muss sich nur die vielen Neuübersetzungen, insbesondere von Gedichten, ansehen, um dies zu erkennen. Der Übersetzungsprozess ist durchdrungen vom subjektiven Element des Übersetzers und ist von Anfang bis Ende Kunst. Die Entwicklung der Linguistik legte den Grundstein für den Szientismus, aber es war gleichzeitig ein tieferes Verständnis der Sprache, das den Einzug der Kunst in die Übersetzung unumgänglich machte. Dennoch unterscheidet sich die Interpretation von Kunst in der Übersetzung auf dieser Grundlage grundlegend von der Auffassung der so genannten literarischen Schule. Hier ist die Kunst nicht durch die Natur der Übersetzung vorgeschrieben, sondern eher als Ergänzung oder als letzter Ausweg zum Ersatz der Wissenschaft. Die Wissenschaft braucht einen festen Stand, und wenn sie auf Treibsand stößt, muss sie auf die frei fliegenden Flügel der Kunst zurückgreifen. Doch mit dem Eintreten der Kunst entstand ein neuer und komplexerer Widerspruch zwischen dem Wesen der Kunst und den Zwängen der Wissenschaft.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = References = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = References = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153237&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Ziwei: /* = =  = = */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_3&amp;diff=153237&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-28T15:30:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;= =  = =&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:30, 28 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l633&quot; &gt;Line 633:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 633:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das Kriterium der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; bei der Übersetzung ist jedoch nicht so einfach von der Hand zu weisen. Wie in jeder anderen Disziplin auch, darf man die Bemühungen in dieser Richtung nicht aufgeben, nur weil man keine hundertprozentige Wahrheit erreichen kann. In der Praxis kann es vorkommen, dass ein gewisses Maß an &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; geopfert wird, aber dies geschieht oft, um sicherzustellen, dass der größere Teil der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; erreicht wird, und zwar im Interesse einer &amp;quot;maximalen&amp;quot; Treue. Treue zum Original. Während es objektiv gesehen Übersetzungen gibt, die dem Originaltext nicht treu sind, sind Übersetzungen, die subjektiv gesehen dem Originaltext &amp;quot;untreu&amp;quot; sind, konzeptionell widersprüchlich. Der Übersetzer kann seine eigenen Grenzen nicht überschreiten, aber subjektiv kann er nicht &amp;quot;vorziehen&amp;quot; oder sich dafür entscheiden, &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; originalgetreu zu sein. Sobald das subjektive Streben nach Originaltreue aufgegeben wird, gibt es für den Übersetzer keinen Grund mehr, bei &amp;quot;dreißig Prozent&amp;quot; stehen zu bleiben und sich auf zehn, fünf oder noch weniger Prozent zu bewegen. Das Streben nach Originaltreue ist also das Bindeglied zwischen dem Original und der Übersetzung, und sobald dieses Bindeglied durchtrennt ist, kann die Übersetzung nicht mehr als Übersetzung bezeichnet werden, ganz gleich, welchen anderen &amp;quot;'guten' Zweck&amp;quot; sie &amp;quot;erfüllt&amp;quot;, und die Übersetzung wird natürlich aufhören zu existieren. Auf diese Weise muss die Bedeutung der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste festgestellt werden. Das bedeutet jedoch nicht, dass der Widerspruch aufgelöst werden kann. Im Gegenteil, es bringt uns nur zum Ausgangspunkt des Widerspruchs zurück: dem Gegensatz zwischen &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektivem Kriterium (Schritt 1) und &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektiver Geste (Schritt 2). Die Frage, wie man eine Einheit zwischen beiden erreichen oder zu erreichen versuchen kann, ist eines der zentralen Probleme, mit denen sich die Übersetzungstheorie befassen muss, und es ist immer schwieriger, als man denkt, trotz aller Bemühungen, die in diese Richtung unternommen wurden. In gewisser Weise ist dieses Problem mit dem Stein vergleichbar, den Sisyphos in der griechischen Mythologie nie auf den Gipfel des Berges schieben konnte und der einen ständigen Druck auf den Geist ausübt. Aus dieser Perspektive erscheint die Ablehnung des Kriteriums der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als tragischer Versuch, den Widerspruch zu umgehen, indem man sich von ihm zurückzieht und so dem Druck entgeht und völlige Freiheit erreicht. Es ist &amp;quot;tragisch&amp;quot;, weil durch die Aufgabe der &amp;quot;Originaltreue&amp;quot; die Grundlagen der Übersetzungsdisziplin erschüttert werden und die Befürworter selbst an &amp;quot;Aphasie&amp;quot; leiden werden: jede Kritik an der Übersetzung wird ihre Spezifität verlieren. Jegliche Übersetzungskritik wird ihre Besonderheit verlieren und sich nicht mehr von der Hermeneutik, dem Kreationismus oder einer anderen Theorie unterscheiden können.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = =  = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Das unvermeidliche Streben nach &amp;quot;Szientismus&amp;quot; in der Übersetzung &lt;/ins&gt; ===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bla&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;bla&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;bla&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Der Wert der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als subjektive Geste liegt darin&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dass sie der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; als objektives Kriterium angenähert werden muss&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;damit beide so weit wie möglich übereinstimmen und die Interpretation zu einer echten Kopie wird, und um dieses Ziel zu erreichen, muss man theoretisch Das beste Mittel, um dies zu erreichen, ist theoretisch die Wissenschaft. Es sei darauf hingewiesen, dass die Wissenschaft der Übersetzung nicht dasselbe ist wie die Wissenschaft der Malerei oder der Musik. Im ersten Fall beispielsweise ist die Malerei im Großen und Ganzen immer noch Kunst, auch wenn sie viele wissenschaftliche Elemente enthält. Die Farbpalette, die Beschaffenheit der Leinwand usw. sind rein physikalische Phänomene, und auch die Proportionen der verschiedenen Bildteile, das Verhältnis zwischen Hell und Dunkel und der Tonalität lassen sich wissenschaftlich analysieren, aber das macht sie nicht zu einer Wissenschaft, denn was letztlich den Erfolg eines Gemäldes bestimmt, ist die künstlerische Fähigkeit des Künstlers, es zu schaffen. Die Übersetzungswissenschaft hingegen hat als oberstes Ziel das Erreichen der &amp;quot;Werktreue&amp;quot; und sieht sich daher nicht als bloßer Untergebener der Kunst, sondern beansprucht die Vorherrschaft. Es ist ähnlich wie bei den Bemühungen der Wissenschaftler, zu verhindern, dass die Farben der Terrakottafiguren nach ihrer Ausgrabung abfärben: Sie haben einen Trank entwickelt, der, einmal aufgesprüht, die ursprünglichen Farben der Terrakottafiguren bewahrt. Hier könnte jedes künstlerische Mittel, jede schöpferische Phantasie, das ursprüngliche Erscheinungsbild verfälschen und ist daher inakzeptabel. Es ist auch von theoretischer Bedeutung, die Unvermeidbarkeit der wissenschaftlichen Beschäftigung mit der Übersetzung anzuerkennen. Obwohl sich der Szientismus der Übersetzung als ein Produkt des Geistes der modernen Wissenschaft und insbesondere einer sich schnell entwickelnden Linguistik manifestiert, ist er im Grunde tief in dem Wunsch verwurzelt, dem Original objektiv treu zu sein, und die Übersetzung enthält von Anfang an eine Grundlage für ihre Existenz, die nicht einfach als ein Mittel abgetan werden kann, sich von außen aufzudrängen. Der Verweis auf den &amp;quot;linguistischen Komplex der Übersetzung&amp;quot; zeigt anschaulich diese enge Verbindung zwischen Übersetzung und Wissenschaft. Aus diesem Grund findet sich der Geist der Wissenschaft bisweilen sogar in der traditionellen Übersetzungstheorie, die stark künstlerisch geprägt ist. Natürlich war es erst in der Neuzeit, mit der Gründung der modernen Linguistik, wirklich möglich, die Fahne der Übersetzungswissenschaft hochzuhalten und sich auf die wissenschaftliche Basis zu konzentrieren. Der Unterschied zwischen &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot; und der Kunsttheorie liegt nicht in dem Wort &amp;quot;Äquivalenz&amp;quot;, sondern in der Tatsache, dass sie den wissenschaftlichen Geist in den gesamten Übersetzungsprozess tragen. Von diesem Geist geleitet, hat die Übersetzungstheorie fruchtbare Ergebnisse erzielt, wurde immer feiner und strenger und bewegte sich mehr und mehr in Richtung Normativität und Operabilität. Gründliche Wissenschaftlichkeit würde, wenn möglich, zu einer eindeutig akzeptablen Übersetzung führen, die den Test der wiederholten Rückübersetzung bestehen würde. Doch die Scientology, so zuversichtlich sie zu Beginn auch war, kann nicht anders, als in tiefe Verwirrung zu geraten. Einerseits hat sie sinnvolle Arbeit geleistet und wird dies auch weiterhin tun, und obwohl sie als &amp;quot;Sackgasse&amp;quot; angeprangert wird, werden die Menschen diesen Weg &amp;quot;immer weiter gehen&amp;quot;. Andererseits scheint das Ziel umso weiter entfernt und die Hindernisse auf dem Weg dorthin umso unüberwindlicher zu sein, je weiter es geht.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = Conclusion = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = Conclusion = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bla, bla, bla&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bla, bla, bla&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = References = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;= = = References = = =&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Ziwei</name></author>
	</entry>
</feed>