<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Finals_Trans_4</id>
	<title>Finals Trans 4 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Finals_Trans_4"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T19:08:23Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153865&amp;oldid=prev</id>
		<title>Xiao Jiayu: /* 7. Schlussfolgerung */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153865&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T15:13:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;7. Schlussfolgerung&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:13, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l576&quot; &gt;Line 576:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 576:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===7. Schlussfolgerung===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===7. Schlussfolgerung===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Als offizielle Form und wichtiger Kanal der Auslandspropaganda steht die Qualität der Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongress in direktem Zusammenhang mit dem internationalen Image Chinas und bestimmt die Wirkung von Chinas Output von kulturellen Werten und Ideologie.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Als offizielle Form und wichtiger Kanal der Auslandspropaganda steht die Qualität der Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongress in direktem Zusammenhang mit dem internationalen Image Chinas und bestimmt die Wirkung von Chinas Output von kulturellen Werten und Ideologie.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir achten auf die Eigenschaften politischer Essays, erfüllen den Anforderungen der Übersetzung politischer Essays und wenden die drei Prinzipien der Skopos-Theorie an,und dann können wir die Probleme, die bei der Übersetzung des Berichts des Zwanzigsten Nationalkongresses vorkommen, besser lösen, so dass die Übersetzung akkurat, authentisch und leicht von den Lesern zu akzeptieren ist.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wir achten auf die Eigenschaften politischer Essays, erfüllen den Anforderungen der Übersetzung politischer Essays und wenden die drei Prinzipien der Skopos-Theorie an,und dann können wir die Probleme, die bei der Übersetzung des Berichts des Zwanzigsten Nationalkongresses vorkommen, besser lösen, so dass die Übersetzung akkurat, authentisch und leicht von den Lesern zu akzeptieren ist.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Politische Essays erfordern, dass die Übersetzer ein ausgeprägtes politisches Bewusstsein, solide übersetzerische Grundkenntnisse, ein fundiertes Wissen über kulturelle Hintergründe(Mao Jingnan, 2021), die Beherrschung authentischer fremdsprachlicher Ausdrücke über unsere aktuellen politischen Begriffe haben. Nur so sind sie in der Lage, kreativ zu arbeiten.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Politische Essays erfordern, dass die Übersetzer ein ausgeprägtes politisches Bewusstsein, solide übersetzerische Grundkenntnisse, ein fundiertes Wissen über kulturelle Hintergründe(Mao Jingnan, 2021), die Beherrschung authentischer fremdsprachlicher Ausdrücke über unsere aktuellen politischen Begriffe haben. Nur so sind sie in der Lage, kreativ zu arbeiten.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Xiao Jiayu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153864&amp;oldid=prev</id>
		<title>Xiao Jiayu: /* 7. Schlussfolgerung */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153864&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T15:12:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;7. Schlussfolgerung&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 15:12, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l576&quot; &gt;Line 576:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 576:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===7. Schlussfolgerung===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===7. Schlussfolgerung===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Als offizielle Form und wichtiger Kanal der Auslandspropaganda steht die Qualität der Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongress in direktem Zusammenhang mit dem internationalen Image Chinas und bestimmt die Wirkung von Chinas Output von kulturellen Werten und Ideologie.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Als offizielle Form und wichtiger Kanal der Auslandspropaganda steht die Qualität der Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongress in direktem Zusammenhang mit dem internationalen Image Chinas und bestimmt die Wirkung von Chinas Output von kulturellen Werten und Ideologie.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Entsprechend den &lt;/del&gt;Eigenschaften politischer Essays, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;kombiniert mit &lt;/del&gt;den Anforderungen der Übersetzung politischer Essays und wenden &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;der &lt;/del&gt;drei Prinzipien der Skopos-Theorie an, können wir die Probleme, die bei der Übersetzung des Berichts des Zwanzigsten Nationalkongresses vorkommen, besser lösen, so dass die Übersetzung akkurat, authentisch und leicht von den Lesern zu akzeptieren ist.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Wir achten auf die &lt;/ins&gt;Eigenschaften politischer Essays, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;erfüllen &lt;/ins&gt;den Anforderungen der Übersetzung politischer Essays und wenden &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;die &lt;/ins&gt;drei Prinzipien der Skopos-Theorie an,&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;und dann &lt;/ins&gt;können wir die Probleme, die bei der Übersetzung des Berichts des Zwanzigsten Nationalkongresses vorkommen, besser lösen, so dass die Übersetzung akkurat, authentisch und leicht von den Lesern zu akzeptieren ist.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Politische Essays erfordern, dass die Übersetzer ein ausgeprägtes politisches Bewusstsein, solide übersetzerische Grundkenntnisse, ein fundiertes Wissen über kulturelle Hintergründe(Mao Jingnan, 2021), die Beherrschung authentischer fremdsprachlicher Ausdrücke über unsere aktuellen politischen Begriffe haben. Nur so sind sie in der Lage, kreativ zu arbeiten.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Politische Essays erfordern, dass die Übersetzer ein ausgeprägtes politisches Bewusstsein, solide übersetzerische Grundkenntnisse, ein fundiertes Wissen über kulturelle Hintergründe(Mao Jingnan, 2021), die Beherrschung authentischer fremdsprachlicher Ausdrücke über unsere aktuellen politischen Begriffe haben. Nur so sind sie in der Lage, kreativ zu arbeiten.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Xiao Jiayu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153857&amp;oldid=prev</id>
		<title>Xiao Jiayu: /* 5. Skopos Theorie */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153857&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T14:59:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;5. Skopos Theorie&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:59, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l409&quot; &gt;Line 409:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 409:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===5. Skopos Theorie===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===5. Skopos Theorie===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Skopos Theorie  ist die wichtigste Übersetzungstheorie der deutschen funktionalen Schule. Sie wurde in den 1970er Jahren von dem deutschen Funktionsübersetzer Hans-J. Vermeer begründet. Die theoretische Grundlage der Skopos Theorie ist Verhaltenstheorie. Es wird davon ausgegangen, dass die Übersetzung als Aktion, ihre Übersetzungsmethoden und Übersetzungsstrategien von Zweck des Übersetzungsakts abhängen sind.Die Skopos Theorie besagt, dass der Übersetzungsprozess drei Prinzipien folgen sollte, nämlich ''die Skopos-Regel'', ''die Kohärenzregel'', ''das Loyalitätsprinzip''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Skopos Theorie  ist die wichtigste Übersetzungstheorie der deutschen funktionalen Schule. Sie wurde in den 1970er Jahren von dem deutschen Funktionsübersetzer Hans-J. Vermeer begründet. Die theoretische Grundlage der Skopos Theorie ist Verhaltenstheorie. Es wird davon ausgegangen, dass die Übersetzung als Aktion, ihre Übersetzungsmethoden und Übersetzungsstrategien von Zweck des Übersetzungsakts abhängen sind. Die Skopos Theorie besagt, dass der Übersetzungsprozess drei Prinzipien folgen sollte, nämlich ''die Skopos-Regel'', ''die Kohärenzregel'', ''das Loyalitätsprinzip''.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Skopos-Regel bedeutet, dass die Übersetzungsmethoden und -strategien nach anpassenden Situationen für die Übersetzung, dem Lesebedarf des Publikums und der Rolle der Übersetzung zeitlich angepasst werden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Skopos-Regel bedeutet, dass die Übersetzungsmethoden und -strategien nach anpassenden Situationen für die Übersetzung, dem Lesebedarf des Publikums und der Rolle der Übersetzung zeitlich angepasst werden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Xiao Jiayu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153856&amp;oldid=prev</id>
		<title>Xiao Jiayu: /* 6. Fallbeispiel */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153856&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T14:57:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;6. Fallbeispiel&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:57, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l422&quot; &gt;Line 422:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 422:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''6.1 Gesamtanalyse des Berichts des 20. Nationalkongresses'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''6.1 Gesamtanalyse des Berichts des 20. Nationalkongresses'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zehnundzwanzigste &lt;/del&gt;Bericht ist ein langer politischer Essay, dessen Anordnung eine Kombination aus Antrieb und Parallelität ist. Der Artikel basiert auf dem Thema des Kongresses &amp;quot;der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes sowie das umfassende Vorankommen des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation &amp;quot; und nimmt die Arbeit der Partei in den letzten fünf Jahren und die großen Veränderungen der neuen Ära als Ausgangspunkt. In dem Artikel werden die Ziele und Initiativen der Partei für die künftige Entwicklung systematisch dargelegt, wobei der Schwerpunkt auf Themen wie &amp;quot;Eröffnung neuer Perspektiven für die Sinisierung und den Zeitbezug des Marxismus&amp;quot;, &amp;quot; Beschleunigter Aufbau eines neuen Entwicklungsgefüges und Forcierung der Entwicklung hoher Qualität&amp;quot;&amp;quot;Umsetzung der Strategie zum Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung und verstärkte Unterstützung der Modernisierung durch Fachkräfte &amp;quot; liegt. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Die vier &lt;/del&gt;bis &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fünfzehn Abschnitte &lt;/del&gt;des Artikels stehen nebeneinander, wobei jeder Abschnitt eine klar gegliederte Struktur des &amp;quot;Was, Warum und Wie&amp;quot; aufweist. Der Bericht ist inhaltlich reichhaltig, sprachlich leicht verständlich und akzeptabel, er ist schlüssig und zukunftsweisend und zeigt die Philosophie der Partei, in ihrer Regierungsarbeit mit ganzem Herzen dem Volk zu dienen. Die Bereitschaft der Partei, alle ihre Arbeitspläne offenzulegen und die Kontrolle und Kritik des Volkes zu akzeptieren, spiegelt auch die aufrichtige Haltung der Partei gegenüber dem Volk wider und verleiht dem Bericht eine starke Überzeugungskraft. Der Bericht des 20. Nationalkongresses spiegelt die Überlegenheit eines sozialistischen Landes wider und lässt das Volk glücklich und zufrieden sein.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Der Bericht &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;des 20. Nationalkongresses &lt;/ins&gt;ist ein langer politischer Essay, dessen Anordnung eine Kombination aus Antrieb und Parallelität ist. Der Artikel basiert auf dem Thema des Kongresses &amp;quot;der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes sowie das umfassende Vorankommen des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation &amp;quot; und nimmt die Arbeit der Partei in den letzten fünf Jahren und die großen Veränderungen der neuen Ära als Ausgangspunkt. In dem Artikel werden die Ziele und Initiativen der Partei für die künftige Entwicklung systematisch dargelegt, wobei der Schwerpunkt auf Themen wie &amp;quot;Eröffnung neuer Perspektiven für die Sinisierung und den Zeitbezug des Marxismus&amp;quot;, &amp;quot; Beschleunigter Aufbau eines neuen Entwicklungsgefüges und Forcierung der Entwicklung hoher Qualität&amp;quot;&amp;quot;Umsetzung der Strategie zum Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung und verstärkte Unterstützung der Modernisierung durch Fachkräfte &amp;quot; liegt. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Vom vierten &lt;/ins&gt;bis &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fünfzehnten Abschnitt &lt;/ins&gt;des Artikels stehen &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;die Inhalte &lt;/ins&gt;nebeneinander, wobei jeder Abschnitt eine klar gegliederte Struktur des &amp;quot;Was, Warum und Wie&amp;quot; aufweist. Der Bericht ist inhaltlich reichhaltig, sprachlich leicht verständlich und akzeptabel, er ist schlüssig und zukunftsweisend und zeigt die Philosophie der Partei, in ihrer Regierungsarbeit mit ganzem Herzen dem Volk zu dienen. Die Bereitschaft der Partei, alle ihre Arbeitspläne offenzulegen und die Kontrolle und Kritik des Volkes zu akzeptieren, spiegelt auch die aufrichtige Haltung der Partei gegenüber dem Volk wider und verleiht dem Bericht eine starke Überzeugungskraft. Der Bericht des 20. Nationalkongresses spiegelt die Überlegenheit eines sozialistischen Landes wider und lässt das Volk glücklich und zufrieden sein.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''6.2 Anwendung von Skopos Theorie zur Forschung der deutschen Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongresses'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''6.2 Anwendung von Skopos Theorie zur Forschung der deutschen Übersetzung des Berichts des 20. Nationalkongresses'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l461&quot; &gt;Line 461:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 461:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''6.2.2 konvertierte Translation nach der Kohärenzregel''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''6.2.2 konvertierte Translation nach der Kohärenzregel''  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Kohärenzregel besagt, dass Übersetzungen das Kriterium der Kohärenz erfüllen müssen, sie betont die Kohärenz zwischen der Übersetzung und der Zielsprache sowie Akzeptanz und Verständnis vom Zielpublikum. Bei der Übersetzung politischer Essays sind die historischen und kulturellen Traditionen und Bräuche &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;der Zielsprache &lt;/del&gt;ein wichtiger Faktor, der nicht außer Acht gelassen werden darf.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Kohärenzregel besagt, dass Übersetzungen das Kriterium der Kohärenz erfüllen müssen, sie betont die Kohärenz zwischen der Übersetzung und der Zielsprache sowie Akzeptanz und Verständnis vom Zielpublikum. Bei der Übersetzung politischer Essays sind die historischen und kulturellen Traditionen und Bräuche &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;des Ziellandes &lt;/ins&gt;ein wichtiger Faktor, der nicht außer Acht gelassen werden darf. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Die &lt;/ins&gt;Kohärenzregel verlangt, dass wir beim Übersetzungsprozess die Beziehung zwischen Übersetzung und dem kulturellen Hintergrund &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;des Ziellandes &lt;/ins&gt;umfassend berücksichtigen. Der Text sollte in &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;solcher &lt;/ins&gt;Sprache übersetzt werden, die von der Zielgruppe verstanden und akzeptiert werden kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;die &lt;/del&gt;Kohärenzregel verlangt, dass wir beim Übersetzungsprozess die Beziehung zwischen Übersetzung und dem kulturellen Hintergrund &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;der Zielsprache &lt;/del&gt;umfassend berücksichtigen. Der Text sollte in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;solche &lt;/del&gt;Sprache übersetzt werden, die von der Zielgruppe verstanden und akzeptiert werden kann.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. die Übersetzung chinesischer Verb-Objekt-Strukturausdrücke mit deutschen nominalisierten Ausdrücken ersetzen:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. die Übersetzung chinesischer Verb-Objekt-Strukturausdrücke mit deutschen nominalisierten Ausdrücken ersetzen:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l503&quot; &gt;Line 503:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 502:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die chinesische Version dieses Satzes verwendet eine Metapher, indem sie die Geschichte und Kultur des Landes und der Nation mit dem fruchtbaren Boden und die Wahrheit des Marxismus mit dem Baum vergleicht. In der deutschen Fassung lässt der Übersetzer den Ausdruck &amp;quot;Boden&amp;quot; weg, sorgt aber dafür, dass die Bedeutung des gesamten Satzes kohärent und glatt ist.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die chinesische Version dieses Satzes verwendet eine Metapher, indem sie die Geschichte und Kultur des Landes und der Nation mit dem fruchtbaren Boden und die Wahrheit des Marxismus mit dem Baum vergleicht. In der deutschen Fassung lässt der Übersetzer den Ausdruck &amp;quot;Boden&amp;quot; weg, sorgt aber dafür, dass die Bedeutung des gesamten Satzes kohärent und glatt ist.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Informationen in der Übersetzung können in Kerninformationen, Sekundärinformationen und redundante Informationen unterteilt werden. Die Kernbotschaft hat einen wichtigen Wert und muss durch die Übersetzung vermittelt werden. Die Metapher im Gleichnis ist eine &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;sekundäre Information &lt;/del&gt;in diesem Satz und kann weggelassen werden. Die Übersetzung dieses Satzes spiegelt das Prinzip &amp;quot;Information Highlight&amp;quot; der Übersetzung politischer Essays wider.]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Informationen in der Übersetzung können in Kerninformationen, Sekundärinformationen und redundante Informationen unterteilt werden. Die Kernbotschaft hat einen wichtigen Wert und muss durch die Übersetzung vermittelt werden. Die Metapher im Gleichnis ist eine &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Sekundäreinformation &lt;/ins&gt;in diesem Satz und kann weggelassen werden. Die Übersetzung dieses Satzes spiegelt das Prinzip &amp;quot;Information Highlight&amp;quot; der Übersetzung politischer Essays wider.]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5. zusätzliche Übersetzungen:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5. zusätzliche Übersetzungen:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l536&quot; &gt;Line 536:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 535:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Da die Zahl der Idiome gering, ihre Bedeutung aber reichhaltig ist, werden ihre tieferen Bedeutungen oft nicht direkt in Worten gezeigt. Deshalb muss der Übersetzer die Bedeutung des Idioms vollständig verstehen und bei der Übersetzung die Methode der Paraphrasierung anwenden, damit das Publikum die Bedeutung des Originaltextes vollständig versteht.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Da die Zahl der Idiome gering, ihre Bedeutung aber reichhaltig ist, werden ihre tieferen Bedeutungen oft nicht direkt in Worten gezeigt. Deshalb muss der Übersetzer die Bedeutung des Idioms vollständig verstehen und bei der Übersetzung die Methode der Paraphrasierung anwenden, damit das Publikum die Bedeutung des Originaltextes vollständig versteht.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die traditionelle chinesische Philosophie betont die Harmonie zwischen Mensch und Mensch, Mensch und Natur und betrachtet Himmel, Erde und Mensch als ein vereintes Ganzes. Infolgedessen betont der Chinese Parataxis. Konkret wird im Chinesischen die Beziehung zwischen den Sätzen vor allem durch logische Bindungen oder Wortreihenfolge demonstriert und die Satzkomponenten sind verdeckt kohärent. Allerdings betonen westliche Menschen Individuum. Die westliche Philosophie vertritt die Auffassung, dass das Naturuniversum immer Gegenstand der menschlichen Erkenntnis ist, die Eroberung der Natur die grundlegende Aufgabe des Menschen ist, und dass Mensch und Natur in einem ewigen Widerspruch stehen. Infolgedessen betont Deutsch in der Regel Hypotaxis. Das heißt, in Deutsch werden die meisten Zusammenhänge zwischen Sätzen direkt durch lexikalische Verknüpfungen dargestellt, und die Satzkomponenten sind offen kohärent.(Chen Sha , Chen Jiangning, 2020)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die traditionelle chinesische Philosophie betont die Harmonie zwischen Mensch und Mensch, Mensch und Natur und betrachtet Himmel, Erde und Mensch als ein vereintes Ganzes. Infolgedessen betont der Chinese &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Parataxis&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;. Konkret wird im Chinesischen die Beziehung zwischen den Sätzen vor allem durch logische Bindungen oder Wortreihenfolge demonstriert und die Satzkomponenten sind verdeckt kohärent. Allerdings betonen westliche Menschen Individuum. Die westliche Philosophie vertritt die Auffassung, dass das Naturuniversum immer Gegenstand der menschlichen Erkenntnis ist, die Eroberung der Natur die grundlegende Aufgabe des Menschen ist, und dass Mensch und Natur in einem ewigen Widerspruch stehen. Infolgedessen betont Deutsch in der Regel &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Hypotaxis&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;. Das heißt, in Deutsch werden die meisten Zusammenhänge zwischen Sätzen direkt durch lexikalische Verknüpfungen dargestellt, und die Satzkomponenten sind offen kohärent.(Chen Sha , Chen Jiangning, 2020)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ein gutes Beispiel dafür ist die Übersetzung von “厚德载物”. Sein buchstäbliche Bedeutung ist, das Tragen von allen Dingen mit großzügiger Tugend. Es bedeutet eigentlich , dass die Menschen einen hohen moralischen Charakter haben sollten. Die Redewendung ist eine  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ein gutes Beispiel dafür ist die Übersetzung von “厚德载物”. Sein buchstäbliche Bedeutung ist, das Tragen von allen Dingen mit großzügiger Tugend. Es bedeutet eigentlich , dass die Menschen einen hohen moralischen Charakter haben sollten. Die Redewendung ist eine  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l558&quot; &gt;Line 558:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 557:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;一国两制 Ein Land, zwei Systeme&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;一国两制 Ein Land, zwei Systeme&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Bei der Übersetzung von Schlüsselwörtern, die unsere Souveränität betreffen, sollte sich der Übersetzer an unsere Ausdrucksgrundsätze halten und gleichzeitig dafür sorgen, dass das Publikum die Bedeutung, die das Originalwort vermitteln soll, so weit wie möglich versteht. Bei der Übersetzung von Eigennamen sollte der Übersetzer politisch denken und nicht gegen politische Grundsätze und nationale Interessen verstoßen. Gleichzeitig sollte die Übersetzung von Eigennamen innovativ sein. So wurde die Übersetzung von &amp;quot;大湾区&amp;quot; aufgrund der drei &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;entsprechende &lt;/del&gt;Wörter  in Deutsch geschaffen.]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Bei der Übersetzung von Schlüsselwörtern, die unsere Souveränität betreffen, sollte sich der Übersetzer an unsere Ausdrucksgrundsätze halten und gleichzeitig dafür sorgen, dass das Publikum die Bedeutung, die das Originalwort vermitteln soll, so weit wie möglich versteht. Bei der Übersetzung von Eigennamen sollte der Übersetzer politisch denken und nicht gegen politische Grundsätze und nationale Interessen verstoßen. Gleichzeitig sollte die Übersetzung von Eigennamen innovativ sein. So wurde die Übersetzung von &amp;quot;大湾区&amp;quot; aufgrund der drei &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;entsprechenden &lt;/ins&gt;Wörter  in Deutsch geschaffen.]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3. die Übersetzung von Sätzen mit umgangssprachlichen Ausdrücken:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3. die Übersetzung von Sätzen mit umgangssprachlichen Ausdrücken:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Xiao Jiayu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153735&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wu Jinru: /* References */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153735&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T12:23:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;References&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 12:23, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l172&quot; &gt;Line 172:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 172:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==References==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==References==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Walter Benjamin(1923)译者的任务[The Translator’s Task]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Walter Benjamin(1923)译者的任务[The Translator’s Task]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Eugene A.Nida（1993）《语言，文化与翻译》[Language, Culture and Translation]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Eugene A.Nida（1993）《语言，文化与翻译》[Language, Culture and Translation]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Liu Miqing 刘宓庆. (2004)新编汉英对比与翻译[Comparison and traslation between Chinese and English]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Liu Miqing 刘宓庆. (2004)新编汉英对比与翻译[Comparison and traslation between Chinese and English]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：文化&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：文化&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：中国传统建筑&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：中国传统建筑&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：西方建筑&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：西方建筑&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：阐释学&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：阐释学&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：音译&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：音译&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：直译和意译&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：直译和意译&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：翻译&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;百度百科：翻译&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]]===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]]===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Wu Jinru</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153734&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wu Jinru: /* 关键词 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153734&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T12:21:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;关键词&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;amp;diff=153734&amp;amp;oldid=153732&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Wu Jinru</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153732&amp;oldid=prev</id>
		<title>Xiao Jiayu: /* 5. Skopos Theorie */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153732&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T12:21:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;5. Skopos Theorie&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 12:21, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l400&quot; &gt;Line 400:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 400:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Kohärenzregel betont die Kohärenz zwischen der Übersetzung und der Zielsprache sowie Akzeptanz und Verständnis vom Zielpublikum.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die Kohärenzregel betont die Kohärenz zwischen der Übersetzung und der Zielsprache sowie Akzeptanz und Verständnis vom Zielpublikum.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das Loyalitätsprinzip liegt im Gegensatz dazu &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;der &lt;/del&gt;Schwerpunkt auf der innersprachlichen Übertragung und Übermittlung von Informationen, wobei der Originaltext und die Übersetzung berücksichtigt &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;werde&lt;/del&gt;, sie sind nicht zwei isolierte Texte. Die Informationsquelle muss sich auf den Originaltext stützen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Das Loyalitätsprinzip liegt im Gegensatz dazu &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;den &lt;/ins&gt;Schwerpunkt auf der innersprachlichen Übertragung und Übermittlung von Informationen, wobei der Originaltext und die Übersetzung berücksichtigt &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;werden&lt;/ins&gt;, sie sind nicht zwei isolierte Texte. Die Informationsquelle muss sich auf den Originaltext stützen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese drei Prinzipien bilden die Grundprinzipien der Übersetzungsteleologie, aber die Kohärenzregel und das Loyalitätsprinzip müssen der Skopos-Regel untergeordnet werden, was das primäre Prinzip der Teleologie ist. Vermeer ist der Ansicht, dass der Originaltext nur eine Quelle für Teil- oder Gesamtinformationen für das Zielpublikum anbietet. Es zeigt sich, dass der Status des Originaltextes in  Skopos Theorie deutlich niedriger ist als in der Reziprozitätstheorie. Bei der Übersetzung sollten wir die Kohärenzregel und das Loyalitätsprinzip als Orientierungshilfe nehmen und Angemessenheit als Kriterium für die Bewertung der Übersetzung verwenden.(Ｒeiss K，Vermeer H J. 2014, 83)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Diese drei Prinzipien bilden die Grundprinzipien der Übersetzungsteleologie, aber die Kohärenzregel und das Loyalitätsprinzip müssen der Skopos-Regel untergeordnet werden, was das primäre Prinzip der Teleologie ist. Vermeer ist der Ansicht, dass der Originaltext nur eine Quelle für Teil- oder Gesamtinformationen für das Zielpublikum anbietet. Es zeigt sich, dass der Status des Originaltextes in  Skopos Theorie deutlich niedriger ist als in der Reziprozitätstheorie. Bei der Übersetzung sollten wir die Kohärenzregel und das Loyalitätsprinzip als Orientierungshilfe nehmen und Angemessenheit als Kriterium für die Bewertung der Übersetzung verwenden.(Ｒeiss K，Vermeer H J. 2014, 83)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Xiao Jiayu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153730&amp;oldid=prev</id>
		<title>Wu Jinru: /* 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 Special:Contributions/Wu_Jinru */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153730&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T12:16:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 Special:Contributions/Wu_Jinru&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;amp;diff=153730&amp;amp;oldid=153728&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Wu Jinru</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153728&amp;oldid=prev</id>
		<title>Xiao Jiayu: /* 4. die Grundsätze der Übersetzung von politischen Essays */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153728&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T12:12:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;4. die Grundsätze der Übersetzung von politischen Essays&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 12:12, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l314&quot; &gt;Line 314:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 314:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===4. die Grundsätze der Übersetzung von politischen Essays===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===4. die Grundsätze der Übersetzung von politischen Essays===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Mao Mengzhi sagte einmal, dass der politische Text eine Art von  Informationstext wäre und seine Übersetzung zunächst die Richtigkeit der ursprünglichen politischen Bedeutung sicherstellen sollte. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Texte zuerst diesen Zweck erreichen und dann verfolgen die Übersetzungsanforderungen von &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;zugänglichen&lt;/del&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;angemessenen&lt;/del&gt;&amp;quot; und anderen praktischen Stilen weiter. Darüber hinaus sollten wir auf folgende Punkte achten:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Mao Mengzhi sagte einmal, dass der politische Text eine Art von  Informationstext wäre und seine Übersetzung zunächst die Richtigkeit der ursprünglichen politischen Bedeutung sicherstellen sollte. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Texte zuerst diesen Zweck erreichen und dann verfolgen die Übersetzungsanforderungen von &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;zugänglich&lt;/ins&gt;&amp;quot;, &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;angemessen&lt;/ins&gt;&amp;quot; und anderen praktischen Stilen weiter. Darüber hinaus sollten wir auf folgende Punkte achten:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4.1 Politisches Bewusstsein&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4.1 Politisches Bewusstsein&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Xiao Jiayu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153723&amp;oldid=prev</id>
		<title>Xiao Jiayu: /* 3. die Merkmale politischer Essays und ihre Übersetzung */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_4&amp;diff=153723&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-12-30T12:04:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;3. die Merkmale politischer Essays und ihre Übersetzung&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 12:04, 30 December 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l307&quot; &gt;Line 307:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 307:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3.2.2 häufig Verwendung von langen, komplexen und zusammengesetzte Sätze  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3.2.2 häufig Verwendung von langen, komplexen und zusammengesetzte Sätze  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sowohl in chinesischen als auch in deutschen politischen Aufsätzen werden häufig komplexe lange und zusammengesetzte Sätze verwendet, um Autors Aussagen umfassend darzulegen . Dies gilt besonders für den deutsche Aufsatz, wo es oft viele lange Sätze gibt und die miteinander Verzahnung von Haupt- und Nebensätzen sowie von Neben- und Nebensätzen das Verständnis und die Übersetzung erschwert. Bei der Übersetzung &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;solch &lt;/del&gt;langer und komplexer Sätze muss man zunächst die grammatikalischen Beziehungen und semantischen Zusammenhänge zwischen den Sätzen sorgfältig analysieren und dann, ausgehend von einem gründlichen Verständnis der Bedeutung des gesamten Satzes,   beginnt mit der Übersetzung von dem Hauptteil des Satzes. Zuletzt übersetzt man die Nebensätze nacheinander, indem man den entsprechenden Zusammenhängen folgt.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Sowohl in chinesischen als auch in deutschen politischen Aufsätzen werden häufig komplexe lange und zusammengesetzte Sätze verwendet, um Autors Aussagen umfassend darzulegen . Dies gilt besonders für den deutsche Aufsatz, wo es oft viele lange Sätze gibt und die miteinander Verzahnung von Haupt- und Nebensätzen sowie von Neben- und Nebensätzen das Verständnis und die Übersetzung erschwert. Bei der Übersetzung &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;solcher &lt;/ins&gt;langer und komplexer Sätze muss man zunächst die grammatikalischen Beziehungen und semantischen Zusammenhänge zwischen den Sätzen sorgfältig analysieren und dann, ausgehend von einem gründlichen Verständnis der Bedeutung des gesamten Satzes,   beginnt mit der Übersetzung von dem Hauptteil des Satzes. Zuletzt übersetzt man die Nebensätze nacheinander, indem man den entsprechenden Zusammenhängen folgt.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3.2.3 Tiefgreifender historischer Hintergrund und reiche ideologische Konnotationen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3.2.3 Tiefgreifender historischer Hintergrund und reiche ideologische Konnotationen.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Xiao Jiayu</name></author>
	</entry>
</feed>