<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hao_Qiu_Zhuan%2Fen-davis%2FFront_Matter</id>
	<title>Hao Qiu Zhuan/en-davis/Front Matter - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hao_Qiu_Zhuan%2Fen-davis%2FFront_Matter"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hao_Qiu_Zhuan/en-davis/Front_Matter&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-07T17:09:46Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hao_Qiu_Zhuan/en-davis/Front_Matter&amp;diff=172741&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin: Import Davis (1829) translation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hao_Qiu_Zhuan/en-davis/Front_Matter&amp;diff=172741&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-05T02:44:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Import Davis (1829) translation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Language Bar|page=Hao_Qiu_Zhuan/Chapter_1}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=Hao_Qiu_Zhuan|prev=|next=Hao_Qiu_Zhuan/en-davis/Chapter_1}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= The Fortunate Union: Front Matter =&lt;br /&gt;
''From: The Fortunate Union, a Chinese Romance. Translated from the Chinese Original by John Francis Davis (London, 1829)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Note: This text was digitized via OCR from the original 1829 print.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title Page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE FORTUNATE UNION,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A ROMANCE,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TRANSLATED FROM THE CHINESE ORIGINAL,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WITH NOTES AND ILLUSTRATIONS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO WHICH IS ADDED,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A CHINESE TRAGEDY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By JOHN FRANCIS DAVIS, F.R.S.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY, AND OF THE ORIENTAL TRANSLATION COMMITTEE, &amp;amp;c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN TWO VOLUMES.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LONDON:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PRINTED FOR THE ORIENTAL TRANSLATION FUND, 1829.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dedication ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TO SIR GEORGE THOMAS STAUNTON, Bart. LL.D. F.R.S.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THIS VERSION OF A WORK, WHICH HE HAS ALREADY PERUSED IN THE ORIGINAL, IS WITH MUCH ESTEEM INSCRIBED, BY HIS VERY FAITHFUL FRIEND AND SERVANT, THE TRANSLATOR.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Preface ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PREFACE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tue following translation was the amuse-&lt;br /&gt;
ment of some leisure hours in the country&lt;br /&gt;
which it describes. The perusal of the origi-&lt;br /&gt;
nal work, entitled Haoukewchuen, or ‘ A tale&lt;br /&gt;
of the fortunate, or appropriate union,’ had&lt;br /&gt;
impressed the translator with a good opinion&lt;br /&gt;
of its merits; and, after finishing the two first&lt;br /&gt;
chapters on trial, he was encouraged to proceed&lt;br /&gt;
towards a complete version of the Romance, with&lt;br /&gt;
the addition of such notes and explanations as&lt;br /&gt;
his long personal acquaintance with the people&lt;br /&gt;
might qualify him to afford. The illustrative&lt;br /&gt;
parts have derived advantage from the able&lt;br /&gt;
assistance of the Rev. Dr. Morrison; while&lt;br /&gt;
some botanical notes were the contributions of&lt;br /&gt;
Joun Reeves, Esq. of the East-India Com-&lt;br /&gt;
pany’s service, F.R.S. and L.S. a gentleman&lt;br /&gt;
well versed in the natural history of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Haoukewchuen seems to relate to the&lt;br /&gt;
period when the Ming, or last native dynasty,&lt;br /&gt;
occupied the throne, previously to the Manchow&lt;br /&gt;
Tartar conquest: but, with the exception of&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
some&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viii PREFACE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
some changes in their dress and coiffure, the&lt;br /&gt;
Chinese are at this moment, in every respect, the&lt;br /&gt;
identical people which our work describes.—&lt;br /&gt;
The very great number of typographical errors&lt;br /&gt;
in the original, almost inseparable from the&lt;br /&gt;
mode in which their books are printed,* were,&lt;br /&gt;
in the first instance, carefully revised and cor-&lt;br /&gt;
rected by a competent native.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is nearly seventy years since Dr. Hugh&lt;br /&gt;
Percy, Bishop of Dromore, edited from a&lt;br /&gt;
manuscript, partly English and partly Portu-&lt;br /&gt;
guese, and dated more than a century ago,&lt;br /&gt;
what was little better than a copious abstract&lt;br /&gt;
of our romance, and without the poetical pas-&lt;br /&gt;
sages, under the title of the ‘ Pleasing History.’&lt;br /&gt;
In this (commencing, it will be perceived,&lt;br /&gt;
with the very title), much was mistranslated,&lt;br /&gt;
much interpolated, and a great deal omitted&lt;br /&gt;
altogether. One notable instance of omission&lt;br /&gt;
is the heroine’s visit to the tombs and the pavi-&lt;br /&gt;
lion, in the fourth chapter. Any Chinese scho-&lt;br /&gt;
lar who thought it worth his while to compare&lt;br /&gt;
the ‘ Pleasing History,’ with the Haoukew-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chuen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
© It is ecarcely necessary to mention that each page is stereotyped on&lt;br /&gt;
a block of fine-grained wood ;—any slip of the carver’s instrument is there-&lt;br /&gt;
fore frequently left uncorrected, as the correction involves, either the in-&lt;br /&gt;
sertion of a new piece of wood, or the commencement ab initio of a new&lt;br /&gt;
block.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PREFACE. Ix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chuen, could not fix upon a better portion of&lt;br /&gt;
the work than the five memorials in the seven-&lt;br /&gt;
teenth chapter of the original.* These, in the&lt;br /&gt;
Chinese, are excellent specimens of composi-&lt;br /&gt;
tion in that particular line, but in the misnamed&lt;br /&gt;
version they have scarcely been attempted.&lt;br /&gt;
The ‘ Pleasing History’ speaks of a penknife +&lt;br /&gt;
among a people who have no pens—makes a&lt;br /&gt;
delicate lady talk of ‘‘ her enemies being sacri-&lt;br /&gt;
ficed, and their flesh offered to appease her&lt;br /&gt;
resentment’’t—-represents the hero entering into&lt;br /&gt;
debate with his attendant concerning his own&lt;br /&gt;
marriage {—with many other the like instances.&lt;br /&gt;
The most remarkable case, however, is where the&lt;br /&gt;
Editor, misled by his manuscript, accuses the&lt;br /&gt;
Chinese author of ‘ an affectation of modesty’&amp;quot;—&lt;br /&gt;
whereas, the original is so outrageously the re-&lt;br /&gt;
verse, that we could not do otherwise than sup-&lt;br /&gt;
press the passage altogether, towards the end of&lt;br /&gt;
the third chapter. In justice, at the same time,&lt;br /&gt;
to the Haoukewchuen, it must be observed that&lt;br /&gt;
this passage, and another short one, are the&lt;br /&gt;
only untranslateable specimens throughout the&lt;br /&gt;
work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The real divisions of the romance are, without any adequate reason,&lt;br /&gt;
confounded in the ‘ Pleasing History,’&lt;br /&gt;
+ Pleas. Hist. vol. ii. p. 61. $ Vol. ii. p. SI. § Vol. ii. p. 198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xx PREFACE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it would be absurd to detract from the&lt;br /&gt;
merit of Dr. Percy’s labours on account of the&lt;br /&gt;
imperfection of his materials, or to deny that&lt;br /&gt;
he most ably edited, and very correctly illus-&lt;br /&gt;
trated (except where his version misled him)&lt;br /&gt;
what certainly was, at the time when it ap-&lt;br /&gt;
peared, by far the best picture of Chinese man-&lt;br /&gt;
ners and society that we possessed. He was&lt;br /&gt;
naturally puzzled by some parts of his manu-&lt;br /&gt;
script, and expresses his surprise in notes at a&lt;br /&gt;
number of incongruities, which, on a reference&lt;br /&gt;
to the original, are not found to exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Haoukewchuen we see the most singu-&lt;br /&gt;
lar people on earth, (self-insulated as they are&lt;br /&gt;
from all the rest of the world), pourtrayed by&lt;br /&gt;
a native hand in almost every variety and con-&lt;br /&gt;
dition of human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicquid agunt homines—votum, timor, ira, voluptas,&lt;br /&gt;
Gaudia, discursus—nostri est farrago libelli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interest and bustle of the scene, the&lt;br /&gt;
spirit of the dialogue, the strong delineation&lt;br /&gt;
and strict keeping of all the characters, joined&lt;br /&gt;
to the generally excellent moral that is con-&lt;br /&gt;
veyed throughout, may serve to impress us&lt;br /&gt;
with no unfavourable sentiments in regard to&lt;br /&gt;
Chinese taste. The story commences with an&lt;br /&gt;
act of generous devotion on the part of the&lt;br /&gt;
hero, and the gratitude of the person whom he&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
obliges&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PREFACE. xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
obliges becomes the ultimate occasion of his own&lt;br /&gt;
triumph over the combinations of his enemies.&lt;br /&gt;
The profligate, the malicious, and the base,&lt;br /&gt;
when they have exhausted all the resources of&lt;br /&gt;
ingenuity, meet with their just reward ;—while&lt;br /&gt;
rectitude, prudence, and courage carry their&lt;br /&gt;
possessors not only unharmed, but glorious,&lt;br /&gt;
through every trial. In the rival is exactly&lt;br /&gt;
pourtrayed the reckless audacity of a young&lt;br /&gt;
minion of wealth and power:—and the low&lt;br /&gt;
devices of the uncle, ‘spite of the craftiness of&lt;br /&gt;
the fox, and the slipperiness of the fish (to both&lt;br /&gt;
of which he is compared) serve but to multiply&lt;br /&gt;
his mortifications and defeats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be proper to observe, that in the hero&lt;br /&gt;
and heroine are accurately described the prin-&lt;br /&gt;
ciples of the Confucian sect of philosophy,&lt;br /&gt;
—a sect which in its professed admiration of&lt;br /&gt;
virtue, and in its high tone of self-sufficiency&lt;br /&gt;
and pride, assimilates somewhat to the ancient&lt;br /&gt;
Stoics. Many of the precepts which the disci-&lt;br /&gt;
ples of Confucius are in the habit of repeating,&lt;br /&gt;
cannot be surpassed in wisdom and practical&lt;br /&gt;
excellence. They talk of ‘ treating other men&lt;br /&gt;
according to the treatment which you would de-&lt;br /&gt;
sire at their hands’—of ‘guarding the thoughts,’&lt;br /&gt;
as the sources of action, &amp;amp;c.;—but in common&lt;br /&gt;
with every other scheme of doctrines merely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xii PREFACE,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human, theirs exhibits much that is exceptionable&lt;br /&gt;
both in principle and practice. Revenge, or the&lt;br /&gt;
lex talionis, was in some cases enjoined by Con-&lt;br /&gt;
fucius himself,—and humility (though this virtue&lt;br /&gt;
seems to have been inculcated by their sage) is&lt;br /&gt;
not a distinguishing trait of his disciples. Com-&lt;br /&gt;
bining within their own body all the talent and&lt;br /&gt;
intellect of the state, and certainly almost all&lt;br /&gt;
the virtue that is to be found in the country,&lt;br /&gt;
they look with great contempt on the supersti-&lt;br /&gt;
tious votaries of Buddha and Laoukeun. The&lt;br /&gt;
translator received the following very just opi-&lt;br /&gt;
nion of them from a gentleman whom thirty&lt;br /&gt;
years residence at Peking had qualified to&lt;br /&gt;
judge. ‘‘ The lettered class possessing a great&lt;br /&gt;
ascendancy over the people, the policy of each&lt;br /&gt;
successive dynasty has fully availed itself of&lt;br /&gt;
their services :—and it is without doubt to this&lt;br /&gt;
concentration of talent that China owes her&lt;br /&gt;
wealth, her peace, and her prosperity.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we often find in our own favourite fic-&lt;br /&gt;
tions, a number of the names in similar Chinese&lt;br /&gt;
works have a reference to the characters of&lt;br /&gt;
those who bear them. Thus the hero of the&lt;br /&gt;
Fortunate Union is named from iron (quasi&lt;br /&gt;
Ironside) ; the heroine is pingsin, ‘ icy-hearted ;’&lt;br /&gt;
—a term, however, which in her country means&lt;br /&gt;
chaste, and not what we should call cold heart-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PREFACE. xiii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ed. Her father’s designation literally means&lt;br /&gt;
‘ dwelling in singleness of purpose,’ which&lt;br /&gt;
sufficiently expresses his inflexible character—&lt;br /&gt;
and so of many other appellatives. The indi-&lt;br /&gt;
vidual personages are occasionally known un-&lt;br /&gt;
der different names. In our translation, how-&lt;br /&gt;
ever, it has been thought advisable to adhere&lt;br /&gt;
to one only for each, as a means of preventing&lt;br /&gt;
perplexity, and avoiding the unnecessary mul-&lt;br /&gt;
tiplication of ill-looking and worse-sounding&lt;br /&gt;
exotic words. The use, too, of those copulatives&lt;br /&gt;
disjunctive, called hyphens, has been forborne,&lt;br /&gt;
as they serve rather to separate than unite the&lt;br /&gt;
syllables of names, which by-the Chinese are&lt;br /&gt;
pronounced as much like single words, as any&lt;br /&gt;
polysyllables in European speech. In regard&lt;br /&gt;
to titles of honour, the translator was obliged&lt;br /&gt;
to make use of equivalents from our own lan-&lt;br /&gt;
guage. Laouyay, the ordinary address of a&lt;br /&gt;
magistrate in China, is sufficiently expressed&lt;br /&gt;
by our common term ‘ worship ;’—and the Chi-&lt;br /&gt;
nese title Zajin (literally magnate) is pretty&lt;br /&gt;
nearly rendered by ‘ lordship’ or ‘ excellency.’&lt;br /&gt;
The higher terms of respect, being less familiar&lt;br /&gt;
and vulgar, may be occasionally used with a&lt;br /&gt;
sparing hand ;—but to tack such household ap-&lt;br /&gt;
pendages as ‘ mistress’ and ‘ miss’ to foreign&lt;br /&gt;
names like the Chinese, can only be attended&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
with&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiv PREFACE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
with a ridiculous effect, and certainly does not&lt;br /&gt;
convey a just impression of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘ Fortunate Union’ may be considered&lt;br /&gt;
as a more faithful picture of Chinese manners,&lt;br /&gt;
inasmuch as the hero espouses but one wife.&lt;br /&gt;
It is not strictly true that their laws sanction&lt;br /&gt;
polygamy, though they permit concubinage. A&lt;br /&gt;
Chinese can have but one 7%e or wife, properly&lt;br /&gt;
so called, who is distinguished by a title, es-&lt;br /&gt;
poused with ceremonies, and chosen from a&lt;br /&gt;
rank of life, totally different from his 7séé, or&lt;br /&gt;
handmaids, of whom he may have as many or&lt;br /&gt;
as few as he pleases; and though the offspring&lt;br /&gt;
of the latter possess many of the rights of legi-&lt;br /&gt;
timacy, (ranking however after the children of&lt;br /&gt;
the wife,) this circumstance makes little dif-&lt;br /&gt;
ference as to the truth of the position. Even&lt;br /&gt;
in the present romance, the profligate rival aims&lt;br /&gt;
at effecting his union with the heroine, only by&lt;br /&gt;
setting aside his previous marriage with her&lt;br /&gt;
cousin as informal. Any Chinese fiction, there-&lt;br /&gt;
fore, (and of these there are many,) which des-&lt;br /&gt;
cribes a man espousing two wives, is in this re-&lt;br /&gt;
spect no truer a picture of existing manners, than&lt;br /&gt;
in respect to any other silly or amusing extrava-&lt;br /&gt;
gance which it may happen to contain. These&lt;br /&gt;
observations are not hastily made, being the&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
result of careful examination and enquiry, and&lt;br /&gt;
derived&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PREFACE. XV&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
derived in China from native authorities ; and&lt;br /&gt;
the present work affords sufficient corroboration,&lt;br /&gt;
were any required. The resolution of the scho-&lt;br /&gt;
lar Hanyuen to suffer death, rather than allow&lt;br /&gt;
his daughter to be degraded to the rank of a&lt;br /&gt;
handmaid, even to a noble; and the attempts&lt;br /&gt;
of the same noble, towards the conclusion of&lt;br /&gt;
the story, to espouse the heroine Shueypingsin&lt;br /&gt;
as his wife, because he had just lost his former&lt;br /&gt;
spouse, afford abundant confirmation. In fact,&lt;br /&gt;
the wife is of equal rank with her husband by&lt;br /&gt;
birth, and espoused with regular marriage ce-&lt;br /&gt;
remonies ; possessing, moreover, certain legal&lt;br /&gt;
rights, such as they are:—the handmaid is&lt;br /&gt;
bought for money, and received into the house&lt;br /&gt;
nearly like any other domestic. The principle&lt;br /&gt;
on which Chinese law and custom admit the&lt;br /&gt;
offspring of concubinage to legitimate rights&lt;br /&gt;
is obvious—the importance which attaches in&lt;br /&gt;
that country to the securing of male descen-&lt;br /&gt;
dants. It is plain that the 7se and the 7séé&lt;br /&gt;
stand to each other in very much the same&lt;br /&gt;
relation as the Sarah and the Hagar of the Old&lt;br /&gt;
Testament, and therefore the common expres-&lt;br /&gt;
sion first and second wife, which the translator&lt;br /&gt;
himself has used on former occasions, in imita-&lt;br /&gt;
tion of his predecessors, is hardly correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reader will observe many remarkable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xvi PREFACE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
points of resemblance between the ‘ Fortunate&lt;br /&gt;
‘Union’ and our own novels and romances at&lt;br /&gt;
the present day. Every chapter is headed by&lt;br /&gt;
a few verses bearing some relation to its con-&lt;br /&gt;
tents, and appropriate lines are occasionally&lt;br /&gt;
introduced as embellishments to the story.&lt;br /&gt;
Care has been taken to give a correct version of&lt;br /&gt;
these poetical passages, as well as to explain&lt;br /&gt;
the remote allusions which they frequently&lt;br /&gt;
contain. A prose translation of poetry is con-&lt;br /&gt;
fessedly objectionable, and rhyme sometimes&lt;br /&gt;
imposes trammels which may interfere with&lt;br /&gt;
the strictness of the sense. A middle course&lt;br /&gt;
was therefore adopted, and recourse had to&lt;br /&gt;
blank verse, which, while it admits all that is&lt;br /&gt;
desirable on the score of fidelity, is less crab-&lt;br /&gt;
bed and uninviting than mere literal prose.&lt;br /&gt;
That the student of Chinese, however, might&lt;br /&gt;
be able to avail himself of the translation in&lt;br /&gt;
reading the original, a perfectly literal prose&lt;br /&gt;
version of the poetical passages has been printed&lt;br /&gt;
as an Appendix at the end of the last volume.&lt;br /&gt;
In these may be observed some of the prin-&lt;br /&gt;
cipal points noticed in the translator’s ‘Trea-&lt;br /&gt;
tise on the Poetry of the Chinese,’—parti-&lt;br /&gt;
cularly that of parallelism, which in numerous&lt;br /&gt;
instances is as apparent as such a feature can&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be rendered out of the original language.&lt;br /&gt;
The&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PREFACE. Xvil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scattered poetry of the Haoukewchuen&lt;br /&gt;
does not comprise above four hundred lines in&lt;br /&gt;
the aggregate: but to represent adequately the&lt;br /&gt;
meaning of these in a literal, aad their spirit in&lt;br /&gt;
a metrical version, gave the translator nearly&lt;br /&gt;
as much trouble as ai] the rest of the work.&lt;br /&gt;
Except in some highly sustained dialogues,&lt;br /&gt;
the prose parts convey the tone of ordinary&lt;br /&gt;
conversation or narrative, and to any person&lt;br /&gt;
daily accustomed to speak the language of the&lt;br /&gt;
country, there is little more than the trouble of&lt;br /&gt;
writing down the meaning. .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sufficient aids exist, even in Europe, for the&lt;br /&gt;
elucidation of prose compositions; but until a&lt;br /&gt;
dictionary of Chinese poetry (at present a great&lt;br /&gt;
want) shall have been compiled, the subject&lt;br /&gt;
must be considered as almost out of the reach&lt;br /&gt;
of European scholars. The frequent and&lt;br /&gt;
remote allusions, which in some measure con-&lt;br /&gt;
stitute the beauty of their poetry, are hardly&lt;br /&gt;
to be seized by those who are unacquainted&lt;br /&gt;
with the most popular tales, traditions, or&lt;br /&gt;
fancies of the Chinese, and, at the same time,&lt;br /&gt;
unsupplied with all the means of original in-&lt;br /&gt;
formation. It is therefore, perhaps, unfortunate&lt;br /&gt;
that Professor Remusat, of Paris, should have&lt;br /&gt;
chosen for translation the novel of Yu-keaou-&lt;br /&gt;
le, (or, as he writes it, Iu-kiao-li,) which is full&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
XVili PREFACE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
of verse. To notice a single instance at the&lt;br /&gt;
commencement of the Fourteenth Chapter, he&lt;br /&gt;
has mistaken the name of the fair and impru-&lt;br /&gt;
dent damsel Wunkeun (in allusion to one of the&lt;br /&gt;
commonest stories in China,* and bearing an&lt;br /&gt;
evident reference to the subject of the chapter)&lt;br /&gt;
for the title of some male personage. Instead&lt;br /&gt;
of giving the proper name, he translates the&lt;br /&gt;
two words that compose it, and renders the&lt;br /&gt;
same by ‘‘the Prince of letters ;” a character&lt;br /&gt;
and a sex the most unsuited to the runaway&lt;br /&gt;
fair one, whom he, for the first time, dignifies&lt;br /&gt;
with such a title. There is, however, nothing&lt;br /&gt;
surprising in this,—and other instances might&lt;br /&gt;
be. noted, were it a gracious task to find&lt;br /&gt;
fault, and were Chinese criticism likely to in-&lt;br /&gt;
terest English readers. But it is singular that&lt;br /&gt;
M. Remusat should have misunderstood the&lt;br /&gt;
meaning of lines so simple as the following :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REABART&lt;br /&gt;
in 7 BD AS w&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘ Mais ce n’est pas le mérite et la renommée qui re-&lt;br /&gt;
muent le monde,&lt;br /&gt;
* Est-il bon de recevoir ainsi l&amp;quot;hospitalité en tous lieux ?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The very opposite is the sense of the original :&lt;br /&gt;
‘If&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
» See note to Appendix, vol. ii. p. 251, et passim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PREFACE. xix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘ If talent and reputation did not move (or affect) the&lt;br /&gt;
whole empire,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘ How could he every where have met with such a re-&lt;br /&gt;
ception ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is much greater satisfaction, however,&lt;br /&gt;
in bearing testimony to the more general correct-&lt;br /&gt;
ness of the translation from the prose. In effec-&lt;br /&gt;
tive knowledge of the ‘fanguage, M. Remusat&lt;br /&gt;
seems to be without a rival in France; and&lt;br /&gt;
his tone and language, in speaking of his&lt;br /&gt;
own works, or those of others, entitle his ob-&lt;br /&gt;
servations to respect. He does not, with an&lt;br /&gt;
’ absurd and blind fury (the motive of which&lt;br /&gt;
is obvious) decry those advantages which&lt;br /&gt;
are inseparable from a residence in China&lt;br /&gt;
itself :—advantages which have enabled Dr.&lt;br /&gt;
Morrison to achieve his dictionary, that co-&lt;br /&gt;
lossal labour of utility, which is an honour at&lt;br /&gt;
once to himself and to his country,—and which&lt;br /&gt;
has met with its due praise from competent&lt;br /&gt;
judges. It is of the author of this dictionary&lt;br /&gt;
that M. Klaproth, after declaring that the book is&lt;br /&gt;
“« very troublesome in use,” and “‘ full of faults,”&lt;br /&gt;
adds the following extraordinary observation :—&lt;br /&gt;
“* Tf, indeed, he is really the author of the work&lt;br /&gt;
which he has published.” —But Dr. Morrison&lt;br /&gt;
knows perfectly well how to estimate M. Kla-&lt;br /&gt;
proth’s remarks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xx PREFACE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Such attacks might well remain unnoticed ;&lt;br /&gt;
and the translator himself has accordingly treat-&lt;br /&gt;
ed with invariable disregard the liberal obser-&lt;br /&gt;
vations and inuendos with which M. Klaproth&lt;br /&gt;
(in his own peculiar style and language) has&lt;br /&gt;
long thought it necessary to favour him—more&lt;br /&gt;
especially as M. de Sorsum and M. Remusat&lt;br /&gt;
deemed it worth their while to edit in French&lt;br /&gt;
those very translations * (trifles as they were)&lt;br /&gt;
which excited our critic’s irritability. But the&lt;br /&gt;
resolution of the committee to reprint the Chi-&lt;br /&gt;
nese tragedy in octavo at the end of the ro-&lt;br /&gt;
mance, affords him a convenient opportunity&lt;br /&gt;
(without which he should have been silent) to&lt;br /&gt;
notice briefly some extracts which he has read&lt;br /&gt;
from M. Klaproth’s observations upon that&lt;br /&gt;
drama, and in so doing he craves the reader’s&lt;br /&gt;
pardon for being dull. Our critic finds fault&lt;br /&gt;
with the name Hanchenyu ; but had he a prac-&lt;br /&gt;
tical acquaintance with the people, he would&lt;br /&gt;
have known that Hanchenyu and Chenyu are the&lt;br /&gt;
appellations which the Chinese, (who are not&lt;br /&gt;
fond of more than three syllables in a proper&lt;br /&gt;
name) constantly apply to that person in their&lt;br /&gt;
frequent repetitions of the story, whether in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drawings,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
© Concerning one of these M. Remusat observed, ‘ M. Davis, en le&lt;br /&gt;
publiant, a donc rendu un véritable service aux amis de la littérature&lt;br /&gt;
Asiatique.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PREFACE. xxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
drawings, conversation, poetry, or prose. He&lt;br /&gt;
seems tobe unaware that they usually make use&lt;br /&gt;
of a single syllable of foreign names, with the&lt;br /&gt;
addition of some adjunct; and that, could he&lt;br /&gt;
speak enough of the language to talk to a&lt;br /&gt;
Chinese about Hoo-han-ye-chen-yu, he would&lt;br /&gt;
not be much more intelligible than the lady who&lt;br /&gt;
affects to be dumb in a certain well-known&lt;br /&gt;
French comedy. It may seem tedious to dwell&lt;br /&gt;
on such a subject ;—but the translation itself&lt;br /&gt;
disproves the insinuation, that the translator&lt;br /&gt;
took the first syllable of the Tartar name ‘‘ dans&lt;br /&gt;
le sens de s’appeler.” It says, ‘‘ 1 am Han-&lt;br /&gt;
chenyu,” not “‘ Iam called,” &amp;amp;c. The heroine&lt;br /&gt;
Chaoukeun is also called Mingfei and Wong-&lt;br /&gt;
tseang ; but this would have been a miserable&lt;br /&gt;
reason for lumbering our version with a string&lt;br /&gt;
of harsh-sounding words, tending only to pro-&lt;br /&gt;
duce confusion, and revolt the reader: and&lt;br /&gt;
whatever anachronisms (of little consequence&lt;br /&gt;
in a work of imagination) the original may&lt;br /&gt;
contain, the translation is quite in accordance&lt;br /&gt;
with the popular Chinese version of the story.&lt;br /&gt;
The only real oversight, in the case of Wei-&lt;br /&gt;
keang, has been corrected in the present edition.&lt;br /&gt;
M. Klaproth has contrived to enliven so dull&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a topic by a little entertainment. ‘‘ M. Davis&lt;br /&gt;
traduit, Z met a maiden, daughter of one Wong-&lt;br /&gt;
chang,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xxii PREFACE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chang, ‘ J’ai trouvé une demoiselle, fille d'un&lt;br /&gt;
Wang tchhang.’ Mais Wang tchhang n’est pas&lt;br /&gt;
un titre; c’est lenom propre, &amp;amp;c.”” Our critic&lt;br /&gt;
may well be excused if he is not one perfect&lt;br /&gt;
English scholar ; but he should at least be able&lt;br /&gt;
to understand what he pretends to condemn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A real master of Chinese literature has pro-&lt;br /&gt;
nounced, that ‘‘ the dramatic works of the&lt;br /&gt;
Chinese are certainly less calculated, on the&lt;br /&gt;
whole, than their novels, to reward the labour&lt;br /&gt;
of the translator.”* So much has been given&lt;br /&gt;
of the Sorrows of Han, as appeared likely to&lt;br /&gt;
be read or endured. It was thought that a plain&lt;br /&gt;
and sufficient reason had been advanced for&lt;br /&gt;
inserting only some of the operatic passages,&lt;br /&gt;
of which pére Premare, in his version of the&lt;br /&gt;
“* Orphan of Chaou,” had before given none.&lt;br /&gt;
M. Klaproth, however, hints as usual that this&lt;br /&gt;
was (peut-ctre) because the translator did not&lt;br /&gt;
understand them. Be it so ;—but what curious&lt;br /&gt;
reason will he next discover for so opposite a&lt;br /&gt;
course, as the insertion of a double version,&lt;br /&gt;
metrical and literal, of a// the poetry in the&lt;br /&gt;
ROMANCE?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sir George Staunton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=Hao_Qiu_Zhuan|prev=|next=Hao_Qiu_Zhuan/en-davis/Chapter_1}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>