<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hist_Trans_Theo_EN_9</id>
	<title>Hist Trans Theo EN 9 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hist_Trans_Theo_EN_9"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T20:45:22Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=135137&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shuang: /* 1.1Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=135137&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-01-02T09:14:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;1.1Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:14, 2 January 2022&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l38&quot; &gt;Line 38:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 38:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet emigrated from France to Canada, the expression of their translation thought was mainly in France, where they participated in and influenced French translation theory, and where their book ''A Comparative Study of French-English Rhetoric'' was written in French and published in France. In addition to this book, they have published many articles in the ''Bulletin des traducteurs'' of the Association of French Translators and the ''Méta'' of the Association of Canadian Translators, and Jean-Paul Vinay has written the entry &amp;quot;Translation&amp;quot; for the French &amp;quot;Encyclopedia of Seven Stars&amp;quot; volume &amp;quot;Language&amp;quot;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet emigrated from France to Canada, the expression of their translation thought was mainly in France, where they participated in and influenced French translation theory, and where their book ''A Comparative Study of French-English Rhetoric'' was written in French and published in France. In addition to this book, they have published many articles in the ''Bulletin des traducteurs'' of the Association of French Translators and the ''Méta'' of the Association of Canadian Translators, and Jean-Paul Vinay has written the entry &amp;quot;Translation&amp;quot; for the French &amp;quot;Encyclopedia of Seven Stars&amp;quot; volume &amp;quot;Language&amp;quot;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Their contributions to translation theory research are mainly as follows: 1. The establishment of a series of univocal translation terms that are more strictly defined. The establishment of the terminology is an important step towards scientific research, which itself means the scholars' understanding and definition of the elements of the research object, laying a good foundation for the systematic construction of translation theory and translation study. 2. The object of translation is information (i.e., thoughts, emotions, etc.), so the unit of translation should be the unit of thought. This is different from the previous traditional concept of &amp;quot;word as a unit&amp;quot;, which recognizes that a word does not fully represent the independent meaning of a paragraph handled by the translator in the translation process. The unit of thought should be associated with a meaningful combination of sentences and paragraphs. From the point of view of correspondence with words, they divide translation units into three categories: &amp;quot;simple units&amp;quot; (units that can correspond to a single word), &amp;quot;expanded units&amp;quot; (combinations of sentences and segments in which several words form a lexical unit of independent meaning), and &amp;quot;fractional units&amp;quot; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(units of meaning that can be used in the translation process). &amp;quot;fractional units&amp;quot;, &lt;/del&gt;(parts of a word, but with a complete meaning, such as prefixes, suffixes, etc., the similarity of which can be seen in Chomsky's linguistic view that the core of a sentence is the tense). Depending on the role of translation units in the message, they also distinguish some different types of units, such as &amp;quot;functional units&amp;quot; (consisting of elements with the same grammatical function), &amp;quot;semantic units&amp;quot; (with independent meanings), and &amp;quot;dialectical units&amp;quot; (used for argumentative reasoning and indicating relationships), &amp;quot;rhyme units&amp;quot; (composed of elements contained in the same tone), etc. 3. A strictly defined classification of translation techniques was made, and seven ways of solving translation difficulties were summarized: borrowing, imitation, literal translation, transposition, flexible adjustment, equivalence and rewriting. Although the first three are still a bit far from the real translation, and the last &amp;quot;rewriting&amp;quot; is out of the scope of translation, making the translator another creator, their exploration is meaningful to the establishment of a scientific translation theory, and they try to apply &amp;quot;methodology&amp;quot; to the study of translation theory for the first time. But their exploration is significant for the establishment of a scientific translation theory, and for the first time they tried to apply &amp;quot;methodology&amp;quot; to the study of translation theory, so that it began to break away from the traditional fragmentary translation criticism based on intuition and experience.(Yang 1987:53)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Their contributions to translation theory research are mainly as follows: 1. The establishment of a series of univocal translation terms that are more strictly defined. The establishment of the terminology is an important step towards scientific research, which itself means the scholars' understanding and definition of the elements of the research object, laying a good foundation for the systematic construction of translation theory and translation study. 2. The object of translation is information (i.e., thoughts, emotions, etc.), so the unit of translation should be the unit of thought. This is different from the previous traditional concept of &amp;quot;word as a unit&amp;quot;, which recognizes that a word does not fully represent the independent meaning of a paragraph handled by the translator in the translation process. The unit of thought should be associated with a meaningful combination of sentences and paragraphs. From the point of view of correspondence with words, they divide translation units into three categories: &amp;quot;simple units&amp;quot; (units that can correspond to a single word), &amp;quot;expanded units&amp;quot; (combinations of sentences and segments in which several words form a lexical unit of independent meaning), and &amp;quot;fractional units&amp;quot; (parts of a word, but with a complete meaning, such as prefixes, suffixes, etc., the similarity of which can be seen in Chomsky's linguistic view that the core of a sentence is the tense). Depending on the role of translation units in the message, they also distinguish some different types of units, such as &amp;quot;functional units&amp;quot; (consisting of elements with the same grammatical function), &amp;quot;semantic units&amp;quot; (with independent meanings), and &amp;quot;dialectical units&amp;quot; (used for argumentative reasoning and indicating relationships), &amp;quot;rhyme units&amp;quot; (composed of elements contained in the same tone), etc. 3. A strictly defined classification of translation techniques was made, and seven ways of solving translation difficulties were summarized: borrowing, imitation, literal translation, transposition, flexible adjustment, equivalence and rewriting. Although the first three are still a bit far from the real translation, and the last &amp;quot;rewriting&amp;quot; is out of the scope of translation, making the translator another creator, their exploration is meaningful to the establishment of a scientific translation theory, and they try to apply &amp;quot;methodology&amp;quot; to the study of translation theory for the first time. But their exploration is significant for the establishment of a scientific translation theory, and for the first time they tried to apply &amp;quot;methodology&amp;quot; to the study of translation theory, so that it began to break away from the traditional fragmentary translation criticism based on intuition and experience.(Yang 1987:53)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===1.2 Georges Mounin===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===1.2 Georges Mounin===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shuang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133892&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shuang: /* 关键词 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133892&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T07:19:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;关键词&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:19, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l22&quot; &gt;Line 22:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 22:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==关键词==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==关键词==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;法国翻译理论；当代；语言学；文学&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;法国翻译理论；当代；语言学；文学&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;'''Correction''': 法国翻译理论；现代；语言学；文学--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 15:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Introduction==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Introduction==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shuang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133891&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shuang: /* 2. Literary Translation Theories= */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133891&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T07:19:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;2. Literary Translation Theories=&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:19, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l69&quot; &gt;Line 69:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 69:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation is practical science, and J. R. Ladmiral also constantly emphasizes the relationship between theory and practice, where abstract concepts are used to better realize practice and grasp the essence. In addition, he also points out that linguistics and semiotics are only one theoretical approach about translation, and that the multifaceted factors of translation predestine an interdisciplinary approach to research, implying an open theoretical system.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation is practical science, and J. R. Ladmiral also constantly emphasizes the relationship between theory and practice, where abstract concepts are used to better realize practice and grasp the essence. In addition, he also points out that linguistics and semiotics are only one theoretical approach about translation, and that the multifaceted factors of translation predestine an interdisciplinary approach to research, implying an open theoretical system.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==2. Literary Translation Theories&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;=&lt;/del&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==2. Literary Translation Theories==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the first half of the twentieth century, strictly speaking, there was no systematic translation theory in France, but only critical discussions and scattered opinions of some writers and translators on a certain translation. Translation itself was regarded as a genre of literary aesthetics, stylistics and literary criticism. Most of the writers' comments were also from a literary point of view and are purely subjective in nature, involving more literary feelings or intuitions without any basis or examples. For example, the French poet Paul Valery thought that translation should be viewed through the eyes of a poet, and emphasized that the translator must break through the constraints of the original form, especially the syntax of the original text, so that the translation would have the same strong sense of music and literature as the original text. Generally speaking, these translation ideas lacked systematic and strictly defined concepts and terms, and belonged to a kind of &amp;quot;handicraft empiricism&amp;quot; on translation. In the second half of the 20th century, although linguistic tendencies swept through much of the translation community, a number of translation theorists focused more on the literary nature of translation and developed their own research.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the first half of the twentieth century, strictly speaking, there was no systematic translation theory in France, but only critical discussions and scattered opinions of some writers and translators on a certain translation. Translation itself was regarded as a genre of literary aesthetics, stylistics and literary criticism. Most of the writers' comments were also from a literary point of view and are purely subjective in nature, involving more literary feelings or intuitions without any basis or examples. For example, the French poet Paul Valery thought that translation should be viewed through the eyes of a poet, and emphasized that the translator must break through the constraints of the original form, especially the syntax of the original text, so that the translation would have the same strong sense of music and literature as the original text. Generally speaking, these translation ideas lacked systematic and strictly defined concepts and terms, and belonged to a kind of &amp;quot;handicraft empiricism&amp;quot; on translation. In the second half of the 20th century, although linguistic tendencies swept through much of the translation community, a number of translation theorists focused more on the literary nature of translation and developed their own research.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shuang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133890&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shuang: /* References */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133890&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T07:18:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;References&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:18, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l111&quot; &gt;Line 111:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 111:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet.(1958) ''Stylistique comparée du français et de l’anglais''. Montréal: Beauchemin.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet.(1958) ''Stylistique comparée du français et de l’anglais''. Montréal: Beauchemin.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Jean-René Ladmiral.(1979) ''Traduire : théorèmes pour la traduction''. Paris: Payot. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wang Dongfeng 王东风.(1999). 评《当代法国翻译理论》[J]The Comment of ''Comtemporary French Translation Theory''. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal, 3:58-60.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wang Dongfeng 王东风.(1999). 评《当代法国翻译理论》[J]The Comment of ''Comtemporary French Translation Theory''. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal, 3:58-60.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l121&quot; &gt;Line 121:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 123:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Yang Jiangang杨建刚.(1987).法国的翻译理论研究（续）[J]The Study of Translation Theory in France(continuation). ''中国翻译'' Chinese Translators Journal, 4:53-55.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Yang Jiangang杨建刚.(1987).法国的翻译理论研究（续）[J]The Study of Translation Theory in France(continuation). ''中国翻译'' Chinese Translators Journal, 4:53-55.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Yu Jiale俞佳乐. (2003).思辨的译论——介绍法国翻译理论家J. R. 拉德米拉尔[J]Discursive Theory of Translation: An Introduction to the French Translation Theorist J. R. Radmilal. ''法国研究'' French Studies, 1:2-20.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Written by --[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:37, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Written by --[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:37, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shuang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133889&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shuang: /* Conlusion */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133889&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T07:13:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Conlusion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:13, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l99&quot; &gt;Line 99:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 99:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Conlusion==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Conlusion==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Any more mature theory does not arise &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;out of thin air&lt;/del&gt;, but is developed through the accumulation of previous ideas, constant refinement and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;constant &lt;/del&gt;rejection. Different disciplines, different perspectives, different schools of thought, and different views have come together to form the whole of contemporary French translation theory. This paper introduces the French translation theories from the 20th century to the present in a more systematic way from the linguistic school, the literary school, the hermeneutic school and the interpretive school&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, and at &lt;/del&gt;the same time explores the origin, development and connection of translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ideas &lt;/del&gt;of the same school or different schools. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Georges Mounin and Maurice Pergnier of the linguistic school share similarities in terms of translation units, meanings and linguistic &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;syncretism&lt;/del&gt;. Edmond Cary and Henri Meschonnic of the literary school both insist on the view that translation is a literary activity and that the translator should have creative talent in his or her own right. In addition to the translators and translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ideas &lt;/del&gt;introduced in the text, there were also translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ideas &lt;/del&gt;in France in the 20th century that did not belong to the above four schools, such as J. Marouzeau's &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;On Latin Translation&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;, in which he said that translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;first of all a skill, the most fundamental task of the translator &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;to reveal the content of the original work to the reader rather than its shell, and the translation must adopt a living language, etc. There are also examples such as Jean Maillot's 1969 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;study &lt;/del&gt;on the basic issues related to scientific and technical translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in Scientific and Technical Translation&lt;/del&gt;; the theory of teaching &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translation&lt;/del&gt;, etc. As more and more scholars join the study of translation theory, the methodological approaches to translation research have gradually increased, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and &lt;/del&gt;the French translation community in the 21st century has begun to conduct research in the field of interpretation from a psychological perspective. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Although no famous theoretical achievements have been born in the French translation field in this century, the picture of a hundred schools of thought in the future can already be seen from the historical perspective.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Any more mature theory does not arise &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;suddenly&lt;/ins&gt;, but is developed through the accumulation of previous ideas, constant refinement and rejection. Different disciplines, different perspectives, different schools of thought, and different views have come together to form the whole of contemporary French translation theory. This paper introduces the French translation theories from the 20th century to the present in a more systematic way from the linguistic school, the literary school, the hermeneutic school and the interpretive school&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. At &lt;/ins&gt;the same time&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, it &lt;/ins&gt;explores the origin, development and connection of translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;thoughts &lt;/ins&gt;of the same school or different schools. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Georges Mounin and Maurice Pergnier of the linguistic school share similarities in terms of translation units, meanings and linguistic &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;universal&lt;/ins&gt;. Edmond Cary and Henri Meschonnic of the literary school both insist on the view that translation is a literary activity and that the translator should have creative talent in his or her own right. In addition to the translators and translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;thoughts &lt;/ins&gt;introduced in the text, there were also &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;other &lt;/ins&gt;translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;studies &lt;/ins&gt;in France in the 20th century that did not belong to the above four schools, such as J. Marouzeau's &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;On Latin Translation&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;, in which he said that translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;first of all a skill, the most fundamental task of the translator &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;to reveal the content of the original work to the reader rather than its shell, and the translation must adopt a living language, etc. There are also examples such as Jean Maillot's &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;study in &lt;/ins&gt;1969 on the basic issues related to scientific and technical translation; the theory of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translation &lt;/ins&gt;teaching, etc. As more and more scholars join the study of translation theory, the methodological approaches to translation research have gradually increased&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. For example&lt;/ins&gt;, the French translation community in the 21st century has begun to conduct research in the field of interpretation from a psychological perspective. Although there are no famous theoretical achievements in French translation circles in this century, we can see the picture of a hundred schools of thought contending in the future from a historical perspective.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Correction''':&lt;/del&gt;Although there are no famous theoretical achievements in French translation circles in this century, we can see the picture of a hundred schools of thought contending in the future from a historical perspective.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 16:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==References==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==References==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shuang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133886&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shuang: /* 4.Interpretive Theory */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133886&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T07:08:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;4.Interpretive Theory&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:08, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l92&quot; &gt;Line 92:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 92:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==4.Interpretive Theory==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==4.Interpretive Theory==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In addition to the study of text translation, the French translation community also attaches great importance to interpretation, and the International Association of Interpreters, founded in 1953, is based in Paris. The interpretive theory of translation was originally aimed at interpretation, but later it was gradually extended to translation and translation teaching. The French interpretive translation theory is a product of the pragmatic view of translation, which brings together the experience of several famous interpreters and translators, and inherits the core view of the linguistic school of translation theory of Georges Mounin, Maurice Pergnier and Albir Amparo Hurtado, that the main purpose of translation is to translate the meaning, not the linguistic shell of the original language&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. The main purpose of translation is to translate the meaning, not the language of the original language, &lt;/del&gt;and to advocate &amp;quot;cultural translation&amp;quot; in translation.（Wang &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Dongfeng &lt;/del&gt;1999&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/del&gt;59）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In addition to the study of text translation, the French translation community also attaches great importance to interpretation, and the International Association of Interpreters, founded in 1953, is based in Paris. The interpretive theory of translation was originally aimed at interpretation, but later it was gradually extended to translation and translation teaching. The French interpretive translation theory is a product of the pragmatic view of translation, which brings together the experience of several famous interpreters and translators, and inherits the core view of the linguistic school of translation theory of Georges Mounin, Maurice Pergnier and Albir Amparo Hurtado, that the main purpose of translation is to translate the meaning, not the linguistic shell of the original language and to advocate &amp;quot;cultural translation&amp;quot; in translation.（Wang 1999&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:&lt;/ins&gt;59）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Danica Séleskovitch, director of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the Higher School of Translation at the University of Paris III&lt;/del&gt;, is the founder of the interpretive school of translation theory. She published &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;Interpreting &lt;/del&gt;at International Conferences&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/del&gt;in 1968. This book combined the author's &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;many years of &lt;/del&gt;experience in interpreting, and through concrete examples, discussed the theoretical and technical issues related to simultaneous interpretation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and simultaneous interpreting &lt;/del&gt;from various aspects such as comprehension, instruction and expression, laying the foundation for the development of the theory of interpretation. Later, in 1978, the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;École Supérieure de Traducteurs de Paris &lt;/del&gt;also adopted two doctoral dissertations on the subject of interpretation studies, and in 1981, Marianne Lederer published Simultaneous Interpreting, another important monograph exploring the theory of interpretation. In addition to the analysis of experience, she &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;focuses &lt;/del&gt;on the relationship between the use of discoures, the theory of meaning and its understanding, and simultaneous interpretation, using the results of linguistics, which &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;reflects &lt;/del&gt;the main ideas of the &amp;quot;interpretation theory of meaning. Danica Séleskovitch in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;Interpretors &lt;/del&gt;at International Conferences&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; says &lt;/del&gt;that interpreters and translators &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;are &lt;/del&gt;painters, not photographers, and that painting &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;&amp;quot;distills the meaning and message consistent with reality from the reality to be represented with the help of the painter's view&amp;quot;. The object of translation is not the independent language itself, but should be the meaning or the chapter expressed with the help of language. This meaning does not refer to the meaning of words or sentences out of context; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;meaning &lt;/del&gt;includes content and emotion, and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;meaning &lt;/del&gt;cannot be divorced from the subject. The theory of interpretation also proposes a translation procedure: comprehension, detachment from the linguistic shell of the original language and re-expression.(Yang 1987:45;Danica 1986:5)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Danica Séleskovitch, director of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ESIT(Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs)&lt;/ins&gt;, is the founder of the interpretive school of translation theory. She published &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''Interpreters &lt;/ins&gt;at International Conferences&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;in 1968. This book combined the author's experience in interpreting, and through concrete examples, discussed the theoretical and technical issues related to simultaneous interpretation from various aspects such as comprehension, instruction and expression, laying the foundation for the development of the theory of interpretation. Later, in 1978, the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ESIT &lt;/ins&gt;also adopted two doctoral dissertations on the subject of interpretation studies, and in 1981, Marianne Lederer published &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Simultaneous Interpreting&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;, another important monograph exploring the theory of interpretation. In addition to the analysis of experience, she &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;focused &lt;/ins&gt;on the relationship between the use of discoures, the theory of meaning and its understanding, and simultaneous interpretation, using the results of linguistics, which &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;reflected &lt;/ins&gt;the main ideas of the &amp;quot;interpretation theory of meaning&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/ins&gt;. Danica Séleskovitch in &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''Interpreters &lt;/ins&gt;at International Conferences&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' said &lt;/ins&gt;that interpreters and translators &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;were &lt;/ins&gt;painters, not photographers, and that painting &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;&amp;quot;distills the meaning and message consistent with reality from the reality to be represented with the help of the painter's view&amp;quot;. The object of translation is not the independent language itself, but should be the meaning or the chapter expressed with the help of language. This meaning does not refer to the meaning of words or sentences out of context; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;it &lt;/ins&gt;includes content and emotion, and cannot be divorced from the subject. The theory of interpretation also proposes a translation procedure: comprehension, detachment from the linguistic shell of the original language and re-expression.(Yang 1987:45;Danica 1986:5)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Although the theory of interpretation focuses on the conveyance of chapter meaning, and the translator can express it in the way he or she thinks appropriate after understanding the original text, it does not mean that the translator has absolute freedom, and this limit is more reflected in the aesthetic requirements of literary translation in terms of form.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although interpretive theory focuses on the transmission of textual meaning, and the translator can express it in his own way after understanding the original text, it does not mean that the translator has absolute freedom, which is more reflected in the formal aesthetic requirements of literary translation.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Correction''': &lt;/del&gt;Although interpretive theory focuses on the transmission of textual meaning, and the translator can express it in his own way after understanding the original text, it does not mean that the translator has absolute freedom, which is more reflected in the formal aesthetic requirements of literary translation.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 16:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Conlusion==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Conlusion==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shuang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133883&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shuang: /* 3.Translation Theory of Hermeneutics */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133883&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T06:54:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;3.Translation Theory of Hermeneutics&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:54, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l87&quot; &gt;Line 87:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 87:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==3.Translation Theory of Hermeneutics==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==3.Translation Theory of Hermeneutics==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Antoine Berman is a leading contemporary French theorist and translator of Latin American literature and German philosophy, known for his consistent philosophical stance in translation studies. He &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;advocates &lt;/del&gt;the rejection of ethnocentrism in translation and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;opposes &lt;/del&gt;the &amp;quot;localization&amp;quot; of translations through distortion and adaptation. His major works are L'épreuve de l'étranger, culture et traduction dans l'Allemagne romantique and Pour une critique des traductions, John Donne. The former is an excavation of German translation activities and translation theories since Luther, while the latter is an attempt to theorize the spontaneous and confusing translation criticism with modern hermeneutics as its philosophical foundation.(Xie 2008:113)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Antoine Berman is a leading contemporary French theorist and translator of Latin American literature and German philosophy, known for his consistent philosophical stance in translation studies. He &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;advocated &lt;/ins&gt;the rejection of ethnocentrism in translation and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;opposed &lt;/ins&gt;the &amp;quot;localization&amp;quot; of translations through distortion and adaptation. His major works are &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;L'épreuve de l'étranger, culture et traduction dans l'Allemagne romantique&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Pour une critique des traductions, John Donne&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;. The former is an excavation of German translation activities and translation theories since Luther, while the latter is an attempt to theorize the spontaneous and confusing translation criticism with modern hermeneutics as its philosophical foundation.(Xie 2008:113)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Antoine Berman's philosophy of translation is closely related to hermeneutics, and he &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;follows &lt;/del&gt;Schleiermacher, the founder of classical German hermeneutics, in his view of alienation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in which the reader of the translation influences the author&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;while &lt;/del&gt;also &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;incorporating &lt;/del&gt;his experience as a translator. In &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;The &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Test &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Otherness&lt;/del&gt;,&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/del&gt;he &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;refers &lt;/del&gt;to &amp;quot;the test&amp;quot; as having two meanings: first, the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;test &lt;/del&gt;of foreign words and texts experienced by the target culture in receiving the translation; second, the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;test &lt;/del&gt;of survival in the new environment after the foreign text has been removed from its original context. Antoine Berman &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;blames &lt;/del&gt;previous translations for pursuing a high degree of reader acceptance, overly suppressing the element of &amp;quot;difference&amp;quot; and &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;localizing&lt;/del&gt;&amp;quot; it. He &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;argues &lt;/del&gt;that the ethical goal of the act of translation should be &amp;quot;to accept the different as different,&amp;quot; and that the system of textual distortion &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;prevents &lt;/del&gt;the entry of the different. He &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyzes &lt;/del&gt;in detail the various types of deformation tendencies in translations (mainly translations of literary prose, novels and essays) and classifies them into 12 types: rationalization, clarification, expansion, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;elegance &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;vulgarization&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;loss of quality&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;lack of quantity&lt;/del&gt;, destruction of rhythm, destruction of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the potential indicative network &lt;/del&gt;of the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;original, &lt;/del&gt;destruction of linguistic &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;patterns&lt;/del&gt;, destruction of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dialectal &lt;/del&gt;networks or their &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;exoticism&lt;/del&gt;, destruction of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fixed &lt;/del&gt;expressions and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the destruction of &lt;/del&gt;idioms and the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;elimination &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;multilingual overlap&lt;/del&gt;. His analysis of these deformations is divided into two categories: negative and positive parsing. Negative parsing focuses on ethnocentric and annexationist translations, as well as hypertextual translations (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;e.g., &lt;/del&gt;parodies, imitations, adaptations, and arbitrary rewrites of works). The positive analysis refers to the analysis of translations that restore and embody the &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;other&lt;/del&gt;&amp;quot;. He &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;points &lt;/del&gt;out that his analysis &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;concerned with the general principle of distortion inherent in translation, that the tendency to distort mentioned in the text &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;ancient, and that Western translations have been from the beginning a revisionary restoration of meaning. Although Antoine Berman &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;does &lt;/del&gt;not accuse this, he &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;argues &lt;/del&gt;that it &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;more valuable to work on the literal aspects of translation than on the recovery of meaning. Formally by working on the literal, translation restores the distinctive indicative process of the work, not only the meaning, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;on the one hand, and &lt;/del&gt;changes the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;transliterated &lt;/del&gt;language on the other. It is translation that stimulates the generation and regeneration of the Western language. Therefore, he &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;advocates &lt;/del&gt;a literal direct translation and believes that a good translation should pay respect to the &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;otherness&lt;/del&gt;&amp;quot; in the language and culture of the original work.(Xie 2008:114-133&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Antoine Berman's philosophy of translation is closely related to hermeneutics, and he &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;followed &lt;/ins&gt;Schleiermacher, the founder of classical German hermeneutics, in his view of alienation, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and &lt;/ins&gt;also &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;incorporated &lt;/ins&gt;his experience as a translator. In &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;The &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Trial &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the Foreign''&lt;/ins&gt;, he &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;refered &lt;/ins&gt;to &amp;quot;the test&amp;quot; as having two meanings: first, the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;trial &lt;/ins&gt;of foreign words and texts experienced by the target culture in receiving the translation; second, the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;trial &lt;/ins&gt;of survival in the new environment after the foreign text has been removed from its original context. Antoine Berman &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;blamed &lt;/ins&gt;previous translations for pursuing a high degree of reader acceptance, overly suppressing the element of &amp;quot;difference&amp;quot; and &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;natrualizing&lt;/ins&gt;&amp;quot; it. He &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;argued &lt;/ins&gt;that the ethical goal of the act of translation should be &amp;quot;to accept the different as different,&amp;quot; and that the system of textual distortion &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;prevented &lt;/ins&gt;the entry of the different. He &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analyzed &lt;/ins&gt;in detail the various types of deformation tendencies in translations (mainly translations of literary prose, novels and essays) and classifies them into 12 types: rationalization, clarification, expansion, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ennoblement &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;popularization&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;qualitative impoverishment&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;quantitative impoverishment&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;destruction of rhythm, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;destruction of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;underlying networks &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;signification, &lt;/ins&gt;the destruction of linguistic &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;patternings&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;destruction of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;vernacular &lt;/ins&gt;networks or their &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;exoticization&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;destruction of expressions and idioms and the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;effacement &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the superimposition languages&lt;/ins&gt;. His analysis of these deformations is divided into two categories: negative and positive parsing. Negative parsing focuses on ethnocentric and annexationist translations, as well as hypertextual translations (parodies, imitations, adaptations, and arbitrary rewrites of works). The positive analysis refers to the analysis of translations that restore and embody the &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;foreign&lt;/ins&gt;&amp;quot;. He &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;pointed &lt;/ins&gt;out that his analysis &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;concerned with the general principle of distortion inherent in translation, that the tendency to distort mentioned in the text &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;ancient, and that Western translations have been from the beginning a revisionary restoration of meaning. Although Antoine Berman &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;did &lt;/ins&gt;not accuse this, he &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;argued &lt;/ins&gt;that it &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;more valuable to work on the literal aspects of translation than on the recovery of meaning. Formally by working on the literal, translation restores the distinctive indicative process of the work, not only the meaning, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;but also &lt;/ins&gt;changes the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;target &lt;/ins&gt;language on the other &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;hand&lt;/ins&gt;. It is translation that stimulates the generation and regeneration of the Western language. Therefore, he &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;advocated &lt;/ins&gt;a literal direct translation and believes that a good translation should pay respect to the &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;foreign&lt;/ins&gt;&amp;quot; in the language and culture of the original work.(Xie 2008:114-133)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Correction''': Positive analysis refers to the analysis of the translated version that restores and embodies the &amp;quot;difference&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 16:31, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Correction''':Therefore, he advocates literal translation, and believes that an excellent translation should respect the &amp;quot;differences&amp;quot; in the language and culture of the original.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 16:31, 13 December 2021 (UTC&lt;/del&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==4.Interpretive Theory==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==4.Interpretive Theory==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shuang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133872&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shuang: /* 2. Literary Translation Theories= */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133872&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T06:24:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;2. Literary Translation Theories=&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:24, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l70&quot; &gt;Line 70:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 70:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==2. Literary Translation Theories===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==2. Literary Translation Theories===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the first half of the twentieth century, there was no systematic translation theory in France &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in the strict sense of the word&lt;/del&gt;, but only critical discussions and scattered opinions of some writers and translators on a certain translation. Translation itself was regarded as a genre of literary aesthetics, stylistics and literary criticism. Most of the writers' comments &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;are &lt;/del&gt;also from a literary point of view and are purely subjective in nature, involving more literary feelings or intuitions without any basis or examples. For example, the French poet Paul Valery &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;thinks &lt;/del&gt;that translation should be viewed through the eyes of a poet, and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;emphasizes &lt;/del&gt;that the translator must break through the constraints of the original form, especially the syntax of the original text, so that the translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;will &lt;/del&gt;have the same strong sense of music and literature as the original text. Generally speaking, these translation ideas lacked systematic and strictly defined concepts and terms, and belonged to a kind of &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;craft &lt;/del&gt;empiricism&amp;quot; on translation. In the second half of the 20th century, although linguistic tendencies swept through much of the translation community, a number of translation theorists focused more on the literary nature of translation and developed their own research.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the first half of the twentieth century&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, strictly speaking&lt;/ins&gt;, there was no systematic translation theory in France, but only critical discussions and scattered opinions of some writers and translators on a certain translation. Translation itself was regarded as a genre of literary aesthetics, stylistics and literary criticism. Most of the writers' comments &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;were &lt;/ins&gt;also from a literary point of view and are purely subjective in nature, involving more literary feelings or intuitions without any basis or examples. For example, the French poet Paul Valery &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;thought &lt;/ins&gt;that translation should be viewed through the eyes of a poet, and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;emphasized &lt;/ins&gt;that the translator must break through the constraints of the original form, especially the syntax of the original text, so that the translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;would &lt;/ins&gt;have the same strong sense of music and literature as the original text. Generally speaking, these translation ideas lacked systematic and strictly defined concepts and terms, and belonged to a kind of &amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;handicraft &lt;/ins&gt;empiricism&amp;quot; on translation. In the second half of the 20th century, although linguistic tendencies swept through much of the translation community, a number of translation theorists focused more on the literary nature of translation and developed their own research.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Correction''': &amp;quot;craft empiricism&amp;quot;--&amp;quot;handicraft empiricism&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 16:22, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.1Edmond Cary===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.1Edmond Cary===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Edmond Cary was a full-time translator for UNESCO, the head of the French Translators Association, and an active advocate and organizer of the International Federation of Translators. His major works include &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;Translation in the Modern World&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;The &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Translator in France&amp;quot;&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;On the Quality of Translation&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;, and two important articles &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;Translation Theory in the Soviet Union&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;Poetry and Translation&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/del&gt;published in the journal Babel. This series of articles and writings have made positive contributions to the promotion of translation theory research.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Edmond Cary was a full-time translator for UNESCO, the head of the French Translators Association, and an active advocate and organizer of the International Federation of Translators. His major works include &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Translation in the Modern World&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;The &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;French Translators''&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;On the Quality of Translation&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;, and two important articles &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Translation Theory in the Soviet Union&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Poetry and Translation&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;published in the journal &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Babel&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;. This series of articles and writings have made positive contributions to the promotion of translation theory research.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Edmond Cary's main ideas are embodied in Translation in the Modern World, an exhaustive survey summarizing the various forms of translation in the 20th century, briefly describing the history of each form and providing a meaningful classification of translation. His central conception of translation is reflected in his view of its nature as not a science but an art, and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;an &lt;/del&gt;art that varies according to the discipline involved. Distinguishing himself from the linguistic views of his Soviet contemporaries, Fedorov believed that although translation involved linguistic statements, literary translation was not a linguistic activity, but a literary one. To translate poetry, the translator himself needed to have the talent of writing poetry; to translate plays, one had to focus on the dramatic art to meet the requirements of the performance; to translate films was a cinematic art activity, and the choice of words and phrases had to respect the actors' diction, speech flow, movements and the film's music, picture and visual prescribed scenario, and even the social reaction of the group audience, etc. These are things that in his opinion cannot be explained by linguistics. But this is actually an extreme description of a correct view. On the one hand, he only saw the nature of literature in translation, and on the other hand, he had a very limited understanding of linguistics, thinking that linguistics is all about depicting language in its various features in isolation from all other factors, focusing on formal analysis and avoiding meaning, not distinguishing between &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ordinary &lt;/del&gt;linguistics and descriptive linguistics, and not knowing that there actually existed stylistics devoted to the study of translation, which was his concern.(Yang 1987:46;Edmond Cary 1986:8;Georges Mounin 1963:14）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Edmond Cary's main ideas are embodied in &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Translation in the Modern World&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;, an exhaustive survey summarizing the various forms of translation in the 20th century, briefly describing the history of each form and providing a meaningful classification of translation. His central conception of translation is reflected in his view of its nature as not a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;kind of &lt;/ins&gt;science but an &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;kind of &lt;/ins&gt;art, and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;art that varies according to the discipline involved. Distinguishing himself from the linguistic views of his Soviet contemporaries, Fedorov believed that although translation involved linguistic statements, literary translation was not a linguistic activity, but a literary one. To translate poetry, the translator himself needed to have the talent of writing poetry; to translate plays, one had to focus on the dramatic art to meet the requirements of the performance; to translate films was a cinematic art activity, and the choice of words and phrases had to respect the actors' diction, speech flow, movements and the film's music, picture and visual prescribed scenario, and even the social reaction of the group audience, etc. These are things that in his opinion cannot be explained by linguistics. But this is actually an extreme description of a correct view. On the one hand, he only saw the nature of literature in translation, and on the other hand, he had a very limited understanding of linguistics, thinking that linguistics is all about depicting language in its various features in isolation from all other factors, focusing on formal analysis and avoiding meaning, not distinguishing between &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;general &lt;/ins&gt;linguistics and descriptive linguistics, and not knowing that there actually existed stylistics devoted to the study of translation, which was his concern.(Yang 1987:46;Edmond Cary 1986:8;Georges Mounin 1963:14）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Edmond Cary is a pioneering figure in the development of French translation theory, and he was one of the first translators to begin a comprehensive and systematic examination of translation activities, and his efforts have contributed greatly to the study of French translation theory.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Edmond Cary was a pioneering figure in the development of French translation theories, and he was one of the first translators who began a comprehensive and systematic examination of translation activities, and his efforts have contributed greatly to the study of French translation theories.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Correction''': &lt;/del&gt;Edmond Cary was a pioneering figure in the development of French translation theories, and he was one of the first translators who began a comprehensive and systematic examination of translation activities, and his efforts have contributed greatly to the study of French translation theories.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 16:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.2Henri Meschonnic===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===2.2Henri Meschonnic===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Henri Meschonnic is a famous French translator, linguist, literary scholar and critical thinker. Influenced by Western philosophical &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;thought &lt;/del&gt;and Russian formalist poetics, he put more emphasis on the literary and artistic aspects of translations, and proposed a &amp;quot;poetics of translation&amp;quot; in his &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1973 &lt;/del&gt;book &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;Poetics - Creative Understanding and Poetics of Translation&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/del&gt;. The Ethics and Politics of Translation&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;,&amp;quot; &lt;/del&gt;published in 2007, can be said to be a sequel to &amp;quot;The Poetics of Translation&amp;quot; and an overview of his core ideas.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Henri Meschonnic is a famous French translator, linguist, literary scholar and critical thinker. Influenced by Western philosophical &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;thoughts &lt;/ins&gt;and Russian formalist poetics, he put more emphasis on the literary and artistic aspects of translations, and proposed a &amp;quot;poetics of translation&amp;quot; in his book &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Poetics - Creative Understanding and Poetics of Translation&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;The Ethics and Politics of Translation&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;published in 2007, can be said to be a sequel to &amp;quot;The Poetics of Translation&amp;quot; and an overview of his core ideas.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Correction''': Influenced by Western philosophical thoughts and Russian formalist poetics, he put more emphasis on the literary and artistic aspects of translations, and proposed a &amp;quot;poetics of translation&amp;quot; in his 1973 book &amp;quot;Poetics - Creative Understanding and Poetics of Translation&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 16:22, 13 December 2021 (UTC)&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In Poetics - Creative Understanding and the Poetics of Translation, Henri Meschonnic &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;puts &lt;/del&gt;forward 36 propositions related to the poetics of translation, and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;focuses &lt;/del&gt;on criticizing &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Neda&lt;/del&gt;'s theory of translation constructed using generative transformation theory and structuralist semantics. First of all, he &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;considers &lt;/del&gt;the translation of a work as an activity that &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;always &amp;quot;above the language&amp;quot;, a &amp;quot;reading creation&amp;quot;, a &amp;quot;historical encounter&amp;quot; of a certain subject. In the past, the idea that the traces of translation could not be seen in a translation was the real reason for the intranslatability of the work, which was the result of the diametrical opposition between creation and translation. Translation should be a &amp;quot;reformulation&amp;quot; of a particular form of the historical theme, an &amp;quot;interplay of two poetics&amp;quot;, a &amp;quot;shift of center&amp;quot;. Therefore, he &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;believes &lt;/del&gt;that &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Neda&lt;/del&gt;'s theory &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;not &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a &lt;/del&gt;science of translation, because it &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;excludes &lt;/del&gt;all literary works from translation and only &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;addresses &lt;/del&gt;language as a medium of information exchange. The poetic theory of the value and meaning of a work is a deeper and more comprehensive theoretical system than linguistics. The poetics of translation is based on the theory of understanding the work as a whole. In addition, in the view of the &amp;quot;historicity&amp;quot; of translation, he also &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;says &lt;/del&gt;that the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Maodun &lt;/del&gt;between the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;original &lt;/del&gt;language and the translated language, between the times and the era, and between &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the culture and the culture is &lt;/del&gt;to use the poetics of translation to arrive at a historical and objective explanation. In response to other scholars' criticism that creative translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;not faithful to the original, Henri Meschonnic &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;refutes &lt;/del&gt;this notion as a prejudice and ignorance. The translation of a creative work is a &amp;quot;shift of center&amp;quot; that creates the reader, not, in turn, the translation in response to the reader's taste. The function of translation is a poetic and cultural generative transformation. He &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;argues &lt;/del&gt;that the problem with this kind of generative translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;that it &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;not faithful to the original text, and that the problem &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;that it does not see the importance of the value and meaning of the work beyond the language, but rather &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;pursues &lt;/del&gt;the so-called connotation that &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/del&gt;opposed to the form. Moreover, he &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;points &lt;/del&gt;out that non-creative translations &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;are &lt;/del&gt;limited by the possibilities of the times, which &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;are &lt;/del&gt;manifested in the comprehension of the readers of the translation, and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;lead &lt;/del&gt;to the situation that the translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;becomes &lt;/del&gt;obsolete and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;needs &lt;/del&gt;to be re-translated. Only a translation as a creation can be equal in value to a work and will not become obsolete with time.（Xu and Yuan 1998:138-140）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Poetics - Creative Understanding and the Poetics of Translation&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;, Henri Meschonnic &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;put &lt;/ins&gt;forward 36 propositions related to the poetics of translation, and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;focused &lt;/ins&gt;on criticizing &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Nida&lt;/ins&gt;'s theory of translation constructed using generative transformation theory and structuralist semantics. First of all, he &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;considerd &lt;/ins&gt;the translation of a work as an activity that &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;always &amp;quot;above the language&amp;quot;, a &amp;quot;reading creation&amp;quot;, a &amp;quot;historical encounter&amp;quot; of a certain subject. In the past, the idea that the traces of translation could not be seen in a translation was the real reason for the intranslatability of the work, which was the result of the diametrical opposition between creation and translation. Translation should be a &amp;quot;reformulation&amp;quot; of a particular form of the historical theme, an &amp;quot;interplay of two poetics&amp;quot;, a &amp;quot;shift of center&amp;quot;. Therefore, he &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;believed &lt;/ins&gt;that &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Nida&lt;/ins&gt;'s theory &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;not &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;science of translation, because it &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;excluded &lt;/ins&gt;all literary works from translation and only &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;addressed &lt;/ins&gt;language as a medium of information exchange. The poetic theory of the value and meaning of a work is a deeper and more comprehensive theoretical system than linguistics. The poetics of translation is based on the theory of understanding the work as a whole. In addition, in the view of the &amp;quot;historicity&amp;quot; of translation, he also &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;said &lt;/ins&gt;that the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;conflicts &lt;/ins&gt;between the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;source &lt;/ins&gt;language and the translated language, between the times and the era, and between &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;cultures are &lt;/ins&gt;to use the poetics of translation to arrive at a historical and objective explanation. In response to other scholars' criticism that creative translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;not faithful to the original, Henri Meschonnic &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;refuted &lt;/ins&gt;this notion as a prejudice and ignorance. The translation of a creative work is a &amp;quot;shift of center&amp;quot; that creates the reader, not, in turn, the translation in response to the reader's taste. The function of translation is a poetic and cultural generative transformation. He &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;argued &lt;/ins&gt;that the problem with this kind of generative translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;that it &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;not faithful to the original text, and that the problem &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;that it does not see the importance of the value and meaning of the work beyond the language, but rather &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;pursued &lt;/ins&gt;the so-called connotation that &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;was &lt;/ins&gt;opposed to the form. Moreover, he &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;pointed &lt;/ins&gt;out that non-creative translations &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;were &lt;/ins&gt;limited by the possibilities of the times, which &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;were &lt;/ins&gt;manifested in the comprehension of the readers of the translation, and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;leaded &lt;/ins&gt;to the situation that the translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;became &lt;/ins&gt;obsolete and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;needed &lt;/ins&gt;to be re-translated. Only a translation as a creation can be equal in value to a work and will not become obsolete with time.（Xu and Yuan 1998:138-140）&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although Henri Meschonnic has always emphasized that translation should not be interpreted by linguistics, he has actually not been able to escape the influence of linguistics, not to mention that the development of Western poetics has been a journey of continuous linguistic integration. However, his exploration of translation theory from a literary perspective has opened up a new direction for translation studies to a certain extent.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although Henri Meschonnic has always emphasized that translation should not be interpreted by linguistics, he has actually not been able to escape the influence of linguistics, not to mention that the development of Western poetics has been a journey of continuous linguistic integration. However, his exploration of translation theory from a literary perspective has opened up a new direction for translation studies to a certain extent.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shuang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133870&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shuang: /* 1.Translation Theories of School of Linguistics */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133870&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T06:07:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;1.Translation Theories of School of Linguistics&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 06:07, 16 December 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l61&quot; &gt;Line 61:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 61:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In fact, from the concept of &amp;quot;idiom&amp;quot; and other discussions on the relationship between vocabulary and translation, meaning and reference, grammar, and linguistic syncretism in ''The Sociolinguistic Foundations of Translation'', it is easy to see that he was influenced by Georges Mounin, especially the study of world image, linguistic syncretism and translation. There is no breakthrough. However, he uses the research results of sociolinguistics to study translation more comprehensively, broadening the methodological means of translation studies and making up for the deficiency of using structural linguistics to depict pure language.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In fact, from the concept of &amp;quot;idiom&amp;quot; and other discussions on the relationship between vocabulary and translation, meaning and reference, grammar, and linguistic syncretism in ''The Sociolinguistic Foundations of Translation'', it is easy to see that he was influenced by Georges Mounin, especially the study of world image, linguistic syncretism and translation. There is no breakthrough. However, he uses the research results of sociolinguistics to study translation more comprehensively, broadening the methodological means of translation studies and making up for the deficiency of using structural linguistics to depict pure language.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===1.4 J. R. Ladmiral===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;J. R. Ladmiral is one of the few who can think systematically about the translation theory as a philosopher, and he divided his research into three stages: traductographie, traductologie and traductosophie. His translation theory inherits Georges Mounin's linguistic position and combines it with his own practical experience in translation and teaching of Franco-German philosophy. In his own words, his translation theory is productive, because in his view, all theoretical work nowadays is aimed at providing translators with &amp;quot;theoretical elements of translation&amp;quot;, thus solving practical problems and reducing the difficulty of translation activities.(Yu 2003:13)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;He believes that the definition of translation depends on the different perspectives of the definers, and can be divided into translation and interpretation from the professional perspective, or direct translation and translation from the linguistic perspective. His focus is on &amp;quot;connotation&amp;quot;. Based on Yemtslev's definition and the results of semiotic research, J. R. Ladmiral believes that the composition of connotator provides an excellent theoretical basis for translation research. Once the connotational meaning of the original text is correctly identified by the translator, then the translator has the right to freely choose the connotational carrier of the target language without having to antiquate the form of the connotational carrier of the departure language. This is because the connotative carrier of the source language itself is of a different structure from that of the extended linguistic unit. The key is to reproduce the meaning of the connotation of the source language in the target language. However, even so, J. R. Ladmiral believes that translation can only be partially realized, which itself implies the inevitable loss of part of the information. The translator can only selectively convey the message according to the purpose of the translation, based on his own and the reader's cultural level and the presumed reader's familiarity with the original language and culture.(J. R. Ladmiral 1979:190)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Translation is practical science, and J. R. Ladmiral also constantly emphasizes the relationship between theory and practice, where abstract concepts are used to better realize practice and grasp the essence. In addition, he also points out that linguistics and semiotics are only one theoretical approach about translation, and that the multifaceted factors of translation predestine an interdisciplinary approach to research, implying an open theoretical system.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==2. Literary Translation Theories===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==2. Literary Translation Theories===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Li Shuang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133865&amp;oldid=prev</id>
		<title>Li Shuang: /* 1.Translation Theories of School of Linguistics */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;diff=133865&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-16T05:12:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;1.Translation Theories of School of Linguistics&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Hist_Trans_Theo_EN_9&amp;amp;diff=133865&amp;amp;oldid=133858&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Li Shuang</name></author>
	</entry>
</feed>