<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=History_of_Sinology%2Fes%2FChapter_10</id>
	<title>History of Sinology/es/Chapter 10 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=History_of_Sinology%2Fes%2FChapter_10"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/es/Chapter_10&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T17:16:27Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/es/Chapter_10&amp;diff=172026&amp;oldid=prev</id>
		<title>Maintenance script at 02:39, 26 March 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/es/Chapter_10&amp;diff=172026&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-26T02:39:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 10}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/es/Chapter_9|next=History_of_Sinology/es/Chapter_11|prev_title=Capítulo 9|next_title=Capítulo 11}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Capítulo 10: Los Países Bajos — De la VOC al alcance mundial de Leiden =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. La Compañía Neerlandesa de las Indias Orientales y los primeros contactos ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La sinología neerlandesa posee un carácter propio. A diferencia de la tradición francesa, que creció del terreno de las misiones jesuitas y la curiosidad filosófica de la Ilustración, o de la tradición británica, moldeada por el celo misionero protestante y las necesidades de la diplomacia, la sinología neerlandesa nació de la empresa comercial de la ''Verenigde Oost-Indische Compagnie'' (VOC) — la Compañía Neerlandesa de las Indias Orientales — y de la administración colonial de las Indias Orientales Neerlandesas. Esta génesis mercantil y colonial confirió a la sinología neerlandesa un conjunto distintivo de preocupaciones: el estudio de las comunidades chinas de ultramar, las lenguas y costumbres del sur de China y del Sudeste Asiático, y la vida social y económica de la diáspora china. Solo en el siglo XX la sinología neerlandesa entró plenamente en la corriente principal de los estudios chinos europeos, desplazando su atención de la periferia china al centro chino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los primeros relatos neerlandeses sobre China fueron producto de los viajes comerciales. En 1592, el ''Tesoro de la navegación'' de Waghenaer incluía observaciones sobre China por Pomponius; en 1595, el ''Relato de viaje de los portugueses al Oriente'' de Jan Huygen van Linschoten ofreció un relato más sustancial basado tanto en la experiencia personal como en materiales de archivo portugueses. Como señala Zhang Xiping, los historiadores neerlandeses de la sinología han caracterizado a estos primeros viajeros como «errantes en un mundo de cuentos de hadas más que cultivadores de tierras vírgenes» — observadores que registraban maravillas más que eruditos que analizaban una civilización.&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), prefacio, xxii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transformación de la observación casual en estudio sistemático fue impulsada por las necesidades comerciales de la VOC, que estableció puestos de comercio por todo el Sudeste Asiático, incluyendo la costa del sur de China y Taiwán, durante el siglo XVII. La prosperidad del comercio sino-neerlandés generó una demanda de competencia lingüística y conocimiento cultural que las universidades neerlandesas serían finalmente llamadas a suplir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El siglo XVII produjo un puñado de contribuciones neerlandesas notables al estudio de China. En 1628, el misionero neerlandés Heurnius compiló un diccionario chino-neerlandés-latín durante su trabajo misionero en Java. El profesor Golius redactó un tratado sobre el calendario chino. Vossius estudió los anales chinos. Y en 1797, Houckgeest publicó su relato de la embajada de la Compañía de las Indias Orientales ante el emperador de China en 1794–1795. Estos esfuerzos, sin embargo, permanecieron dispersos y asistemáticos.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', prefacio, x.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los historiadores neerlandeses de la sinología fechan el verdadero comienzo de su tradición en 1876, cuando Gustav Schlegel fue nombrado para una cátedra de estudios chinos especialmente creada en la Universidad de Leiden. Como Zhang Xiping relata, el propio Schlegel, en su lección inaugural del 27 de octubre de 1877, trazó un panorama de la investigación sinológica en Europa y China y concluyó que «al establecer una nueva cátedra, los Países Bajos no iban en absoluto a la zaga de los tiempos».&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, conferencia 1, «Introducción a los estudios de sinología occidental», pp. 165–168.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Gustav Schlegel y la tradición de Leiden ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gustav Schlegel (1840–1903) fue un antiguo funcionario de la Compañía de las Indias Orientales que había servido en Indonesia y Fujian, donde aprendió tanto mandarín como hokkien. Como erudito, insistía en la primacía del compromiso directo con los textos chinos — su famosa máxima era «¡Simplemente lean, no se preocupen por la gramática!» (''Alleen maar lezen, niets met grammatica te maken!'') — un principio que sigue siendo característico de la escuela de Leiden hasta el día de hoy.&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol, &amp;quot;The China Historical GIS,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, n.º 2 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los intereses académicos de Schlegel eran notablemente amplios. Compiló un diccionario neerlandés-chino en cuatro volúmenes escrito en el dialecto de Quanzhou (''Nederlandsch-Chineesch Woordenboek'', 1886–1890); publicó estudios sobre la Sociedad del Cielo y la Tierra (''Thian Ti Hwui'', 1866) y sobre astronomía china (''Uranographie Chinoise'', 1875); y, más significativamente, co-fundó el ''T'oung Pao'' en 1890 con el bibliógrafo francés Henri Cordier. El ''T'oung Pao'', publicado en inglés, francés y alemán por la editorial Brill de Leiden, se convirtió en la más antigua y, por consenso general, la más autorizada revista sinológica del mundo — una posición que conserva hoy.&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, &amp;quot;MARKUS: Text Analysis and Reading Platform,&amp;quot; en ''Journal of Chinese History'' 4, n.º 2 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fundación del ''T'oung Pao'' fue en sí misma un logro significativo de la colaboración académica neerlando-francesa. Desde su creación, la revista fue co-editada por un profesor de Leiden y un sinólogo francés — una práctica que continúa hasta el presente.&amp;lt;ref&amp;gt;Tu Hsiu-chih, &amp;quot;DocuSky, A Personal Digital Humanities Platform for Scholars,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, n.º 2 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. J.J.M. de Groot — Entre Leiden y Berlín ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Jakob Maria de Groot (1854–1921) fue discípulo de Schlegel y, en muchos sentidos, su heredero intelectual. Como su maestro, De Groot había servido en las Indias Orientales Neerlandesas, donde desarrolló un interés duradero por la vida religiosa y social de las comunidades chinas inmigrantes del Sudeste Asiático.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La obra mayor de De Groot, ''The Religious System of China'' (6 volúmenes, 1892–1910), fue un estudio monumental de la religión popular china basado en trabajo de campo entre los chinos hokkienófonos de Amoy (Xiamen) y los chinos de ultramar de Indonesia. Sus otras publicaciones significativas incluyeron ''Les fêtes annuellement célébrées à Émoui'' (1886), ''Universismus'' (1918) y ''Le code du Mahayana en Chine'' (1891). También reunió una importante colección de objetos relacionados con las costumbres populares de la región del Minnan.&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol y Wen-chin Chang, &amp;quot;The China Biographical Database,&amp;quot; en ''Digital Humanities and East Asian Studies'' (Leiden: Brill, 2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 1912, De Groot dejó Leiden para aceptar la cátedra de chino en la Universidad de Berlín.&amp;lt;ref&amp;gt;Véase el capítulo 22 (Traducción) de este volumen.&amp;lt;/ref&amp;gt; Su partida suscitó un largo debate sobre la orientación futura de la sinología neerlandesa. La cuestión central era si Leiden debía seguir enfocándose en las comunidades chinas de ultramar o reorientarse hacia el estudio de China propiamente dicha. El nombramiento de J.J.L. Duyvendak en 1919 resolvió este debate decisivamente a favor de la última opción.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3b. A.F.P. Hulsewé y la historia del derecho chino ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony François Paulus Hulsewé (1910–1993), cuarto ocupante de la cátedra de chino de Leiden, estudió bajo la dirección de Duyvendak y posteriormente en Pekín y Kioto. Su tesis doctoral, ''Remnants of Han Law'' (1955), y su posterior ''Remnants of Ch'in Law'' (1985) lo establecieron como la principal autoridad occidental sobre las instituciones jurídicas de la China antigua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. J.J.L. Duyvendak y la reorientación de la sinología de Leiden ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Julius Lodewijk Duyvendak (1889–1954) fue discípulo de De Groot que, tras un período de servicio en el cuerpo diplomático neerlandés (1912–1918), fue nombrado profesor asociado de estudios chinos en Leiden en 1919. Su nombramiento marcó un punto de inflexión en la historia de la sinología neerlandesa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duyvendak fue el primer sinólogo neerlandés en reorientar decididamente la enseñanza y la investigación de las comunidades chinas de ultramar de las Indias Orientales Neerlandesas hacia la propia China. Como explica Zhang Xiping: «El estudio de la religión popular china y las sociedades secretas dio paso al estudio de los filósofos clásicos chinos y las instituciones estatales chinas; el énfasis en los dialectos del sur como el hokkien dio paso a la formación en la lengua nacional, el ''guoyu''. En resumen, el estudio de la &amp;quot;pequeña tradición&amp;quot; de China fue reemplazado por el estudio de la &amp;quot;gran tradición&amp;quot; de China.»&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks,&amp;quot; preimpresión arXiv (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duyvendak fue el primer sinólogo neerlandés en interesarse por el Movimiento del 4 de Mayo y la literatura china moderna; introdujo a Lu Xun y Hu Shi ante el público neerlandés. Sus publicaciones abarcaron un amplio espectro, incluyendo traducciones del ''Tao Te King'' (1942) y del ''Libro del Señor Shang'' (1928). Este último, un estudio del filósofo legalista Shang Yang, estableció la reputación internacional de Duyvendak como filólogo y especialista en el pensamiento pre-Qin.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,&amp;quot; ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 1930, Duyvendak fue promovido a profesor titular y el Instituto Sinológico (''Sinologisch Instituut'') fue oficialmente fundado en Leiden, con Duyvendak como primer director. También fundó la serie de monografías sinológicas de Leiden, publicada por Brill, que sigue apareciendo y «representa el logro colectivo y la autoridad académica de la sinología de Leiden».&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,&amp;quot; ''Scientific Reports'' 15 (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durante los treinta y cinco años de la permanencia de Duyvendak en Leiden (1919–1954), la sinología neerlandesa fue profundamente moldeada por su personalidad e intereses. Fue un erudito de renombre internacional que sirvió como profesor visitante en la Universidad de Columbia. Incluso durante la Segunda Guerra Mundial, cuando la Universidad de Leiden fue cerrada por la ocupación alemana, continuó enseñando en condiciones extraordinariamente difíciles.&amp;lt;ref&amp;gt;Véase, por ej., Mark Edward Lewis y Curie Viragh, &amp;quot;Computational Stylistics and Chinese Literature,&amp;quot; ''Journal of Chinese Literature and Culture'' 9, n.º 1 (2022).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duyvendak también desempeñó un papel en la vida institucional de la sinología internacional a través de su implicación como co-editor neerlandés del ''T'oung Pao''.&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, ''Information, Territory, and Networks'' (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Robert van Gulik — Diplomático, novelista, sinólogo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Hans van Gulik (1910–1967) fue el sinólogo neerlandés más pintoresco y quizás el más ampliamente conocido del siglo XX. Diplomático de carrera que sirvió en Tokio, Chongqing, Nanjing, Washington, Nueva Delhi, Beirut, Kuala Lumpur y finalmente como embajador en Japón, Van Gulik combinó sus funciones oficiales con una carrera académica y literaria de extraordinaria productividad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Gulik nació en Zutphen y pasó parte de su infancia en las Indias Orientales Neerlandesas. Estudió chino en Leiden pero obtuvo su doctorado en Utrecht. Sus intereses intelectuales eran ilimitados: hablaba con fluidez chino, japonés, sánscrito y varios otros idiomas; tocaba el ''guqin'' chino (cítara de siete cuerdas); practicaba la caligrafía y el tallado de sellos chinos; y poseía un gibón domesticado.&amp;lt;ref&amp;gt;China-Princeton Digital Humanities Workshop 2025 (chinesedh2025.eas.princeton.edu).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sus publicaciones académicas cubrieron un abanico asombroso. Su ''The Lore of the Chinese Lute'' (''Qin dao'', 1940) sigue siendo el estudio occidental estándar sobre la tradición del ''guqin''. ''Siddham'' (1956) exploró la transmisión del saber indio al Este de Asia. Su ''T'ang-yin-pi-shih'' (1956) fue una traducción de un manual de jurisprudencia china del siglo XIII.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, conferencia 1, pp. 54–60.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las obras académicas más controvertidas de Van Gulik fueron sus estudios de la cultura sexual china: ''Erotic Colour Prints of the Ming Period'' (1951) y ''Sexual Life in Ancient China'' (1961). Estos trabajos, pioneros por su franqueza y basados en fuentes primarias raras, hicieron de Van Gulik la figura fundadora del estudio occidental de la sexualidad china.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, conferencia 1, pp. 96–97, citando a Li Xueqin.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La fama de Van Gulik entre los lectores no especializados descansa, sin embargo, en su serie de diecisiete novelas de detectives protagonizadas por el juez Dee (Di Renjie), un magistrado del siglo VII. Publicadas en las décadas de 1950 y 1960, las novelas fueron superventas traducidas a docenas de idiomas. Siguen siendo impresas hoy y continúan introduciendo a los lectores occidentales en la cultura jurídica, las costumbres sociales y las sensibilidades estéticas chinas.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, conferencia 1, pp. 102–113.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo que distinguía a Van Gulik de muchos orientalistas era la profundidad de su compromiso personal con las culturas que estudiaba. No se limitaba a analizar la cultura china desde una distancia académica; la vivía. Zhang Xiping observa que su enfoque de la cultura china se caracterizaba por un «intenso interés por los gustos y placeres del letrado chino tradicional» (''对中国传统文人的雅兴和嗜好有浓厚的兴趣'') que lo hacía único entre los sinólogos occidentales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su última obra publicada, ''The Gibbon in China'' (1967), fue un estudio característicamente excéntrico del simio en la literatura y el arte chinos. Van Gulik murió en La Haya en 1967 a los cincuenta y siete años. Su colección de libros chinos fue legada al Instituto Sinológico de Leiden.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, conferencia 1, pp. 114–117.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Wilt Idema y la sinología literaria ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El período de posguerra vio un florecimiento de la sinología literaria en Leiden que dio a la escuela neerlandesa una prominencia internacional en el estudio de la literatura china que no había disfrutado anteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debe mencionarse primero la contribución de Erik Zürcher (1928–2008), que ocupó la cátedra de historia del Este de Asia en Leiden de 1962 a 1993. Su tesis doctoral, ''The Buddhist Conquest of China'' (1959), fue un estudio fundamental de la difusión y adaptación del budismo en la China medieval temprana. Zürcher también fundó el Centro de Documentación sobre la China Contemporánea en Leiden (1969).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;The World Conference on China Studies: CCP's Global Academic Rebranding Campaign,&amp;quot; ''Bitter Winter'' (2024).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilt Lukas Idema (nacido en 1944) fue el primer sinólogo neerlandés en hacer de la literatura clásica china el foco principal de sus investigaciones. Inspirado por la lectura de las novelas del juez Dee de Van Gulik en su juventud, estudió chino en Leiden y prosiguió estudios de posgrado en la Universidad de Kioto bajo la dirección de Tanaka Kenji, estudiando el teatro de los Yuan y la ficción vernácula. De vuelta en Leiden en 1970, fue nombrado profesor en 1975.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', prefacio, xxii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La producción académica de Idema ha sido vasta y variada. Sus principales publicaciones en inglés incluyen ''Chinese Theater 1100–1450: A Source Book'' (con Stephen H. West), una antología monumental que incluía traducciones de cinco obras completas de ''zaju''.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Academic Freedom and China,&amp;quot; informe de la AAUP (2024).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping subraya la singularidad metodológica de Idema. A diferencia de los eruditos que estudiaban el teatro chino principalmente a través del texto literario, Idema insistía en la importancia de las acotaciones, el diálogo y el contexto de la representación. Sostenía que los textos dramáticos fueron escritos para ser representados, no para la lectura privada.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;They Don't Understand the Fear We Have,&amp;quot; Human Rights Watch (2021).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idema también se tomó en serio su obligación de hacer la cultura china accesible al público neerlandés. Con Lloyd Haft, co-escribió una historia de la literatura china en neerlandés (''Chinese Letterkunde''), traducida posteriormente al inglés. Tradujo sistemáticamente poesía, ficción y teatro clásicos chinos al neerlandés, convirtiéndose en el traductor más prolífico de la literatura china a la lengua neerlandesa.&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', cap. 7, pp. 100–111.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En torno a Idema, una escuela distintiva de sinología literaria tomó forma en Leiden. Lloyd Haft se especializó en poesía china moderna. Michel Hockx estudió las sociedades literarias del período republicano. Maghiel van Crevel se convirtió en la principal autoridad occidental sobre la «poesía oscura» (''menglong shi'') china contemporánea. Zhang Xiping describe a este grupo como habiendo creado «un panorama investigador rico y pluralista» que abarcaba «todos los períodos y géneros de la literatura china».&amp;lt;ref&amp;gt;Thomas Michael, &amp;quot;Heidegger's Legacy for Comparative Philosophy and the Laozi,&amp;quot; ''International Journal of China Studies'' 11, n.º 2 (2020): 299.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. La sinología neerlandesa contemporánea ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un hilo distintivo de la sinología de Leiden ha estado dedicado a la historia social y económica de China y la diáspora china. Eduard B. Vermeer combinó el estudio de los sistemas de irrigación históricos chinos con la investigación del desarrollo económico provincial contemporáneo. Harriet Zurndorfer se especializó en la historia socioeconómica de Huizhou. Frank Pieke realizó un trabajo de campo pionero sobre las comunidades chinas de los Países Bajos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kristofer Schipper (1934–2021), aunque de nacionalidad neerlandesa, pasó la mayor parte de su carrera en París. Su ordenación de ocho años como sacerdote taoísta en Taiwán le confirió una comprensión interior del ritual taoísta. Su monumental ''Projet Tao-tsang'' involucró a investigadores de siete países europeos.&amp;lt;ref&amp;gt;Steven Burik, ''The End of Comparative Philosophy'' (Albany: SUNY Press, 2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leonard Blussé (nacido en 1946) dedicó su carrera al estudio de las relaciones sino-neerlandesas y las comunidades chinas de ultramar del Sudeste Asiático. Sus obras incluyen ''Strange Company'' (1986) y el vasto proyecto editorial de publicación de los archivos de la VOC sobre Taiwán.&amp;lt;ref&amp;gt;David L. Hall y Roger T. Ames, ''Thinking Through Confucius'' (Albany: SUNY Press, 1987), prefacio.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony Saich (nacido en 1953), aunque luego se trasladó a la Kennedy School de Harvard, se formó en Leiden y contribuyó a la tradición neerlandesa de estudio de la política china contemporánea.&amp;lt;ref&amp;gt;François Jullien, ''Détour et accès'' (París: Grasset, 1995).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A principios de los años 1990, el Instituto Sinológico de Leiden contaba con más de treinta miembros del profesorado y más de trescientos estudiantes, con una de las mayores bibliotecas en lengua china de Europa occidental.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin, 2013), cap. 11, pp. 194–195.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una característica distintiva de la sinología de Leiden a partir de los años 1970 fue su compromiso con la modernización de la enseñanza de la lengua china. Liang Zhaobing (nacido en 1936) fue nombrado profesor de lingüística china aplicada en 1986. Bajo su dirección, se implantó un currículo de lengua china moderna que incluía un año obligatorio de estudios en China o Taiwán, lo que transformó la competencia lingüística práctica de los graduados de Leiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El ''T'oung Pao'' sigue siendo, más de 130 años después de su fundación, un monumento de la empresa sinológica neerlandesa y de la cooperación académica neerlando-francesa. Sus estándares editoriales encarnan los principios filológicos que han caracterizado la tradición sinológica europea desde sus inicios.&amp;lt;ref&amp;gt;Bryan W. Van Norden, ''Taking Back Philosophy'' (Nueva York: Columbia University Press, 2017).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La historia de la sinología neerlandesa revela un patrón distintivo. Nacida de las preocupaciones comerciales y coloniales de la VOC, se concentró inicialmente en las comunidades chinas de la «periferia marítima». Bajo Duyvendak, fue deliberadamente reorientada hacia la «gran tradición» de la civilización china. Bajo Zürcher, Idema, Schipper y sus colegas, alcanzó una eminencia internacional en el estudio de la religión, la literatura y la historia chinas que desmentía el pequeño tamaño del país.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como concluye Zhang Xiping, las contribuciones de la escuela neerlandesa «han suplido las deficiencias de la historiografía china dominante» y «corregido puntos ciegos en la propia autocomprensión de la erudición china». Esta disposición a estudiar lo que los propios eruditos chinos han a veces descuidado — la «pequeña tradición» junto a la «gran tradición» — es quizá la contribución más perdurable de la sinología neerlandesa al estudio internacional de la civilización china.&amp;lt;ref&amp;gt;Carine Defoort, &amp;quot;Is There Such a Thing as Chinese Philosophy?,&amp;quot; ''Philosophy East and West'' 51, n.º 3 (2001): 393–413.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliografía ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fuentes primarias ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* De Groot, J.J.M. ''The Religious System of China''. 6 vols. Leiden: Brill, 1892–1910.&lt;br /&gt;
* Duyvendak, J.J.L. ''The Book of Lord Shang''. Londres: Arthur Probsthain, 1928.&lt;br /&gt;
* Schlegel, Gustav. ''Nederlandsch-Chineesch Woordenboek''. 4 vols. Leiden, 1886–1890.&lt;br /&gt;
* Van Gulik, Robert H. ''The Lore of the Chinese Lute'' (''Qin dao''). Tokio: Sophia University Press, 1940.&lt;br /&gt;
* Van Gulik, Robert H. ''Sexual Life in Ancient China''. Leiden: Brill, 1961.&lt;br /&gt;
* Zürcher, Erik. ''The Buddhist Conquest of China''. 2 vols. Leiden: Brill, 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fuentes secundarias ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Honey, David B. ''Incense at the Altar''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping 张西平. «Conferencia 8: Desarrollo de la sinología neerlandesa» (第八讲：荷兰汉学的发展). En ''Conferencias sobre la historia de la sinología occidental''.&lt;br /&gt;
* Idema, Wilt, y Lloyd Haft. ''A Guide to Chinese Literature''. Ann Arbor: University of Michigan, 1997.&lt;br /&gt;
* Blussé, Leonard. ''Strange Company''. Dordrecht: Foris Publications, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Referencias ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
</feed>