<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=History_of_Sinology%2Fzh-tw%2FChapter_24</id>
	<title>History of Sinology/zh-tw/Chapter 24 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=History_of_Sinology%2Fzh-tw%2FChapter_24"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_24&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-07T09:05:45Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_24&amp;diff=172106&amp;oldid=prev</id>
		<title>Maintenance script at 04:02, 26 March 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_24&amp;diff=172106&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-26T04:02:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_23|next=History_of_Sinology/zh-tw/Part_V}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第二十四章：西方的中國文學研究 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. 引言：文學作為漢學的核心 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果翻譯是漢學的奠基性行為（第二十二章），哲學是其最具爭議的領域（第二十三章），那麼文學一直是其最受喜愛的領域。從最早的歐洲中國詩歌譯本到最新的世界文學和數字人文研究，漢學的文學維度吸引了最高水準的學者，產出了具有持久意義的著作。西方的中國文學研究也是漢學方法與文學批評方法之間的張力最具生產力的領域，產生了關於方法論、經典形成和跨文化比較的論爭，豐富了漢學和文學研究雙方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章追溯西方與中國文學交往的歷史，從最初的詩歌和小說翻譯，歷經重要文學史的建構，到重塑該領域的當代方法。它特別關注四個決定性時刻：將中國文學介紹給西方讀者的早期詩歌翻譯；英語和德語綜合文學史的建構；普實克（Jaroslav Průšek）與夏志清（C. T. Hsia）之間關於現代中國小說本質的方法論論爭；以及將中國文學納入正在形成的世界文學框架的持續努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. 早期翻譯：詩歌、小說、戲劇 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 詩歌：韋利、龐德與兩條路徑 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國詩歌翻譯為西方語言遵循了兩條截然不同的路徑，大致對應歌德的第二和第三種翻譯（見第二十二章）。一條路徑經由韋利（Arthur Waley）和語文學傳統；另一條經由龐德（Ezra Pound）和文學創造傳統。兩者都產生了巨大影響，它們之間的張力至今仍在塑造西方對中國詩歌的接受。&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xxii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龐德《華夏集》（Cathay，1915年）的悖論——某些中國詩最令人難忘的英文版本竟出自一位不能閱讀中文的詩人——提出了關於文學翻譯本質的根本問題。&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', preface, x.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德語中國詩歌翻譯傳統有其自身的輝煌歷史。漢斯·施圖姆費爾德（Hans Stumpfeldt）的《八十一首漢詩》（2009年）代表了最嚴謹的語文學傳統；漢斯·貝特格（Hans Bethge）的《中國笛》（Die chinesische Flöte，1907年）——為古斯塔夫·馬勒的《大地之歌》提供了文本——則代表了文學創造傳統。&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, &amp;quot;Introduction to Western Sinology Studies,&amp;quot; pp. 165–168.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 小說：賽珍珠、四大名著與中國小說問題 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賽珍珠（Pearl S. Buck，1892–1973）翻譯的《水滸傳》（All Men Are Brothers，1933年）將四大古典名著之一介紹給了英語讀者。霍克思（David Hawkes）五卷本的《紅樓夢》英譯（The Story of the Stone，1973–1986年，由閔福德完成）被普遍認為是任何中國文學作品最優秀的英譯之一。&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol, &amp;quot;The China Historical GIS,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, &amp;quot;MARKUS: Text Analysis and Reading Platform,&amp;quot; in ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 戲劇：一個被忽視的領域 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國戲劇是西方漢學中翻譯和研究最少的主要文學體裁。西方首次與中國戲劇的重要接觸是通過耶穌會士馬若瑟（Joseph de Prémare）1735年將《趙氏孤兒》譯為法文，這啟發了伏爾泰的《中國孤兒》（1755年）。荷蘭漢學家伊維德（Wilt Idema）和美國學者韋斯特（Stephen West）是該領域最重要的貢獻者。&amp;lt;ref&amp;gt;Tu Hsiu-chih, &amp;quot;DocuSky, A Personal Digital Humanities Platform for Scholars,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol and Wen-chin Chang, &amp;quot;The China Biographical Database,&amp;quot; in ''Digital Humanities and East Asian Studies'' (Leiden: Brill, 2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. 「劍橋史」傳統 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 英語文學史 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最權威的英語文學史是孫康宜和宇文所安（Stephen Owen）主編、劍橋大學出版社2010年出版的兩卷本《劍橋中國文學史》（The Cambridge History of Chinese Literature）。正如倪豪士（William Nienhauser）所指出的，「儘管價格高昂以及讀者在查閱時將遇到的問題，這兩卷將在未來數十年仍然是中國文學的標準論述——而且理所當然」。&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 22 (Translation) of this volume on AI translation challenges.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 早期文學史 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翟理斯（Herbert Giles）的《中國文學史》（1901年）是英語中第一次綜合概述的嘗試。魯迅的《中國小說史略》（1924年，1959年英譯）提供了中國視角。&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks,&amp;quot; arXiv preprint (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. 顧彬《中國文學史》：德語學術豐碑 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 規模與雄心 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬的十卷本《中國文學史》（Geschichte der chinesischen Literatur，2002–2010年）是任何西方語言中最廣泛的中國文學史。這一項目花費了顧彬二十多年時間，要求他閱讀、翻譯和詮釋跨越三千多年的龐大中國文學語料。&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,&amp;quot; ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 顧彬爭議 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬的文學史引發了激烈辯論，尤其在中國。他認為當代中國文學——特別是1990年代以來的小說——缺乏語言紀律、哲學深度和道德嚴肅性。&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,&amp;quot; ''Scientific Reports'' 15 (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這些判斷雖有爭議但並非武斷。正如李雪濤所指出的，顧彬對中國文學的方法是「多維的」——植根於漢學學術，但得益於他自己作為詩人和文學批評家的經驗。&amp;lt;ref&amp;gt;See, e.g., Mark Edward Lewis and Curie Viragh, &amp;quot;Computational Stylistics and Chinese Literature,&amp;quot; ''Journal of Chinese Literature and Culture'' 9, no. 1 (2022).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. 中國詩歌研究：從語文學到詩學 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 西方的中國詩歌研究途徑 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
語文學途徑以高本漢的《詩經》譯本和柯尼格斯（David Knechtges）的《文選》翻譯為代表。文學批評途徑以劉若愚（James J. Y. Liu，《中國詩歌藝術》，1962年）、宇文所安（《傳統中國詩歌與詩學》，1985年）和程抱一（François Cheng，《中國詩歌寫作》，1977年）為代表。&amp;lt;ref&amp;gt;James J. Y. Liu, ''The Art of Chinese Poetry'' (Chicago: University of Chicago Press, 1962); Stephen Owen, ''Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World'' (Madison: University of Wisconsin Press, 1985); Francois Cheng, ''L'ecriture poetique chinoise'' (Paris: Seuil, 1977).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 顧彬論詩歌、真理與外在世界 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬通過對「意象」（意象）概念的細緻分析——他認為這是從唐代起中國詩學的核心範疇——探討了中國詩歌與外在現實的關係。與西方的「image」概念不同，「意象」表示主觀感知與客觀現實的融合——按顧彬的表述，是「內在之物」而非「外在之物」。&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 115–116.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. 夏志清與現代中國小說研究 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏志清（1921–2013）的《中國現代小說史，1917–1957》（1961年）是英語世界現代中國小說研究的奠基之作。他堅持文學品質是文學評判的首要標準，通過對個別作品的細讀，建立了一個挑戰中國官方文學等級的新的現代中國小說經典。&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, ''Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China'' (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. 普實克對夏志清：布拉格—耶魯論爭 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1960年代初普實克（1906–1980）與夏志清之間的交鋒是現代中國文學研究史上最重要的方法論論爭。普實克在捷克結構主義和馬克思主義的雙重影響下，「要求並實踐一種科學的、與社會相關的、系統的文學研究」。&amp;lt;ref&amp;gt;China-Princeton Digital Humanities Workshop 2025 (chinesedh2025.eas.princeton.edu).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 54–60.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如馬立安·高利克（Marian Gálik）在回顧分析中所指出的，「普實克和夏志清的立場和觀點之間存在明顯差異……然而更深入的分析表明，人文主義及其多樣性是兩位學者共同的思想脈絡和話語框架」。&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 96–97, citing Li Xueqin.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. 四大名著的翻譯 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍克思翻譯的《紅樓夢》（The Story of the Stone，1973–1986年，由閔福德完成）被普遍視為傑作。韋利的縮寫本《猴》（Monkey，1942年）以典型的優雅介紹了《西遊記》；余國藩（Anthony Yu）的完整四卷本譯本（1977–1983年）則提供了第一個完整英文版。&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 102–113.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 114–117.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. 聖經、比較文學與現代中國文學的隱秘根源 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
斯洛伐克漢學家高利克致力於追溯聖經對二十世紀中國作家的影響。正如顧彬在其北京講座中所強調的，這種影響是普遍的但往往未被認識到。魯迅第一部短篇小說集的書名《吶喊》源自新約——Vox clamantis in deserto，「曠野中的呼聲」。郭沫若詩作《天狗》反覆使用「我是」呼應舊約中上帝的自我宣示。&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Academic Freedom and China,&amp;quot; AAUP report (2024); ''Sinology vs. the Disciplines, Then &amp;amp;amp; Now'', China Heritage (2019).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;They Don't Understand the Fear We Have: How China's Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia's Universities,&amp;quot; Human Rights Watch (2021).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬還援引弗萊堡大學瑪麗亞·羅赫爾的研究，提出了中國文學與西方「真理」概念之間關係的根本問題。如果中國文學傳統自其最初起源就致力於表達「道」，而西方文學傳統自柏拉圖以來則始終被文學本質上是虛假的懷疑所困擾，那麼兩種文學傳統建立在對文學與現實關係的根本不同假設之上。&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 100–111.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. 當代方法：世界文學與數字人文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 10.1 中國文學與世界文學 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源自歌德「世界文學」（Weltliteratur）概念、由達姆羅什（David Damrosch）等學者復興的「世界文學」作為批評範疇，為中國文學研究開闢了新視角。&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;The World Conference on China Studies: CCP's Global Academic Rebranding Campaign,&amp;quot; ''Bitter Winter'' (2024).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 10.2 數字人文與中國文學研究 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「中國哲學書電子化計劃」（Chinese Text Project, Ctext）提供了幾乎整個前現代中國文學語料的開放數字文本。MARKUS平台使學者能夠標註和分析數字文本。中國歷代人物傳記資料庫（CBDB）提供了數十萬歷史人物的結構化傳記數據。&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xxii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. 結論：中國文學研究與漢學的未來 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方的中國文學研究自十八世紀最初的歐洲中國詩歌翻譯以來已走過漫長的道路。今天，中國文學在世界各地的大學中被研究，中國文學作品的譯本以數十種語言問世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而挑戰仍然存在。漢學方法與文學批評方法之間的鴻溝雖已縮小，但尚未完全彌合。世界文學和數字人文作為文學研究框架的出現帶來了新的可能性但也帶來了新的風險。可能性在於中國文學將被整合到一個真正全球性的文學文化中；風險在於整合將以深度為代價。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
該領域的未來取決於學者能否將漢學能力與文學批評的精緻結合起來，同時掌握中國文本傳統和當代文學分析工具，並將其發現傳達給超越專業圈子的受眾。過去偉大的漢學文學學者——韋利、普實克、夏志清、霍克思、顧彬——以不同的方式和不同的側重達成了這種結合。他們的範例仍然是衡量未來工作的標準。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 附註 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參考文獻 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang, Kang-i Sun, and Stephen Owen, eds. ''The Cambridge History of Chinese Literature''. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damrosch, David. ''What Is World Literature?'' Princeton: Princeton University Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes, David, trans. ''The Story of the Stone''. 5 vols. Harmondsworth: Penguin, 1973–1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsia, C. T. ''A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957''. New Haven: Yale University Press, 1961.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang, ed. ''Geschichte der chinesischen Literatur''. 10 vols. Munich: K. G. Saur, 2002–2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prusek, Jaroslav. ''Chinese History and Literature: Collection of Studies''. Prague: Academia, 1970.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''A Hundred and Seventy Chinese Poems''. London: Constable, 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 註釋 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_23|next=History_of_Sinology/zh-tw/Part_V}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
</feed>