<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=History_of_Translation_Studies_11</id>
	<title>History of Translation Studies 11 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=History_of_Translation_Studies_11"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T08:28:13Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120437&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root at 11:03, 23 March 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120437&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-03-23T11:03:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 11:03, 23 March 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l5&quot; &gt;Line 5:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 5:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11 Part 11], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12 Part 12].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11 Part 11], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12 Part 12&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_13 Part 13], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_14 Part 14&lt;/ins&gt;].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120436&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root at 11:01, 23 March 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120436&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-03-23T11:01:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 11:01, 23 March 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十一部分(Part 11)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11 Part 11], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12 Part 12].&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI 英语笔译==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120434&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* Translation, Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120434&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-03-23T10:58:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Translation, Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:58, 23 March 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1489&quot; &gt;Line 1,489:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,489:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Translating &lt;/del&gt;and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Written Translation &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Oral &lt;/ins&gt;Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120433&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120433&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-03-23T10:57:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:57, 23 March 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1489&quot; &gt;Line 1,489:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,489:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation, Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Abstract===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Abstract===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;First of all, this paper briefly introduces the Chinese and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;western &lt;/del&gt;studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;then &lt;/del&gt;it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Then it &lt;/del&gt;discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;First of all, this paper briefly introduces the Chinese and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Western &lt;/ins&gt;studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Then &lt;/ins&gt;it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Finally this paper &lt;/ins&gt;discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Key words===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Key words===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1539&quot; &gt;Line 1,539:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,541:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Research status of Translation Principles in China====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Research status of Translation Principles in China====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;faithfulness &lt;/del&gt;and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;expressiveness &lt;/ins&gt;and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;difficult&lt;/del&gt;&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;,&lt;/del&gt;37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;,&lt;/del&gt;19)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;difficulties&lt;/ins&gt;&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:&lt;/ins&gt;37) After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:&lt;/ins&gt;19)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;faithfulness &lt;/del&gt;and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;faithfulness &lt;/del&gt;and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;expressiveness &lt;/ins&gt;and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;expressiveness &lt;/ins&gt;and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;faithfulness &lt;/del&gt;and elegance, the scope of influence of faithfulness, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;faithfulness &lt;/del&gt;and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;faithfulness &lt;/del&gt;and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;expressiveness &lt;/ins&gt;and elegance, the scope of influence of faithfulness, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;expressiveness &lt;/ins&gt;and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;expressiveness &lt;/ins&gt;and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Research status of Translation Principles in the West====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Research status of Translation Principles in the West====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1585&quot; &gt;Line 1,585:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,587:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Differences between Translating and Interpreting====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====Differences between Translating and Interpreting====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;(1) Differences in measurement criteria&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;(1) Differences in measurement criteria&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;faithfulness &lt;/del&gt;and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;expressiveness &lt;/ins&gt;and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1629&quot; &gt;Line 1,629:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,631:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the two &lt;/del&gt;can help us to better deal with different types of translation. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Want &lt;/del&gt;to be a good translator, whether interpreter or interpreter&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. Both workers and translators &lt;/del&gt;must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;these &lt;/ins&gt;can help us to better deal with different types of translation. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;If you want &lt;/ins&gt;to be a good translator, whether interpreter or interpreter&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, both &lt;/ins&gt;must have solid bilingual language skills and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a &lt;/ins&gt;rich cultural background knowledge.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;bilingualism&lt;/del&gt;. It &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;can &lt;/del&gt;not &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;only &lt;/del&gt;be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. The original message&lt;/del&gt;. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;bilingually&lt;/ins&gt;. It &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/ins&gt;not &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;enought to &lt;/ins&gt;be faithful to the original text&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;but &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the original message &lt;/ins&gt;also &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;needs to &lt;/ins&gt;be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===References===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===References===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1649&quot; &gt;Line 1,649:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1,651:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Marianne Lederer&lt;/del&gt;. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Lederer, Marianne&lt;/ins&gt;. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120431&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* Conclusion */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120431&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-03-23T10:20:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Conclusion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:20, 23 March 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l201&quot; &gt;Line 201:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 201:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;were &lt;/del&gt;good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Therefore, traditional &lt;/del&gt;Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;western &lt;/del&gt;translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Traditionally, the Chinese people &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;have been considered to be &lt;/ins&gt;good at synthesizing, while people in the West were &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;seen as &lt;/ins&gt;adept in analyzing. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Traditional &lt;/ins&gt;Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Western &lt;/ins&gt;translation theories are &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;more &lt;/ins&gt;based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;are &lt;/ins&gt;more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;their &lt;/ins&gt;strengths and learn from each other.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===References===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===References===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120429&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* Abstract */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120429&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-03-23T10:16:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Abstract&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:16, 23 March 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l822&quot; &gt;Line 822:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 822:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Abstract===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Abstract===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a subject&lt;/del&gt;, one must first understand &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;its &lt;/del&gt;history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;most subjects&lt;/ins&gt;, one must first understand &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;their &lt;/ins&gt;history. By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Key words===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Key words===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120428&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* 4.Conclusion */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120428&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-03-23T10:10:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;4.Conclusion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:10, 23 March 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l2821&quot; &gt;Line 2,821:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 2,821:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====4.Conclusion====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;====4.Conclusion====&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;To sum up, Ezra Pound as &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a &lt;/del&gt;imagist &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;had &lt;/del&gt;absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translation&lt;/del&gt;. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;of &lt;/del&gt;Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/del&gt;image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;though &lt;/del&gt;required order in literary works, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;he &lt;/del&gt;didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;balance &lt;/del&gt;in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Po&lt;/del&gt;, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, he &lt;/del&gt;advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;To sum up, Ezra Pound as &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;an &lt;/ins&gt;imagist &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;has &lt;/ins&gt;absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translations&lt;/ins&gt;. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound required order in literary works, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;but &lt;/ins&gt;didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;balanced &lt;/ins&gt;in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bai&lt;/ins&gt;, Wen Yiduo &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;- &lt;/ins&gt;even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;- &lt;/ins&gt;advocated the importance of form and highlighted &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;artistic feature of poems, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;as well as &lt;/ins&gt;the metric, which was a combination of the old and the new.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Basing &lt;/del&gt;on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;he &lt;/del&gt;did pay high attention to image-using later in his works&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, but &lt;/del&gt;Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;lover &lt;/del&gt;of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;like what &lt;/del&gt;we &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;discovered &lt;/del&gt;in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;both &lt;/del&gt;their own writings and translations.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Based &lt;/ins&gt;on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and did pay high attention to image-using later in his works&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. However &lt;/ins&gt;Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;chrysanthemum, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;candler, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;red bean, etc.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;lovers &lt;/ins&gt;of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, as &lt;/ins&gt;we &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;were able to demonstrate both &lt;/ins&gt;in their own writings and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;their &lt;/ins&gt;translations.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===V.Reference===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===V.Reference===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120427&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* Abstract */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120427&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-03-23T10:05:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Abstract&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:05, 23 March 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l2607&quot; &gt;Line 2,607:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 2,607:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Abstract===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Abstract===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;western &lt;/del&gt;literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;period&lt;/del&gt;, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;his &lt;/del&gt;own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'s &lt;/del&gt;necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;comprehend &lt;/del&gt;their contributions.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the Western &lt;/ins&gt;literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;time&lt;/ins&gt;, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;his &lt;/ins&gt;specific cultural and social background, Wen's theory still has &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;its &lt;/ins&gt;own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is &lt;/ins&gt;necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;understand &lt;/ins&gt;their contributions.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120406&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120406&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-03-22T20:51:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 20:51, 22 March 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3124&quot; &gt;Line 3,124:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 3,124:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''Abstract&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:&lt;/del&gt;''' &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''Abstract'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often differ in form and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;In the present paper, mainly based on Langacker's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualizer perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualizer perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;This study confirms the fact that this trend appears. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3424&quot; &gt;Line 3,424:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 3,429:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;seen&lt;/del&gt;. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The &lt;/del&gt;analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;demonstrated&lt;/ins&gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In particular, the contrastive analysis of Japanese and English&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, the &lt;/ins&gt;analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3434&quot; &gt;Line 3,434:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 3,441:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[3] Hemingway&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;Ernest&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/ins&gt;The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120400&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: /* A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=120400&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-03-22T20:31:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 20:31, 22 March 2021&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l748&quot; &gt;Line 748:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 748:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===4 Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===4 Conclusion===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;In the first part, this chapter gives a basic overview of the development of the Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of the theoretical support mentioned, the author conducts research on the subtitle translation of advertising videos from the three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;first chapter&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;this thesis gives &lt;/del&gt;a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;basic overview of the development of Eco&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translatology theory &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;mentions &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;current fruits of the theory. Then &lt;/del&gt;the author &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;gives an overview of studies related &lt;/del&gt;to &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;subtitle translation &lt;/del&gt;in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;recent years, and introduces the focus of this paper&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of &lt;/del&gt;advertising video &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;from three dimensional transformations in Eco-translatology theory&lt;/del&gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;With &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;development of technology and Internet&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;more and more domestic enterprises are going global. Considering Huawei is &lt;/ins&gt;a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;tech giant with far&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;reaching influence in both China &lt;/ins&gt;and the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;world, &lt;/ins&gt;the author &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;selects three advertising videos about products, enterprises and projects concerning Huawei &lt;/ins&gt;to &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;comment &lt;/ins&gt;in &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;three dimensions respectively&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The product’s &lt;/ins&gt;advertising video &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;is about Huawei Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release&lt;/ins&gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Huawei&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Tech4all&lt;/ins&gt;. The author analyzes those three videos from &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/ins&gt;linguistic, cultural and communicative &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dimensions &lt;/ins&gt;respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know about what advertising videos have advertised and to buy the product, join enterprises &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;or &lt;/ins&gt;engage in &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a &lt;/ins&gt;project.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;HUAWEI&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;TECH4ALL&lt;/del&gt;. The author analyzes those three videos from linguistic &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dimension&lt;/del&gt;, cultural &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dimension &lt;/del&gt;and communicative &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;dimension &lt;/del&gt;respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;more &lt;/del&gt;about what advertising videos have advertised and to buy the product, join &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in the &lt;/del&gt;enterprises &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and &lt;/del&gt;engage in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the &lt;/del&gt;project.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>