<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hongloumeng%2Fde4%2FChapter_8</id>
	<title>Hongloumeng/de4/Chapter 8 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Hongloumeng%2Fde4%2FChapter_8"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/de4/Chapter_8&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-15T21:59:22Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/de4/Chapter_8&amp;diff=175413&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin: DE4 improved: footnotes, Kaufmann Juwel, Dame Wang, style</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/de4/Chapter_8&amp;diff=175413&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-15T10:18:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;DE4 improved: footnotes, Kaufmann Juwel, Dame Wang, style&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;第八回&lt;br /&gt;
比通灵金莺微露意&lt;br /&gt;
探宝钗黛玉半含酸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 8&lt;br /&gt;
Das Vergleichen des Zaubersteins — Goldamsels zartes Wortspiel&lt;br /&gt;
Der Besuch bei Schatzspange — Kajaljade halb in Eifersucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Titelgedicht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im alten Dreifuß frisch gebraut — Phönixmark so duftend fein,&lt;br /&gt;
    Wie erst, wenn Jadepokale mit Ambrosia gefüllt sein!&lt;br /&gt;
    Man sage nicht, Gaze und Seide entbehrten jeglicher Anmut —&lt;br /&gt;
    Sieh nur die Goldene Kleine neben dem Jadejüngling stehn!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wird erzählt, dass Phönixglanz&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix im hellen Glanz&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; [王熙凤] und Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù, wörtl. „Jade-Schatz&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾宝玉] nach Hause zurückkehrten und bei allen ihre Aufwartung machten. Schatzjade berichtete zunächst der Herzoginmutter, dass Qin Zhong [秦钟] in die Familienschule einzutreten wünsche: Er selbst hätte dann einen Lernkameraden, und das würde seinen Eifer beflügeln. Dabei lobte er Qin Zhongs Erscheinung und Betragen in den höchsten Tönen als überaus liebenswert. Phönixglanz unterstützte ihn von der Seite: „Demnächst wird er persönlich kommen, um Euch seinen Respekt zu bezeugen, Großahne!&amp;quot; — und so weiter. Die Herzoginmutter war erfreut. Phönixglanz nutzte die Gelegenheit und lud die Herzoginmutter ein, übermorgen zur Theatervorstellung hinüberzukommen. Die Herzoginmutter war trotz ihres hohen Alters durchaus vergnügungssüchtig. Als dann zwei Tage später auch Frau You [尤氏] erschien, um sie einzuladen, fuhr sie mit Dame Wang [王夫人], Kajaljade&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Jade in Kajal-Schwarz&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; [林黛玉], Schatzjade und den anderen hinüber, um sich die Aufführung anzusehen. Gegen Mittag kehrte die Herzoginmutter zum Ausruhen zurück. Dame Wang, die von Natur aus die Stille liebte, folgte ihr, als sie sah, dass die alte Dame nach Hause ging. Dann nahm Phönixglanz den Ehrenplatz ein und unterhielt sich vergnügt bis zum Abend. Davon sei hier nicht weiter die Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade hatte die Herzoginmutter zurückbegleitet. Als sie ihren Mittagsschlaf hielt, wollte er eigentlich wieder hinübergehen, um weiter dem Theaterspiel zuzuschauen. Doch dann befürchtete er, Frau Qin [秦氏] und den anderen durch seine Anwesenheit Unannehmlichkeiten zu bereiten. Da fiel ihm ein, dass Schatzspange [薛宝钗] in letzter Zeit zu Hause krank lag und er ihr noch keinen persönlichen Krankenbesuch abgestattet hatte. Er wollte also nach ihr sehen. Wenn er allerdings durch das Seitentor hinter dem Hauptgebäude ginge, würde er womöglich in irgendetwas verwickelt, und wenn er gar seinem Vater begegnete, wäre das noch weniger ratsam. Besser, er nahm den Umweg!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ammen und Dienerinnen wollten ihm beim Umkleiden helfen, doch als sie sahen, dass er sich nicht umzog, sondern geradewegs zum Innentor hinausging, blieb ihnen nichts anderes übrig, als ihm zu folgen. Sie nahmen an, er wolle ins Ning-guo-Anwesen hinüber, um weiter Theater zu sehen. Doch wer hätte gedacht, dass er an der Durchgangshalle nach Osten und Norden abbog und hinter der großen Halle herumging! Ausgerechnet dort kamen ihm zwei Schützlinge seines Vaters entgegen: Zhan Guang [詹光] und Shan Pinren [单聘仁]. Kaum hatten sie Schatzjade erblickt, stürmten sie lachend auf ihn zu — der eine schlang den Arm um seine Taille, der andere ergriff seine Hand. „Oh, mein kleiner Bodhisattva!&amp;quot; riefen sie. „Ich hab gewusst, dass ich einen guten Traum hatte — endlich treffen wir Euch!&amp;quot; Sie verbeugten sich, fragten nach seinem Befinden und schwatzten eine Weile, ehe sie sich endlich entfernten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine alte Amme hielt sie noch auf und fragte: „Kommen die beiden Herren eben vom gnädigen Herrn?&amp;quot; Die beiden nickten: „Der gnädige Herr hält seinen Mittagsschlaf in der kleinen Bibliothek des ‚Studios am Traumhang'. Keine Sorge!&amp;quot; Damit gingen sie weiter. Auch Schatzjade musste darüber lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er bog nach Norden ab und steuerte auf den Birnendufthof [梨香院] zu. Zufällig kam gerade der Hauptkassierer Wu Xindeng [吴新登] mit dem Speicherverwalter Dai Liang [戴良] und einigen weiteren Aufsehern aus der Schatzkammer — sieben Mann insgesamt. Kaum erblickten sie Schatzjade, eilten sie herbei und blieben mit ehrerbietig herabhängenden Armen stehen. Nur der Einkäufer Qian Hua [钱华], der Schatzjade längere Zeit nicht gesehen hatte, kniete eilig mit einem Bein nieder und wünschte ihm alles Gute. Schatzjade half ihm lächelnd auf. Die Männer sagten: „Neulich haben wir quadratische Kalligraphiezettel gesehen, die der junge Herr geschrieben hat. Die Handschrift ist wirklich immer besser geworden! Wann schenkt Ihr uns einige zum Aufhängen?&amp;quot; Schatzjade fragte lächelnd: „Wo habt ihr sie denn gesehen?&amp;quot; Die Männer antworteten: „An etlichen Stellen! Überall werden sie über den grünen Klee gelobt, und man hat uns sogar gebeten, welche zu beschaffen.&amp;quot; Schatzjade sagte lächelnd: „Die sind doch nichts Besonderes. Sagt einfach meinen Burschen Bescheid.&amp;quot; Damit ging er weiter. Die Männer warteten, bis er vorüber war, und zerstreuten sich dann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber lassen wir die Nebensächlichkeiten. Schatzjade kam im Birnendufthof an und ging zuerst in die Gemächer der Tante Schnee [薛姨妈]. Er fand sie gerade dabei, den Dienerinnen Nadelarbeiten zuzuteilen. Schatzjade begrüßte sie rasch. Die Tante zog ihn an sich, nahm ihn in die Arme und sagte lächelnd: „Bei dieser Kälte, mein Junge, dass du dir die Mühe machst, uns zu besuchen! Komm, setz dich schnell aufs Ofenbett!&amp;quot; Sie befahl, dampfend heißen Tee zu bringen. Schatzjade fragte: „Ist Bruder [薛蟠] nicht zu Hause?&amp;quot; Tante Schnee seufzte: „Er ist ein Pferd ohne Zaumzeug — den ganzen Tag unterwegs. Nie bleibt er einen Tag zu Hause.&amp;quot; Schatzjade fragte: „Ist Schwester [宝钗] schon genesen?&amp;quot; Tante Schnee sagte: „Oh ja — und dass du neulich jemanden geschickt hast, nach ihr zu sehen! Sie ist drinnen im Hinterzimmer, geh nur hinein und sieh nach ihr. Dort drinnen ist es wärmer als hier. Setz dich ruhig dort hin, ich räume hier auf und komme dann zu euch, um zu plaudern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade stieg vom Ofenbett und ging zur Tür des Hinterzimmers. Vor dem Eingang hing ein halbverblasster roter Seidenvorhang. Schatzjade schob ihn beiseite und trat ein. Als Erstes sah er Schatzspange [薛宝钗] auf dem Ofenbett sitzen und handarbeiten. Ihr Haar war zu einem pechschwarzen, glänzend geölten Knoten aufgesteckt. Sie trug eine honigfarbene Baumwolljacke, darüber ein Jäckchen in Rosenholzlila mit silbern-goldenem Eichhörnchenfell in zwei Farben, und einen zwiebelgrünen gefütterten Seidenrock — alles halb neu, halb alt, nichts an ihr wirkte verschwenderisch. Ihre Lippen waren rot, ohne geschminkt zu sein; ihre Brauen dunkel, ohne gemalt zu sein; ihr Antlitz wie eine silberne Schale; ihre Augen wie Wasserblütenaprikosen. Selten sprach sie, und die Leute nannten es verborgene Klugheit; sie fügte sich in ihr Los, und sie selbst nannte es bescheidene Zurückhaltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade betrachtete sie und fragte: „Schwester, bist du ganz genesen?&amp;quot; Schatzspange blickte auf, sah Schatzjade hereinkommen und stand eilig mit einem Lächeln auf: „Es geht mir schon viel besser, vielen Dank fürs Nachfragen.&amp;quot; Sie bat ihn, sich auf die Kante des Ofenbetts zu setzen, und befahl Goldamsel&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 莺儿 Yīng'ér, wörtl. „Vögelchen/Amsel&amp;quot;, Schatzspanges treue Dienerin.&amp;lt;/ref&amp;gt; [莺儿], Tee einzuschenken. Dabei erkundigte sie sich nach dem Befinden der Herzoginmutter, der Tante und der anderen Schwestern. Währenddessen musterte sie Schatzjades Aufzug: Auf dem Kopf trug er eine purpurgoldene Kappe mit Spiraldrahtfassung und eingelassenen Edelsteinen, an der Stirn ein goldenes Band mit zwei Drachen, die um eine Perle wetteifern, am Leib eine herbstbraune Pfeilärmel-Jacke mit weißem Fuchsfell gefüttert, um die Taille einen buntfarbenen Gürtel mit Schmetterlings- und Phönixmuster, am Hals ein Langlebigkeitsschloss, ein Schutzamulett — und dazu jenen Jade, den er bei seiner Geburt im Mund gehalten hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzspange sagte lächelnd: „Tagein, tagaus hört man von deiner Jade — aber so genau betrachtet habe ich sie noch nie. Heute will ich sie mir einmal ansehen.&amp;quot; Damit rückte sie näher. Schatzjade kam ebenfalls heran, nahm sie vom Hals und reichte sie ihr. Schatzspange legte sie auf die Handfläche. Sie sah: groß wie ein Sperlingsei, schimmernd wie Morgenrot, geschmeidig wie Butterschmalz, durchzogen von fünffarbigen Mustern. Dies war das Trugbild jenes eigensinnigen Steins vom Gipfel des Blauen Kammes im Gebirge der Großen Öde. Ein späterer Dichter hat dazu spottend geschrieben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nüwas Steineschmelzen war schon Phantasterei genug,&lt;br /&gt;
    Nun wird die Phantasterei zur Großen Öde ausgesponnen.&lt;br /&gt;
    Verloren die wahre Sphäre der geistigen Seele,&lt;br /&gt;
    Erscheint als Trug die Hülle aus Fleisch und Haut.&lt;br /&gt;
    Wisse: Wenn das Glück verfällt, verliert selbst Gold seinen Glanz;&lt;br /&gt;
    Beklage: Wenn die Zeit sich wendet, strahlt auch Jade nicht mehr.&lt;br /&gt;
    Weiße Gebeine, hoch wie Berge — wer kennt noch die Namen?&lt;br /&gt;
    Nichts als junge Herren und rotgeschmückte Schöne!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch der Stein selbst hatte sein Trugbild sowie die Siegelschrift, die der räudige Mönch eingraviert hatte, festgehalten — hier nun nach Vorlage gezeichnet: [Anm.: Es folgen die Inschriften der Jade: Vorderseite „通灵宝玉&amp;quot; — „Zaubernde Kostbare Jade&amp;quot;, darunter „莫失莫忘，仙壽恆昌&amp;quot; — „Verliere sie nie, vergiss sie nie, dann währt dein Unsterblichenglück ewig.&amp;quot; Rückseite: drei Zaubersprüche: „1. Vertreibt das Böse, 2. Heilt verborgene Krankheit, 3. Kündet Glück und Unglück.&amp;quot;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzspange las es, drehte es noch einmal um zur Vorderseite und betrachtete es genau. Leise las sie: „Verliere sie nie, vergiss sie nie — dann währt dein Unsterblichenglück ewig.&amp;quot; Sie las es zweimal und wandte sich dann mit einem Lächeln zu Goldamsel [莺儿] um: „Warum schenkst du nicht Tee ein, statt hier herumzustehen und Löcher in die Luft zu starren?&amp;quot; Goldamsel kicherte: „Diese beiden Zeilen klingen genauso wie die beiden Zeilen auf dem Halsreif der jungen Herrin — als wären sie ein Paar!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade hörte das und sagte eilig lachend: „So hat also auch Schwesterlein acht Zeichen auf ihrem Halsreif? Die möchte ich auch einmal sehen!&amp;quot; Schatzspange sagte: „Hör nicht auf sie, da steht gar nichts.&amp;quot; Schatzjade bettelte lachend: „Liebe Schwester, du hast doch auch meine betrachtet!&amp;quot; Schatzspange konnte seinem Drängen nicht widerstehen und sagte: „Es sind auch nur ein paar Glücksworte, die jemand ausgedacht hat, deswegen wurden sie eingraviert, damit ich sie jeden Tag trage — sonst, dieses schwere Ding, was wäre schon reizvoll daran?&amp;quot; Während sie sprach, öffnete sie die Knöpfe ihres Obergewands und zog unter der großen roten Jacke die strahlend goldene, mit Perlen und Juwelen besetzte Halskette hervor. Schatzjade nahm sie eilig in die Hand und betrachtete sie: Tatsächlich standen auf der einen Seite vier Siegelzeichen, auf beiden Seiten zusammen acht, die zwei Glückssprüche bildeten. Auch diese wurden nach Vorlage aufgezeichnet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Vorderseite: „不离不弃&amp;quot; — „Trenne dich nie, lass niemals ab.&amp;quot; Rückseite: „芳龄永继&amp;quot; — „Dein blühendes Alter währe ewiglich.&amp;quot;]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade las auch das zweimal, dann las er seine eigene Inschrift noch einmal und fragte lachend: „Schwester, diese acht Zeichen sind tatsächlich ein Paar mit meinen!&amp;quot; Goldamsel lachte: „Ein kahler Mönch hat es geschenkt. Er sagte, man müsse es unbedingt in Gold gravieren …&amp;quot; Schatzspange ließ sie gar nicht ausreden und schalt sie, endlich Tee zu bringen. Dann fragte sie Schatzjade, woher er komme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade saß jetzt ganz dicht neben Schatzspange und nahm einen kühlen, süßen, geheimnisvollen Duft wahr, wie er ihn noch nie gerochen hatte. Er fragte: „Schwester, was für ein Räucherwerk benutzt du? Diesen Duft habe ich noch nie wahrgenommen.&amp;quot; Schatzspange lachte: „Ich kann Räucherwerk am allerwenigsten leiden — schöne Kleider mit Rauch und Qualm zu verderben!&amp;quot; Schatzjade sagte: „Aber was ist es dann für ein Duft?&amp;quot; Schatzspange überlegte einen Moment und sagte dann lachend: „Ach ja — es ist der Duft der Pillen, die ich heute morgen eingenommen habe.&amp;quot; Schatzjade lachte: „Was für Pillen duften so wunderbar? Liebe Schwester, gib mir eine zum Probieren!&amp;quot; Schatzspange lachte: „Schon wieder Unsinn! Kann man denn Medizin einfach so schlucken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch war das letzte Wort nicht gesprochen, als draußen jemand meldete: „Fräulein Wald [林] ist da!&amp;quot; Kaum war der Satz verklungen, kam Kajaljade [林黛玉] schon anmutig hereingeschwebt. Als sie Schatzjade erblickte, lachte sie: „Oh je, ich komme wohl ungelegen!&amp;quot; Schatzjade und die anderen standen eilig lächelnd auf und baten sie, Platz zu nehmen. Schatzspange fragte lachend: „Wie meinst du das?&amp;quot; Kajaljade sagte lachend: „Hätte ich gewusst, dass er hier ist, wäre ich nicht gekommen.&amp;quot; Schatzspange sagte: „Das verstehe ich erst recht nicht.&amp;quot; Kajaljade sagte lachend: „Ganz einfach: Wenn man kommt, sollen alle zusammen kommen; wenn niemand kommt, soll auch keiner kommen. Heute kommt er, morgen komme ich — so schön abwechselnd, dann ist jeden Tag jemand da! Nicht zu einsam, nicht zu lebhaft. Schwester, wie kannst du das nicht verstehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade bemerkte, dass sie draußen einen großen roten Umhang aus Entendaunen trug, und fragte: „Schneit es?&amp;quot; Die Dienerinnen auf dem Boden antworteten: „Es graupelt schon den halben Tag!&amp;quot; Schatzjade sagte: „Hat man mir meinen Umhang gebracht?&amp;quot; Kajaljade bemerkte sofort: „Na bitte — kaum bin ich da, willst du schon gehen.&amp;quot; Schatzjade lachte: „Wann hätte ich gesagt, dass ich gehe? Ich lasse ihn nur vorsorglich holen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjades Amme Li [李嬷嬷] sagte: „Es schneit doch, und es wird auch schon spät. Bleibt doch einfach hier und spielt ein wenig mit den Schwestern. Die Tante lässt gerade Tee und Leckereien auftragen. Ich schicke ein Mädchen, den Umhang holen zu lassen, und die Burschen können sich zerstreuen.&amp;quot; Schatzjade war einverstanden. Die Amme ging hinaus und wies die kleinen Diener an, sich zu entfernen. Davon sei hier nicht weiter die Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tante Schnee hatte inzwischen einige auserlesene Teekonfekte aufgetragen, um die Kinder zum Bleiben einzuladen. Schatzjade lobte die vorzüglichen eingelegten Gänsefüße und Entenzungen, die er neulich drüben bei der Frau des Herrn Kaufmann Juwel [贾珍] gegessen hatte. Tante Schnee ließ daraufhin sogleich von ihren eigenen eingelegten Spezialitäten holen und zum Probieren anbieten. Schatzjade sagte lächelnd: „Die schmecken aber erst richtig gut zu Wein!&amp;quot; Tante Schnee befahl, den allerbesten Wein zu bringen. Die Amme Li trat vor: „Gnädige Tante, lieber keinen Wein!&amp;quot; Schatzjade bat: „Mama, nur ein Gläschen!&amp;quot; Die Amme sagte: „Das kommt nicht in Frage! Vor der Herzoginmutter und der gnädigen Frau — da könntest du meinetwegen einen ganzen Krug trinken. Aber denkst du denn, ich hätte vergessen, was neulich passiert ist …&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Der Text fährt fort: Die Amme Li erinnert ihn an den Vorfall, als er betrunken das Teeporzellangefäß der Magd Qianxue zerschlug. Tante Schnee beschwichtigt und lässt Wein bringen. Schatzjade trinkt mit Kajaljade zusammen. Kajaljade neckt Schatzjade, als er fragt, ob er „kalten Wein&amp;quot; trinken dürfe, und Schatzspange erklärt sachlich die medizinischen Gründe, warum man Wein warm trinken solle — woraufhin Schatzjade sofort den Rat befolgt und Kajaljade eifersüchtig bemerkt: „Er hört eben nur auf sie.&amp;quot; — Später kehrt Schatzjade betrunken nach Hause zurück, zerschlägt im Unmut eine Teeschale, und Dufthauch&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 袭人 Xírén, wörtl. „die Betörende&amp;quot;, Schatzjades engste Dienerin.&amp;lt;/ref&amp;gt; [袭人] muss ihn beruhigen. Dufthauch erzählt ihm, dass sie von Schatzspanges Magd Goldamsel erfahren habe, dass die Inschriften auf Schatzspanges goldenem Halsreif und auf seiner Jade ein Paar bilden — die „Goldene Verbindung&amp;quot; (金玉良缘). Schatzjade wird wütend und protestiert lautstark, was Dufthauch erschreckt.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>