<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=JSH32</id>
	<title>JSH32 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=JSH32"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH32&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T13:25:01Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=JSH32&amp;diff=156581&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: Created page with &quot;*Back to Course Homepage: Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch *Back to Overview of Literature Projects: Book_projects *Back to Overview/Content of Jing Shanh...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=JSH32&amp;diff=156581&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-09-18T02:36:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;*Back to Course Homepage: &lt;a href=&quot;/u/wiki/Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch&quot; title=&quot;Literatur-Übersetzung Chinesisch-Deutsch&quot;&gt;Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch&lt;/a&gt; *Back to Overview of Literature Projects: &lt;a href=&quot;/u/wiki/Book_projects&quot; title=&quot;Book projects&quot;&gt;Book_projects&lt;/a&gt; *Back to Overview/Content of Jing Shanh...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Teil 32 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
ab hier rohübersetzt von Zoe Zhu Wachter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ab hier feinübersetzt von Angelina Naji&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
沏好了茶，孔老先生品尝一口，抿了抿嘴道&amp;quot;好茶，有味道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nachdem der Tee aufgebrüht war, nahm der alte Herr Kong einen Schluck davon. Er schürzte die Lippen und sagte: „Guter Tee, er schmeckt gut.“&lt;br /&gt;
Nachdem der Tee aufgebrüht war, nahm Herr Kong einen Schluck davon. Er schürzte die Lippen und sagte: „Der Tee ist gut, er hat Geschmack“.&lt;br /&gt;
吴小蒿与老者攀谈起来，得知他是孔子第七十一代孙，今年七十三岁，在这里当了二十年守墓人。孔老先生喝一口茶，捋着花白胡子说&amp;quot;七十三，八十四，阎王不请自己去。圣人离世是七十三，我也是大限将至。走了也好，圣人在那边开讲新课，我去蹭个课听听。&amp;quot; 听他说得这么豁达幽默，吴小蒿笑着问：&amp;quot;你说，圣人在那边开讲新课，他会讲什么?&amp;quot; 孔老先生绷起老脸，一字一顿&amp;quot;少、玩、手、机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao begann mit dem alten Herrn zu plaudern und erfuhr, dass er der Enkel von Konfuzius in der 71. Generation war. Er wurde dieses Jahr 73 Jahre alt, und hatte seit 20 Jahren hier als Grabwächter gearbeitet. Herr Kong trank einen Schluck Tee, streifte seinen grauen Bart mit den Fingern und sagte: „Im Altersbereich zwischen Dreiundsiebzig und Vierundachtzig meldet man sich beim König der Unterwelt ohne Einladung. Das Todesalter der Heiligen ist dreiundsiebzig, und meine Frist rückt näher. Es ist besser zu gehen, denn der heilige Konfuzius starb mit 73 Jahren. Ich sterbe auch bald. Es ist in Ordnung zu sterben. Der heilige Konfuzius unterrichtet dort in der Unterwelt weiter und ich werde zu ihm gehen und mir das anhören.“ Als Wu Xiaohao ihn so aufgeschlossen und humorvoll sprechen hörte, fragte sie ihn lächelnd: „Sie haben gerade gesagt, dass der heilige Konfuzius dort weiter unterrichtet. Was unterrichtet er denn?&amp;quot; Der alte Herr Kong straffte sein altes Gesicht und sagte betont: „Wenig Handy spielen.“&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao begann sich mit dem alten Herrn zu unterhalten und erfuhr so, dass er in der 71. Generation der Enkel von Konfuzius. Er wurde dieses Jahr 73 Jahre alt, und war seit 20 Jahren hier als Grabwächter angestellt. Herr Kong nahm einen Schluck Tee, streifte seinen grauen Bart mit den Fingern und sagte: „73, 84. Der König der Hölle lud ihn noch nicht zu sich ein.  Der Weise verlässt/ Konfuzius verließ die Welt im Alter von 73 Jahren und ich gehe auch auf mein Ende zu. Zu gehen ist auch gut. Der Weise/ Konfuzius beginnt dort (im Jenseits) eine neue Lektion und ich will mir den Unterricht anhören. Als Wu Xiaohao ihn so aufgeschlossen und humorvoll sprechen hörte, fragte sie ihn lächelnd: „Sie haben gerade gesagt, dass die Weisen/ Konfuzius dort weiter unterrichtet. Was unterrichtet er denn?&amp;quot; Herr Kong straffte sein altes Gesicht und sprach Wort für Wort: „Spiele, weniger, am Händy-Gerät.“&lt;br /&gt;
正在旁边看手机的小王急忙做个鬼脸，将于机揣到兜里。&lt;br /&gt;
Xiao Wang, der neben ihm auf das Handy schaute, verzog hastig das Gesicht und steckte sein Handy wieder in die Tasche.&lt;br /&gt;
Xiao Wang, der neben sich auf das Handy geschaut hatte, verzog hastig das Gesicht und steckte sein Handy wieder in die Tasche.&lt;br /&gt;
吴小蒿忍不住掩嘴而笑。&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao konnte nicht aufhören zu lachen.&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao hob sich die Hand vor den Mund, konnte aber nicht aufhören zu lachen. &lt;br /&gt;
看看墙上的挂钟，时间接近十二点。孔老先生从墙根拿过一个蓝布袋子，再拿过一把铁锹，说&amp;quot;我给你们拿种子。&amp;quot; 说罢走出门去。吴小蒿他们急忙跟上。&lt;br /&gt;
Sie schaute auf die Uhr an der Wand. Es war fast zwölf Uhr. Der alte Herr Kong nahm einen blauen Stoffbeutel und eine Schaufel aus dem Wandsockel und sagte: „Ich hole Euch Samen.“ Danach ging er zur Tür hinaus. Wu Xiaohao und die anderen folgten ihm eilig.&lt;br /&gt;
Ein Blick auf die Uhr an der Wand verriet, dass es schon fast zwölf war. Der alte Herr Kong nahm einen blauen Stoffbeutel und eine Schaufel von der Wand und sagte: „Ich hole Euch Samen.“ Danach ging er zur Tür hinaus. Wu Xiaohao und die anderen folgten ihm eilig.&lt;br /&gt;
来到屋东一块空地，孔老先生指着一个土堆说&amp;quot;在这里。&amp;quot;只见那个土堆呈长方形，上面还有一把草露出。吴小蒿想起，母亲冬天挖窖子藏萝卜，也要插一把草通风。&lt;br /&gt;
Als er an einem leeren Feld auf der östlichen Seite des Hauses angekommen war, zeigte Herr Kong auf einen Hügel und sagte: „Hier.“ Es wuchs ein Büschel Gras auf dem rechteckigen Hügel. Wu Xiaohao erinnerte sich, dass ihre Mutter auch Grasbüschel zur Belüftung pflanzte, wenn sie im Winter eine Lagerhöhle zur Aufbewahrung der Radieschen grub.&lt;br /&gt;
Als er an einem leeren Feld auf der östlichen Seite des Hauses angekommen war, zeigte Herr Kong auf einen Hügel und sagte: „Hier ist es.“ Es wuchs ein Büschel Gras auf dem rechteckigen Hügel. Wu Xiaohao erinnerte sich, dass ihre Mutter auch Grasbüschel zur Belüftung pflanzte, wenn sie im Winter eine Lagerhöhle zur Aufbewahrung der Radieschen grub.&lt;br /&gt;
齐广原说&amp;quot;大爷，我来挖。&amp;quot;拿过锹开始铲土。孔老先生一边指导一边讲，收藏楷树种子必须十分上心，重阳节前后，要观察楷果的颜色，它从红色变成铜绿色，那就是成熟了，可以采摘了。如果是冬天播种，将它撒到地里，来年春天它就生芽。如果是春天种，要用草木灰温水浸泡两三天，搓烂果肉，晾干，再用湿沙拌匀，出了九取出来播种。&lt;br /&gt;
Qi Guangyuan sagte: „Meister, lass mich graben.“ Er nahm die Schaufel und begann zu schaufeln. Der alte Herr Kong wies weiter ein: Man muss sehr vorsichtig sein, mit dem Sammeln von Pistazien-Samen. Vor und nach dem Chongyang-Fest sollte man die Farbe von Pistazien-Früchten beobachten. Wenn sie von Rot zu Kupfergrün wechseln, bedeutet es, dass sie reif und bereit zum Pflücken sind. Die Samen können einfach in den Feldern verstreut werden, wenn sie im Winter gesät werden. Sie werden im nächsten Frühjahr aufkeimen. Wenn sie im Frühjahr gepflanzt werden, sollten die Samen mit der Pflanzenasche in warmem Wasser zwei bis drei Tage getränkt werden  und getrocknet werden, nachdem das Fruchtfleisch zum Brei gerieben worden ist. Dann werden sie mit feuchtem Sand gemischt und ausgesät.&lt;br /&gt;
Qi Guangyuan sagte: „Väterchen, lass mich graben.“ Er nahm die Schaufel und begann zu schaufeln. Herr Kong erklärte weiter, man müsse sehr vorsichtig sein, mit dem Sammeln von Pistazien-Samen. Vor und nach dem Chongyang-Fest sollte man die Farbe der Pistazien-Früchte im Auge behalten. Wenn sie von Rot zu Kupfergrün wechselten, bedeutet dies, dass sie reif und bereit zum Pflücken wären. Wenn man die Samen im Winter in die Erde aussät, kann man sie schon im nächsten Frühjahr ernten. Wenn man sie im Frühjahr pflanzt, sollten die Samen mit Pflanzenasche in warmem Wasser zwei bis drei Tage quellen gelassen, danach das Fruchtfleisch abgerieben und trocknen gelassen werden. Schließlich werden sie nach 9 Tagen mit feuchtem Sand gemischt und ausgesät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
齐广原挖到了楷树种子，铲出一锹摊在地上。吴小蒿和小王蹲下，从沙里拣出，装进布袋。看着这些铜绿色的种子，吴小蒿想到了古时的青铜器，感到沉甸甸的。&lt;br /&gt;
Qi Guangyuan grub die Pistazien-Samen aus und hob dabei eine schaufelvoll Erde aus. Wu Xiaohao und Xiao Wang hockten sich hin, lasen die Samen aus dem Sand auf und steckten sie in Stoffbeutel. Beim Betrachten dieser kupfergrünen Samen dachte Wu Xiaohao an alte Bronzegefäße und fühlte sich schwer.&lt;br /&gt;
Qi Guangyuan grub die Pistazien-Samen aus und hob dabei eine Schaufel voll Erde aus. Wu Xiaohao und Xiao Wang hockten sich hin, lasen die Samen aus dem Sand auf und steckten sie in den Stoffbeutel. Beim Betrachten dieser kupfergrünen Samen dachte Wu Xiaohao an alte Bronzegefäße und fühlte sich melancholisch.&lt;br /&gt;
等他们装满布袋，孔老先生说&amp;quot;好了，我就给你们这么多。可能还有别人来要呢。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Als der Stoffbeutel voll war, sagte der alte Herr Kong: „Gut! Ich gebe euch nun so viel. Vielleicht kommt noch jemand anderes, der auch welche haben möchte.“&lt;br /&gt;
Als der Stoffbeutel voll war, sagte der alte Herr Kong: „Gut! Ich gebe euch erst mal so viel. Vielleicht kommt noch jemand anderes, der auch welche haben möchte.“&lt;br /&gt;
吴小蒿提起袋子，连声道谢，向老先生告别。&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao hob den Stoffbeutel hoch, bedankte sich wiederholt und verabschiedete sich von dem alten Herrn.&lt;br /&gt;
Wu Xiaohao hob den Stoffbeutel hoch, bedankte sich wiederholt und verabschiedete sich von dem alten Herrn.&lt;br /&gt;
7 &lt;br /&gt;
白天忙于公事，忙忙碌碌履行镇长职责，到了晚上，吴小蒿往往会想到&amp;quot;个人问题&amp;quot; 。虽然被由浩亮从自家窗户一推一拉造成的擦伤已经结痂，但她心中的创伤并没有平复，一想就痛。她想，我的疗伤之药，只有一昧，那就是离婚，越快越好。&lt;br /&gt;
Tagsüber war Wu Xiaohao mit Behördengängen und dem Bürgermeisteramt beschäftigt. Nachts dachte sie oft an „persönliche Probleme“. Obwohl die Kratzwunde, die von Yu Haoliang verursacht worden war, als er sie damals zu Hause aus dem Fenster heraus zu stoßen versucht hatte, verschorft war, war das Trauma in ihrem Herzen nicht verheilt, und es tat ihr weh, jedesmal wenn sie daran dachte. Sie stellte fest: Meine Heilmedizin dafür ist eindeutig - die Scheidung, je früher, desto besser.&lt;br /&gt;
Tagsüber war Wu Xiaohao mit Behördengängen und dem Bürgermeisteramt beschäftigt. Nachts dachte sie jedoch oft über ihr privates Dilemma nach. Obwohl die Kratzwunde, die von Yu Haoliang verursacht worden war, als er sie damals zu Hause aus dem Fenster heraus zu stoßen versucht hatte, verschorft war, war das Trauma in ihrem Herzen noch lange nicht verheilt. Es tat ihr weh, jedes Mal wenn sie daran dachte. Letztlich kam sie zu dem Schluss, dass die einzige Heilung darin bestand sich scheiden zu lassen - je früher, desto besser.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>