<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FFalse_Liberty</id>
	<title>Lu Xun/False Liberty - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FFalse_Liberty"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T17:53:38Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty&amp;diff=172392&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin: Import Lu Xun translation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty&amp;diff=172392&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-27T06:30:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Import Lu Xun translation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;= 伪自由书 / False Liberty =&lt;br /&gt;
== Falsche Freiheit / Fausse liberté ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Author:''' Lu Xun (鲁迅, 1881-1936)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Collection:''' 伪自由书 (False Liberty)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{'|' class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;}&lt;br /&gt;
! # !! Chinese Title !! German !! English !! French&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || [[Lu_Xun/False_Liberty/1|花边文学]] || Randliteratur || Marginal Literature || Litterature marginale&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || [[Lu_Xun/False_Liberty/2|北人与南人]] || Aber Beiping hat immerhin noch Altertümer, alte Bücher und das Volk einer alten Hauptstadt. Die Gelehrten und Literaten in Beiping haben zudem überwiegend eine Hauptbeschäftigung als Dozenten oder Professoren; vernünftig betrachtet ist die Umgebung für Forschung und Schöpfung tatsächlich der &amp;quot;Schanghaier Schule&amp;quot; überlegen. Ich hoffe, grosse akademische oder literarische Werke zu sehen. || But Beiping does after all still have its antiquities, its old books, and the people of an ancient capital. The scholars and literati of Beiping mostly hold positions as lecturers or professors; by rights, the environment for research or creative work is genuinely superior to that of the &amp;quot;Shanghai school.&amp;quot; I hope to see great scholarly or literary works from them. || Mais Beiping possede tout de meme encore ses antiquites, ses livres anciens et le peuple d'une vieille capitale. Les lettrés et écrivains de Beiping exercent pour la plupart la profession de chargé de cours ou de professeur ; en toute logique, leur environnement pour la recherche ou la création est véritablement supérieur à celui de l'&amp;quot;école de Shanghai&amp;quot;. J'espère y voir de grandes oeuvres académiques ou littéraires.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || [[Lu_Xun/False_Liberty/3|古今的心的好坏，较为难以比较，只好求教于诗文。古之诗人，是有]] || Die Herzen der Alten und der Heutigen nach gut oder schlecht zu vergleichen, ist eher schwierig; man muss sich an Dichtung und Prosa wenden. Die alten Dichter waren bekanntlich &amp;quot;sanft und aufrichtig&amp;quot;, und doch sagte einer von ihnen: &amp;quot;Wann wirst du, o Sonne, untergehen? Ich will mit dir zusammen zugrunde gehen!&amp;quot; Sehen Sie, wie boshaft das ist? Noch seltsamer ist, dass Konfuzius nach seiner &amp;quot;Durchsicht&amp;quot; dies nicht strich und sogar sagte: &amp;quot;Die dreihundert Lieder lassen sich mit einem Wort zusammenfassen: Aufrichtigkeit im Denken&amp;quot; -- als ob auch der Weise es nicht für verwerflich hielte. || The goodness or badness of hearts past and present is rather difficult to compare; one can only consult poetry and prose. The ancient poets were famously &amp;quot;gentle and sincere,&amp;quot; yet one of them actually said: &amp;quot;When will you perish, O sun? I shall perish together with you!&amp;quot; See how vicious that is? Stranger still, after Confucius &amp;quot;reviewed&amp;quot; them, he did not delete this, and even said: &amp;quot;The three hundred poems can be summed up in one phrase: sincerity of thought&amp;quot; -- as though even the sage did not find it objectionable. || Comparer la bonte ou la mechancete des coeurs anciens et modernes est plutot difficile ; il faut s'en remettre a la poesie et a la prose. Les poetes anciens etaient celebres pour etre &amp;quot;doux et sinceres&amp;quot;, et pourtant l'un d'eux osa dire : &amp;quot;Quand periras-tu, o soleil ? Je perirai avec toi !&amp;quot; Voyez comme c'est venimeux ! Plus etrange encore, apres sa &amp;quot;revision&amp;quot;, Confucius ne supprima pas ce passage et declara meme : &amp;quot;Les trois cents poemes se resument en un mot : sincerite de pensee&amp;quot; -- comme si le sage lui-meme n'y trouvait rien de reprehensible.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || [[Lu_Xun/False_Liberty/4|但是，生吞活剥也要有本领，杨先生似乎还差一点。例如《毁灭》的]] || Aber Plagiate erfordern ebenfalls Geschick, und Herr Yang scheint davon noch etwas zu wenig zu haben. Zum Beispiel beginnt die Übersetzung von &amp;quot;Die Vernichtung&amp;quot; so -- || But plagiarism too requires skill, and Mr. Yang seems to fall a little short. For example, the translation of &amp;quot;The Rout&amp;quot; begins -- || Mais le plagiat aussi exige du talent, et M. Yang semble en manquer quelque peu. Par exemple, la traduction de &amp;quot;La Defaite&amp;quot; commence ainsi --&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 || [[Lu_Xun/False_Liberty/5|“……”“□□□□”论补]] || Man soll gewiss leben, aber um der Weiterentwicklung willen; man darf wohl leiden, aber um alles künftige Leid zu beseitigen; man soll erst recht kämpfen, aber um der Reform willen. Wer den Selbstmord anderer tadelt, der sollte, während er tadelt, zugleich die Verhältnisse angreifen, die Menschen in den Selbstmord treiben. Wenn einer gegenüber den Hauptkräften der Finsternis kein einziges Wort verliert, keinen einzigen Pfeil abschiesst, sondern nur unaufhörlich auf die &amp;quot;Schwachen&amp;quot; einredet -- dann muss ich, wie rechtschaffen empört er sich auch gibt -- ich kann wirklich nicht mehr an mich halten -- sagen, dass er in Wahrheit nichts als ein Helfershelfer der Mörder ist. || One should certainly live, but for the sake of progress; one may well suffer, but for the sake of eliminating all future suffering; one should fight all the more, but for the sake of reform. Those who censure others for suicide should, while censuring, simultaneously challenge and attack the conditions that drive people to it. If someone says not a single word against the main forces of darkness, fires not a single arrow at them, but only lectures the &amp;quot;weak&amp;quot; without end -- then no matter how righteously indignant he may appear -- I truly cannot restrain myself any longer -- I must say that in truth he is nothing but an accomplice of the murderers. || On doit certes vivre, mais pour le progres ; on peut bien souffrir, mais pour eliminer toute souffrance future ; on doit combattre plus encore, mais pour la reforme. Ceux qui reprochent aux autres leur suicide devraient, tout en les blâmant, s'attaquer aux conditions qui poussent les gens au suicide. Si quelqu'un ne dit pas un mot contre les forces principales des tenebres, ne tire pas une seule fleche contre elles, mais ne fait que sermonner les &amp;quot;faibles&amp;quot; sans fin -- alors quelle que soit l'indignation vertueuse qu'il affiche -- je ne puis vraiment plus me retenir -- je dois dire qu'en verite il n'est rien d'autre qu'un complice des assassins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || [[Lu_Xun/False_Liberty/6|但是，江北人却是制造玩具的天才。他们用两个长短不同的竹筒，染]] || Aber die Leute aus Jiangbei sind geniale Spielzeugmacher. Sie nehmen zwei Bambusroehren unterschiedlicher Laenge, faerben sie rot und gruen, reihen sie aneinander, verbergen darin eine Feder und bringen seitlich eine Kurbel an -- dreht man sie, rattert es. Das ist ein Maschinengewehr! Zugleich die einzige Eigenkreation, die ich je gesehen habe. Am Rande der Konzession kaufte ich eines, und als ich mit dem Kind kurbelnd die Strasse entlangging, warfen uns die zivilisierten Westler und die siegreichen Japaner meist ein veraechliches oder mitleidiges Laecheln zu. || But the people from northern Jiangsu are geniuses at making toys. They take two bamboo tubes of different lengths, dye them red and green, line them up in a row, hide a spring inside, and attach a handle on the side -- crank it and it rattles. This is a machine gun! And the only original creation I have ever seen. At the edge of the concession I bought one, and as I walked along the street cranking it with my child, the civilized Westerners and the victorious Japanese mostly cast us a contemptuous or pitying smile. || Mais les gens du nord du Jiangsu sont des genies de la fabrication de jouets. Ils prennent deux tubes de bambou de longueurs differentes, les teignent en rouge et vert, les alignent, y cachent un ressort et fixent une manivelle sur le cote -- on la tourne et ca fait un bruit de crecelle. C'est une mitrailleuse ! Et la seule creation originale que j'aie jamais vue. Au bord de la concession j'en ai achete une, et quand j'ai marche dans la rue en la faisant tourner avec mon enfant, les Occidentaux civilises et les Japonais victorieux nous ont generalement lance un sourire meprisant ou compatissant.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || [[Lu_Xun/False_Liberty/7|知了世界]] || Nachdem er zu diesem Schluss gelangt war, verschwand er auf Nimmerwiedersehen. Wer soll nun &amp;quot;gruendlich&amp;quot; reformieren? Natuerlich die Kuenstler. Doch unter den Kuenstlern sind die meisten nicht &amp;quot;gruendlich&amp;quot;, und so hat China ewig keine -- fuer Analphabeten, Farbenblinde, Blinde und Taube gleichermassen wirksame -- &amp;quot;gruendliche&amp;quot; gute Kunst. || After arriving at this conclusion, he vanished to who knows where. Who is to carry out the &amp;quot;thorough&amp;quot; reform? The artists, naturally. But among artists, most are not &amp;quot;thorough,&amp;quot; and so China eternally lacks a -- for illiterates, the color-blind, the blind, and the deaf alike effective -- &amp;quot;thorough&amp;quot; good art. || Apres etre parvenu a cette conclusion, il disparut on ne sait ou. Qui va mener la reforme &amp;quot;radicale&amp;quot; ? Les artistes, naturellement. Mais parmi les artistes, la plupart ne sont pas &amp;quot;radicaux&amp;quot;, et ainsi la Chine n'a eternellement pas d'art &amp;quot;radical&amp;quot; bon -- efficace tant pour les analphabetes que pour les daltoniens, les aveugles et les sourds.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || [[Lu_Xun/False_Liberty/8|先生自己没有照镜子，无意中也证明了自己也正是用欧化语法，用鬼]] || Der Herr hat sich nicht in den Spiegel geschaut und dabei unbeabsichtigt bewiesen, dass auch er europaeisierte Grammatik und fremde Woerter gebraucht. Doch ich glaube, der Herr ist keineswegs ein &amp;quot;Vorreiter, der den Westlern bei ihrer Invasion den Weg ebnet (Landesverraeter)&amp;quot;, und dass die europaeisierte Grammatik auch nicht wirklich &amp;quot;den Landesvaendern den Weg ebnet&amp;quot;. Allerdings muss ich eingestehen, dass ich, wenn ich sein Chinesisch lese, es manchmal nur schwer verstehe; sein Europaeisch kenne ich wiederum gar nicht. Doch ich bin ueberzeugt, dass der Herr die europaeisierte Grammatik und die fremden Woerter keineswegs freiwillig braucht, sondern dass sich deren Einfluss in manchen Faellen einfach nicht vermeiden laesst. Das Beispiel der Zikade sagt alles: Im Sommer hoert man die Zikaden ueberall; sie sind laestig, aber sie warnen auch vor der Hitze. Dass andere auf uns Einfluss haben, ist nichts Verwerfliches -- verwerflich ist nur, wer behauptet, gar keinem Einfluss zu unterliegen, waehrend er gleichzeitig unter Einfluss steht. || The gentleman has not looked in the mirror and has thus inadvertently proved that he too uses Europeanized grammar and foreign terms. But I believe the gentleman is by no means &amp;quot;a vanguard paving the way for Western invasion (a traitor),&amp;quot; and that Europeanized grammar does not truly &amp;quot;pave the way for the invaders&amp;quot; either. I must confess, however, that when I read his Chinese, I sometimes find it hard to understand; his European languages I do not know at all. Yet I am convinced that the gentleman does not use Europeanized grammar and foreign terms voluntarily, but that in some cases their influence simply cannot be avoided. The example of the cicada says it all: in summer one hears cicadas everywhere; they are annoying but also warn of the heat. That others influence us is nothing reprehensible -- what is reprehensible is only the person who claims to be under no influence at all while being influenced all the while. || Le monsieur ne s'est pas regarde dans le miroir et a ainsi involontairement prouve que lui aussi utilise une grammaire europeanisee et des termes etrangers. Mais je crois que le monsieur n'est nullement un &amp;quot;eclaireur ouvrant la voie a l'invasion occidentale (un traitre)&amp;quot;, et que la grammaire europeanisee ne &amp;quot;pave pas veritablement la voie aux envahisseurs&amp;quot; non plus. Je dois cependant avouer que lorsque je lis son chinois, j'ai parfois du mal a comprendre ; quant a ses langues europeennes, je ne les connais pas du tout. Pourtant je suis convaincu que le monsieur n'utilise pas volontairement la grammaire europeanisee et les termes etrangers, mais que dans certains cas leur influence est simplement inevitable. L'exemple de la cigale dit tout : en ete on entend les cigales partout ; elles sont agacantes mais avertissent aussi de la chaleur. Que les autres nous influencent n'a rien de reprehensible -- ce qui est reprehensible, c'est uniquement celui qui pretend n'etre soumis a aucune influence tout en etant influence.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || [[Lu_Xun/False_Liberty/9|还有一种是极其彻底的：说是大热天气，阔人还忙于应酬，汗流浃背]] || Es gibt noch eine Art, die aeusserst &amp;quot;gruendlich&amp;quot; ist: Man sagt, bei grosser Hitze sind die Reichen noch mit gesellschaftlichen Pflichten beschaeftigt, schweissgebadet, waehrend der Arme eine zerrissene Matte unter den Arm klemmt, sie auf die Strasse legt, sich auszieht und die kuehle Brise geniesst -- eine grenzenlose Freude. Daraus wird gefolgert, der Arme sei gluecklicher als der Reiche. So hat die Armut also auch ihr Gutes. Und wenn noch jemand eine schmutzige, enge Gasse als &amp;quot;malerisch&amp;quot; lobt, dann kann selbst der Elendeste dort sich wie ein Landschaftsmaler fuehlen. || There is yet another kind that is supremely &amp;quot;thorough&amp;quot;: they say that in sweltering weather, the rich are still busy with social obligations, drenched in sweat, while the poor man tucks a tattered mat under his arm, spreads it on the road, strips off his clothes, and basks in the cool breeze -- boundless joy. From this it is concluded that the poor are happier than the rich. Thus poverty, too, has its advantages. And if someone further praises a dirty, narrow alley as &amp;quot;picturesque,&amp;quot; then even the most wretched person there can feel like a landscape painter. || Il y a encore une sorte qui est supremement &amp;quot;radicale&amp;quot; : on dit que par grande chaleur, les riches sont encore occupes a leurs obligations mondaines, ruisselants de sueur, tandis que le pauvre prend une natte dechiquetee sous le bras, l'etend sur la route, se deshabille et jouit de la brise fraiche -- un bonheur sans bornes. On en conclut que le pauvre est plus heureux que le riche. Ainsi la pauvrete a aussi ses avantages. Et si quelqu'un loue en outre une ruelle sale et etroite comme &amp;quot;pittoresque&amp;quot;, alors meme le plus miserable de ses habitants peut se sentir paysagiste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || [[Lu_Xun/False_Liberty/10|由读书人来提倡大众语，当然比提倡白话困难。因为提倡白话时，好]] || Wenn Gebildete die Volkssprache propagieren, ist das natuerlich schwieriger als die Propagierung der Umgangssprache. Denn als man die Umgangssprache foerderte, benutzte man, ob gut oder schlecht, immerhin Umgangssprache; jetzt aber sind die Artikel, die fuer die Volkssprache eintreten, selbst groesstenteils nicht in Volkssprache geschrieben. Das ist ein Widerspruch, den die Propagandisten selbst sehen und eingestehen, aber vorlaeufig nicht loesen koennen. Es ist, als wuerde jemand fuer die Einfuehrung der Esperanto-Sprache kaempfen und dabei Chinesisch sprechen -- womit er zwar keinen Fehler begeht, aber dem Zuhoerer doch einen eigenartig schiefen Eindruck hinterlassen muss. || When educated people advocate for mass language, it is naturally more difficult than advocating for vernacular Chinese. For when the vernacular was promoted, the writing used was, for better or worse, at least vernacular; but now the articles advocating mass language are themselves mostly not written in mass language. This is a contradiction that the advocates themselves see and acknowledge, yet cannot resolve for the time being. It is as if someone were to campaign for the introduction of Esperanto while speaking Chinese -- which is no mistake in itself, yet must leave the listener with a peculiarly skewed impression. || Quand des lettres pronent la langue populaire, c'est naturellement plus difficile que de proner la langue vernaculaire. Car lorsqu'on promouvait le vernaculaire, on utilisait, bon gre mal gre, au moins le vernaculaire ; mais a present les articles qui pronent la langue populaire ne sont eux-memes pour la plupart pas ecrits en langue populaire. C'est une contradiction que les propagandistes voient et reconnaissent eux-memes, mais qu'ils ne peuvent resoudre pour le moment. C'est comme si quelqu'un faisait campagne pour l'introduction de l'esperanto tout en parlant chinois -- ce qui n'est pas une faute en soi, mais doit laisser a l'auditeur une impression singulierement biaisee.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || [[Lu_Xun/False_Liberty/11|我们的文学家杜衡先生，好象先前是因为没有自己觉得缺少“做人的]] || Unser Literat, Herr Du Heng, schien frueher, weil er nicht selbst einen Mangel an &amp;quot;Lebenserfahrung&amp;quot; empfand, an die Massen zu glauben. Aber seit er Shakespeares &amp;quot;Julius Caesar&amp;quot; gelesen hatte, erkannte er, dass &amp;quot;die Massen&amp;quot; lediglich Werkzeuge seien, die von den Rednern hin und her manipuliert werden. Zunaechst liess sich die Menge von Brutus anstiften, Caesar zu toeten, und dann liess sie sich von Antonius ueberreden, Brutus zu jagen -- also sind die Massen dumm. Diese Erkenntnis scheint aeusserst tiefgruendig. Unser Herr Du Heng muss Shakespeare dankbar sein, denn ohne ihn haette er diese Erkenntnis vielleicht nie erlangt. || Our literary man, Mr. Du Heng, seems previously to have believed in the masses because he did not himself feel a lack of &amp;quot;experience of life.&amp;quot; But after reading Shakespeare's &amp;quot;Julius Caesar,&amp;quot; he understood that &amp;quot;the masses&amp;quot; are merely tools manipulated back and forth by orators. First the crowd was incited by Brutus to kill Caesar, then persuaded by Antony to hunt Brutus -- therefore the masses are stupid. This insight appears profoundly deep. Our Mr. Du Heng must be grateful to Shakespeare, for without him he might never have arrived at this insight. || Notre homme de lettres, M. Du Heng, semblait auparavant croire aux masses parce qu'il ne ressentait pas lui-meme un manque d'&amp;quot;experience de la vie&amp;quot;. Mais apres avoir lu le &amp;quot;Jules Cesar&amp;quot; de Shakespeare, il comprit que &amp;quot;les masses&amp;quot; ne sont que des outils manipules en tous sens par les orateurs. D'abord la foule fut incitee par Brutus a tuer Cesar, puis persuadee par Antoine de poursuivre Brutus -- donc les masses sont stupides. Cette idee parait profondement profonde. Notre M. Du Heng doit etre reconnaissant envers Shakespeare, car sans lui il n'aurait peut-etre jamais atteint cette clairvoyance.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || [[Lu_Xun/False_Liberty/12|读书忌]] || Als Marke eines Gelehrten oder Dichters einen Autor zu empfehlen oder vorzustellen, kann anfaenglich durchaus andere taeuschen; doch wenn andere das wahre Wesen dieses Autors durchschauen, bleibt nur die eigene Blamage -- und Unverstand. Dann will man es auf alle Faelle beschoenigen, aber das ist, wie die Eule, die sich in den tiefen Wald fluechtet: Man lacht sie noch immer aus, sie kann den Spott nur nicht hoeren. Ist die Zeit der Dichterzirkel und Literatencliquen erst vorbei, werden auch die Empfehlungsschreiben wertlos. || Using the signboard of a scholar or poet to recommend or introduce an author can certainly deceive others at first; but once others see through the true nature of this author, all that remains is one's own embarrassment -- and ignorance. Then one tries at all costs to gloss it over, but it is like the owl fleeing to the deep forest: people still laugh at it, only it cannot hear the mockery. Once the era of poetic circles and literary cliques has passed, even letters of recommendation become worthless. || Utiliser l'enseigne d'un savant ou d'un poete pour recommander ou presenter un auteur peut certes tromper autrui au debut ; mais une fois que les autres ont perce a jour la vraie nature de cet auteur, il ne reste que sa propre humiliation -- et son ignorance. On essaie alors a tout prix de farder les choses, mais c'est comme la chouette qui se refugie dans la foret profonde : on se moque encore d'elle, seulement elle ne peut pas entendre les railleries. Une fois l'ere des cercles poetiques et des cliques litteraires revolue, meme les lettres de recommandation perdent leur valeur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || [[Lu_Xun/False_Liberty/13|“小童挡驾”]] || &amp;quot;Kinder haben keinen Zutritt&amp;quot; || &amp;quot;No Children Admitted&amp;quot; || &amp;quot;Interdit aux enfants&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || [[Lu_Xun/False_Liberty/14|古人并不纯厚]] || Die Alten waren keineswegs aufrichtig || The Ancients Were Not Upright || Les Anciens n'etaient nullement vertueux&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || [[Lu_Xun/False_Liberty/15|法会和歌剧]] || Dharma-Versammlung und Oper || Dharma Assembly and Opera || Assemblee du Dharma et opera&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || [[Lu_Xun/False_Liberty/16|洋服的没落]] || Der Niedergang der Westkleider || The Decline of Western Dress || Le declin du costume occidental&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || [[Lu_Xun/False_Liberty/17|朋友]] || Freunde || Friends || Amis&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || [[Lu_Xun/False_Liberty/18|第三回失掉了消遣无聊的处所。有时候，还自悔去看那一本书，甚至]] || 第三回失掉了消遣无聊的处所。有时候，还自悔去看那一本书，甚至于恨到那作者不该写出制造法来了。 || 第三回失掉了消遣无聊的处所。有时候，还自悔去看那一本书，甚至于恨到那作者不该写出制造法来了。 || 第三回失掉了消遣无聊的处所。有时候，还自悔去看那一本书，甚至于恨到那作者不该写出制造法来了。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 || [[Lu_Xun/False_Liberty/19|清明时节]] || Zur Qingming-Zeit || At Qingming Time || Au temps de Qingming&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 || [[Lu_Xun/False_Liberty/20|小品文的生机]] || Die Lebenskraft des Essays || The Vitality of the Essay || La vitalite de l'essai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || [[Lu_Xun/False_Liberty/21|刀“式”辩]] || 本月六日的《动向》上，登有一篇阿芷先生指明杨昌溪先生的大作《鸭绿江畔》，是和法捷耶夫的《毁灭》相像的文章，其中还举着例证。这恐怕不能说是“英雄所见略同”罢。因为生吞活剥的模样，实在太明显了。 || 本月六日的《动向》上，登有一篇阿芷先生指明杨昌溪先生的大作《鸭绿江畔》，是和法捷耶夫的《毁灭》相像的文章，其中还举着例证。这恐怕不能说是“英雄所见略同”罢。因为生吞活剥的模样，实在太明显了。 || 本月六日的《动向》上，登有一篇阿芷先生指明杨昌溪先生的大作《鸭绿江畔》，是和法捷耶夫的《毁灭》相像的文章，其中还举着例证。这恐怕不能说是“英雄所见略同”罢。因为生吞活剥的模样，实在太明显了。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || [[Lu_Xun/False_Liberty/22|化名新法]] || Neue Methoden des Pseudonyms || New Methods of Pseudonyms || Nouvelles methodes de pseudonymes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || [[Lu_Xun/False_Liberty/23|读几本书]] || Ein paar Buecher lesen || Read a Few Books || Lire quelques livres&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || [[Lu_Xun/False_Liberty/24|一思而行]] || Erst denken, dann handeln || Think Before You Act || Reflechir avant d'agir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || [[Lu_Xun/False_Liberty/25|推己及人]] || Von sich auf andere schliessen || Judging Others by Oneself || Juger autrui par soi-meme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || [[Lu_Xun/False_Liberty/26|偶感]] || Zufaellige Gedanken || Random Thoughts || Pensees fortuites&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || [[Lu_Xun/False_Liberty/27|论秦理斋夫人事]] || Ueber den Fall der Frau Qin Lizhai || On the Case of Mrs. Qin Lizhai || Sur l'affaire de Mme Qin Lizhai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28 || [[Lu_Xun/False_Liberty/28|“……”“□□□□”论补]] || 徐先生在《人间世》上，发表了这样的题目的论。对于此道，我没有那么深造，但“愚者千虑，必有一得”，所以想来补一点，自然，浅薄是浅薄得多了。 || 徐先生在《人间世》上，发表了这样的题目的论。对于此道，我没有那么深造，但“愚者千虑，必有一得”，所以想来补一点，自然，浅薄是浅薄得多了。 || 徐先生在《人间世》上，发表了这样的题目的论。对于此道，我没有那么深造，但“愚者千虑，必有一得”，所以想来补一点，自然，浅薄是浅薄得多了。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29 || [[Lu_Xun/False_Liberty/29|谁在没落？]] || Wer ist im Niedergang? || Who Is in Decline? || Qui est en declin ?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 || [[Lu_Xun/False_Liberty/30|倒提]] || Kopfueber getragen || Carried Upside Down || Porte la tete en bas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 || [[Lu_Xun/False_Liberty/31|玩具]] || Spielzeug || Toys || Jouets&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 || [[Lu_Xun/False_Liberty/32|零食]] || Snacks || Snacks || En-cas&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33 || [[Lu_Xun/False_Liberty/33|“此生或彼生”]] || “此生或彼生。” || “此生或彼生。” || “此生或彼生。”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34 || [[Lu_Xun/False_Liberty/34|正是时候]] || Genau die richtige Zeit || Just the Right Time || C'est le bon moment&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35 || [[Lu_Xun/False_Liberty/35|论重译]] || Ueber Neuuebersetzung || On Retranslation || Sur la retraduction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36 || [[Lu_Xun/False_Liberty/36|再论重译]] || Nochmals ueber Neuuebersetzung || More on Retranslation || Encore sur la retraduction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 || [[Lu_Xun/False_Liberty/37|“澈底”的底子]] || 现在对于一个人的立论，如果说它是“高超”，恐怕有些要招论者的反感了，但若说它是“澈底”，是“非常前进”，却似乎还没有什么。 || 现在对于一个人的立论，如果说它是“高超”，恐怕有些要招论者的反感了，但若说它是“澈底”，是“非常前进”，却似乎还没有什么。 || 现在对于一个人的立论，如果说它是“高超”，恐怕有些要招论者的反感了，但若说它是“澈底”，是“非常前进”，却似乎还没有什么。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38 || [[Lu_Xun/False_Liberty/38|知了世界]] || Die Welt der Zikaden || The World of Cicadas || Le monde des cigales&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39 || [[Lu_Xun/False_Liberty/39|算帐]] || Abrechnung || Settling Accounts || Regler les comptes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40 || [[Lu_Xun/False_Liberty/40|水性]] || Die Natur des Wassers || The Nature of Water || La nature de l'eau&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41 || [[Lu_Xun/False_Liberty/41|玩笑只当它玩笑（上）]] || Ein Scherz ist nur ein Scherz (1) || A Joke Is Only a Joke (Part 1) || Une plaisanterie n'est qu'une plaisanterie (1)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42 || [[Lu_Xun/False_Liberty/42|玩笑只当它玩笑（下）]] || Ein Scherz ist nur ein Scherz (2) || A Joke Is Only a Joke (Part 2) || Une plaisanterie n'est qu'une plaisanterie (2)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43 || [[Lu_Xun/False_Liberty/43|做文章]] || Einen Aufsatz schreiben || Writing Essays || Ecrire des essais&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44 || [[Lu_Xun/False_Liberty/44|看书琐记（一）]] || Lesefragmente (1) || Reading Notes (1) || Notes de lecture (1)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45 || [[Lu_Xun/False_Liberty/45|看书琐记（二）]] || Lesefragmente (2) || Reading Notes (2) || Notes de lecture (2)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 || [[Lu_Xun/False_Liberty/46|趋时和复古]] || Dem Zeitgeist folgen und zum Alten zurueckkehren || Following the Times and Reviving the Past || Suivre l'air du temps et revenir a l'ancien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47 || [[Lu_Xun/False_Liberty/47|安贫乐道法]] || Die Methode, sich in Armut zu fuegen || The Method of Contentment in Poverty || La methode du contentement dans la pauvrete&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48 || [[Lu_Xun/False_Liberty/48|奇怪（一）]] || Seltsam (1) || Strange (1) || Etrange (1)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49 || [[Lu_Xun/False_Liberty/49|奇怪（二）]] || Seltsam (2) || Strange (2) || Etrange (2)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50 || [[Lu_Xun/False_Liberty/50|迎神和咬人]] || Goetter empfangen und Menschen beissen || Welcoming Gods and Biting People || Accueillir les dieux et mordre les gens&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51 || [[Lu_Xun/False_Liberty/51|看书琐记（三）]] || Lesefragmente (3) || Reading Notes (3) || Notes de lecture (3)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52 || [[Lu_Xun/False_Liberty/52|“大雪纷飞”]] || 人们遇到要支持自己的主张的时候，有时会用一枝粉笔去搪对手的脸，想把他弄成丑角模样，来衬托自己是正生。但那结果，却常常适得其反。 || 人们遇到要支持自己的主张的时候，有时会用一枝粉笔去搪对手的脸，想把他弄成丑角模样，来衬托自己是正生。但那结果，却常常适得其反。 || 人们遇到要支持自己的主张的时候，有时会用一枝粉笔去搪对手的脸，想把他弄成丑角模样，来衬托自己是正生。但那结果，却常常适得其反。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53 || [[Lu_Xun/False_Liberty/53|汉字和拉丁化]] || Chinesische Schriftzeichen und Lateinisierung || Chinese Characters and Latinization || Caracteres chinois et latinisation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54 || [[Lu_Xun/False_Liberty/54|“莎士比亚”]] || 严复提起过“狭斯丕尔”，一提便完；梁启超说过“莎士比亚”，也不见有人注意，田汉译了这人的一点作品，现在似乎不大流行了。到今年，可又有些“莎士比亚”“莎士比亚”起来，不但杜衡先生由他的作品证明了群众的盲目，连拜服约翰生博士的教授也来译马克斯“牛克斯”的断片。为什么呢？将何为呢？ || 严复提起过“狭斯丕尔”，一提便完；梁启超说过“莎士比亚”，也不见有人注意，田汉译了这人的一点作品，现在似乎不大流行了。到今年，可又有些“莎士比亚”“莎士比亚”起来，不但杜衡先生由他的作品证明了群众的盲目，连拜服约翰生博士的教授也来译马克斯“牛克斯”的断片。为什么呢？将何为呢？ || 严复提起过“狭斯丕尔”，一提便完；梁启超说过“莎士比亚”，也不见有人注意，田汉译了这人的一点作品，现在似乎不大流行了。到今年，可又有些“莎士比亚”“莎士比亚”起来，不但杜衡先生由他的作品证明了群众的盲目，连拜服约翰生博士的教授也来译马克斯“牛克斯”的断片。为什么呢？将何为呢？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55 || [[Lu_Xun/False_Liberty/55|商贾的批评]] || Die Kritik der Kaufleute || The Merchants' Criticism || La critique des marchands&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56 || [[Lu_Xun/False_Liberty/56|中秋二愿]] || Zwei Wuensche zum Mondfest || Two Wishes at Mid-Autumn || Deux voeux a la Mi-Automne&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57 || [[Lu_Xun/False_Liberty/57|考场三丑]] || Drei Skandale auf dem Pruefungsplatz || Three Scandals at the Examination Hall || Trois scandales a la salle d'examen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58 || [[Lu_Xun/False_Liberty/58|又是“莎士比亚”]] || 苏俄将排演原本莎士比亚，可见“丑态”；马克思讲过莎士比亚，当然错误；梁实秋教授将翻译莎士比亚，每本大洋一千元；杜衡先生看了莎士比亚，“还再需要一点做人的经验”了。 || 苏俄将排演原本莎士比亚，可见“丑态”；马克思讲过莎士比亚，当然错误；梁实秋教授将翻译莎士比亚，每本大洋一千元；杜衡先生看了莎士比亚，“还再需要一点做人的经验”了。 || 苏俄将排演原本莎士比亚，可见“丑态”；马克思讲过莎士比亚，当然错误；梁实秋教授将翻译莎士比亚，每本大洋一千元；杜衡先生看了莎士比亚，“还再需要一点做人的经验”了。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59 || [[Lu_Xun/False_Liberty/59|点句的难]] || Die Schwierigkeit der Interpunktion || The Difficulty of Punctuation || La difficulte de la ponctuation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60 || [[Lu_Xun/False_Liberty/60|奇怪（三）]] || Seltsam (3) || Strange (3) || Etrange (3)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61 || [[Lu_Xun/False_Liberty/61|略论梅兰芳及其他（上）]] || Kurze Bemerkungen zu Mei Lanfang (1) || Brief Remarks on Mei Lanfang (1) || Breves remarques sur Mei Lanfang (1)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62 || [[Lu_Xun/False_Liberty/62|略论梅兰芳及其他（下）]] || Kurze Bemerkungen zu Mei Lanfang (2) || Brief Remarks on Mei Lanfang (2) || Breves remarques sur Mei Lanfang (2)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63 || [[Lu_Xun/False_Liberty/63|骂杀与捧杀]] || Totschimpfen und Totloben || Killing by Cursing and Killing by Praise || Tuer par l'insulte et tuer par l'eloge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64 || [[Lu_Xun/False_Liberty/64|读书忌]] || Lesetabus || Reading Taboos || Tabous de lecture&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Literature]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>