<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FFalse_Liberty%2F13</id>
	<title>Lu Xun/False Liberty/13 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FFalse_Liberty%2F13"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty/13&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T05:59:32Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty/13&amp;diff=172405&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin: Import Lu Xun translation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty/13&amp;diff=172405&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-27T06:30:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Import Lu Xun translation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;= “小童挡驾” =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Original (中文原文) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【“小童挡驾”                                                    宓子章　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  近五六年来的外国电影，是先给我们看了一通洋侠客的勇敢，于是而野蛮人的陋劣，又于是而洋小姐的曲线美。但是，眼界是要大起来的，终于几条腿不够了，于是一大丛；又不够了，于是赤条条。这就是“裸体运动大写真”，虽然是正正堂堂的“人体美与健康美的表现”，然而又是“小童挡驾”的，他们不配看这些“美”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  为什么呢？宣传上有这样的文字——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  “一个绝顶聪明的孩子说：她们怎不回过身子儿来呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  “一位十足严正的爸爸说：怪不得戏院对孩子们要挡驾了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  这当然只是文学家虚拟的妙文，因为这影片是一开始就标榜着“小童挡驾”的，他们无从看见。但假使真给他们去看了，他们就会这样的质问吗？我想，也许会的。然而这质问的意思，恐怕和张生唱的“咍，怎不回过脸儿来”完全两样，其实倒在电影中人的态度的不自然，使他觉得奇怪。中国的儿童也许比较的早熟，也许性感比较的敏，但总不至于比成年的他的“爸爸”，心地更不干净的。倘其如此，二十年后的中国社会，那可真真可怕了。但事实上大概决不至于此，所以那答话还不如改一下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  “因为要使我过不了瘾，可恶极了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  不过肯这样说的“爸爸”恐怕也未必有。他总要“以己之心，度人之心”，度了之后，便将这心硬塞在别人的腔子里，装作不是自己的，而说别人的心没有他的干净。裸体女人的都“不回过身子儿来”，其实是专为对付这一类人物的。她们难道是白痴，连“爸爸”的眼色，比他孩子的更不规矩都不知道吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  但是，中国社会还是“爸爸”类的社会，所以做起戏来，是“妈妈”类献身，“儿子”类受谤。即使到了紧要关头，也还是什么“木兰从军”，“汪踦卫国”，要推出“女子与小人”去搪塞的。“吾国民其何以善其后欤？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  （四月五日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== German Translation (Deutsche Uebersetzung) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kinder haben keinen Zutritt&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten fuenf, sechs Jahren haben auslaendische Filme uns zuerst die Tapferkeit westlicher Helden gezeigt, dann die Primitivitaet der Wilden, und schliesslich die Kurven westlicher Damen. Doch der Horizont will immer weiter werden -- ein paar Beine genuegen nicht mehr, also ein ganzes Buendel; noch immer nicht genug, also splitterfasernackt. Das sind die &amp;quot;Grossen Aktaufnahmen des Nacktsports&amp;quot;, zwar hoechst wuerdig als &amp;quot;Ausdruck menschlicher und gesunder Schoenheit&amp;quot;, doch zugleich &amp;quot;Kinder haben keinen Zutritt&amp;quot; -- sie sind nicht wuerdig, diese &amp;quot;Schoenheit&amp;quot; zu betrachten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Warum? In der Werbung steht: &amp;quot;Ein aeusserst kluges Kind sagt: Warum drehen sie sich nicht um?&amp;quot; -- &amp;quot;Ein hoechst strenger Papa sagt: Kein Wunder, dass das Kino den Kindern den Zutritt verwehrt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natuerlich ist das eine fiktive Glanzleistung eines Literaten, denn der Film trug von Anfang an das Schild &amp;quot;Kinder haben keinen Zutritt&amp;quot;, sie konnten ihn gar nicht sehen. Aber wenn man sie wirklich zuschauen liesse, wuerden sie so fragen? Vielleicht. Doch die Frage meinte wohl etwas voellig anderes als Zhang Shengs Arie &amp;quot;Ach, warum dreht sie nicht das Gesicht her&amp;quot; -- es ging vielmehr um die unnatuerliche Haltung der Darsteller, die das Kind seltsam fand. Chinesische Kinder moegen etwas fruehreifer sein, doch sie koennten kaum unsauberer denken als ihre erwachsenen &amp;quot;Papas&amp;quot;. Der &amp;quot;Papa&amp;quot; misst stets &amp;quot;mit eigenem Herzen anderer Herz&amp;quot;, und stopft dann dieses Herz in den Leib eines anderen, tut so, als waere es nicht seines, und behauptet, andere seien weniger rein. Dass die nackten Frauen sich nicht umdrehen, ist in Wahrheit einzig fuer diese Sorte von Persoenlichkeiten bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch die chinesische Gesellschaft bleibt eine Gesellschaft der &amp;quot;Papa&amp;quot;-Sorte: auf der Buehne opfern sich die &amp;quot;Mama&amp;quot;-Typen, die &amp;quot;Sohn&amp;quot;-Typen werden verleumdet. Selbst in kritischen Momenten schickt man &amp;quot;Frauen und kleine Leute&amp;quot; vor. &amp;quot;Wie wird unser Volk je ein gutes Ende nehmen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5. April.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== English Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No Children Admitted&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past five or six years, foreign films first showed us the bravery of Western heroes, then the crudeness of savages, and finally the curves of Western ladies. But horizons keep expanding -- a few legs were no longer enough, so a whole bunch; still not enough, so stark naked. These are the &amp;quot;Grand Photographs of Nude Athletics,&amp;quot; loftily presented as &amp;quot;the expression of human and healthy beauty,&amp;quot; yet simultaneously marked &amp;quot;No Children Admitted&amp;quot; -- they are unworthy of beholding such &amp;quot;beauty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why? The promotional text reads: &amp;quot;A supremely clever child says: Why don't they turn around?&amp;quot; -- &amp;quot;A thoroughly stern father says: No wonder the cinema bars children!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course this is a literary fabrication, since the film bore the label &amp;quot;No Children Admitted&amp;quot; from the outset; they could never have seen it. But if they were truly allowed to watch, would they ask such questions? Perhaps. Yet the question's meaning was probably entirely different from Zhang Sheng's aria &amp;quot;Ah, why won't she turn her face this way&amp;quot; -- it was rather about the unnatural posture of the performers, which the child found strange. Chinese children may be somewhat precocious, but they could hardly be less pure-minded than their adult &amp;quot;fathers.&amp;quot; The &amp;quot;father&amp;quot; always &amp;quot;measures others' hearts by his own,&amp;quot; then stuffs that heart into another's body, pretends it is not his, and claims others are less clean. That the naked women do not turn around is in truth aimed solely at this type of personage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Chinese society remains a &amp;quot;father&amp;quot;-type society: on stage, the &amp;quot;mother&amp;quot; types sacrifice themselves, the &amp;quot;son&amp;quot; types get slandered. Even at critical junctures, it is still &amp;quot;women and petty folk&amp;quot; who are pushed forward. &amp;quot;How shall our people ever come to a good end?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(April 5.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== French Translation (Traduction francaise) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interdit aux enfants&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours des cinq ou six dernieres annees, les films etrangers nous ont d'abord montre la bravoure des heros occidentaux, puis la grossierete des sauvages, et enfin les courbes des dames occidentales. Mais l'horizon veut toujours s'elargir -- quelques jambes ne suffisent plus, alors tout un bouquet ; toujours pas assez, alors entierement nus. Ce sont les &amp;quot;Grandes Photographies de la Gymnastique Nue&amp;quot;, presentees dignement comme &amp;quot;l'expression de la beaute humaine et saine&amp;quot;, mais en meme temps marquees &amp;quot;Interdit aux enfants&amp;quot; -- ils ne sont pas dignes de contempler cette &amp;quot;beaute&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pourquoi ? Le texte publicitaire dit : &amp;quot;Un enfant supremement intelligent dit : Pourquoi ne se retournent-elles pas ?&amp;quot; -- &amp;quot;Un papa parfaitement severe dit : Pas etonnant que le cinema interdise l'entree aux enfants !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturellement c'est une fiction litteraire, puisque le film portait des le depart l'etiquette &amp;quot;Interdit aux enfants&amp;quot; ; ils n'ont jamais pu le voir. Mais si on les laissait vraiment regarder, poseraient-ils de telles questions ? Peut-etre. Mais le sens de la question etait probablement tout autre que l'aria de Zhang Sheng &amp;quot;Ah, pourquoi ne tourne-t-elle pas le visage&amp;quot; -- il s'agissait plutot de la posture artificielle des acteurs, que l'enfant trouvait etrange. Les enfants chinois sont peut-etre un peu precoces, mais ils ne sauraient etre moins purs d'esprit que leurs &amp;quot;papas&amp;quot; adultes. Le &amp;quot;papa&amp;quot; mesure toujours &amp;quot;le coeur d'autrui a l'aune du sien&amp;quot;, puis fourre ce coeur dans le corps d'un autre, fait semblant que ce n'est pas le sien, et pretend que les autres sont moins propres. Que les femmes nues ne se retournent pas est en verite destine uniquement a ce type de personnage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais la societe chinoise reste une societe du type &amp;quot;papa&amp;quot; : sur scene, les types &amp;quot;maman&amp;quot; se sacrifient, les types &amp;quot;fils&amp;quot; sont calomniees. Meme dans les moments critiques, ce sont encore les &amp;quot;femmes et les petites gens&amp;quot; qu'on pousse en avant. &amp;quot;Comment notre peuple pourra-t-il jamais bien finir ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5 avril.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''From: [[Lu_Xun/False_Liberty|False Liberty]] by Lu Xun (鲁迅)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Literature]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>