<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FFalse_Liberty%2F33</id>
	<title>Lu Xun/False Liberty/33 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FFalse_Liberty%2F33"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty/33&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T06:01:31Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty/33&amp;diff=172425&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin: Import Lu Xun translation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty/33&amp;diff=172425&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-27T06:30:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Import Lu Xun translation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;= “此生或彼生” =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Original (中文原文) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【“此生或彼生”                                                        白道　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  “此生或彼生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  现在写出这样五个字来，问问读者：是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  倘使在《申报》上，见过汪懋祖先生的文章，“……例如说‘这一个学生或是那一个学生’，文言只须‘此生或彼生’即已明了，其省力为何如？……”的，那就也许能够想到，这就是“这一个学生或是那一个学生”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  否则，那回答恐怕就要迟疑。因为这五个字，至少还可以有两种解释：一、这一个秀才或是那一个秀才（生员）；二、这一世或是未来的别一世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  文言比起白话来，有时的确字数少，然而那意义也比较的含胡。我们看文言文，往往不但不能增益我们的智识，并且须仗我们已有的智识，给它注解，补足。待到翻成精密的白话之后，这才算是懂得了。如果一径就用白话，即使多写了几个字，但对于读者，“其省力为何如？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  我就用主张文言的汪懋祖先生所举的文言的例子，证明了文言的不中用了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  （六月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== German Translation (Deutsche Uebersetzung) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“此生或彼生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  现在写出这样五个字来，问问读者：是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  倘使在《申报》上，见过汪懋祖先生的文章，“……例如说‘这一个学生或是那一个学生’，文言只须‘此生或彼生’即已明了，其省力为何如？……”的，那就也许能够想到，这就是“这一个学生或是那一个学生”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  否则，那回答恐怕就要迟疑。因为这五个字，至少还可以有两种解释：一、这一个秀才或是那一个秀才（生员）；二、这一世或是未来的别一世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  文言比起白话来，有时的确字数少，然而那意义也比较的含胡。我们看文言文，往往不但不能增益我们的智识，并且须仗我们已有的智识，给它注解，补足。待到翻成精密的白话之后，这才算是懂得了。如果一径就用白话，即使多写了几个字，但对于读者，“其省力为何如？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  我就用主张文言的汪懋祖先生所举的文言的例子，证明了文言的不中用了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  （六月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== English Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“此生或彼生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  现在写出这样五个字来，问问读者：是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  倘使在《申报》上，见过汪懋祖先生的文章，“……例如说‘这一个学生或是那一个学生’，文言只须‘此生或彼生’即已明了，其省力为何如？……”的，那就也许能够想到，这就是“这一个学生或是那一个学生”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  否则，那回答恐怕就要迟疑。因为这五个字，至少还可以有两种解释：一、这一个秀才或是那一个秀才（生员）；二、这一世或是未来的别一世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  文言比起白话来，有时的确字数少，然而那意义也比较的含胡。我们看文言文，往往不但不能增益我们的智识，并且须仗我们已有的智识，给它注解，补足。待到翻成精密的白话之后，这才算是懂得了。如果一径就用白话，即使多写了几个字，但对于读者，“其省力为何如？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  我就用主张文言的汪懋祖先生所举的文言的例子，证明了文言的不中用了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  （六月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== French Translation (Traduction francaise) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“此生或彼生。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  现在写出这样五个字来，问问读者：是什么意思？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  倘使在《申报》上，见过汪懋祖先生的文章，“……例如说‘这一个学生或是那一个学生’，文言只须‘此生或彼生’即已明了，其省力为何如？……”的，那就也许能够想到，这就是“这一个学生或是那一个学生”的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  否则，那回答恐怕就要迟疑。因为这五个字，至少还可以有两种解释：一、这一个秀才或是那一个秀才（生员）；二、这一世或是未来的别一世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  文言比起白话来，有时的确字数少，然而那意义也比较的含胡。我们看文言文，往往不但不能增益我们的智识，并且须仗我们已有的智识，给它注解，补足。待到翻成精密的白话之后，这才算是懂得了。如果一径就用白话，即使多写了几个字，但对于读者，“其省力为何如？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  我就用主张文言的汪懋祖先生所举的文言的例子，证明了文言的不中用了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  （六月二十三日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''From: [[Lu_Xun/False_Liberty|False Liberty]] by Lu Xun (鲁迅)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Literature]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>