<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FFalse_Liberty%2F4</id>
	<title>Lu Xun/False Liberty/4 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FFalse_Liberty%2F4"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty/4&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-05T02:53:39Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty/4&amp;diff=172396&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin: Import Lu Xun translation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/False_Liberty/4&amp;diff=172396&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-27T06:30:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Import Lu Xun translation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Original (中文原文) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，生吞活剥也要有本领，杨先生似乎还差一点。例如《毁灭》的译本，开头是——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“在阶石上锵锵地响着有了损伤的日本指挥刀，莱奋生走到后院去了，……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
而《鸭绿江畔》的开头是——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“当金蕴声走进庭园的时候，他那损伤了的日本式的指挥刀在阶石上噼啪地响着。……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
人名不同了，那是当然的；响声不同了，也没有什么关系，最特别的是他在“日本”之下，加了一个“式”字。这或者也难怪，不是日本人，怎么会挂“日本指挥刀”呢？一定是照日本式样，自己打造的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但是，我们再来想一想：莱奋生所带的是袭击队，自然是袭击敌人，但也夺取武器。自己的军器是不完备的，一有所得，便用起来。所以他所挂的正是“日本的指挥刀”，并不是“日本式”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
文学家看小说，并且豫备抄袭的，可谓关系密切的了，而尚且如此粗心，岂不可叹也夫！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（五月七日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【化名新法                                                                  白道　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
杜衡和苏汶先生在今年揭破了文坛上的两种秘密，也是坏风气：一种是批评家的圈子，一种是文人的化名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但他还保留着没有说出的秘密——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
圈子中还有一种书店编辑用的橡皮圈子，能大能小，能方能圆，只要是这一家书店出版的书籍，这边一套，“行”，那边一套，也“行”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
化名则不但可以变成别一个人，还可以化为一个“社”。这个“社”还能够选文，作论，说道只有某人的作品，“行”，某人的创作，也“行”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
例如“中国文艺年鉴社”所编的《中国文艺年鉴》前面的“鸟瞰”。据它的“瞰”法，是：苏汶先生的议论，“行”，杜衡先生的创作，也“行”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但我们在实际上再也寻不着这一个“社”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
查查这“年鉴”的总发行所：现代书局；看看《现代》杂志末一页上的编辑者：施蛰存、杜衡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Oho！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
孙行者神通广大，不单会变鸟兽虫鱼，也会变庙宇，眼睛变窗户，嘴巴变庙门，只有尾巴没处安放，就变了一枝旗竿，竖在庙后面。但那有只竖一枝旗竿的庙宇的呢？它的被二郎神看出来的破绽就在此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“除了万不得已之外”，“我希望”一个文人也不要化为“社”，倘使只为了自吹自捧，那真是“就近又有点卑劣了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（五月十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【读几本书                                                    邓当世　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
读死书会变成书呆子，甚至于成为书厨，早有人反对过了，时光不绝的进行，反读书的思潮也愈加彻底，于是有人来反对读任何一种书。他的根据是叔本华的老话，说是倘读别人的著作，不过是在自己的脑里给作者跑马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
这对于读死书的人们，确是一下当头棒，但为了与其探究，不如跳舞，或者空暴躁，瞎牢骚的天才起见，却也是一句值得绍介的金言。不过要明白：死抱住这句金言的天才，他的脑里却正被叔本华跑了一趟马，踏得一塌胡涂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
现在是批评家在发牢骚，因为没有较好的作品；创作家也在发牢骚，因为没有正确的批评。张三说李四的作品是象征主义，于是李四也自以为是象征主义，读者当然更以为是象征主义。然而怎样是象征主义呢？向来就没有弄分明，只好就用李四的作品为证。所以中国之所谓象征主义，和别国之所谓Symbolism是不一样的。虽然前者其实是后者的译语，然而听说梅特林是象征派的作家，于是李四就成为中国的梅特林了。此外中国的法朗士，中国的白璧德，中国的吉尔波丁，中国的高尔基……还多得很。然而真的法朗士他们的作品的译本，在中国却少得很。莫非因为都有了“国货”的缘故吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
在中国的文坛上，有几个国货文人的寿命也真太长；而洋货文人的可也真太短，姓名刚刚记熟，据说是已经过去了。易卜生大有出全集之意，但至今不见第三本；柴霍甫和莫泊桑的选集，也似乎走了虎头蛇尾运。但在我们所深恶痛疾的日本，《吉诃德先生》和《一千一夜》是有全译的；沙士比亚、歌德，……都有全集；托尔斯泰的有三种，陀思妥也夫斯基的有两种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
读死书是害己，一开口就害人；但不读书也并不见得好。至少，譬如要批评托尔斯泰，则他的作品是必得看几本的。自然，现在是国难时期，那有工夫译这些书，看这些书呢，但我所提议的是向着只在暴躁和牢骚的大人物，并非对于正在赴难或“卧薪尝胆”的英雄。因为有些人物，是即使不读书，也不过玩着，并不去赴难的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（五月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【一思而行                                                     曼雪　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
只要并不是靠这来解决国政，布置战争，在朋友之间，说几句幽默，彼此莞尔而笑，我看是无关大体的。就是革命专家，有时也要负手散步；理学先生总不免有儿女，在证明着他并非日日夜夜，道貌永远的俨然。小品文大约在将来也还可以存在于文坛，只是以“闲适”为主，却稍嫌不够。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
人间世事，恨和尚往往就恨袈裟。幽默和小品的开初，人们何尝有贰话。然而轰的一声，天下无不幽默和小品，幽默那有这许多，于是幽默就是滑稽，滑稽就是说笑话，说笑话就是讽刺，讽刺就是漫骂。油腔滑调，幽默也；“天朗气清”，小品也；看郑板桥《道情》一遍，谈幽默十天，买袁中郎尺牍半本，作小品一卷。有些人既有以此起家之势，势必有想反此以名世之人，于是轰然一声，天下又无不骂幽默和小品。其实，则趁队起哄之士，今年也和去年一样，数不在少的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
手拿黑漆皮灯笼，彼此都莫名其妙。总之，一个名词归化中国，不久就弄成一团糟。伟人，先前是算好称呼的，现在则受之者已等于被骂；学者和教授，前两三年还是干净的名称；自爱者闻文学家之称而逃，今年已经开始了第一步。但是，世界上真的没有实在的伟人，实在的学者和教授，实在的文学家吗？并不然，只有中国是例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
假使有一个人，在路旁吐一口唾沫，自己蹲下去，看着，不久准可以围满一堆人；又假使又有一个人，无端大叫一声，拔步便跑，同时准可以大家都逃散。真不知是“何所闻而来，何所见而去”，然而又心怀不满，骂他的莫名其妙的对象曰“妈的”！但是，那吐唾沫和大叫一声的人，归根结蒂还是大人物。当然，沉着切实的人们是有的。不过伟人等等之名之被尊视或鄙弃，大抵总只是做唾沫的替代品而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
社会仗这添些热闹，是值得感谢的。但在乌合之前想一想，在云散之前也想一想，社会未必就冷静了，可是还要像样一点点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（五月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【推己及人                                                         梦文　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
忘了几年以前了，有一位诗人开导我，说是愚众的舆论，能将天才骂死，例如英国的济慈就是。我相信了。去年看见几位名作家的文章，说是批评家的漫骂，能将好作品骂得缩回去，使文坛荒凉冷落。自然，我也相信了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我也是一个想做作家的人，而且觉得自己也确是一个作家，但还没有获得挨骂的资格，因为我未曾写过创作。并非缩回去，是还没有钻出来。这钻不出来的原因，我想是一定为了我的女人和两个孩子的吵闹，她们也如漫骂批评家一样，职务是在毁灭真天才，吓退好作品的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
幸喜今年正月，我的丈母要见见她的女儿了，她们三个就都回到乡下去。我真是耳目清静，猗欤休哉，到了产生伟大作品的时代。可是不幸得很，现在已是废历四月初，足足静了三个月了，还是一点也写不出什么来。假使有朋友问起我的成绩，叫我怎么回答呢？还能归罪于她们的吵闹吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
于是乎我的信心有些动摇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我疑心我本不会有什么好作品，和她们的吵闹与否无关。而且我又疑心到所谓名作家也未必会有什么好作品，和批评家的漫骂与否无涉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
不过，如果有人吵闹，有人漫骂，倒可以给作家的没有作品遮羞，说是本来是要有的，现在给他们闹坏了，他于是就像一个落难小生，纵使并无作品，也能从看客赢得一掬一掬的同情之泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
假使世界上真有天才，那么，漫骂的批评，于他是有损的，能骂退他的作品，使他不成其为作家。然而所谓漫骂的批评，于庸才是有益的，能保持其为作家，不过据说是吓退了他的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
在这三足月里，我仅仅有了一点“烟士披离纯”，是套罗兰夫人的腔调的：“批评批评，世间多少作家，借汝之骂以存！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（五月十四日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【偶感                                                公汗　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
还记得东三省沦亡，上海打仗的时候，在只闻炮声，不愁炮弹的马路上，处处卖着《推背图》，这可见人们早想归失败之故于前定了。三年以后，华北、华南，同濒危急，而上海却出现了“碟仙”。前者所关心的还是国运，后者却只在问试题，奖券，亡魂。着眼的大小，固已迥不相同，而名目则更加冠冕，因为这“灵乩”是中国的“留德学生白同君所发明”，合于“科学”的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“科学救国”已经叫了近十年，谁都知道这是很对的，并非“跳舞救国”“拜佛救国”之比。青年出国去学科学者有之，博士学了科学回国者有之，不料中国究竟自有其文明，与日本是两样的，科学不但并不足以补中国文化之不足，却更加证明了中国文化之高深。风水，是合于地理学的，门阀，是合于优生学的，炼丹，是合于化学的，放风筝，是合于卫生学的。“灵乩”的合于“科学”，亦不过其一而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五四时代，陈大齐先生曾作论揭发过扶乩的骗人，隔了十六年，白同先生却用碟子证明了扶乩的合理，这真叫人从那里说起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
而且科学不但更加证明了中国文化的高深，还帮助了中国文化的光大。麻将桌边，电灯替代了蜡烛，法会坛上，镁光照出了喇嘛，无线电播音所日日传播的，不往往是《狸猫换太子》、《玉堂春》、《谢谢毛毛雨》吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
老子曰：“为之斗斛以量之，则并与斗斛而窃之。”罗兰夫人曰：“自由自由，多少罪恶，假汝之名以行！”每一新制度，新学术，新名词，传入中国，便如落在黑色染缸，立刻乌黑一团，化为济私助焰之具，科学，亦不过其一而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
此弊不去，中国是无药可救的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（五月二十日。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【论秦理斋夫人事                                                      公汗　　】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
这几年来，报章上常见有因经济的压迫，礼教的制裁而自杀的记事，但为了这些，便来开口或动笔的人是很少的。只有新近秦理斋夫人及其子女一家四口的自杀，却起过不少的回声，后来还出了一个怀着这一段新闻记事的自杀者，更可见其影响之大了。我想，这是因为人数多。单独的自杀，盖已不足以招大家的青睐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
一切回声中，对于这自杀的主谋者——秦夫人，虽然也加以恕辞；但归结却无非是诛伐。因为——评论家说——社会虽然黑暗，但人生的第一责任是生存，倘自杀，便是失职，第二责任是受苦，倘自杀，便是偷安。进步的评论家则说人生是战斗，自杀者就是逃兵，虽死也不足以蔽其罪。这自然也说得下去的，然而未免太笼统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
人间有犯罪学者，一派说，由于环境；一派说，由于个人。现在盛行的是后一说，因为倘信前一派，则消灭罪犯，便得改造环境，事情就麻烦，可怕了。而秦夫人自杀的批判者，则是大抵属于后一派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
诚然，既然自杀了，这就证明了她是一个弱者。但是，怎么会弱的呢？要紧的是我们须看看她的尊翁的信札，为了要她回去，既耸之以两家的名声，又动之以亡人的乩语。我们还得看看她的令弟的挽联：“妻殉夫，子殉母……”不是大有视为千古美谈之意吗？以生长及陶冶在这样的家庭中的人，又怎么能不成为弱者？我们固然未始不可责以奋斗，但黑暗的吞噬之力，往往胜于孤军，况且自杀的批判者未必就是战斗的应援者，当他人奋斗时，挣扎时，败绩时，也许倒是鸦雀无声了。穷乡僻壤或都会中，孤儿寡妇，贫女劳人之顺命而死，或虽然抗命，而终于不得不死者何限，但曾经上谁的口，动谁的心呢？真是“自经于沟渎而莫之知也”！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== German Translation (Deutsche Uebersetzung) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Plagiate erfordern ebenfalls Geschick, und Herr Yang scheint davon noch etwas zu wenig zu haben. Zum Beispiel beginnt die Übersetzung von &amp;quot;Die Vernichtung&amp;quot; so --&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Auf den Steinstufen klirrte der beschädigte japanische Kommandosäbel, als Lewinson in den Hinterhof ging, ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Anfang von &amp;quot;Am Ufer des Yalu&amp;quot; lautet --&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Als Jin Yunsheng den Garten betrat, klapperte sein beschädigter japanischer Kommandosäbel auf den Steinstufen ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Personenname ist ein anderer -- das versteht sich von selbst; das Geräusch ist ein anderes -- auch das ist nebensächlich. Das Bemerkenswerteste ist, dass er nach &amp;quot;japanisch&amp;quot; das Wort &amp;quot;Modell&amp;quot; eingefügt hat. Dafür mag es eine Entschuldigung geben: Wer kein Japaner ist -- wie sollte der einen &amp;quot;japanischen Kommandosäbel&amp;quot; tragen? Es muss wohl einer sein, der nach japanischem Modell eigens geschmiedet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch denken wir noch einmal nach: Lewinsons Truppe war eine Überfalleinheit, die natürlich den Feind überfiel, dabei aber auch Waffen erbeutete. Die eigene Bewaffnung war unvollständig; sobald sie etwas erbeuteten, benutzten sie es. Was er also trug, war tatsächlich ein &amp;quot;japanischer Kommandosäbel&amp;quot; und keineswegs ein &amp;quot;japanisches Modell.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass ein Literat einen Roman liest und zudem ein Plagiat vorbereitet -- die Beziehung ist denkbar eng --, und dennoch so nachlässig verfährt, ist das nicht beklagenswert!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7. Mai.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== English Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But plagiarism too requires skill, and Mr. Yang seems to fall a little short. For example, the translation of &amp;quot;The Rout&amp;quot; begins --&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the stone steps the damaged Japanese command saber clanked as Levinson walked into the back courtyard, ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the opening of &amp;quot;On the Banks of the Yalu&amp;quot; reads --&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As Jin Yunsheng entered the garden, his damaged Japanese-style command saber clattered on the stone steps ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal name is different -- that goes without saying; the sound is different -- that is also of no consequence. Most remarkable is that after &amp;quot;Japanese&amp;quot; he inserted the word &amp;quot;style.&amp;quot; This may perhaps be excusable: if one is not Japanese, how could one carry a &amp;quot;Japanese command saber&amp;quot;? It must be one forged to Japanese specifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let us think again: Levinson's unit was a raiding party that naturally raided the enemy but also captured weapons. Their own armament was incomplete; whatever they seized, they used. So what he carried was indeed a &amp;quot;Japanese command saber,&amp;quot; not a &amp;quot;Japanese-style&amp;quot; one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That a literary man reads a novel and, moreover, prepares to plagiarize it -- the relationship could not be closer -- yet still proceeds so carelessly, is that not lamentable!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(May 7.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== French Translation (Traduction francaise) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais le plagiat aussi exige du talent, et M. Yang semble en manquer quelque peu. Par exemple, la traduction de &amp;quot;La Defaite&amp;quot; commence ainsi --&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sur les marches de pierre cliquetait le sabre de commandement japonais endommage, tandis que Levinson se rendait dans l'arriere-cour, ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et le debut de &amp;quot;Sur les rives du Yalou&amp;quot; est --&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Quand Jin Yunsheng entra dans le jardin, son sabre de commandement de style japonais endommage cliqueta sur les marches de pierre ...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le nom du personnage differe -- c'est evident ; le bruit differe -- cela n'a guere d'importance. Le plus remarquable est qu'apres &amp;quot;japonais&amp;quot; il a insere le mot &amp;quot;style&amp;quot;. Cela peut peut-etre s'excuser : si l'on n'est pas japonais, comment porterait-on un &amp;quot;sabre de commandement japonais&amp;quot; ? Ce doit etre un sabre forge selon le modele japonais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais reflechissons encore : l'unite de Levinson etait un commando qui attaquait naturellement l'ennemi, mais capturait aussi des armes. Leur propre armement etait incomplet ; des qu'ils saisissaient quelque chose, ils l'utilisaient. Ce qu'il portait etait donc bien un &amp;quot;sabre de commandement japonais&amp;quot; et nullement un &amp;quot;de style japonais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu'un homme de lettres lise un roman et prepare de surcroit un plagiat -- la relation ne saurait etre plus etroite -- et procede neanmoins avec une telle negligence, n'est-ce pas deplorable !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7 mai.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''From: [[Lu_Xun/False_Liberty|False Liberty]] by Lu Xun (鲁迅)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Literature]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>