<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FMarginal_Literature%2F30</id>
	<title>Lu Xun/Marginal Literature/30 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FMarginal_Literature%2F30"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/Marginal_Literature/30&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T06:00:13Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/Marginal_Literature/30&amp;diff=172360&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin: Import Lu Xun translation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/Marginal_Literature/30&amp;diff=172360&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-27T06:30:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Import Lu Xun translation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;= 五　古时候言文一致么？ =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chinese Original (中文原文) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【五　古时候言文一致么？】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  　　&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  到这里，我想来猜一下古时候言文是否一致的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  对于这问题，现在的学者们虽然并没有分明的结论，但听他口气，好象大概是以为一致的；越古，就越一致。不过我却很有些怀疑，因为文字愈容易写，就愈容易写得和口语一致，但中国却是那么难画的象形字，也许我们的古人，向来就将不关重要的词摘去了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  《书经》有那么难读，似乎正可作照写口语的证据，但商周人的的确的口语，现在还没有研究出，还要繁也说不定的。至于周秦古书，虽然作者也用一点他本地的方言，而文字大致相类，即使和口语还相近罢，用的也是周秦白话，并非周秦大众语。汉朝更不必说了，虽是肯将《书经》里难懂的字眼，翻成今字的司马迁，也不过在特别情况之下，采用一点俗语，例如陈涉的老朋友看见他为王，惊异道：“夥颐，涉之为王沈沈者”，而其中的“涉之为王”四个字，我还疑心太史公加过修剪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  那么，古书里采录的童谣，谚语，民歌，该是那时的老牌俗语罢。我看也很难说。中国的文学家，是颇有爱改别人文章的脾气的。最明显的例子是汉民间的《淮南王歌》，同一地方的同一首歌，《汉书》和《前汉纪》记的就两样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一面是──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一尺布，尚可缝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一斗粟，尚可舂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  兄弟二人，不能相容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一面却是──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一尺布，暖童童；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一斗粟，饱蓬蓬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  兄弟二人不相容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  比较起来，好象后者是本来面目，但已经删掉了一些也说不定的：只是一个提要。后来宋人的语录，话本，元人的杂剧和传奇里的科白，也都是提要，只是它用字较为平常，删去的文字较少，就令人觉得“明白如话”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  我的臆测，是以为中国的言文，一向就并不一致的，大原因便是字难写，只好节省些。当时的口语的摘要，是古人的文；古代的口语的摘要，是后人的古文。所以我们的做古文，是在用了已经并不象形的象形字，未必一定谐声的谐声字，在纸上描出今人谁也不说，懂的也不多的，古人的口语的摘要来。你想，这难不难呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== German Translation (Deutsche Uebersetzung) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Stimmten Rede und Schrift ueberein?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到这里，我想来猜一下古时候言文是否一致的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  对于这问题，现在的学者们虽然并没有分明的结论，但听他口气，好象大概是以为一致的；越古，就越一致。不过我却很有些怀疑，因为文字愈容易写，就愈容易写得和口语一致，但中国却是那么难画的象形字，也许我们的古人，向来就将不关重要的词摘去了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  《书经》有那么难读，似乎正可作照写口语的证据，但商周人的的确的口语，现在还没有研究出，还要繁也说不定的。至于周秦古书，虽然作者也用一点他本地的方言，而文字大致相类，即使和口语还相近罢，用的也是周秦白话，并非周秦大众语。汉朝更不必说了，虽是肯将《书经》里难懂的字眼，翻成今字的司马迁，也不过在特别情况之下，采用一点俗语，例如陈涉的老朋友看见他为王，惊异道：“夥颐，涉之为王沈沈者”，而其中的“涉之为王”四个字，我还疑心太史公加过修剪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  那么，古书里采录的童谣，谚语，民歌，该是那时的老牌俗语罢。我看也很难说。中国的文学家，是颇有爱改别人文章的脾气的。最明显的例子是汉民间的《淮南王歌》，同一地方的同一首歌，《汉书》和《前汉纪》记的就两样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一面是──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一尺布，尚可缝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一斗粟，尚可舂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  兄弟二人，不能相容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一面却是──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一尺布，暖童童；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一斗粟，饱蓬蓬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  兄弟二人不相容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  比较起来，好象后者是本来面目，但已经删掉了一些也说不定的：只是一个提要。后来宋人的语录，话本，元人的杂剧和传奇里的科白，也都是提要，只是它用字较为平常，删去的文字较少，就令人觉得“明白如话”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  我的臆测，是以为中国的言文，一向就并不一致的，大原因便是字难写，只好节省些。当时的口语的摘要，是古人的文；古代的口语的摘要，是后人的古文。所以我们的做古文，是在用了已经并不象形的象形字，未必一定谐声的谐声字，在纸上描出今人谁也不说，懂的也不多的，古人的口语的摘要来。你想，这难不难呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== English Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Did Speech and Writing Match?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到这里，我想来猜一下古时候言文是否一致的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  对于这问题，现在的学者们虽然并没有分明的结论，但听他口气，好象大概是以为一致的；越古，就越一致。不过我却很有些怀疑，因为文字愈容易写，就愈容易写得和口语一致，但中国却是那么难画的象形字，也许我们的古人，向来就将不关重要的词摘去了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  《书经》有那么难读，似乎正可作照写口语的证据，但商周人的的确的口语，现在还没有研究出，还要繁也说不定的。至于周秦古书，虽然作者也用一点他本地的方言，而文字大致相类，即使和口语还相近罢，用的也是周秦白话，并非周秦大众语。汉朝更不必说了，虽是肯将《书经》里难懂的字眼，翻成今字的司马迁，也不过在特别情况之下，采用一点俗语，例如陈涉的老朋友看见他为王，惊异道：“夥颐，涉之为王沈沈者”，而其中的“涉之为王”四个字，我还疑心太史公加过修剪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  那么，古书里采录的童谣，谚语，民歌，该是那时的老牌俗语罢。我看也很难说。中国的文学家，是颇有爱改别人文章的脾气的。最明显的例子是汉民间的《淮南王歌》，同一地方的同一首歌，《汉书》和《前汉纪》记的就两样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一面是──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一尺布，尚可缝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一斗粟，尚可舂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  兄弟二人，不能相容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一面却是──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一尺布，暖童童；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一斗粟，饱蓬蓬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  兄弟二人不相容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  比较起来，好象后者是本来面目，但已经删掉了一些也说不定的：只是一个提要。后来宋人的语录，话本，元人的杂剧和传奇里的科白，也都是提要，只是它用字较为平常，删去的文字较少，就令人觉得“明白如话”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  我的臆测，是以为中国的言文，一向就并不一致的，大原因便是字难写，只好节省些。当时的口语的摘要，是古人的文；古代的口语的摘要，是后人的古文。所以我们的做古文，是在用了已经并不象形的象形字，未必一定谐声的谐声字，在纸上描出今人谁也不说，懂的也不多的，古人的口语的摘要来。你想，这难不难呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== French Translation (Traduction francaise) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Parole et ecrit coincidaient-ils ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到这里，我想来猜一下古时候言文是否一致的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  对于这问题，现在的学者们虽然并没有分明的结论，但听他口气，好象大概是以为一致的；越古，就越一致。不过我却很有些怀疑，因为文字愈容易写，就愈容易写得和口语一致，但中国却是那么难画的象形字，也许我们的古人，向来就将不关重要的词摘去了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  《书经》有那么难读，似乎正可作照写口语的证据，但商周人的的确的口语，现在还没有研究出，还要繁也说不定的。至于周秦古书，虽然作者也用一点他本地的方言，而文字大致相类，即使和口语还相近罢，用的也是周秦白话，并非周秦大众语。汉朝更不必说了，虽是肯将《书经》里难懂的字眼，翻成今字的司马迁，也不过在特别情况之下，采用一点俗语，例如陈涉的老朋友看见他为王，惊异道：“夥颐，涉之为王沈沈者”，而其中的“涉之为王”四个字，我还疑心太史公加过修剪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  那么，古书里采录的童谣，谚语，民歌，该是那时的老牌俗语罢。我看也很难说。中国的文学家，是颇有爱改别人文章的脾气的。最明显的例子是汉民间的《淮南王歌》，同一地方的同一首歌，《汉书》和《前汉纪》记的就两样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一面是──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一尺布，尚可缝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一斗粟，尚可舂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  兄弟二人，不能相容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一面却是──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一尺布，暖童童；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  一斗粟，饱蓬蓬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  兄弟二人不相容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  比较起来，好象后者是本来面目，但已经删掉了一些也说不定的：只是一个提要。后来宋人的语录，话本，元人的杂剧和传奇里的科白，也都是提要，只是它用字较为平常，删去的文字较少，就令人觉得“明白如话”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  我的臆测，是以为中国的言文，一向就并不一致的，大原因便是字难写，只好节省些。当时的口语的摘要，是古人的文；古代的口语的摘要，是后人的古文。所以我们的做古文，是在用了已经并不象形的象形字，未必一定谐声的谐声字，在纸上描出今人谁也不说，懂的也不多的，古人的口语的摘要来。你想，这难不难呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''From: [[Lu_Xun/Marginal_Literature|Marginal Literature]] by Lu Xun (鲁迅)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Literature]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>