<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FSouthern_Tones_Northern_Melodies</id>
	<title>Lu Xun/Southern Tones Northern Melodies - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun%2FSouthern_Tones_Northern_Melodies"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/Southern_Tones_Northern_Melodies&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T18:36:38Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/Southern_Tones_Northern_Melodies&amp;diff=172469&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin at 06:30, 27 March 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun/Southern_Tones_Northern_Melodies&amp;diff=172469&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-03-27T06:30:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;= Lu Xun: 南腔北调集 =&lt;br /&gt;
== Suedliche Toene, noerdliche Melodien / Southern Tones, Northern Melodies / Tons du Sud, melodies du Nord ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! # !! Chinese Title !! German !! English !! French&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1 || 鲁迅全集•第五卷 || [Inhaltsverzeichnis und Vorwort - Suedliche Toene, noerdlich || [Table of Contents and Preface - Southern Tones, Northern Me || [Table des matieres et preface - Tons du Sud, melodies du No&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2 || 题记 || Vor ein, zwei Jahren gab es in Shanghai eine Schriftstelleri || A year or two ago, there was a woman writer in Shanghai who  || Il y a un an ou deux, il y avait a Shanghai une femme de let&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3 || 一九三二年 || 1932 || 1932 || 1932&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4 || “非所计也” || Nicht in Betracht gezogen || Not a Consideration || Cela n'entre pas en consideration&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5 ||  || Die erste Ausgabe des Shenbao (7. Januar) teilte uns per Eil || The first edition of the Shenbao (January 7th) informed us:  || La premiere edition du Shenbao (7 janvier) nous informait : &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6 || 林克多“苏联闻见录”序 || Vorwort zu Lin Keduos Reisebericht aus der Sowjetunion || Preface to Lin Keduo's Travel Notes from the Soviet Union || Preface aux Notes de voyage en Union sovietique de Lin Keduo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7 || 我们不再受骗了 || Wir lassen uns nicht mehr betruegen || We Will No Longer Be Deceived || Nous ne nous laisserons plus tromper&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8 || 论“第三种人” || Ueber die dritte Art von Menschen || On the Third Kind of Person || Sur la troisieme categorie de personnes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9 || “连环图画”辩护 || Verteidigung der Bildergeschichten || In Defense of Picture Stories || Defense des histoires en images&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10 || 辱骂和恐吓决不是战斗 || Beschimpfung und Einschuechterung sind niemals Kampf -- Ein  || Insults and Intimidation Are Never Combat -- A Letter to the || Les insultes et l'intimidation ne sont jamais un combat -- L&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11 || “自选集”自序 || Vorwort zur Selbstgewaehlten Sammlung || Preface to the Self-Selected Collection || Preface a la Collection auto-selectionnee&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12 || “两地书”序言 || “两地书”序言 || “两地书”序言 || “两地书”序言&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13 || 祝中俄文字之交 || Zum Gruss an den chinesisch-russischen literarischen Austaus || A Toast to the Chinese-Russian Literary Exchange || Toast aux echanges litteraires sino-russes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 || 一九三三年 || 一九三三年 || 一九三三年 || 一九三三年&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15 || 听说梦 || Hoerensagen und Traeume || Hearsay and Dreams || Oui-dire et reves&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16 || 论“赴难”和“逃难” || 论“赴难”和“逃难” || 论“赴难”和“逃难” || 论“赴难”和“逃难”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17 || 学生和玉佛 || Studenten und die Jadebuddha-Statue || Students and the Jade Buddha || Les etudiants et le Bouddha de jade&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18 || 为了忘却的记念 || Zum Gedenken an das Vergessen || In Memory of Forgetting || En memoire de l'oubli&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21 || 谁的矛盾 || Wessen Widerspruch || Whose Contradiction || La contradiction de qui&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22 || 看萧和“看萧的人们”记 || 看萧和“看萧的人们”记 || 看萧和“看萧的人们”记 || 看萧和“看萧的人们”记&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23 || “萧伯纳在上海”序 || “萧伯纳在上海”序 || “萧伯纳在上海”序 || “萧伯纳在上海”序&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24 || 由中国女人的脚推定中国人之非中庸 || 【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】 || 【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】 || 【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25 || 又由此推定孔夫子有胃病 || Und daraus weiter geschlossen, dass Konfuzius Magenprobleme  || And from This Further Deducing that Confucius Had Stomach Tr || Et de la a la deduction que Confucius avait des maux d'estom&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26 || 我怎么做起小说来 || Wie ich dazu kam, Erzaehlungen zu schreiben || How I Came to Write Fiction || Comment j'en suis venu a ecrire de la fiction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27 || 关于女人 || Ueber Frauen || On Women || Sur les femmes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28 || 真假堂吉诃德 || Der wahre und der falsche Don Quijote || The Real and False Don Quixote || Le vrai et le faux Don Quichotte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29 || “守常全集”题记 || “守常全集”题记 || “守常全集”题记 || “守常全集”题记&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30 || 谈金圣叹 || Ueber Jin Shengtan || On Jin Shengtan || Sur Jin Shengtan&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31 || 又论“第三种人” || 又论“第三种人” || 又论“第三种人” || 又论“第三种人”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32 || “蜜蜂”与“蜜” || “蜜蜂”与“蜜” || “蜜蜂”与“蜜” || “蜜蜂”与“蜜”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33 || 经验 || Erfahrung || Experience || L'experience&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34 || 谚语 || Sprichwoerter || Proverbs || Proverbes&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35 || 大家降一级试试看 || Lasst uns alle eine Stufe herabsteigen und sehen || Let Everyone Step Down a Rank and See || Que chacun descende d'un echelon pour voir&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36 || 沙 || Sand || Sand || Sable&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37 || 给“文学社”信 || 给“文学社”信 || 给“文学社”信 || 给“文学社”信&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38 || 关于翻译 || Ueber das Uebersetzen || On Translation || Sur la traduction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39 || “一个人的受难”序 || “一个人的受难”序 || “一个人的受难”序 || “一个人的受难”序&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40 || 祝“涛声” || 祝“涛声” || 祝“涛声” || 祝“涛声”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41 || 上海的少女 || Die jungen Maedchen von Shanghai || The Young Girls of Shanghai || Les jeunes filles de Shanghai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42 || 上海的儿童 || Die Kinder von Shanghai || The Children of Shanghai || Les enfants de Shanghai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43 || “论语一年” || “论语一年” || “论语一年” || “论语一年”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44 || 小品文的危机 || Die Krise des Essays || The Crisis of the Essay || La crise de l'essai&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45 || 九一八 || Der 18. September || September 18th || Le 18 septembre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46 || 偶成 || Gelegentliche Verse || Occasional Verses || Vers de circonstance&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47 || 漫与 || Beilaeufiges Geben || Casual Giving || Don fortuit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48 || 世故三昧 || Die drei Vollkommenheiten der Weltklugheit || The Three Perfections of Worldly Wisdom || Les trois perfections de la sagesse mondaine&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49 || 谣言世家 || Die Gerueechtefamilie || The House of Rumors || La famille des rumeurs&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50 || 关于妇女解放 || Ueber die Befreiung der Frau || On Women's Liberation || Sur la liberation de la femme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51 || 火 || Feuer || Fire || Feu&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52 || 论翻印木刻 || Ueber den Nachdruck von Holzschnitten || On Reprinting Woodcuts || Sur la reproduction des gravures sur bois&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53 || “木刻创作法”序 || “木刻创作法”序 || “木刻创作法”序 || “木刻创作法”序&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54 || 作文秘诀 || Das Geheimnis des Aufsatzschreibens || The Secret of Essay Writing || Le secret de la redaction&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55 || 捣鬼心传 || Die Ueberlieferung der Trickserei || The Transmission of Trickery || La transmission de la fourberie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56 || 家庭为中国之基本 || Die Familie als Grundlage Chinas || The Family as the Foundation of China || La famille comme fondement de la Chine&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57 || “总退却”序 || “总退却”序 || “总退却”序 || “总退却”序&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58 || 答杨邨人先生公开信的公开信 || Offener Brief als Antwort auf den offenen Brief des Herrn Ya || An Open Letter in Reply to Mr. Yang Cunren's Open Letter || Lettre ouverte en reponse a la lettre ouverte de M. Yang Cun&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59 || 第一回》之作。但在《新儒林外史 || 第一回》之作。但在《新儒林外史 || 第一回》之作。但在《新儒林外史 || 第一回》之作。但在《新儒林外史&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60 ||  ||  ||  || &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Literature]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>