<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fru%2FKong_Yiji</id>
	<title>Lu Xun Complete Works/ru/Kong Yiji - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fru%2FKong_Yiji"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ru/Kong_Yiji&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-09T18:18:51Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ru/Kong_Yiji&amp;diff=173540&amp;oldid=prev</id>
		<title>Maintenance script at 11:51, 9 April 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/ru/Kong_Yiji&amp;diff=173540&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-09T11:51:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Язык:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Kong_Yiji|ZH]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Kong_Yiji|EN]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Kong_Yiji|DE]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Kong_Yiji|FR]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Kong_Yiji|ES]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;RU&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Lu_Xun_Complete_Works|← Содержание]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Кун Ицзи (孔乙己) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Лу Синь (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод с китайского.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кун Ицзи&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Устройство кабака в Лучжэне (鲁镇) отличалось от прочих мест: у входа на улицу стоял большой прилавок углом, за которым постоянно держали горячую воду, чтобы в любой момент подогревать вино. Работяги приходили к полудню или ближе к вечеру, закончив свой труд, и обычно тратили четыре медных монеты на чашку вина — это было более двадцати лет назад; нынче цена поднялась до десяти монет за чашку, — опирались на наружную сторону прилавка и пили стоя, наслаждаясь теплом. Если кто-то готов был потратить лишнюю монету, мог купить блюдце солёных побегов бамбука или порцию бобов с бадьяном в придачу; за тринадцать-четырнадцать монет можно было заказать даже тарелку мяса. Но эти завсегдатаи в большинстве своём были «люди в коротких куртках» и подобной роскоши, как правило, себе не позволяли. Лишь те, кто носил длинный халат, чинно входили в соседний зал, заказывали вино и закуски и усаживались пить не торопясь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С двенадцати лет я работал помощником в кабаке «Сяньхэн» (咸亨酒店) у въезда в город. Хозяин сказал, что у меня слишком глупый вид, чтобы обслуживать гостей в длинных халатах, и приставил меня к простым обязанностям за прилавком. Хотя завсегдатаи в коротких куртках были попроще, среди них хватало привередливых и въедливых. Они непременно хотели видеть собственными глазами, как черпают жёлтое вино из кувшина, удостовериться, что на дне кувшина нет воды, и наблюдать, как кувшин ставят в горячую воду, — лишь тогда они успокаивались. При столь строгом надзоре подмешать воды в вино было немыслимо. Через несколько дней хозяин заключил, что и для этой работы я не гожусь. По счастью, человек, который меня рекомендовал, был слишком влиятелен, чтобы его обижать, так что уволить меня не могли, и мне поручили однообразное занятие — подогревать вино.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С тех пор я целыми днями стоял за прилавком, всецело занятый своим делом. Хотя грубых ошибок я не допускал, работа казалась мне довольно скучной и томительной. Хозяин был неприветлив, да и посетители отнюдь не ласковы: трудно было сохранять бодрость духа. Только когда приходил Кун Ицзи (孔乙己), можно было несколько раз посмеяться, и потому я его помню до сих пор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кун Ицзи был единственным человеком, который пил стоя и при этом носил длинный халат учёного. Он был высок, с бледным лицом, на котором среди морщин нередко проглядывали рубцы. Борода его была всклокочена и седа. Халат, хоть и был халатом, — такой грязный и рваный, словно его не штопали и не стирали лет десять с лишним. Когда бы он ни заговорил, рот его был полон архаических выражений, которые люди едва могли разобрать и наполовину. Поскольку фамилия его была Кун (孔), ему дали прозвище из полуразборчивой фразы прописей для начинающих — «Шан да жэнь Кун И Цзи» — и так и звали: Кун Ицзи. Всякий раз, когда Кун Ицзи появлялся в кабаке, все выпивохи поглядывали на него и смеялись. Кто-нибудь кричал: «Кун Ицзи, у тебя новые шрамы на лице!» Он не отвечал, а направлялся к прилавку: «Подогрей два стакана вина и дай мне блюдечко бобов с бадьяном.» И выкладывал девять медных монет по одной. Тогда другие нарочно кричали: «Опять, небось, воровал!» Кун Ицзи широко раскрывал глаза и отвечал: «Как вы смеете поносить безвинно доброе имя честного человека?..» — «Доброе имя? Я своими глазами видел позавчера, как тебя подвесили и отлупили за кражу книг у семейства Хэ (何)!» Кун Ицзи багровел до ушей, вены на висках вздувались, и он возражал: «Взять книгу — это нельзя назвать кражей... Взять книгу!.. Дела учёного человека — разве это воровство?» Затем следовала вереница непонятных фраз — что-то о «благородном муже, хранящем достоинство в бедности» и прочие архаизмы, — покуда весь кабак, изнутри и снаружи, не содрогался от хохота, и воздух наполнялся весельем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За глаза говорили, что Кун Ицзи в своё время учился, но так и не сдал ни одного экзамена и не умел заработать себе на жизнь; так он нищал всё больше, покуда не оказался на грани нищенства. К счастью, он обладал красивым почерком и мог заработать чашку риса, переписывая тексты на заказ. Но, увы, у него имелся порок: он любил выпить и был лентяем. Не проработав и нескольких дней, он исчезал вместе с книгами, бумагой, кистью и тушечницей. После нескольких таких случаев никто уже не давал ему работу. Делать нечего — Кун Ицзи время от времени прибегал к мелкому воровству. Однако в нашем кабаке он вёл себя пристойнее прочих: счетов никогда не оставлял. Если случалось, что денег у него не было и долг временно записывали на доске мелом, он неизменно расплачивался менее чем за месяц, и имя «Кун Ицзи» стирали с доски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когда Кун Ицзи допивал половину чашки и румянец сходил с его лица, кто-нибудь спрашивал: «Кун Ицзи, ты и вправду грамотный?» Кун Ицзи глядел на спрашивающего свысока, словно вопрос был ниже его достоинства. Тогда настаивали: «А как же ты даже наполовину сюцая не осилил?» Мгновенно Кун Ицзи приобретал вид удручённый и беспокойный; серый налёт покрывал его лицо, и он что-то бормотал, но на этот раз — сплошные архаизмы, совершенно непонятные. Все снова хохотали: кабак, изнутри и снаружи, наполнялся весельем.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В эти минуты я мог смеяться вместе со всеми, и хозяин меня не бранил. Более того, сам хозяин, завидев Кун Ицзи, неизменно задавал ему те же вопросы — на потеху публике. Зная, что с этими людьми разговаривать бесполезно, Кун Ицзи обращался к детям. Однажды он сказал мне: «Ты книги читал?» Я слегка кивнул. Он сказал: «Раз ты учился... давай-ка я тебя проверю. Иероглиф &amp;quot;хуй&amp;quot; (回/茴) из &amp;quot;бобы с бадьяном&amp;quot; (茴香豆) — как пишется?» Я подумал: нищий чудак, а туда же — экзаменовать меня? Я повернулся к нему спиной и не стал отвечать. Кун Ицзи подождал некоторое время и сказал серьёзнейшим тоном: «Не умеешь?.. Я научу. Запомни! Эти иероглифы надо запоминать. Когда станешь хозяином кабака, они тебе понадобятся для бухгалтерии.» Я подумал, что до хозяина кабака мне далеко, да и наш хозяин никогда не записывал бобы с бадьяном в счётные книги. Позабавившись и раздосадовавшись одновременно, я лениво ответил: «А кому нужны твои уроки? Разве не просто — ключ &amp;quot;трава&amp;quot; над иероглифом &amp;quot;хуй&amp;quot; (&amp;quot;возвращаться&amp;quot;)?» Кун Ицзи просиял, постучал по прилавку длинными ногтями обоих указательных пальцев и закивал: «Верно, верно!.. У иероглифа &amp;quot;хуй&amp;quot; есть четыре разных написания, ты знал?» Я, окончательно потеряв терпение, отошёл с недовольной гримасой. Кун Ицзи только что обмакнул ноготь в вино и собрался вывести на прилавке иероглиф, но, увидев моё полное безразличие, глубоко вздохнул с выражением великой печали.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не раз случалось, что соседские дети, привлечённые смехом, прибегали гурьбой и обступали Кун Ицзи. Он давал им бобы с бадьяном — по одной каждому. Съев бобы, дети не расходились, уставившись на блюдце. Кун Ицзи, встревоженный, растопыривал пять пальцев над блюдцем, прикрывая его, наклонялся и говорил: «Совсем мало осталось, мало.» Выпрямившись, он снова поглядывал на бобы, качал головой и приговаривал: «Мало, мало. Разве много? Нет, нет.» Тогда стайка детей разбегалась со смехом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так Кун Ицзи веселил народ; но и без него жизнь шла своим чередом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однажды — кажется, дня за два-три до Праздника середины осени — хозяин неторопливо подводил счета. Он снял со стены доску и вдруг произнёс: «Кун Ицзи давно не появлялся. Он ещё должен девятнадцать монет!» Только тут я вспомнил, что и в самом деле давно его не видел. Один из завсегдатаев сказал: «А как ему прийти?.. Ему ноги переломали.» Хозяин сказал: «Ох!» — «Ворует по-прежнему. На этот раз додумался залезть к лицензиату Дину (丁举人). Разве ж можно воровать в таком доме!» — «И что?» — «Что-что? Сначала пришлось написать повинную, а потом его лупили чуть не целую ночь и обе ноги переломали.» — «И потом?» — «Потом ноги и переломали.» — «А что с ним стало — со сломанными-то ногами?» — «Что стало?.. Кто знает? Помер, наверное.» Хозяин больше не расспрашивал и продолжил счёт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Миновал Праздник середины осени, осенний ветер становился холоднее с каждым днём, и когда подступала зима, мне приходилось весь день стоять у огня и надевать стёганую куртку. Как-то вечером не было ни единого посетителя. Я сидел с закрытыми глазами, как вдруг услышал: «Подогрей чашку вина.» Голос был очень слабый, но знакомый. Я огляделся — никого. Поднялся, выглянул наружу: на пороге под прилавком сидел Кун Ицзи. Лицо его было тёмным и изнурённым, неузнаваемым. На нём была рваная стёганая куртка; ноги он подобрал под себя; под ним была циновка из рогоза, привязанная к плечам соломенной верёвкой. Увидев меня, он повторил: «Подогрей чашку вина.» Хозяин выглянул и сказал: «Кун Ицзи? Ты всё ещё должен девятнадцать монет!» Кун Ицзи поднял голову с удручённым видом и ответил: «Это... отдам в следующий раз. Сегодня — на наличные, и вино чтоб хорошее.» Хозяин, как обычно посмеиваясь, сказал: «Кун Ицзи, опять воровал!» Но на этот раз тот почти не возражал, только промолвил: «Не смейся!» — «Смеяться? Если бы ты не воровал, разве стали бы тебе ноги ломать?» Кун Ицзи тихо сказал: «Упал, упа-у-упал...» Глаза его словно молили хозяина не поднимать больше эту тему. К тому времени собралось несколько человек, и все смеялись вместе с хозяином. Я подогрел вино, вынес и поставил на порог. Он достал из рваного кармана стёганой куртки четыре медных монеты и положил мне на ладонь; я увидел, что руки его покрыты грязью — он приполз, опираясь на них. Вскоре он допил вино и снова двинулся прочь — медленно поволокся на руках, — под смех окружающих.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С тех пор я долго не видел Кун Ицзи. Под Новый год хозяин снял доску и сказал: «Кун Ицзи всё ещё должен девятнадцать монет!» На Праздник лодок-драконов следующего года снова сказал: «Кун Ицзи всё ещё должен девятнадцать монет!» На Праздник середины осени ничего не сказал, и к Новому году Кун Ицзи так и не появился.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Больше я его никогда не видел. Кун Ицзи, вероятно, и вправду умер.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Март 1919 г.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Literature]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
</feed>