<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fzh-en%2FJiwaiji</id>
	<title>Lu Xun Complete Works/zh-en/Jiwaiji - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fzh-en%2FJiwaiji"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Jiwaiji&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-12T20:01:21Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Jiwaiji&amp;diff=175083&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin at 09:42, 12 April 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Jiwaiji&amp;diff=175083&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-12T09:42:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Jiwaiji&amp;amp;diff=175083&amp;amp;oldid=174936&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Jiwaiji&amp;diff=174936&amp;oldid=prev</id>
		<title>Admin at 09:40, 12 April 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Jiwaiji&amp;diff=174936&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-12T09:40:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #2c3e50; color: white; padding: 8px 12px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Lu_Xun_Complete_Works|← Back]] &amp;amp;middot; '''ZH-EN''' &amp;amp;middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Jiwaiji|DE]] &amp;amp;middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Jiwaiji|FR]] &amp;amp;middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Jiwaiji|ES]] &amp;amp;middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Jiwaiji|IT]] &amp;amp;middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Jiwaiji|RU]] &amp;amp;middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Jiwaiji|AR]] &amp;amp;middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Jiwaiji|HI]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
= 集外集 / 集外集 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | 中文&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | English&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 【出版说明】&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;1936年10月，鲁迅先生在上海逝世。蔡元培任主席的鲁迅先生纪念委员会为“扩大鲁迅精神的影响，以唤醒国魂，争取光明”，耗时近两年，于1938年6月编辑出版了《鲁迅全集》（第一版），编辑委员包括蔡元培、马裕藻、沈兼士、茅盾、周作人诸先生。&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;该版《鲁迅全集》的总目录以鲁迅先生生前亲定的著述目录为基础，并增加了译作部分。内容大致分为创作、古籍校辑、译作三大部分，基本按时间先后排序。&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;全套书总计六百余万字，分二十卷出版，每卷字数大致相当。&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;此次出版的《鲁迅全集》，即以1938年版的《鲁迅全集》为底本进行了参考编辑，并在编辑过程中力求保持1938年版的内核风貌。在书稿内容和编排体例上，该版最大限度地追求与1938年版的统一，只个别调整了一些篇章的内容，如《集外集》中的诗作部分，根据最新的对鲁迅诗歌写作时间的考证，调整了几首诗的排版顺序；对于1938年版中并非鲁迅所作的作品，这一版均给予了清理。如本版中即未收入《小彼得》，因为《小彼得》的译者署名是许霞，鲁迅只是校改。&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;全书文字校订，除了将繁体竖排转为简体横排外，仅改正了1938年版中的一些文字和标点的误用。其中通假字和鲁迅习惯用字，仍完全按照1938年版保留。另有外国人名、地名等，亦均保留原有译法。&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;【集外集拾遗】&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;【怀旧 周　逴】&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; 吾家门外有青桐一株、高可三十尺、每岁实如繁星、儿童掷石落桐子、往往飞入书窗中、时或正击吾案、一石入、吾师秃先生辄走出斥之。桐叶径大盈尺、受夏日微瘁、得夜气而苏、如人舒其掌、家之阍人王叟、时汲水沃地去暑热、或掇破几椅、持烟筒、与李妪谈故事、每月落参横、仅见烟斗中一星火，而谈犹弗止。&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; 彼辈纳晚凉时、秃先生正教予属对、题曰红花、予对曰青桐、则挥曰平仄弗调、令退、时予已九龄、不识平仄为何物、而秃先生亦不言、则姑退、思久弗属、渐展掌拍吾股使发大声如扑蚊、冀秃先生知吾苦、而先生仍弗理、久之久之、始作摇曳声曰、来、余健进、便书绿草二字曰、红平声、花平声、绿入声、草上声、去矣、余弗遑听、跃而出、秃先生复作摇曳声曰、勿跳、余则弗跳而出。&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; 予出复不敢戏桐下、初亦尝扳王翁膝、令道山家故事。而秃先生必继至、作厉色曰、孺子勿恶作剧、食事既耶、盍归就尔夜课矣、稍迕、次日便以界尺击吾首曰、汝作剧何恶，读书何笨哉、我秃先生盖以书斋为报仇地者、遂渐弗去、况明日复非清明端午中秋、予又何乐、设清晨能得小恙、映午而愈者、可藉此作半日休息亦佳、否则、秃先生病耳、死尤善、（一句一转）弗病弗死、吾明日又上学读论语矣。&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; 明日、秃先生果又按吾论语、头摇摇然释字义矣。先生又近视、故唇几触书、作欲啮状、人常咎吾顽、谓读不半卷、篇页便大零落、不知此咻咻然之鼻息、日吹拂是、纸、能弗破烂、字能弗漫漶耶。予纵极顽、亦何至此极耶、秃先生曰、孔夫子说、我到六十便耳顺、耳是耳朵、到七十便从心所欲、不逾这个矩了……余都不之解、字为鼻影所遮，余亦不之见、但见论语之上、载先生秃头、烂然有光、可照我面目、特颇模糊臃肿、远不如后圃古池之明晰耳。&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; 先生讲书、久战其膝、又大点其头、似自有深趣、予则大不耐、盖头光虽奇、久观亦自厌倦、势胡能久。“仰圣先生！仰圣先生！”幸门外突作怪声、如见眚而呼救者。&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; “耀宗兄耶……进可耳”、先生止论语不讲、举其头、出而启门、且作礼。&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;br/&amp;gt; 予初殊弗解先生何心、敬耀宗竟至是。耀宗金氏、居左邻、拥巨资、而敝衣破履、日日食菜、面黄肿如秋茄、即王翁亦弗之礼、尝曰、彼自蓄多金耳、不以一文见赠，何礼为、故翁爱予而对耀宗特傲、耀宗亦弗恤、且聪慧不如王翁、每听谈故事、多不解、唯唯而已、李媪亦谓、彼人自幼至长、但居父母膝下如囚人、不出而交际、故识语殊聊聊、如语及米、则竟曰米、不可别粳糯、语及鱼、则竟曰鱼、不可分鲂鲤、否则不解、须加注几百句、而注中又多不解语、须更用疏、疏又有难词、则终不解而止、因不好与谈。惟秃先生特优遇、王翁等甚讶之、予亦私揣其&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Editor's Note&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;In October 1936, Lu Xun passed away in Shanghai. The Lu Xun Memorial Committee, chaired by Cai Yuanpei, spent nearly two years to &amp;quot;expand the influence of Lu Xun's spirit, awaken the national soul, and strive for light,&amp;quot; publishing the first edition of &amp;quot;The Complete Works of Lu Xun&amp;quot; in June 1938. The editorial committee included Cai Yuanpei, Ma Yuzao, Shen Jianshi, Mao Dun, and Zhou Zuoren.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;The master table of contents was based on the catalogue of writings personally determined by Lu Xun during his lifetime, with the addition of a translations section. The content is roughly divided into three parts: original works, collation of classical texts, and translations, arranged essentially in chronological order.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;The complete set totals over six million characters, published in twenty volumes of approximately equal length.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;The present edition of &amp;quot;The Complete Works of Lu Xun&amp;quot; was edited based on the 1938 edition, with every effort made to preserve the original during the editorial process.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 【怀旧 周　逴】&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      &amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      &amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      吾家门外有青桐一株、高可三十尺、每岁实如繁星、儿童掷石落桐子、往往飞入书窗中、时或正击吾案、一石入、吾师秃先生辄走出斥之。桐叶径大盈尺、受夏日微瘁、得夜气而苏、如人舒其掌、家之阍人王叟、时汲水沃地去暑热、或掇破几椅、持烟筒、与李妪谈故事、每月落参横、仅见烟斗中一星火，而谈犹弗止。&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      彼辈纳晚凉时、秃先生正教予属对、题曰红花、予对曰青桐、则挥曰平仄弗调、令退、时予已九龄、不识平仄为何物、而秃先生亦不言、则姑退、思久弗属、渐展掌拍吾股使发大声如扑蚊、冀秃先生知吾苦、而先生仍弗理、久之久之、始作摇曳声曰、来、余健进、便书绿草二字曰、红平声、花平声、绿入声、草上声、去矣、余弗遑听、跃而出、秃先生复作摇曳声曰、勿跳、余则弗跳而出。&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      予出复不敢戏桐下、初亦尝扳王翁膝、令道山家故事。而秃先生必继至、作厉色曰、孺子勿恶作剧、食事既耶、盍归就尔夜课矣、稍迕、次日便以界尺击吾首曰、汝作剧何恶，读书何笨哉、我秃先生盖以书斋为报仇地者、遂渐弗去、况明日复非清明端午中秋、予又何乐、设清晨能得小恙、映午而愈者、可藉此作半日休息亦佳、否则、秃先生病耳、死尤善、（一句一转）弗病弗死、吾明日又上学读论语矣。&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      明日、秃先生果又按吾论语、头摇摇然释字义矣。先生又近视、故唇几触书、作欲啮状、人常咎吾顽、谓读不半卷、篇页便大零落、不知此咻咻然之鼻息、日吹拂是、纸、能弗破烂、字能弗漫漶耶。予纵极顽、亦何至此极耶、秃先生曰、孔夫子说、我到六十便耳顺、耳是耳朵、到七十便从心所欲、不逾这个矩了……余都不之解、字为鼻影所遮，余亦不之见、但见论语之上、载先生秃头、烂然有光、可照我面目、特颇模糊臃肿、远不如后圃古池之明晰耳。&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      先生讲书、久战其膝、又大点其头、似自有深趣、予则大不耐、盖头光虽奇、久观亦自厌倦、势胡能久。“仰圣先生！仰圣先生！”幸门外突作怪声、如见眚而呼救者。&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “耀宗兄耶……进可耳”、先生止论语不讲、举其头、出而启门、且作礼。&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      予初殊弗解先生何心、敬耀宗竟至是。耀宗金氏、居左邻、拥巨资、而敝衣破履、日日食菜、面黄肿如秋茄、即王翁亦弗之礼、尝曰、彼自蓄多金耳、不以一文见赠，何礼为、故翁爱予而对耀宗特傲、耀宗亦弗恤、且聪慧不如王翁、每听谈故事、多不解、唯唯而已、李媪亦谓、彼人自幼至长、但居父母膝下如囚人、不出而交际、故识语殊聊聊、如语及米、则竟曰米、不可别粳糯、语及鱼、则竟曰鱼、不可分鲂鲤、否则不解、须加注几百句、而注中又多不解语、须更用疏、疏又有难词、则终不解而止、因不好与谈。惟秃先生特优遇、王翁等甚讶之、予亦私揣其故，知耀宗曾以二十一岁无子、急蓄妾三人、而秃先生亦云以不孝有三、无后为大、故尝投赠赠以三十一金、购如夫人一、则优礼之故、自因耀宗纯孝、王翁虽贤、学终不及先生、不测高深、亦无足怪、盖即予亦经覃思多日、始得其故者。&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “先生、闻今朝消息耶？”&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “消息……未之闻……甚消息耶？”&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “长毛且至矣！”&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “长毛……哈哈、安有是者……”&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      耀宗所谓长毛，即仰圣先生所谓发逆、而王翁亦谓之长毛、且云、时正三十岁、今王翁已越七十、距四十余年矣、即吾亦知无是。&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “顾消息得自何墟三大人。云不日且至矣。……”&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “三大人耶……则得自府尊者矣。是亦不可不防。”先生之仰三大人也、甚于圣、遂失色绕案而踱。&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “云可八百人、己已遣底下人复至何墟探听。问究以何日来……”&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “八百……然安有是……哦、殆山贼或近地之赤巾党耳。”&amp;lt;br/&amp;gt;   &lt;br /&gt;
| &amp;quot;Reminiscences&amp;quot; (Zhou Chuo)&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;Before our house stands a paulownia tree, perhaps thirty feet tall. Each year it bears fruit like a sky full of stars. The children throw stones to knock down the seeds, and the stones often fly into my study window, sometimes striking my desk directly. The moment a stone enters, my teacher — Old Baldy — rushes out to scold them. The tree's leaves are a good foot in diameter; wilted by the summer heat during the day, they revive in the night air like a person opening his palm. Our household gatekeeper, old Wang, sometimes fetches water to cool the ground, or takes a broken chair and holds his pipe, chatting with old Mrs. Li about old stories. Sometimes, when the moon has set and the stars of Shen hang at the horizon, one can see only the glowing ember in his pipe, yet they chat on still.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;While those people took their evening cool, Old Baldy was teaching me the art of parallel couplets. He gave me &amp;quot;red flower&amp;quot; as a theme. I answered with &amp;quot;blue paulownia.&amp;quot; He waved dismissively: the tones don't match, and sent me away. I was nine years old then and did not know what tones were — and Old Baldy did not explain either.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “啊！先生！我下次用功矣……”余波照映前文不可少&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “啊！甚事？梦耶？……我之噩梦、亦为汝吓破矣、……梦耶？何梦？”李媪趋就余榻、拍余背者屡。&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “梦耳……无之……媪何梦？”&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      “梦长毛耳……明日当为汝言、今夜将半、睡矣、睡矣。”&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      &amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      实处可致力、空处不能致力、然初步不误、灵机人所固有、非难事也。曾见青年才解握管、便讲词章、卒致满纸饾饤、无有是处、亟宜以此等文字药之。（焦木附志）&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;    &amp;lt;br/&amp;gt;      （文中旁点，批语，当系登载《小说月报》时恽铁樵先生所加。兹仍其旧，以见当时杂志编辑的体例。——编者。）&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ah! Teacher! Next time I shall apply myself...&amp;quot; A wave that mirrors the previous text and is indispensable.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;quot;Ah! What is it? A dream?... Your nightmare has disturbed my sleep too... A dream? What dream?&amp;quot; Old Mrs. Li hurried to my bed and patted my back several times.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;quot;Just a dream... it was nothing... What did the old lady dream?&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;quot;Dreamed of the Long Hairs... Tomorrow I'll tell you about it, it's nearly midnight now, sleep, sleep.&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;Where there is something concrete, one can exert effort; where it is abstract, one cannot. Yet if the first step is not wrong, natural talent is something everyone possesses — no difficult matter. I have seen young people who could barely hold a brush yet already discoursed on style and rhetoric, inevitably producing pages full of patchwork quotations, utterly worthless. One should urgently administer such texts as medicine to them. (Postscript by Jiaomu)&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;(The emphasis marks and marginal notes in the text are...&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>