<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fzh-es%2FMingtian</id>
	<title>Lu Xun Complete Works/zh-es/Mingtian - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fzh-es%2FMingtian"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Mingtian&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-09T19:39:02Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Mingtian&amp;diff=173485&amp;oldid=prev</id>
		<title>Maintenance script at 09:50, 9 April 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Mingtian&amp;diff=173485&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-09T09:50:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Idioma:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Mingtian|ZH]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Mingtian|EN]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Mingtian|DE]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Mingtian|FR]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Mingtian|ES]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;ZH-ES&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Lu_Xun_Complete_Works|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Índice&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Original)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Español (Traducción)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| = 明天 =&lt;br /&gt;
| = Mañana =&amp;lt;br/&amp;gt;'''(明天)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)'''&lt;br /&gt;
| De la colección '''Grito de guerra''' (《呐喊》)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 【端午节】&lt;br /&gt;
| '''Autor:''' Lu Xun (鲁迅)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 方玄绰近来爱说“差不多”这一句话，几乎成了“口头禅”似的；而且不但说，的确也盘据在他脑里了。他最初说的是“都一样”，后来大约觉得欠稳当了，便改为“差不多”，一直使用到现在。&lt;br /&gt;
| ----&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 他自从发见了这一句平凡的警句以后，虽然引起了不少的新感慨，同时却也得到许多新慰安。譬如看见老辈威压青年，在先是要愤愤的，但现在却就转念道，将来这少年有了儿孙时，大抵也要摆这架子的罢，便再没有什么不平了。又如看见兵士打车夫，在先也要愤愤的，但现在也就转念道，倘使这车夫当了兵，这兵拉了车，大抵也就这么打，便再也不放在心上了。他这样想着的时候，有时也疑心是因为自己没有和恶社会奋斗的勇气，所以瞒心昧己的故意造出来的一条逃路，很近乎于“无是非之心”，远不如改正了好。然而这意见，总反而在他脑里生长起来。&lt;br /&gt;
| La ciudad de Lu siempre había sido un lugar tranquilo, con algunas viejas costumbres aún vigentes: antes de la primera ronda nocturna, todos cerraban sus puertas y se iban a dormir. En lo más profundo de la noche, solo dos hogares permanecían despiertos: uno era la Taberna Xianheng, donde unos cuantos compañeros de bebida se sentaban alrededor del mostrador, comiendo y bebiendo alegremente; el otro era la casa de al lado, el hogar de la Esposa del Cuarto Shan, quien, desde que había enviudado dos años atrás, tenía que sostenerse enteramente con sus propias manos hilando algodón para mantenerse a sí misma y a su hijo de tres años, y por eso también se acostaba tarde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 他将这“差不多说”最初公表的时候是在北京首善学校的讲堂上，其时大概是提起关于历史上的事情来，于是说到“古今人不相远”，说到各色人等的“性相近”，终于牵扯到学生和官僚身上，大发其议论道：&lt;br /&gt;
| En los últimos días, en efecto, no se había oído el sonido de la rueca. Pero como solo dos hogares estaban despiertos en la noche cerrada, tanto si había sonidos de la casa de la Esposa del Cuarto Shan como si no, naturalmente solo el viejo Gong y sus compañeros lo advertían.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “现在社会上时髦的都通行骂官僚，而学生骂得尤利害。然而官僚并不是天生的特别种族，就是平民变就的。现在学生出身的官僚就不少，和老官僚有什么两样呢？‘易地则皆然’，思想、言论、举动、丰采都没有什么大区别……便是学生团体新办的许多事业，不是也已经难免出弊病，大半烟消火灭了么？差不多的。但中国将来之可虑就在此。……”&lt;br /&gt;
| El viejo Gong acababa de recibir un puñetazo, pero como si fuera un placer, dio un gran trago de vino y empezó a tararear una cancioncilla.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 散坐在讲堂里的二十多个听讲者，有的怅然了，或者是以为这话对；有的勃然了，大约是以为侮辱了神圣的青年；有几个却对他微笑了，大约以为这是他替自己的辩解：因为方玄绰就是兼做官僚的。&lt;br /&gt;
| En aquel momento, la Esposa del Cuarto Shan estaba sentada al borde de la cama, con su Bao'er en brazos, y la rueca de hilar en silencio en el suelo. A la tenue luz del candil, el rostro de Bao'er mostraba un rubor teñido de azulado. Ella calculaba mentalmente: ya había sacado palillos oraculares, ya había hecho promesas votivas, ya había probado remedios populares; si nada de eso funcionaba, ¿qué podía hacer? La única opción era ir a ver al doctor He Xiaoxian. Pero quizás la enfermedad de Bao'er fuera más leve de día y más grave de noche; al día siguiente, cuando saliera el sol, la fiebre cedería y el resuello se aliviaría; esto era ciertamente común en los enfermos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 而其实却是都错误。这不过是他的一种新不平；虽说不平，又只是他的一种安分的空论。他自己虽然不知道是因为懒，还是因为无用，总之觉得是一个不肯运动，十分安分守己的人。总长冤他有神经病，只要地位还不至于动摇，他决不开一开口；教员的薪水欠到大半年了，只要别有官俸支持，他也决不开一开口。不但不开口，当教员联合索薪的时候，他还暗地里以为欠斟酌，太嚷嚷；直到听得同寮过分的奚落他们了，这才略有些小感慨，后来一转念，这或者因为自己正缺钱，而别的官并不兼做教员的缘故罢，于是也就释然了。&lt;br /&gt;
| La Esposa del Cuarto Shan era una mujer sencilla que no entendía lo temible de la palabra &amp;quot;pero&amp;quot;: muchas cosas malas, es verdad, habían resultado bien gracias a ella, pero muchas cosas buenas también se habían arruinado por su causa. Las noches de verano eran cortas; no mucho después de que el viejo Gong y sus compañeros terminaran de tararear, el este ya palidecía, y pronto una luz plateada del amanecer se filtraba por las rendijas de la ventana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 他虽然也缺钱，但从没有加入教员的团体内，大家议决罢课，可是不去上课了。政府说“上了课才给钱”，他才略恨他们的类乎用果子耍猴子；一个大教育家说道“教员一手挟书包一手要钱不高尚”，他才对于他的太太正式的发牢骚了。&lt;br /&gt;
| La Esposa del Cuarto Shan esperaba que amaneciera, pero a diferencia de otros, no lo encontraba fácil: lo sentía insoportablemente lento; cada respiración de Bao'er parecía durar más que un año entero. Por fin amaneció; la luz del día venció a la del candil, y entonces vio que las aletas de la nariz de Bao'er ya se abrían y cerraban.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “喂，怎么只有两盘？”听了“不高尚说”这一日的晚餐时候，他看着菜蔬说。&lt;br /&gt;
| La Esposa del Cuarto Shan supo que las cosas iban mal y exclamó para sí en silencio: &amp;quot;¡Ay, no!&amp;quot; Calculó mentalmente: ¿qué podía hacer? Solo quedaba un camino: ir a ver al doctor He Xiaoxian. Sencilla como era, era capaz de tomar decisiones. Se puso en pie, sacó del armario de madera las trece moneditas de plata y los ciento ochenta cobres que había ahorrado día tras día, se lo metió todo en el bolsillo, cerró la puerta con llave y corrió directamente a la casa de los He con Bao'er en brazos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 他们是没有受过新教育的，太太并无学名或雅号，所以也就没有什么称呼了，照老例虽然也可以叫“太太”，但他又不愿意太守旧，于是就发明了一个“喂”字。太太对他却连“喂”字也没有，只要脸向着他说话，依据习惯法，他就知道这话是对他而发的。&lt;br /&gt;
| Aún era temprano, pero ya había cuatro pacientes sentados en la casa de los He. Sacó cuatro jiao, compró un número de turno, y Bao'er era el quinto. He Xiaoxian extendió dos dedos para tomar el pulso; sus uñas medían unos buenos diez centímetros de largo. La Esposa del Cuarto Shan se maravilló en secreto y pensó: seguramente Bao'er sobrevivirá. Pero no podía evitar la angustia, y sin poder contenerse, preguntó nerviosa:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “可是上月领来的一成半都完了……昨天的米，也还是好容易才赊来的呢。”伊站在桌旁，脸对看他说。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Doctor... ¿qué enfermedad tiene mi Bao'er?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “你看，还说教书的要薪水是卑鄙哩。这种东西似乎连人要吃饭，饭要米做，米要钱买这一点粗浅事情都不知道……”&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Tiene el quemador medio obstruido.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “对啦。没有钱怎么买米，没有米怎么煮……”&lt;br /&gt;
| &amp;quot;¿Es grave? Él...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 他两颊都鼓起来了，仿佛气恼这答案正和他的议论“差不多”，近乎随声附和模样；接着便将头转向别一面去了，依据习惯法，这是宣告讨论中止的表示。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Primero que tome dos dosis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 待到凄风冷雨这一天，教员们因为向政府去索欠薪，在新华门前烂泥里被国军打得头破血出之后，倒居然也发了一点薪水。方玄绰不费一举手之劳的领了钱，酌还些旧债，却还缺一大笔款，这是因为官僚也颇有些拖欠了。当是时，便是廉吏清官们也渐以为薪之不可不索，而况兼做教员的方玄绰，自然更表同情于学界起来，所以大家主张继续罢课的时候，他虽然仍未到场，事后却尤其心悦诚服的确守了公共的决议。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;No puede respirar, ¡le aletean las narices!&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 然而政府竟又付钱，学校也就开课了。但在前几天，却有学生总会上一个呈文给政府，说：“教员倘若不上课，便不要付欠薪。”这虽然并无效，而方玄绰却忽而记起前回政府所说的“上了课才给钱”的话来，“差不多”这一个影子在他眼前又一幌，而且并不消灭，于是他便在讲堂上公表了。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Eso es que el fuego vence al metal...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 准此，可见如果将“差不多说”锻炼罗织起来，自然也可以判作一种挟带私心的不平，但总不能说是专为自己做官的辩解。只是每到这些时，他又常常喜欢拉上中国将来的命运之类的问题，一不小心，便连自己也以为是一个忧国的志士：人们是每苦于没有“自知之明”的。&lt;br /&gt;
| He Xiaoxian solo dijo media frase antes de cerrar los ojos; la Esposa del Cuarto Shan no se atrevió a preguntar más. Un hombre de unos treinta años sentado frente a He Xiaoxian había terminado de escribir una receta y señaló unos caracteres en la esquina del papel:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 但是“差不多”的事实又发生了，政府当初虽只不理那些招人头痛的教员，后来竟不理到无关痛痒的官吏，欠而又欠，终于逼得先前鄙薄教员要钱的好官，也很有几员化为索薪大会里的骁将了。惟有几种日报上却很发了些鄙薄讥笑他们的文字。方玄绰也毫不为奇，毫不介意，因为他根据了他的“差不多说”，知道这是新闻记者还未缺少润笔的缘故，万一政府或是阔人停了津贴，他们多半也要开大会的。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Este primer remedio, la 'Píldora Baoying Huoming,' solo se encuentra en la antigua botica Jishi de la familia Jia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 他既已表同情于教员的索薪，自然也赞成同寮的索俸，然而他仍然安坐在衙门中，照例的并不一同去讨债。至于有人疑心他孤高，那可也不过是一种误解罢了。他自己说，他是自从出世以来，只有人向他来要债，他从没有向人去讨过债，所以这一端是“非其所长”。而且他最不敢见手握经济之权的人物，这种人待到失了权势之后，捧着一本《大乘起信论》讲佛学的时候，固然也很是“蔼然可亲”的了，但还在宝座上时，却总是一副阎王脸，将别人都当奴才看，自以为手操着你们这些穷小子们的生杀之权。他因此不敢见，也不愿见他们。这种脾气，虽然有时连自己也觉得是孤高，但往往同时也疑心这其实是没本领。&lt;br /&gt;
| La Esposa del Cuarto Shan tomó la receta y fue pensando mientras caminaba. Sencilla como era, sabía que la casa de los He, la botica Jishi y su propio hogar formaban un triángulo; lo más conveniente era, naturalmente, comprar la medicina y luego volver a casa. Así que corrió directamente a la botica Jishi. El dependiente también levantó sus largas uñas y examinó la receta despacio, envolviendo la medicina con parsimonia. La Esposa del Cuarto Shan esperaba con Bao'er en brazos; de pronto, Bao'er levantó su manita y le jaló con fuerza un mechón enmarañado de pelo, algo que nunca había hecho antes. La Esposa del Cuarto Shan se quedó helada del susto.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 大家左索右索，总算一节一节的挨过去了，但比起先前来，方玄绰究竟是万分的拮据，所以使用的小厮和交易的店家不消说，便是方太太对于他也渐渐的缺了敬意，只要看伊近来不很附和，而且常常提出独创的意见，有些唐突的举动，也就可以了然了。到了阴历五月初四的午前，他一回来，伊便将一迭账单塞在他的鼻子跟前，这也是往常所没有的。&lt;br /&gt;
| El sol llevaba ya un buen rato en lo alto. La Esposa del Cuarto Shan cargaba al niño y el paquete de medicina, y cuanto más caminaba, más pesado le resultaba todo; el niño no paraba de forcejear y el camino parecía hacerse cada vez más largo. Sin más remedio, se sentó en el escalón de la puerta de una mansión al borde del camino para descansar un momento; la ropa se le fue enfriando gradualmente contra la piel, y solo entonces se dio cuenta de que estaba empapada en sudor, mientras que Bao'er parecía haberse dormido. Se levantó de nuevo y caminó despacio, pero apenas podía sostenerse, cuando de pronto oyó una voz junto a su oído:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “一总总得一百八十块钱才够开消……发了么？”伊并不对着他看的说。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Esposa del Cuarto Shan, ¡déjeme cargar al niño!&amp;quot; Sonaba como la voz de Awu el Piel Azul.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “哼，我明天不做官了。钱的支票是领来的了，可是索薪大会的代表不发放，先说是没有同去的人都不发，后来又说是要到他们跟前去亲领。他们今天单捏着支票，就变了阎王脸了，我实在怕看见……我钱也不要了，官也不做了，这样无限量的卑屈……”&lt;br /&gt;
| Levantó la vista, y efectivamente era Awu el Piel Azul, que la seguía con ojos soñolientos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 方太太见了这少见的义愤，倒有些愕然了，但也就沉静下来。&lt;br /&gt;
| Aunque en aquel momento la Esposa del Cuarto Shan deseaba con toda el alma que algún guerrero celestial descendiera a echarle una mano, no deseaba que fuera Awu. Pero Awu tenía algo de caballeroso y siempre insistía en ayudar sin importar nada; así que, tras rechazarlo un rato, finalmente dio su consentimiento. Él extendió los brazos, bajándolos entre el pecho de la Esposa del Cuarto Shan y el niño, y tomó al bebé. La Esposa del Cuarto Shan sintió un rastro de calor en el pecho que al instante le subió a la cara y a las raíces de las orejas.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我想，还不如去亲领罢，这算什么呢。”伊看着他的脸说。&lt;br /&gt;
| Los dos caminaron manteniéndose a unos setenta centímetros de distancia. Awu dijo algunas cosas, pero la Esposa del Cuarto Shan apenas respondió. No habían caminado mucho cuando Awu le devolvió al niño, diciendo que el día anterior había quedado en comer con unos amigos; la Esposa del Cuarto Shan tomó al niño. Afortunadamente, la casa no estaba lejos; ya podía ver a la abuela Wang Jiu sentada al otro lado de la calle, que la llamó desde lejos:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我不去！这是官俸，不是赏钱，照例应该由会计科送来的。”&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Esposa del Cuarto Shan, ¿qué le pasa al niño? ¿Has ido al médico?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “可是不送来又怎么好呢……哦，昨夜忘记说了，孩子们说那学费，学校里已经催过好几次了，说是倘若再不缴……”&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Sí. — Abuela Wang Jiu, usted es mayor y tiene experiencia; ¿tendría la bondad de echarle un vistazo? ¿Cómo está...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “胡说！做老子的办事教书都不给钱，儿子去念几句书倒要钱？”&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Mmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 伊觉得他已经不很顾忌道理，似乎就要将自己当作校长来出气，犯不上，便不再言语了。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;¿Cómo está...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 两个默默的吃了午饭。他想了一会，又懊恼的出去了。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Mmm...&amp;quot; La abuela Wang Jiu examinó al niño un rato, asintió dos veces con la cabeza y la meneó dos veces.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 照旧例，近年是每逢节根或年关的前一天，他一定须在夜里的十二点钟才回家，一面走，一面掏着怀中，一面大声的叫道：“喂，领来了！”于是递给伊一迭簇新的中交票，脸上很有些得意的形色。谁知道初四这一天却破了例，他不到七点钟便回家来。方太太很惊疑，以为他竟已辞了职了，但暗暗地察看他脸上，却也并不见有什么格外倒运的神情。&lt;br /&gt;
| Para cuando Bao'er hubo tomado la medicina, ya era por la tarde. La Esposa del Cuarto Shan le observaba atentamente la expresión; parecía haberse estabilizado un poco. A última hora de la tarde, de pronto abrió los ojos, llamó &amp;quot;¡Mamá!&amp;quot; una vez, y luego los cerró de nuevo como si se quedara dormido. Tras una breve siesta, gotitas de sudor le brotaron en la frente y en la punta de la nariz; la Esposa del Cuarto Shan las tocó ligeramente: se le pegaron a la mano como cola. Se apresuró a palparle el pecho y no pudo evitar romper en sollozos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “怎么了？……这样早？……”伊看定了他说。&lt;br /&gt;
| La respiración de Bao'er pasó de regular a nada, y la voz de la Esposa del Cuarto Shan pasó de sollozo a lamento. Para entonces, varios grupos de personas se habían congregado: dentro de la puerta estaban la abuela Wang Jiu, Awu el Piel Azul y otros por el estilo; fuera estaban el propietario de la Taberna Xianheng, el viejo Gong el de la nariz roja y demás. La abuela Wang Jiu tomó el mando: quemó un rosario de papel moneda, y usando dos bancos y cinco prendas de ropa como garantía, pidió prestados dos dólares de plata en nombre de la Esposa del Cuarto Shan para preparar una comida para los ayudantes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “发不及了，领不出了，银行已经关了门，得等初八。”&lt;br /&gt;
| La primera cuestión fue el ataúd. La Esposa del Cuarto Shan aún tenía un par de pendientes de plata y un alfiler para el pelo de plata dorada; se los entregó todos al propietario del Xianheng, pidiéndole que actuara como garante y comprara un ataúd mitad al contado y mitad a crédito. Awu el Piel Azul también tendió la mano, ansioso por ofrecerse voluntario; pero la abuela Wang Jiu no se lo permitió, consintiendo solo en que ayudara a cargar el ataúd al día siguiente. Awu maldijo &amp;quot;vieja bestia&amp;quot; y se quedó de pie con gesto de enfado. El propietario fue en persona; regresó al anochecer y dijo que el ataúd tenía que hacerse desde cero y no estaría listo hasta la segunda mitad de la noche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “亲领？……”伊惴惴的问。&lt;br /&gt;
| Para cuando el propietario regresó, los ayudantes hacía rato que habían terminado de comer; como la ciudad de Lu aún conservaba algunas viejas costumbres, antes de la primera ronda nocturna todos se habían ido a casa a dormir. Solo Awu seguía recostado contra el mostrador de la Taberna Xianheng bebiendo, y el viejo Gong tarareaba sin parar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “亲领这一层，倒也已经取消了，听说仍旧由会计科分送。可是银行今天已经关了门，休息三天，得等到初八的上午。”他坐下，眼睛看着地面了，喝过一口茶，才又慢慢的开口说，“幸而衙门里也没有什么问题了，大约到初八就准有钱……向不相干的亲戚朋友去借钱，实在是一件烦难事。我午后硬着头皮去寻金永生，谈了一会，他先恭维我不去索薪，不肯亲领，非常之清高，一个人正应该这样做；待到知道我想要向他通融五十元，就像我在他嘴里塞了一大把盐似的，凡有脸上可以打皱的地方都打起皱来，说房租怎样的收不起，买卖怎样的赔本，在同事面前亲身领款，也不算什么的，即刻将我支使出来了。”&lt;br /&gt;
| Ahora la Esposa del Cuarto Shan estaba sentada llorando al borde de la cama; Bao'er yacía sobre la cama, la rueca de hilar en silencio en el suelo. Después de largo rato, al fin se le secaron las lágrimas. Abrió mucho los ojos, miró a su alrededor y encontró todo extraño: nada de aquello podía haber ocurrido. Calculó mentalmente: todo era un sueño, todo aquello no era más que un sueño. Mañana despertaría, sana y salva en la cama, y Bao'er estaría durmiendo plácidamente a su lado. Él también despertaría, llamaría &amp;quot;¡Mamá!&amp;quot; y se iría saltando a jugar, vivito y coleando.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “这样紧急的节根，谁还肯借出钱去呢。”方太太却只淡淡的说，并没有什么慨然。&lt;br /&gt;
| El canto del viejo Gong hacía rato que había enmudecido; la Taberna Xianheng también había apagado sus luces. La Esposa del Cuarto Shan permanecía sentada con los ojos bien abiertos, negándose a creer nada de aquello. Los gallos cantaron; el este fue palideciendo gradualmente, y una luz plateada del amanecer se filtró por las rendijas de la ventana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 方玄绰低下头来了，觉得这也无怪其然的，况且自己和金永生本来很疏远。他接着就记起去年年关的事来，那时有一个同乡来借十块钱，他其时明明已经收到了衙门的领款凭单的了，因为恐怕这人将来未必会还钱，便装了一副为难的神色，说道衙门里既然领不到俸钱，学校里又不发薪水，实在“爱莫能助”，将他空手送走了。他虽然自己并不看见装了怎样的脸，但此时却觉得很局促，嘴唇微微一动，又摇一摇头。&lt;br /&gt;
| La luz plateada del amanecer fue tornándose gradualmente carmesí, y luego la luz del sol cayó sobre la cumbrera del tejado. La Esposa del Cuarto Shan seguía sentada mirando fijamente con los ojos muy abiertos, inmóvil; cuando oyó que llamaban a la puerta, se sobresaltó y corrió a abrir. Afuera estaba un desconocido cargando algo a la espalda; detrás de él estaba la abuela Wang Jiu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 然而不多久，他忽而恍然大悟似的发命令了：叫小厮即刻上街去赊一瓶莲花白。他知道店家希图明天多还账，大抵是不敢不赊的，假如不赊，则明天分文不还，正是他们应得的惩罚。&lt;br /&gt;
| Ah... habían traído el ataúd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 莲花白竟赊来了，他喝了两杯，青白色的脸上泛了红，吃完饭，又颇有些高兴了。他点上一枝大号哈德门香烟，从桌上抓起一本《尝试集》来，躺在床上就要看。&lt;br /&gt;
| No fue hasta la tarde que finalmente se cerró la tapa del ataúd: porque la Esposa del Cuarto Shan no paraba de llorar y mirar, llorar y mirar, y se negaba rotundamente a que lo sellaran. Afortunadamente, la abuela Wang Jiu perdió finalmente la paciencia, corrió enfurecida, la apartó tirando de ella, y entonces la tapa se colocó entre un frenesí de manos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “那么，明天怎么对付店家呢？”方太太追上去，站在床面前，看着他的脸说。&lt;br /&gt;
| Pero la Esposa del Cuarto Shan verdaderamente había hecho todo lo que estaba en su poder por su Bao'er; no faltaba nada. El día anterior había quemado un rosario de papel moneda; aquella mañana había quemado cuarenta y nueve rollos del &amp;quot;Gran Sutra de la Compasión&amp;quot;; al amortajarlo, le había puesto su ropa más nueva, y sus juguetes favoritos — una figurita de barro, dos cuencos de madera, dos botellitas de cristal — habían sido colocados todos junto a su almohada. Cuando la abuela Wang Jiu contó con los dedos y meditó cuidadosamente, ni siquiera ella encontró nada que faltara.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “店家？……教他们初八的下半天来。”&lt;br /&gt;
| Aquel día entero, Awu el Piel Azul no apareció en absoluto; el propietario del Xianheng contrató a dos porteadores en nombre de la Esposa del Cuarto Shan, a doscientos diez cobres grandes cada uno, para llevar el ataúd al cementerio de los pobres. La abuela Wang Jiu también ayudó a cocinar arroz, y todos los que habían echado una mano o dicho una palabra comieron. El sol fue tomando gradualmente los colores del ocaso; las personas que habían comido también empezaron imperceptiblemente a dar muestras de querer irse a casa, y así finalmente se marcharon todos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我可不能这么说。他们不相信，不答应的。”&lt;br /&gt;
| La Esposa del Cuarto Shan se sentía bastante mareada; tras descansar un rato, se sintió en verdad algo más estable. Pero entonces la golpeó una extrañeza abrumadora: le había ocurrido algo que nunca había sucedido en toda su vida, algo que no debería haber sido posible, y sin embargo efectivamente había ocurrido. Cuanto más lo pensaba, más extraño le parecía, y notó otra cosa extraña: esta casa estaba de pronto demasiado silenciosa.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “有什么不相信。他们可以问去，全衙门里什么人也没有领到，都得初八！”他戟着第二个指头在帐子里的空中画了一个半圆，方太太跟着指头也看了一个半圆，只见这手便去翻开了《尝试集》。&lt;br /&gt;
| Se puso de pie y encendió el candil; la habitación pareció aún más silenciosa por ello. Aturdida, fue hasta la puerta y la cerró, volvió y se sentó al borde de la cama; la rueca de hilar en silencio en el suelo. Se serenó y miró a su alrededor, pero descubrió que no podía estar ni sentada ni de pie: la casa no solo estaba demasiado silenciosa, sino que era también demasiado grande, y todo estaba demasiado vacío. La casa demasiado grande la encerraba por todos lados, las cosas demasiado vacías la oprimían por todas partes, hasta que apenas podía respirar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 方太太见他强横到出乎情理之外了，也暂时开不得口。&lt;br /&gt;
| Entonces supo que su Bao'er había muerto de verdad. No quería ver esta casa; apagó el candil y se acostó. Llorando y pensando al mismo tiempo, recordó los días en que estaba hilando algodón y Bao'er se sentaba a su lado comiendo habas de anís, mirándola fijamente con sus ojitos negros un momento antes de decir: &amp;quot;¡Mamá! Papá vendía wantán; cuando sea grande yo también venderé wantán y ganaré mucho, mucho dinero — ¡y te lo daré todo a ti!&amp;quot; En aquellos días, verdaderamente cada centímetro del hilo de algodón que hilaba parecía tener sentido, cada centímetro parecía estar vivo. ¿Pero ahora? En cuanto al presente, la Esposa del Cuarto Shan en verdad no había pensado en nada. — Ya lo dije antes: era una mujer sencilla. ¿Qué podía haber pensado? Simplemente sentía que esta casa estaba demasiado silenciosa, demasiado grande, demasiado vacía.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我想，这模样是闹不下去的，将来总得想点法，做点什么别的事……”伊终于寻到了别的路，说。&lt;br /&gt;
| Pero por sencilla que fuera la Esposa del Cuarto Shan, sabía que los muertos no regresan, y que a su Bao'er verdaderamente no podría volver a verlo. Suspiró y murmuró para sí: &amp;quot;Bao'er, deberías seguir aquí; déjame verte en mis sueños, al menos.&amp;quot; Cerró los ojos e intentó dormirse rápido para encontrarse con su Bao'er; su respiración laboriosa atravesaba el silencio, la vastedad y el vacío, y podía oírla ella misma con claridad.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “什么法呢？我‘文不像誊录生，武不像救火兵’，别的做什么？”&lt;br /&gt;
| Al fin, la Esposa del Cuarto Shan se deslizó vagamente hacia el país de los sueños; toda la casa quedó en silencio. Para entonces, la cancioncilla del viejo Gong el de la nariz roja hacía rato que había terminado; salió tambaleándose de la Taberna Xianheng, pero entonces alzó la voz de nuevo y cantó:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “你不是给上海的书铺子做过文章么？”&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ay, cariño mío... Pobrecita... toda sola...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “上海的书铺子？买稿要一个一个的算字，空格不算数。你看我做在那里的白话诗去，空白有多少，怕只值三百大钱一本罢。收版权税又半年六月没消息，‘远水救不得近火’，谁耐烦。”&lt;br /&gt;
| Awu el Piel Azul extendió la mano y agarró al viejo Gong por el hombro, y los dos se marcharon riendo y empujándose, tambaleándose de un lado a otro.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “那么，给这里的报馆里……”&lt;br /&gt;
| La Esposa del Cuarto Shan dormía desde hacía rato; el viejo Gong y sus compañeros se habían ido; la Taberna Xianheng había cerrado sus puertas. Y así la ciudad de Lu cayó en un silencio completo. Solo la noche oscura, queriendo convertirse en mañana, seguía precipitándose a través de aquel silencio; y unos cuantos perros gimoteaban en la oscuridad.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “给报馆里？便在这里很大的报馆里，我靠着一个学生在那里做编辑的大情面，一千字也就是这几个钱，即使一早饭做到夜，能够养活你们么？况且我肚子里也没有这许多文章。”&lt;br /&gt;
| ----&amp;lt;br/&amp;gt;[[Lu_Xun_Complete_Works|Índice: Lu Xun Obras completas]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun Complete Works]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
</feed>