<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fzh-fr%2FKong_Yiji</id>
	<title>Lu Xun Complete Works/zh-fr/Kong Yiji - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fzh-fr%2FKong_Yiji"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Kong_Yiji&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-08T18:38:22Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Kong_Yiji&amp;diff=172938&amp;oldid=prev</id>
		<title>Maintenance script at 06:19, 8 April 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Kong_Yiji&amp;diff=172938&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-08T06:19:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Langue :&amp;lt;/span&amp;gt; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;FR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;ZH-FR&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Lu_Xun_Complete_Works|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Sommaire&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Original)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Français (Traduction)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| = 孔乙己 — Kong Yiji =&amp;lt;br/&amp;gt;{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;float: right; margin-left: 1em; width: 280px;&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;|+ style=&amp;quot;background-color: #4a7c59; color: white; padding: 5px;&amp;quot; | '''Work Information'''&amp;lt;br/&amp;gt;|-&amp;lt;br/&amp;gt;! style=&amp;quot;background: #e8f0e8; width: 100px;&amp;quot; | Chinese Title&amp;lt;br/&amp;gt;| 孔乙己&amp;lt;br/&amp;gt;|-&amp;lt;br/&amp;gt;! style=&amp;quot;background: #e8f0e8;&amp;quot; | English Title&amp;lt;br/&amp;gt;| Kong Yiji&amp;lt;br/&amp;gt;|-&amp;lt;br/&amp;gt;! style=&amp;quot;background: #e8f0e8;&amp;quot; | German Title&amp;lt;br/&amp;gt;| Kong Yiji&amp;lt;br/&amp;gt;|-&amp;lt;br/&amp;gt;! style=&amp;quot;background: #e8f0e8;&amp;quot; | Genre&amp;lt;br/&amp;gt;| Short Story&amp;lt;br/&amp;gt;|-&amp;lt;br/&amp;gt;! style=&amp;quot;background: #e8f0e8;&amp;quot; | Sections&amp;lt;br/&amp;gt;| 1&amp;lt;br/&amp;gt;|-&amp;lt;br/&amp;gt;! style=&amp;quot;background: #e8f0e8;&amp;quot; | Status&amp;lt;br/&amp;gt;| style=&amp;quot;background: #ffe0e0;&amp;quot; | Translation pending&amp;lt;br/&amp;gt;|-&amp;lt;br/&amp;gt;! style=&amp;quot;background: #e8f0e8;&amp;quot; | Database ID&amp;lt;br/&amp;gt;| kong_yiji&amp;lt;br/&amp;gt;|}&lt;br /&gt;
| = Kong Yiji (孔乙己) =&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ''Part of the [[Lu_Xun_Complete_Works|Lu Xun's Complete Works]] translation project.''&lt;br /&gt;
| '''鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| == Chinese Original Text (中文原文) ==&lt;br /&gt;
| Traduction du chinois en français.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Total: 2,684 characters in 1 section(s).&lt;br /&gt;
| Andere Sprachen / Other languages: [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Kong_Yiji|Deutsch]] | [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Kong_Yiji|English]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 【孔乙己】&lt;br /&gt;
| ----&amp;lt;br/&amp;gt;Kong Yiji&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的：都是当街一个曲尺形的大柜台，柜里面预备着热水，可以随时温酒。做工的人，傍午傍晚散了工，每每花四文铜钱，买一碗酒，——这是二十多年前的事，现在每碗要涨到十文，——靠柜外站着，热热的喝了休息；倘肯多花一文，便可以买一碟盐煮笋，或者茴香豆，做下酒物了，如果出到十几文，那就能买一样荤菜，但这些顾客，多是短衣帮，大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的，才踱进店面隔壁的房子里，要酒要菜，慢慢地坐喝。&lt;br /&gt;
| L'agencement de la taverne de Lu Zhen (魯鎮) était différent de celui des autres : face à la rue se dressait un grand comptoir en forme de L, derrière lequel on gardait de l'eau chaude pour pouvoir réchauffer le vin à tout instant. Les ouvriers venaient vers midi ou le soir après le travail et dépensaient le plus souvent quatre sapèques pour un bol de vin — c'était il y a plus de vingt ans ; aujourd'hui le prix est monté à dix sapèques le bol —, s'accoudaient à l'extérieur du comptoir et le buvaient chaud pour se reposer. Qui consentait à dépenser une sapèque de plus pouvait acheter une coupelle de pousses de bambou au sel ou une portion de fèves au fenouil en accompagnement ; pour treize ou quatorze sapèques, on pouvait même obtenir un plat de viande. Mais ces clients appartenaient pour la plupart au « peuple en veste courte » et ne pouvaient guère se permettre un tel luxe. Seuls les porteurs de longue robe flânaient dans la pièce attenante à la salle, commandaient vin et mets et s'asseyaient pour boire à leur aise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 我从十二岁起，便在镇口的咸亨酒店里当伙计，掌柜说，样子太傻，怕侍候不了长衫主顾，就在外面做点事罢。外面的短衣主顾，虽然容易说话，但唠唠叨叨缠夹不清的也很不少。他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出，看过壶子底里有水没有，又亲看将壶子放在热水里，然后放心：在这严重监督之下，羼水也很为难。所以过了几天，掌柜又说我干不了这事。幸亏荐头的情面大，辞退不得，便改为专管温酒的一种无聊职务了。&lt;br /&gt;
| Dès l'âge de douze ans, je travaillai comme garçon à la taverne Xianheng (咸亨酒店), à l'entrée du bourg. Le patron dit que j'avais l'air trop bête pour servir les clients en longue robe ; on m'envoya donc dehors pour de plus humbles tâches. Bien que les clients en veste courte fussent plus faciles à contenter, il ne manquait pas parmi eux de gens chipoteurs et querelleurs. Ils tenaient immanquablement à voir de leurs propres yeux le vin jaune puisé dans la jarre, à vérifier s'il restait de l'eau au fond de la cruche, puis à assister en personne à la mise en chauffe de la cruche dans l'eau — alors seulement ils étaient rassurés. Sous une surveillance si stricte, couper le vin d'eau était une entreprise fort délicate. Au bout de quelques jours, le patron décréta que ce travail aussi dépassait mes capacités. Par bonheur, celui qui m'avait recommandé était un homme trop influent pour qu'on pût me renvoyer ; on me relégua donc au poste monotone de réchauffeur de vin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 我从此便整天的站在柜台里，专管我的职务。虽然没有什么失职，但总觉有些单调，有些无聊。掌柜是一副凶脸孔，主顾也没有好声气，教人活泼不得；只有孔乙己到店，才可以笑几声，所以至今还记得。&lt;br /&gt;
| Dès lors, je restai debout toute la journée derrière le comptoir, tout entier à mon office. Bien que je ne commisse aucune faute véritable, je trouvais le travail assez monotone et ennuyeux. Le patron avait éternellement le visage renfrogné, et les clients n'étaient guère plus aimables — on ne pouvait pas s'épanouir. Seule l'arrivée de Kong Yiji (孔乙己) à la taverne me permettait de rire un peu, et c'est pourquoi je me souviens encore de lui aujourd'hui.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大；青白脸色，皱纹间时常夹些伤痕；一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫，可是又脏又破，似乎十多年没有补，也没有洗。他对人说话，总是满口之乎者也，教人半懂不懂的。因为他姓孔，别人便从描红纸上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己。孔乙己一到店，所有喝酒的人便都看着他笑，有的叫道：“孔乙己，你脸上又添上新伤疤了！”他不回答，对柜里说：“温两碗酒，要一碟茴香豆。”便排出九文大钱。他们又故意的高声嚷道：“你一定又偷了人家的东西了！”孔乙己睁大眼睛说：“你怎么这样凭空污人清白……”“什么清白？我前天亲眼见你偷了何家的书，吊着打。”孔乙己便涨红了脸，额上的青筋条条绽出，争辩道：“窃书不能算偷……窃书！……读书人的事，能算偷么？”接连便是难懂的话，什么“君子固穷”，什么“者乎”之类，引得众人都哄笑起来；店内外充满了快活的空气。&lt;br /&gt;
| Kong Yiji était le seul homme qui buvait debout tout en portant une longue robe de lettré. Il était de haute taille, le teint blafard, et des cicatrices se devinaient entre ses rides. Il arborait une barbe hirsute, grisonnante. Sa longue robe, car c'en était bien une, était si crasseuse et déchirée qu'elle semblait n'avoir été ni raccommodée ni lavée depuis plus de dix ans. Lorsqu'il parlait, sa bouche était toujours pleine d'expressions archaïques, à demi incompréhensibles. Comme il portait le nom de famille Kong (孔), les gens lui avaient tiré un sobriquet de la formule semi-inintelligible figurant sur les feuilles d'exercice de calligraphie — « Shang da ren Kong Yi Ji » — et l'avaient baptisé Kong Yiji. Dès que Kong Yiji entrait dans la taverne, tous les buveurs le regardaient en riant. L'un lançait : « Kong Yiji, tu as encore de nouvelles balafres au visage ! » Il ne répondait pas, mais s'adressait au comptoir : « Réchauffez-moi deux bols de vin et une portion de fèves au fenouil. » Puis il alignait neuf sapèques, une à une. Les autres criaient exprès, bien fort : « Tu as encore volé quelque chose ! » Kong Yiji ouvrait grands les yeux et disait : « Comment pouvez-vous ainsi salir la réputation d'un honnête homme sans la moindre raison … » — « Quelle réputation ? L'autre jour, je t'ai vu de mes propres yeux voler des livres chez les He, et on t'a suspendu et battu pour cela. » Le visage de Kong Yiji virait alors au cramoisi, les veines de son front saillaient, et il protestait : « Emprunter des livres ne saurait être qualifié de vol … Emprunter des livres ! … Les affaires d'un lettré — peut-on appeler cela du vol ? » Suivaient alors des phrases incompréhensibles — quelque chose comme « un homme de bien garde sa constance dans la pauvreté » et d'autres tournures en « zhe hu » —, si bien que tout le monde éclatait de rire, et la taverne, dedans comme dehors, se remplissait d'une atmosphère joyeuse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 听人家背地里谈论，孔乙己原来也读过书，但终于没有进学，又不会营生；于是愈过愈穷，弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书，换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气，便是好喝懒做。坐不到几天，便连人和书籍纸张笔砚，一齐失踪。如是几次，叫他钞书的人也没有了。孔乙己没有法，便免不了偶然做些偷窃的事。但他在我们店里，品行却比别人都好，就是从不拖欠；虽然间或没有现钱，暂时记在粉板上，但不出一月，定然还清，从粉板上拭去了孔乙己的名字。&lt;br /&gt;
| On racontait dans son dos que Kong Yiji avait jadis fait des études, mais qu'il n'avait jamais réussi les examens, et qu'il n'avait aucun sens des affaires non plus ; aussi devint-il de plus en plus pauvre, jusqu'à frôler la mendicité. Par bonheur, il écrivait d'une belle main et pouvait gagner un repas en copiant des textes pour autrui. Malheureusement, il avait un vilain défaut : il aimait boire et était paresseux. Au bout de quelques jours, il disparaissait avec livres, papier, pinceau et encrier. Cela s'étant produit plusieurs fois, on cessa de lui confier des copies. N'ayant plus de ressources, Kong Yiji ne pouvait s'empêcher de commettre de temps à autre de menus larcins. Dans notre taverne, cependant, sa conduite était meilleure que celle de tous les autres — il ne demandait jamais crédit. S'il n'avait parfois pas d'argent liquide et que sa dette était temporairement inscrite au tableau noir, elle était toujours réglée dans le mois, et le nom de Kong Yiji était effacé du tableau.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 孔乙己喝过半碗酒，涨红的脸色渐渐复了原，旁人便又问道，“孔乙己，你当真认识字么？”孔乙己看着问他的人，显出不屑置辩的神气。他们便接着说道：“你怎的连半个秀才也捞不到呢？”孔乙己立刻显出颓唐不安模样，脸上笼上了一层灰色，嘴里说些话；这回可是全是之乎者也之类，一些不懂了。在这时候，众人也都哄笑起来：店内外充满了快活的空气。&lt;br /&gt;
| Quand Kong Yiji avait bu la moitié de son bol et que la rougeur se retirait peu à peu de son visage, les gens lui demandaient : « Kong Yiji, sais-tu vraiment lire les caractères ? » Kong Yiji regardait son interlocuteur d'un air dédaigneux, comme si la question était indigne de lui. Ils poursuivaient : « Comment se fait-il que tu n'aies même pas fait la moitié du chemin vers le titre de xiucai ? » Aussitôt le visage de Kong Yiji prenait une expression abattue et tourmentée, un voile gris s'y posait, et il marmonnait quelque chose — cette fois-ci rien que des « zhe hu zhe ye » tout à fait incompréhensibles. Tout le monde éclatait de rire à nouveau : la taverne, dedans comme dehors, se remplissait d'une atmosphère joyeuse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 在这些时候，我可以附和着笑，掌柜是决不责备的。而且掌柜见了孔乙己，也每每这样问他，引人发笑。孔乙己自己知道不能和他们谈天，便只好向孩子说话。有一回对我说道，“你读过书么？”我略略点一点头。他说，“读过书，……我便考你一考。茴香豆的茴字，怎样写的？”我想，讨饭一样的人，也配考我么？便回过脸去，不再理会。孔乙己等了许久，很恳切的说道：“不能写罢？……我教给你，记着！这些字应该记着。将来做掌柜的时候，写账要用。”我暗想我和掌柜的等级还很远呢，而且我们掌柜也从不将茴香豆上账；又好笑，又不耐烦，懒懒的答他道：“谁要你教，不是草头底下一个来回的回字么？”孔乙己显出极高兴的样子，将两个指头的长指甲敲着柜台，点头说：“对呀对呀！……回字有四样写法，你知道么？”我愈不耐烦了，努着嘴走远。孔乙己刚用指甲蘸了酒，想在柜上写字，见我毫不热心，便又叹一口气，显出极惋惜的样子。&lt;br /&gt;
| En ces occasions, je pouvais rire avec les autres sans que le patron me le reprochât. Bien plus, le patron lui-même questionnait Kong Yiji de la sorte chaque fois qu'il le voyait, pour faire rire l'assemblée. Sachant qu'il ne pouvait converser avec ces gens, Kong Yiji n'avait d'autre choix que de s'adresser aux enfants. Un jour, il me dit : « As-tu lu des livres ? » Je hochai légèrement la tête. Il dit : « Puisque tu as étudié … je vais te poser une colle. Le caractère « hui » dans « fèves au fenouil » — comment l'écrit-on ? » Je pensai : un quasi-mendiant prétendrait me faire la leçon ? Je détournai le visage et ne m'occupai plus de lui. Kong Yiji attendit longtemps, puis dit d'un ton très sérieux et suppliant : « Tu ne sais pas l'écrire, n'est-ce pas ? … Je vais te l'apprendre, retiens-le ! Il faut retenir ces caractères. Quand tu seras patron un jour, tu en auras besoin pour la comptabilité. » Je songeai que j'étais bien loin du rang de patron — et que du reste, notre patron n'inscrivait jamais les fèves au fenouil dans ses livres de comptes. Mi-amusé, mi-agacé, je répondis nonchalamment : « Qui a besoin de ton enseignement ? N'est-ce pas tout simplement le radical « herbe » au-dessus du caractère « hui » qui signifie « retour » ? » Kong Yiji prit un air extrêmement réjoui, tapota le comptoir du long ongle de ses deux index et hocha la tête : « C'est cela, c'est cela ! … Le caractère « hui » s'écrit de quatre façons différentes, le savais-tu ? » Mon impatience redoubla et je m'éloignai, les lèvres pincées. Kong Yiji venait de tremper ses ongles dans le vin et s'apprêtait à tracer un caractère sur le comptoir ; voyant mon indifférence, il poussa un soupir et prit un air navré au plus haut point.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 有几回，邻舍孩子听得笑声，也赶热闹，围住了孔乙己，他便给他们茴香豆吃，一人一颗。孩子吃完豆，仍然不散，眼睛都望着碟子。孔乙己着了慌，伸开五指将碟子罩住，弯腰下去说道：“不多了，我已经不多了。”直起身又看一看豆，自己摇头说：“不多不多！多乎哉？不多也。”于是这一群孩子都在笑声里走散了。&lt;br /&gt;
| Parfois, quand les enfants du voisinage entendaient les rires, ils accouraient et faisaient cercle autour de Kong Yiji. Alors il leur distribuait des fèves au fenouil, une par enfant. Quand les enfants avaient fini les fèves et ne s'en allaient pas, tous les yeux rivés sur la coupelle, Kong Yiji se troublait, étalait ses cinq doigts sur la coupelle, se penchait et disait : « Il n'en reste guère — je n'en ai moi-même plus guère. » Puis il se redressait, regardait encore une fois les fèves, secouait la tête et disait : « Peu, peu ! Y en a-t-il beaucoup ? Point du tout. » Sur quoi la bande d'enfants se dispersait en riant.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 孔乙己是这样的使人快活，可是没有他，别人也便这么过。&lt;br /&gt;
| C'est ainsi que Kong Yiji apportait de la gaieté ; mais sans lui, les gens s'en tiraient tout aussi bien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 有一天，大约是中秋前的两三天，掌柜正在慢慢的结账，取下粉板，忽然说：“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢！”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道，“他怎么会来？……他打折了腿了。”掌柜说：“哦！”“他总仍旧是偷。这一回，是自己发昏，竟偷到丁举人家里去了。他家的东西，偷得的么？”“后来怎么样？”“怎么样？先写服辩，后来是打，打了大半夜，再打折了腿。”“后来呢？”“后来打折了腿了。”“打折了怎样呢？”“怎样？……谁晓得？许是死了。”掌柜也不再问，仍然慢慢的算他的账。&lt;br /&gt;
| Un jour — ce devait être deux ou trois jours avant la fête de la Mi-Automne —, le patron achevait posément ses comptes. Il décrocha le tableau noir et dit soudain : « Kong Yiji n'est pas venu depuis bien longtemps. Il doit encore dix-neuf sapèques ! » Ce n'est qu'alors que je remarquai qu'en effet il n'était plus venu depuis longtemps. Un buveur dit : « Comment viendrait-il ? … On lui a cassé les jambes. » Le patron dit : « Oh ! » — « Il avait encore volé, bien sûr. Cette fois, il a eu la sottise de cambrioler le lettré Ding (丁舉人). Comment voler un homme pareil ? » — « Et ensuite ? » — « Ensuite ? D'abord on lui fit rédiger des aveux, puis on le battit — on le battit la moitié de la nuit, jusqu'à lui casser les deux jambes. » — « Et après ? » — « Après, il avait les jambes cassées. » — « Et quand elles furent cassées ? » — « Quand elles furent cassées ? … Qui le sait ? Il est sans doute mort. » Le patron ne posa plus de questions et continua tranquillement ses comptes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 中秋过后，秋风是一天凉比一天，看看将近初冬；我整天的靠着火，也须穿上棉袄了。一天的下半天，没有一个顾客，我正合了眼坐着。忽然间听得一个声音，“温一碗酒。”这声音虽然极低，却很耳熟。看时又全没有人。站起来向外一望，那孔乙己便在柜台下对了门槛坐着。他脸上黑而且瘦，已经不成样子；穿一件破夹袄，盘着两腿，下面垫一个蒲包，用草绳在肩上挂住；见了我，又说道，“温一碗酒。”掌柜也伸出头去，一面说：“孔乙己么？你还欠十九个钱呢！”孔乙己很颓唐的仰面答道，“这……下回还清罢。这一回是现钱，酒要好。”掌柜仍然同平常一样，笑着对他说，“孔乙己，你又偷了东西了！”但他这回却不十分分辩，单说了一句“不要取笑！”“取笑？要是不偷，怎么会打断腿？”孔乙己低声说道，“跌断，跌，跌……”他的眼色，很像恳求掌柜，不要再提。此时已经聚集了几个人，便和掌柜都笑了。我温了酒，端出去，放在门槛上。他从破衣袋里摸出四文大钱，放在我手里，见他满手是泥，原来他便用这手走来的。不一会，他喝完酒，便又在旁人的说笑声中，坐着用这手慢慢走去了。&lt;br /&gt;
| Après la fête de la Mi-Automne, le vent d'automne devint chaque jour plus froid, et quand l'hiver approcha, je dus rester toute la journée près du feu et revêtir ma veste ouatée. Un après-midi, il n'y avait pas un seul client ; j'étais assis les yeux fermés. Soudain j'entendis une voix : « Réchauffez un bol de vin. » La voix était très basse, mais familière. Je regardai autour de moi : personne en vue. Je me levai et jetai un coup d'œil au-dehors — Kong Yiji était assis sous le comptoir, sur le seuil de la porte. Son visage était noir et décharné, méconnaissable. Il portait une veste ouatée en lambeaux et était assis les jambes croisées sous lui ; en dessous, un coussin de jonc attaché à ses épaules par une corde de paille. Quand il me vit, il dit de nouveau : « Réchauffez un bol de vin. » Le patron passa la tête et dit : « Kong Yiji ? Tu dois encore dix-neuf sapèques ! » Kong Yiji répondit d'un air abattu, le visage levé : « Cela … je paierai la prochaine fois. Cette fois, c'est argent comptant, et le vin doit être bon. » Le patron dit en riant, comme à l'accoutumée : « Kong Yiji, tu as encore volé ! » Mais cette fois il ne se défendit guère et dit seulement : « Ne vous moquez pas ! » — « Se moquer ? Si tu n'avais pas volé, comment t'aurait-on cassé les jambes ? » Kong Yiji dit à voix basse : « Tombé, t-t-tombé … » Son regard semblait supplier le patron de n'en plus parler. Quelques personnes s'étaient rassemblées et riaient avec le patron. Je réchauffai le vin, le portai dehors et le posai sur le seuil. Il tira quatre sapèques de la poche de sa veste déchirée et les posa dans ma main ; je vis que ses mains étaient couvertes de boue — c'est manifestement sur ses mains qu'il était venu. Peu après, il eut fini son vin et s'en alla de nouveau — au milieu des rires des autres, rampant lentement sur ses mains.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 自此以后，又长久没有看见孔乙己。到了年关，掌柜取下粉板说：“孔乙己还欠十九个钱呢！”到第二年的端午，又说：“孔乙己还欠十九个钱呢！”到中秋可是没有说，再到年关也没有看见他。&lt;br /&gt;
| Depuis lors, je n'ai plus vu Kong Yiji pendant longtemps. À la fin de l'année, le patron décrocha le tableau noir et dit : « Kong Yiji doit encore dix-neuf sapèques ! » À la fête du Dragon de l'année suivante, il dit de nouveau : « Kong Yiji doit encore dix-neuf sapèques ! » À la Mi-Automne, il n'en parla plus, et à la fin de l'année suivante Kong Yiji ne reparut pas non plus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。&lt;br /&gt;
| Je ne l'ai jamais revu depuis — Kong Yiji est sans doute vraiment mort.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| （一九一九年三月。）&lt;br /&gt;
| (Mars 1919.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| == German Translation (Deutsche Ubersetzung) ==&lt;br /&gt;
| [[Category:Lu Xun]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[Category:Chinese Literature]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ''Translation not yet begun. See [[Lu_Xun_Complete_Works#Call_for_Translators|Call for Translators]].''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| == English Translation ==&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ''Translation not yet begun. See [[Lu_Xun_Complete_Works#Call_for_Translators|Call for Translators]].''&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| == Notes ==&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Category:Lu Xun]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[Category:Translation Projects]]&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
</feed>