<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fzh-it%2FToufa_de_Gushi</id>
	<title>Lu Xun Complete Works/zh-it/Toufa de Gushi - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fzh-it%2FToufa_de_Gushi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Toufa_de_Gushi&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-10T03:19:45Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Toufa_de_Gushi&amp;diff=174116&amp;oldid=prev</id>
		<title>Maintenance script at 22:29, 9 April 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Toufa_de_Gushi&amp;diff=174116&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-09T22:29:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Lingua / 语言:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;FR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ES&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;IT&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;RU&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;AR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;HI&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-FR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-ES&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;ZH-IT&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-RU&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-AR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Toufa_de_Gushi|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-HI&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Indice / 目录&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 头发的故事 — La storia dei capelli (头发的故事) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%;&amp;quot; | 中文 (Chinese)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%;&amp;quot; | Italiano (Italian)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''鲁迅 (Lǔ Xùn, 1881–1936)'''&lt;br /&gt;
| La storia dei capelli&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 【头发的故事】&lt;br /&gt;
| Una mattina di domenica, strappai la pagina del calendario del giorno prima e rimasi a fissare quella nuova:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 星期日的早晨，我揭去一张隔夜的日历，向着新的那一张上看了又看的说：&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ah, il dieci di ottobre... Oggi dunque è proprio il Doppio Dieci (双十节)! E qui non c'è nemmeno una riga che lo menzioni!&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “阿，十月十日，——今天原来正是双十节。这里却一点没有记载！”&lt;br /&gt;
| Il mio amico, il signor N, un uomo più anziano di me, era venuto proprio in quel momento al mio alloggio a chiacchierare. Udendo ciò, mi disse con evidente disappunto:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 我的一位前辈先生Ｎ，正走到我的寓里来谈闲天，一听这话，便很不高兴的对我说：&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Hanno ragione loro! Loro non lo ricordano, e tu che ci puoi fare? Tu lo ricordi, e a che serve?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “他们对！他们不记得，你怎样他；你记得，又怎样呢？”&lt;br /&gt;
| Questo signor N aveva un temperamento alquanto eccentrico; spesso si arrabbiava senza motivo e diceva cose contrarie alle convenzioni del mondo. In quei momenti, io di solito lo lasciavo parlare da solo, senza aggiungere una parola; quando aveva finito il suo discorso, la cosa era chiusa.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 这位Ｎ先生本来脾气有点乖张，时常生些无谓的气，说些不通世故的话。当这时候，我大抵任他自言自语，不赞一辞；他独自发完议论，也就算了。&lt;br /&gt;
| Disse:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 他说：&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ciò che più ammiro è come si celebra il Doppio Dieci a Pechino (北京). Al mattino, la polizia bussa alla porta e ordina: 'Esponga la bandiera!' 'Sì, la bandiera!' Da ogni casa esce pigramente un cittadino e pianta un pezzo di stoffa straniera screziata e scolorita. Così fino a sera: si ritira la bandiera e si chiude la porta. Alcune case che se ne dimenticano la lasciano appesa fino alla mattina dopo.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我最佩服北京双十节的情形。早晨，警察到门，吩咐道‘挂旗。’‘是，挂旗！’各家大半懒洋洋的踱出一个国民来，撅起一块斑驳陆离的洋布。这样一直到夜，——收了旗关门；几家偶然忘却的，便挂到第二天的上午。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Loro hanno dimenticato la commemorazione, e la commemorazione ha dimenticato loro!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “他们忘却了纪念，纪念也忘却了他们！&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Anch'io sono uno di quelli che dimenticano la commemorazione. Ma se mi metto a ricordare, gli avvenimenti prima e dopo il primo Doppio Dieci mi assalgono la mente e non mi lasciano in pace.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我也是忘却了纪念的一个人。倘使纪念起来，那第一个双十节的前后的事，便都上我的心头，使我坐立不稳了。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Quanti volti di vecchi amici mi fluttuano davanti agli occhi. Alcuni giovani si affannarono e corsero per più di dieci anni, e nell'oscurità un proiettile li privò della vita; altri giovani, dopo un tentativo fallito, soffrirono in carcere più di un mese di crudeli torture; altri giovani, pieni di nobili ambizioni, scomparvero d'un tratto senza lasciare traccia, e nessuno seppe dove fossero finiti i loro resti...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “多少故人的脸，都浮在我眼前。几个少年辛苦奔走了十多年，暗地里一颗弹丸要了他的性命；几个少年一击不中，在监牢里身受一个多月的苦刑；几个少年怀着远志，忽然踪影全无，连尸首也不知那里去了。——&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Tutti loro vissero tra le burle fredde, gli insulti e le persecuzioni della società; ora le loro tombe si stanno lentamente sprofondando nell'oblio.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “他们都在社会的冷笑恶骂迫害倾陷里过了一生；现在他们的坟墓也早在忘却里渐渐平塌下去了。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Non sopporto ricordare queste cose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我不堪纪念这些事。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Parliamo piuttosto di qualcosa di più piacevole.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我们还是记起一点得意的事来谈谈罢。”&lt;br /&gt;
| N mostrò all'improvviso un sorriso, si passò la mano sulla testa e disse ad alta voce:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ｎ忽然现出笑容，伸手在自己头上一摸，高声说：&lt;br /&gt;
| &amp;quot;La cosa che più mi soddisfa è che, dal primo Doppio Dieci in poi, quando cammino per strada nessuno mi insulta o ride più di me.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我最得意的是自从第一个双十节以后，我在路上走，不再被人笑骂了。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Caro amico, sai che i capelli sono per i cinesi al tempo stesso un tesoro e una maledizione? Quanta gente, dai tempi antichi a oggi, ha sofferto per causa loro pene assolutamente inutili!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “老兄，你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家，古今来多少人在这上头吃些毫无价值的苦呵！&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I nostri antichissimi antenati, a quanto pare, non davano poi tanta importanza ai capelli. Secondo il codice penale, la cosa più importante era naturalmente la testa, perciò la decapitazione era la pena suprema; venivano poi gli organi riproduttivi, perciò anche la castrazione era una punizione terrificante; quanto alla rasatura del capo, era cosa di minima importanza. Eppure è facile immaginare quante persone, per aver girato con la testa rasata, siano state calpestate dalla società per tutta la vita.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我们的很古的古人，对于头发似乎也还看轻。据刑法看来，最要紧的自然是脑袋，所以大辟是上刑；次要便是生殖器了，所以宫刑和幽闭也是一件吓人的罚；至于髡，那是微乎其微了；然而推想起来，正不知道曾有多少人们因为光着头皮便被社会践踏了一生世。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Quando parlavamo di rivoluzione, invocavamo con veemenza i massacri di Yangzhou (扬州) e la strage di Jiading (嘉定), ma in realtà non era che un espediente retorico. A dire il vero, la resistenza dei cinesi di allora non aveva nulla a che fare con la perdita del paese: era solo per il codino.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我们讲革命的时候，大谈什么扬州十日，嘉定屠城，其实也不过一种手段；老实说：那时中国人的反抗，何尝因为亡国，只是因为拖辫子。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;I ribelli furono sterminati, i lealisti del vecchio regime morirono di vecchiaia, il codino era da tempo ben consolidato, quando Hong (洪) e Yang (杨) tornarono a provocare disordini. Mia nonna mi raccontava che a quei tempi essere semplici cittadini era tremendo: chi conservava tutti i capelli veniva ucciso dalle truppe del governo, e chi portava il codino veniva ucciso dai 'Capelli Lunghi' (长毛).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “顽民杀尽了，遗老都寿终了，辫子早留定了，洪、杨又闹起来了。我的祖母曾对我说，那时做百姓才难哩，全留着头发的被官兵杀，还是辫子的便被长毛杀！&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Non so quanti cinesi abbiano sofferto, patito e siano periti per colpa di questi capelli che né fanno male né prudono.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我不知道有多少中国人只因为这不痛不痒的头发而吃苦，受难，灭亡。”&lt;br /&gt;
| N alzò lo sguardo alle travi del soffitto, come se riflettesse, e proseguì:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ｎ两眼望着屋梁，似乎想些事，仍然说：&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Chi l'avrebbe detto che i patimenti dei capelli sarebbero toccati anche a me?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “谁知道头发的苦轮到我了。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Quando andai a studiare all'estero, mi tagliai il codino. Non c'era alcun mistero: era semplicemente troppo scomodo. Ma alcuni compagni che portavano il codino arrotolato sulla sommità del capo cominciarono a disprezzarmi, e il supervisore andò su tutte le furie, minacciando di togliermi la borsa di studio e di rimandarmi in Cina.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我出去留学，便剪掉了辫子，这并没有别的奥妙，只为他太不便当罢了。不料有几位辫子盘在头顶上的同学们便很厌恶我，监督也大怒，说要停了我的官费，送回中国去。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Pochi giorni dopo, al supervisore stesso degli studenti tagliarono il codino e dovette fuggire. Tra quelli che glielo tagliarono c'era Zou Rong (邹容), l'autore dell'''Esercito rivoluzionario''. Per questo motivo non poté più proseguire gli studi all'estero e tornò a Shanghai (上海), dove in seguito morì in un carcere occidentale. Anche tu l'avrai dimenticato, suppongo?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “不几天，这位监督却自己被人剪去辫子逃走了。去剪的人们里面，一个便是做《革命军》的邹容，这人也因此不能再留学，回到上海来，后来死在西牢里。你也早已忘却了罢？&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Passarono alcuni anni, la situazione economica della mia famiglia peggiorò molto, e se non avessi trovato un impiego sarei morto di fame, così dovetti tornare in Cina. Appena arrivato a Shanghai, comprai un codino posticcio -- a quel tempo costava due yuan -- e lo portai a casa. Mia madre non disse nulla, ma ogni persona che mi vedeva esaminava per prima cosa il codino; quando scoprivano che era finto, emettevano un riso freddo e mi accusavano di meritare la decapitazione. Un parente si preparò persino ad andarmi a denunciare alle autorità, ma poi desistette per paura che la rivoluzione potesse trionfare.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “过了几年，我的家景大不如前了，非谋点事做便要受饿，只得也回到中国来。我一到上海，便买定一条假辫子，那时是二元的市价，带着回家。我的母亲倒也不说什么，然而旁人一见面，便都首先研究这辫子，待到知道是假，就一声冷笑，将我拟为杀头的罪名；有一位本家，还豫备去告官，但后来因为恐怕革命党的造反或者要成功，这才中止了。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Pensai che il falso non valeva quanto l'autentico, e decisi di sbarazzarmi del codino posticcio una volta per tutte, uscendo per strada vestito all'occidentale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我想，假的不如真的直截爽快，我便索性废了假辫子，穿着西装在街上走。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lungo la via non cessavano le risate e gli insulti. Alcuni mi seguivano gridando: 'Temerario!' 'Falso diavolo straniero!'&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “一路走去，一路便是笑骂的声音，有的还跟在后面骂：‘这冒失鬼！’‘假洋鬼子！’&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Smisi allora di vestire all'occidentale e indossai la tunica lunga, ma gli insulti peggiorarono.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我于是不穿洋服了，改了大衫，他们骂得更利害。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;In quel momento disperato, la mia mano impugnò un bastone, e dopo aver assestato qualche colpo, la gente smise gradualmente di insultarmi. Anche se nei luoghi dove non avevo mai picchiato nessuno continuavano a insultarmi.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “在这日暮途穷的时候，我的手里才添出一支手杖来，拚命的打了几回，他们渐渐的不骂了。只是走到没有打过的生地方还是骂。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Questa faccenda mi rattrista molto, e ancora oggi me la ricordo spesso. Quando studiavo all'estero, vidi su un giornale la notizia di un certo dottor Honda (本多), che aveva viaggiato per il Sud-est asiatico e la Cina. Questo dottore non parlava cinese né malese, e quando gli domandarono: 'Come fa a viaggiare senza conoscere la lingua?', alzò il bastone e disse: 'Questa è la loro lingua, la capiscono tutti!' Rimasi indignato per diversi giorni, ma chi avrebbe mai detto che io stesso avrei finito per fare lo stesso senza rendermene conto... e per giunta quella gente capì...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “这件事很使我悲哀，至今还时时记得哩。我在留学的时候，曾经看见日报上登载一个游历南洋和中国的本多博士的事；这位博士是不懂中国和马来语的，人问他，你不懂话，怎么走路呢？他拿起手杖来说，这便是他们的话，他们都懂！我因此气愤了好几天，谁知道我竟不知不觉的自己也做了，而且那些人都懂了。……&lt;br /&gt;
| &amp;quot;All'inizio del regno di Xuantong (宣统), ero ispettore nella scuola secondaria del posto. I colleghi mi evitavano come la peste, i funzionari mi sorvegliavano con il massimo rigore. Tutto il giorno mi sentivo come chiuso in una ghiacciaia, come fermo sull'orlo di un patibolo. E in realtà non si trattava d'altro se non del fatto che mi mancava un codino!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “宣统初年，我在本地的中学校做监学，同事是避之惟恐不远，官僚是防之惟恐不严，我终日如坐在冰窖子里，如站在刑场旁边，其实并非别的，只因为缺少了一条辫子！&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Un giorno, alcuni studenti entrarono all'improvviso nella mia stanza e dissero: 'Professore, vogliamo tagliarci il codino.' Io dissi: 'Non si può!' 'È meglio avere il codino o non averlo?' 'Senza codino è meglio...' 'E allora perché dice che non si può?' 'Non ne vale la pena, meglio che non ve lo tagliate... aspettate ancora un po'.' Non dissero altro, uscirono con le labbra contratte; ma alla fine se lo tagliarono.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “有一日，几个学生忽然走到我的房里来，说，‘先生，我们要剪辫子了。’我说，‘不行！’‘有辫子好呢，没有辫子好呢？’‘没有辫子好……’‘你怎么说不行呢？’‘犯不上，你们还是不剪上算，——等一等罢。’他们不说什么，撅着嘴唇走出房去；然而终于剪掉了。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ah! Si scatenò il finimondo! La gente mormorava senza tregua. Ma io finsi semplicemente di non saperne nulla, e li lasciai frequentare le lezioni con la testa rasata insieme ai molti che avevano ancora il codino.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “呵！不得了了，人言啧啧了；我却只装作不知道，一任他们光着头皮，和许多辫子一齐上讲堂。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Tuttavia la febbre del taglio del codino si diffuse per contagio; al terzo giorno, anche sei studenti della Scuola Normale si tagliarono il codino, e quella sera stessa furono espulsi. Questi sei non potevano restare a scuola né tornare a casa, e dovettero aspettare più di un mese dopo il primo Doppio Dieci perché la marchiatura a fuoco del loro crimine si cancellasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “然而这剪辫病传染了；第三天，师范学堂的学生忽然也剪下了六条辫子，晚上便开除了六个学生。这六个人，留校不能，回家不得，一直挨到第一个双十节之后又一个多月，才消去了犯罪的火烙印。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;E io? Lo stesso. Nell'inverno del primo anno della Repubblica mi insultarono qualche volta quando andai a Pechino, ma poi la polizia tagliò il codino anche a quelli che mi insultavano, e cessarono di offendermi. Anche se non andai in campagna.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我呢？也一样，只是元年冬天到北京，还被人骂过几次，后来骂我的人也被警察剪去了辫子，我就不再被人辱骂了；但我没有到乡间去。”&lt;br /&gt;
| N mostrò un'espressione di grande soddisfazione, ma all'improvviso il suo viso si rabbuiò:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ｎ显出非常得意模样，忽而又沉下脸来：&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ora voi, idealisti, state gridando di nuovo che le donne si taglino i capelli, e state per creare una moltitudine di persone che soffriranno senza ottenere nulla in cambio!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “现在你们这些理想家，又在那里嚷什么女子剪发了，又要造出许多毫无所得而痛苦的人！&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Non ci sono già donne che si sono tagliate i capelli e per questo non le ammettono nelle scuole, o le espellono?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “现在不是已经有剪掉头发的女人，因此考不进学校去，或者被学校除了名么？&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Riforme? Ma dove sono le armi? Studio e lavoro? Ma dove sono le fabbriche?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “改革么，武器在那里？工读么，工厂在那里？&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Meglio che se li lascino ricrescere e si sposino come mogli: dimenticare tutto è la felicità. Se ricordano qualcosa di uguaglianza e libertà, soffriranno per tutta la vita!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “仍然留起，嫁给人家做媳妇去：忘却了一切还是幸福，倘使伊记着些平等自由的话便要苦痛一生世！&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Voglio prendervi in prestito le parole di Arcybašev (阿尔志跋绥夫) per chiedervi: avete promesso l'età dell'oro ai figli e ai nipoti di questa gente, ma che cosa date a loro stessi?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “我要借了阿尔志跋绥夫的话问你们：你们将黄金时代的出现豫约给这些人们的子孙了，但有什么给这些人们自己呢？&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ah, finché la frusta del Creatore non cadrà sulla schiena della Cina, la Cina resterà sempre la stessa Cina e non cambierà mai nemmeno un capello di propria volontà!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “阿，造物的皮鞭没有到中国的脊梁上时，中国便永远是这一样的中国，决不肯自己改变一枝毫毛！&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Visto che nelle vostre bocche non ci sono zanne velenose, perché vi ostinate a scrivervi 'Vipera' in fronte, per far venire i mendicanti ad ammazzarvi?...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “你们的嘴里既然并无毒牙，何以偏要在额上帖起‘蝮蛇’两个大字，引乞丐来打杀？……”&lt;br /&gt;
| N parlava con sempre maggiore stravaganza, ma notando la mia espressione di scarso interesse, chiuse immediatamente la bocca, si alzò e prese il cappello.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ｎ愈说愈离奇了，但一见到我不很愿听的神情，便立刻闭了口，站起来取帽子。&lt;br /&gt;
| Gli dissi: &amp;quot;Te ne vai?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 我说，“回去么？”&lt;br /&gt;
| Rispose: &amp;quot;Sì, sta per piovere.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 他答道，“是的，天要下雨了。”&lt;br /&gt;
| Lo accompagnai in silenzio fino alla porta.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 我默默的送他到门口。&lt;br /&gt;
| Si mise il cappello e disse:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 他戴上帽子说：&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Arrivederci! Perdonami il disturbo. Per fortuna domani non sarà più il Doppio Dieci, e tutti potremo dimenticarlo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “再见！请你恕我打搅，好在明天便不是双十节，我们统可以忘却了。”&lt;br /&gt;
| (Ottobre 1920.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| （一九二○年十月。）&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translation Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
</feed>