<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fzh-ru%2FKong_Yiji</id>
	<title>Lu Xun Complete Works/zh-ru/Kong Yiji - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Lu_Xun_Complete_Works%2Fzh-ru%2FKong_Yiji"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Kong_Yiji&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-10T05:49:25Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Kong_Yiji&amp;diff=174177&amp;oldid=prev</id>
		<title>Maintenance script at 22:29, 9 April 2026</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Kong_Yiji&amp;diff=174177&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-09T22:29:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Язык / 语言:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;FR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ES&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;IT&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;RU&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;AR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;HI&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-FR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-ES&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-IT&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;ZH-RU&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-AR&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Kong_Yiji|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH-HI&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Содержание / 目录&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 孔乙己 — Кун Ицзи (孔乙己) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Chinese)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Русский (Russian)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的：都是当街一个曲尺形的大柜台，柜里面预备着热水，可以随时温酒。做工的人，傍午傍晚散了工，每每花四文铜钱，买一碗酒，——这是二十多年前的事，现在每碗要涨到十文，——靠柜外站着，热热的喝了休息；倘肯多花一文，便可以买一碟盐煮笋，或者茴香豆，做下酒物了，如果出到十几文，那就能买一样荤菜，但这些顾客，多是短衣帮，大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的，才踱进店面隔壁的房子里，要酒要菜，慢慢地坐喝。&lt;br /&gt;
| Устройство кабака в Лучжэне (鲁镇) отличалось от прочих мест: у входа на улицу стоял большой прилавок углом, за которым постоянно держали горячую воду, чтобы в любой момент подогревать вино. Работяги приходили к полудню или ближе к вечеру, закончив свой труд, и обычно тратили четыре медных монеты на чашку вина — это было более двадцати лет назад; нынче цена поднялась до десяти монет за чашку, — опирались на наружную сторону прилавка и пили стоя, наслаждаясь теплом. Если кто-то готов был потратить лишнюю монету, мог купить блюдце солёных побегов бамбука или порцию бобов с бадьяном в придачу; за тринадцать-четырнадцать монет можно было заказать даже тарелку мяса. Но эти завсегдатаи в большинстве своём были «люди в коротких куртках» и подобной роскоши, как правило, себе не позволяли. Лишь те, кто носил длинный халат, чинно входили в соседний зал, заказывали вино и закуски и усаживались пить не торопясь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 我从十二岁起，便在镇口的咸亨酒店里当伙计，掌柜说，样子太傻，怕侍候不了长衫主顾，就在外面做点事罢。外面的短衣主顾，虽然容易说话，但唠唠叨叨缠夹不清的也很不少。他们往往要亲眼看着黄酒从坛子里舀出，看过壶子底里有水没有，又亲看将壶子放在热水里，然后放心：在这严重监督之下，羼水也很为难。所以过了几天，掌柜又说我干不了这事。幸亏荐头的情面大，辞退不得，便改为专管温酒的一种无聊职务了。&lt;br /&gt;
| С двенадцати лет я работал помощником в кабаке «Сяньхэн» (咸亨酒店) у въезда в город. Хозяин сказал, что у меня слишком глупый вид, чтобы обслуживать гостей в длинных халатах, и приставил меня к простым обязанностям за прилавком. Хотя завсегдатаи в коротких куртках были попроще, среди них хватало привередливых и въедливых. Они непременно хотели видеть собственными глазами, как черпают жёлтое вино из кувшина, удостовериться, что на дне кувшина нет воды, и наблюдать, как кувшин ставят в горячую воду, — лишь тогда они успокаивались. При столь строгом надзоре подмешать воды в вино было немыслимо. Через несколько дней хозяин заключил, что и для этой работы я не гожусь. По счастью, человек, который меня рекомендовал, был слишком влиятелен, чтобы его обижать, так что уволить меня не могли, и мне поручили однообразное занятие — подогревать вино.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 我从此便整天的站在柜台里，专管我的职务。虽然没有什么失职，但总觉有些单调，有些无聊。掌柜是一副凶脸孔，主顾也没有好声气，教人活泼不得；只有孔乙己到店，才可以笑几声，所以至今还记得。&lt;br /&gt;
| С тех пор я целыми днями стоял за прилавком, всецело занятый своим делом. Хотя грубых ошибок я не допускал, работа казалась мне довольно скучной и томительной. Хозяин был неприветлив, да и посетители отнюдь не ласковы: трудно было сохранять бодрость духа. Только когда приходил Кун Ицзи (孔乙己), можно было несколько раз посмеяться, и потому я его помню до сих пор.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大；青白脸色，皱纹间时常夹些伤痕；一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫，可是又脏又破，似乎十多年没有补，也没有洗。他对人说话，总是满口之乎者也，教人半懂不懂的。因为他姓孔，别人便从描红纸上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里，替他取下一个绰号，叫作孔乙己。孔乙己一到店，所有喝酒的人便都看着他笑，有的叫道：“孔乙己，你脸上又添上新伤疤了！”他不回答，对柜里说：“温两碗酒，要一碟茴香豆。”便排出九文大钱。他们又故意的高声嚷道：“你一定又偷了人家的东西了！”孔乙己睁大眼睛说：“你怎么这样凭空污人清白……”“什么清白？我前天亲眼见你偷了何家的书，吊着打。”孔乙己便涨红了脸，额上的青筋条条绽出，争辩道：“窃书不能算偷……窃书！……读书人的事，能算偷么？”接连便是难懂的话，什么“君子固穷”，什么“者乎”之类，引得众人都哄笑起来；店内外充满了快活的空气。&lt;br /&gt;
| Кун Ицзи был единственным человеком, который пил стоя и при этом носил длинный халат учёного. Он был высок, с бледным лицом, на котором среди морщин нередко проглядывали рубцы. Борода его была всклокочена и седа. Халат, хоть и был халатом, — такой грязный и рваный, словно его не штопали и не стирали лет десять с лишним. Когда бы он ни заговорил, рот его был полон архаических выражений, которые люди едва могли разобрать и наполовину. Поскольку фамилия его была Кун (孔), ему дали прозвище из полуразборчивой фразы прописей для начинающих — «Шан да жэнь Кун И Цзи» — и так и звали: Кун Ицзи. Всякий раз, когда Кун Ицзи появлялся в кабаке, все выпивохи поглядывали на него и смеялись. Кто-нибудь кричал: «Кун Ицзи, у тебя новые шрамы на лице!» Он не отвечал, а направлялся к прилавку: «Подогрей два стакана вина и дай мне блюдечко бобов с бадьяном.» И выкладывал девять медных монет по одной. Тогда другие нарочно кричали: «Опять, небось, воровал!» Кун Ицзи широко раскрывал глаза и отвечал: «Как вы смеете поносить безвинно доброе имя честного человека?..» — «Доброе имя? Я своими глазами видел позавчера, как тебя подвесили и отлупили за кражу книг у семейства Хэ (何)!» Кун Ицзи багровел до ушей, вены на висках вздувались, и он возражал: «Взять книгу — это нельзя назвать кражей... Взять книгу!.. Дела учёного человека — разве это воровство?» Затем следовала вереница непонятных фраз — что-то о «благородном муже, хранящем достоинство в бедности» и прочие архаизмы, — покуда весь кабак, изнутри и снаружи, не содрогался от хохота, и воздух наполнялся весельем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 听人家背地里谈论，孔乙己原来也读过书，但终于没有进学，又不会营生；于是愈过愈穷，弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字，便替人家钞钞书，换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气，便是好喝懒做。坐不到几天，便连人和书籍纸张笔砚，一齐失踪。如是几次，叫他钞书的人也没有了。孔乙己没有法，便免不了偶然做些偷窃的事。但他在我们店里，品行却比别人都好，就是从不拖欠；虽然间或没有现钱，暂时记在粉板上，但不出一月，定然还清，从粉板上拭去了孔乙己的名字。&lt;br /&gt;
| За глаза говорили, что Кун Ицзи в своё время учился, но так и не сдал ни одного экзамена и не умел заработать себе на жизнь; так он нищал всё больше, покуда не оказался на грани нищенства. К счастью, он обладал красивым почерком и мог заработать чашку риса, переписывая тексты на заказ. Но, увы, у него имелся порок: он любил выпить и был лентяем. Не проработав и нескольких дней, он исчезал вместе с книгами, бумагой, кистью и тушечницей. После нескольких таких случаев никто уже не давал ему работу. Делать нечего — Кун Ицзи время от времени прибегал к мелкому воровству. Однако в нашем кабаке он вёл себя пристойнее прочих: счетов никогда не оставлял. Если случалось, что денег у него не было и долг временно записывали на доске мелом, он неизменно расплачивался менее чем за месяц, и имя «Кун Ицзи» стирали с доски.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 孔乙己喝过半碗酒，涨红的脸色渐渐复了原，旁人便又问道，“孔乙己，你当真认识字么？”孔乙己看着问他的人，显出不屑置辩的神气。他们便接着说道：“你怎的连半个秀才也捞不到呢？”孔乙己立刻显出颓唐不安模样，脸上笼上了一层灰色，嘴里说些话；这回可是全是之乎者也之类，一些不懂了。在这时候，众人也都哄笑起来：店内外充满了快活的空气。&lt;br /&gt;
| Когда Кун Ицзи допивал половину чашки и румянец сходил с его лица, кто-нибудь спрашивал: «Кун Ицзи, ты и вправду грамотный?» Кун Ицзи глядел на спрашивающего свысока, словно вопрос был ниже его достоинства. Тогда настаивали: «А как же ты даже наполовину сюцая не осилил?» Мгновенно Кун Ицзи приобретал вид удручённый и беспокойный; серый налёт покрывал его лицо, и он что-то бормотал, но на этот раз — сплошные архаизмы, совершенно непонятные. Все снова хохотали: кабак, изнутри и снаружи, наполнялся весельем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 在这些时候，我可以附和着笑，掌柜是决不责备的。而且掌柜见了孔乙己，也每每这样问他，引人发笑。孔乙己自己知道不能和他们谈天，便只好向孩子说话。有一回对我说道，“你读过书么？”我略略点一点头。他说，“读过书，……我便考你一考。茴香豆的茴字，怎样写的？”我想，讨饭一样的人，也配考我么？便回过脸去，不再理会。孔乙己等了许久，很恳切的说道：“不能写罢？……我教给你，记着！这些字应该记着。将来做掌柜的时候，写账要用。”我暗想我和掌柜的等级还很远呢，而且我们掌柜也从不将茴香豆上账；又好笑，又不耐烦，懒懒的答他道：“谁要你教，不是草头底下一个来回的回字么？”孔乙己显出极高兴的样子，将两个指头的长指甲敲着柜台，点头说：“对呀对呀！……回字有四样写法，你知道么？”我愈不耐烦了，努着嘴走远。孔乙己刚用指甲蘸了酒，想在柜上写字，见我毫不热心，便又叹一口气，显出极惋惜的样子。&lt;br /&gt;
| В эти минуты я мог смеяться вместе со всеми, и хозяин меня не бранил. Более того, сам хозяин, завидев Кун Ицзи, неизменно задавал ему те же вопросы — на потеху публике. Зная, что с этими людьми разговаривать бесполезно, Кун Ицзи обращался к детям. Однажды он сказал мне: «Ты книги читал?» Я слегка кивнул. Он сказал: «Раз ты учился... давай-ка я тебя проверю. Иероглиф &amp;quot;хуй&amp;quot; (回/茴) из &amp;quot;бобы с бадьяном&amp;quot; (茴香豆) — как пишется?» Я подумал: нищий чудак, а туда же — экзаменовать меня? Я повернулся к нему спиной и не стал отвечать. Кун Ицзи подождал некоторое время и сказал серьёзнейшим тоном: «Не умеешь?.. Я научу. Запомни! Эти иероглифы надо запоминать. Когда станешь хозяином кабака, они тебе понадобятся для бухгалтерии.» Я подумал, что до хозяина кабака мне далеко, да и наш хозяин никогда не записывал бобы с бадьяном в счётные книги. Позабавившись и раздосадовавшись одновременно, я лениво ответил: «А кому нужны твои уроки? Разве не просто — ключ &amp;quot;трава&amp;quot; над иероглифом &amp;quot;хуй&amp;quot; (&amp;quot;возвращаться&amp;quot;)?» Кун Ицзи просиял, постучал по прилавку длинными ногтями обоих указательных пальцев и закивал: «Верно, верно!.. У иероглифа &amp;quot;хуй&amp;quot; есть четыре разных написания, ты знал?» Я, окончательно потеряв терпение, отошёл с недовольной гримасой. Кун Ицзи только что обмакнул ноготь в вино и собрался вывести на прилавке иероглиф, но, увидев моё полное безразличие, глубоко вздохнул с выражением великой печали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 有几回，邻舍孩子听得笑声，也赶热闹，围住了孔乙己，他便给他们茴香豆吃，一人一颗。孩子吃完豆，仍然不散，眼睛都望着碟子。孔乙己着了慌，伸开五指将碟子罩住，弯腰下去说道：“不多了，我已经不多了。”直起身又看一看豆，自己摇头说：“不多不多！多乎哉？不多也。”于是这一群孩子都在笑声里走散了。&lt;br /&gt;
| Не раз случалось, что соседские дети, привлечённые смехом, прибегали гурьбой и обступали Кун Ицзи. Он давал им бобы с бадьяном — по одной каждому. Съев бобы, дети не расходились, уставившись на блюдце. Кун Ицзи, встревоженный, растопыривал пять пальцев над блюдцем, прикрывая его, наклонялся и говорил: «Совсем мало осталось, мало.» Выпрямившись, он снова поглядывал на бобы, качал головой и приговаривал: «Мало, мало. Разве много? Нет, нет.» Тогда стайка детей разбегалась со смехом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 孔乙己是这样的使人快活，可是没有他，别人也便这么过。&lt;br /&gt;
| Так Кун Ицзи веселил народ; но и без него жизнь шла своим чередом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 有一天，大约是中秋前的两三天，掌柜正在慢慢的结账，取下粉板，忽然说：“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢！”我才也觉得他的确长久没有来了。一个喝酒的人说道，“他怎么会来？……他打折了腿了。”掌柜说：“哦！”“他总仍旧是偷。这一回，是自己发昏，竟偷到丁举人家里去了。他家的东西，偷得的么？”“后来怎么样？”“怎么样？先写服辩，后来是打，打了大半夜，再打折了腿。”“后来呢？”“后来打折了腿了。”“打折了怎样呢？”“怎样？……谁晓得？许是死了。”掌柜也不再问，仍然慢慢的算他的账。&lt;br /&gt;
| Однажды — кажется, дня за два-три до Праздника середины осени — хозяин неторопливо подводил счета. Он снял со стены доску и вдруг произнёс: «Кун Ицзи давно не появлялся. Он ещё должен девятнадцать монет!» Только тут я вспомнил, что и в самом деле давно его не видел. Один из завсегдатаев сказал: «А как ему прийти?.. Ему ноги переломали.» Хозяин сказал: «Ох!» — «Ворует по-прежнему. На этот раз додумался залезть к лицензиату Дину (丁举人). Разве ж можно воровать в таком доме!» — «И что?» — «Что-что? Сначала пришлось написать повинную, а потом его лупили чуть не целую ночь и обе ноги переломали.» — «И потом?» — «Потом ноги и переломали.» — «А что с ним стало — со сломанными-то ногами?» — «Что стало?.. Кто знает? Помер, наверное.» Хозяин больше не расспрашивал и продолжил счёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 中秋过后，秋风是一天凉比一天，看看将近初冬；我整天的靠着火，也须穿上棉袄了。一天的下半天，没有一个顾客，我正合了眼坐着。忽然间听得一个声音，“温一碗酒。”这声音虽然极低，却很耳熟。看时又全没有人。站起来向外一望，那孔乙己便在柜台下对了门槛坐着。他脸上黑而且瘦，已经不成样子；穿一件破夹袄，盘着两腿，下面垫一个蒲包，用草绳在肩上挂住；见了我，又说道，“温一碗酒。”掌柜也伸出头去，一面说：“孔乙己么？你还欠十九个钱呢！”孔乙己很颓唐的仰面答道，“这……下回还清罢。这一回是现钱，酒要好。”掌柜仍然同平常一样，笑着对他说，“孔乙己，你又偷了东西了！”但他这回却不十分分辩，单说了一句“不要取笑！”“取笑？要是不偷，怎么会打断腿？”孔乙己低声说道，“跌断，跌，跌……”他的眼色，很像恳求掌柜，不要再提。此时已经聚集了几个人，便和掌柜都笑了。我温了酒，端出去，放在门槛上。他从破衣袋里摸出四文大钱，放在我手里，见他满手是泥，原来他便用这手走来的。不一会，他喝完酒，便又在旁人的说笑声中，坐着用这手慢慢走去了。&lt;br /&gt;
| Миновал Праздник середины осени, осенний ветер становился холоднее с каждым днём, и когда подступала зима, мне приходилось весь день стоять у огня и надевать стёганую куртку. Как-то вечером не было ни единого посетителя. Я сидел с закрытыми глазами, как вдруг услышал: «Подогрей чашку вина.» Голос был очень слабый, но знакомый. Я огляделся — никого. Поднялся, выглянул наружу: на пороге под прилавком сидел Кун Ицзи. Лицо его было тёмным и изнурённым, неузнаваемым. На нём была рваная стёганая куртка; ноги он подобрал под себя; под ним была циновка из рогоза, привязанная к плечам соломенной верёвкой. Увидев меня, он повторил: «Подогрей чашку вина.» Хозяин выглянул и сказал: «Кун Ицзи? Ты всё ещё должен девятнадцать монет!» Кун Ицзи поднял голову с удручённым видом и ответил: «Это... отдам в следующий раз. Сегодня — на наличные, и вино чтоб хорошее.» Хозяин, как обычно посмеиваясь, сказал: «Кун Ицзи, опять воровал!» Но на этот раз тот почти не возражал, только промолвил: «Не смейся!» — «Смеяться? Если бы ты не воровал, разве стали бы тебе ноги ломать?» Кун Ицзи тихо сказал: «Упал, упа-у-упал...» Глаза его словно молили хозяина не поднимать больше эту тему. К тому времени собралось несколько человек, и все смеялись вместе с хозяином. Я подогрел вино, вынес и поставил на порог. Он достал из рваного кармана стёганой куртки четыре медных монеты и положил мне на ладонь; я увидел, что руки его покрыты грязью — он приполз, опираясь на них. Вскоре он допил вино и снова двинулся прочь — медленно поволокся на руках, — под смех окружающих.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 自此以后，又长久没有看见孔乙己。到了年关，掌柜取下粉板说：“孔乙己还欠十九个钱呢！”到第二年的端午，又说：“孔乙己还欠十九个钱呢！”到中秋可是没有说，再到年关也没有看见他。&lt;br /&gt;
| С тех пор я долго не видел Кун Ицзи. Под Новый год хозяин снял доску и сказал: «Кун Ицзи всё ещё должен девятнадцать монет!» На Праздник лодок-драконов следующего года снова сказал: «Кун Ицзи всё ещё должен девятнадцать монет!» На Праздник середины осени ничего не сказал, и к Новому году Кун Ицзи так и не появился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。&lt;br /&gt;
| Больше я его никогда не видел. Кун Ицзи, вероятно, и вправду умер.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| （一九一九年三月。）&lt;br /&gt;
| (Март 1919 г.)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Lu Xun]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translation Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Maintenance script</name></author>
	</entry>
</feed>