<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Rethinking_Higher_Education%2FChapter_4%2Fen-zh</id>
	<title>Rethinking Higher Education/Chapter 4/en-zh - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Rethinking_Higher_Education%2FChapter_4%2Fen-zh"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-10T13:41:30Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178240&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lan Qier: /*  */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178240&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T14:51:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:51, 14 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l149&quot; &gt;Line 149:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 149:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-影响的区域分布也有所不同。在欧洲，翻译行业组织性较好，监管也相对完善。这一转型通常伴随着行业辩论和一定程度的制度性回应。而在中国，翻译市场规模更大但更加分散。在市场竞争和针对中文语对优化过的国产AI平台的推动下，中国翻译公司已积极采用AI工具。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-影响的区域分布也有所不同。在欧洲，翻译行业组织性较好，监管也相对完善。这一转型通常伴随着行业辩论和一定程度的制度性回应。而在中国，翻译市场规模更大但更加分散。在市场竞争和针对中文语对优化过的国产AI平台的推动下，中国翻译公司已积极采用AI工具。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. Machine Translation Literacy: A New Educational Paradigm''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. Machine Translation Literacy: A New Educational Paradigm''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;机器翻译素养：一种全新的教育范式&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.1 Defining MT Literacy''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.1 Defining MT Literacy''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l338&quot; &gt;Line 338:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 338:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These examples are not mere curiosities but illustrations of a general principle: the more a text depends on cultural embeddedness, aesthetic effect, and multi-layered meaning, the less adequate AI translation becomes. This principle has direct implications for education, suggesting that the study of literary translation — far from being an obsolete specialization — may become the most distinctively human and therefore most valuable component of translation education.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These examples are not mere curiosities but illustrations of a general principle: the more a text depends on cultural embeddedness, aesthetic effect, and multi-layered meaning, the less adequate AI translation becomes. This principle has direct implications for education, suggesting that the study of literary translation — far from being an obsolete specialization — may become the most distinctively human and therefore most valuable component of translation education.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;这些例子并非单纯的奇闻轶事，而是体现了一项普遍原则的例证：文本越是依赖于文化内嵌性、审美效果以及多层次的意涵，人工智能翻译的适用性就越显不足。这一原则对教育领域有着直接的启示作用，表明文学翻译研究——远非一种过时的专门学科——或许会成为翻译教育中最具独特人文色彩、因而也最为宝贵的组成部分&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-这些例子并非单纯的奇闻轶事，而是体现了一项普遍原则的例证：文本越是依赖于文化内嵌性、审美效果以及多层次的意涵，人工智能翻译的适用性就越显不足。这一原则对教育领域有着直接的启示作用，表明文学翻译研究——远非一种过时的专门学科——或许会成为翻译教育中最具独特人文色彩、因而也最为宝贵的组成部分。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-这些例子并非单纯的奇闻轶事，而是体现了一项普遍原则的例证：文本越是依赖于文化内嵌性、审美效果以及多层次的意涵，人工智能翻译的适用性就越显不足。这一原则对教育领域有着直接的启示作用，表明文学翻译研究——远非一种过时的专门学科——或许会成为翻译教育中最具独特人文色彩、因而也最为宝贵的组成部分。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''9. Conclusion''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''9. Conclusion''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lan Qier</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178239&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lan Qier: /*  */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178239&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T14:49:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;amp;diff=178239&amp;amp;oldid=178238&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Lan Qier</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178238&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lan Qier: /*  */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178238&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T14:46:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:46, 14 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l260&quot; &gt;Line 260:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 260:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-具体到德国，高校翻译系所会议就传统翻译考试（通常要求学生在无技术辅助、时间压力下翻译陌生文本）作为评估工具的适切性程度展开了辩论。正在形成的共识倾向于采取双轨方式：保留传统翻译能力评估的要素，同时增加测试译后编辑能力、机器翻译输出评价以及对人工智能工具批判性反思的新型评估形式。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-具体到德国，高校翻译系所会议就传统翻译考试（通常要求学生在无技术辅助、时间压力下翻译陌生文本）作为评估工具的适切性程度展开了辩论。正在形成的共识倾向于采取双轨方式：保留传统翻译能力评估的要素，同时增加测试译后编辑能力、机器翻译输出评价以及对人工智能工具批判性反思的新型评估形式。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''France has taken a somewhat different approach, with the Société française des traducteurs (SFT) publishing guidelines for the integration of AI tools into professional practice that have influenced university curricula. These guidelines emphasize the translator’s evolving role as a „language technology expert“ who can advise clients on the appropriate use of machine and human translation for different purposes.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''France has taken a somewhat different approach, with the Société française des traducteurs (SFT) publishing guidelines for the integration of AI tools into professional practice that have influenced university curricula. These guidelines emphasize the translator’s evolving role as a „language technology expert“ who can advise clients on the appropriate use of machine and human translation for different purposes.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;法国的做法则有所不同。法国翻译协会发布了关于将人工智能工具融入专业实践的指导方针，对大学课程产生了影响。这些指导方针强调，译者的角色正演变为“语言技术专家”，能够就不同目的下机器翻译与人工翻译的恰当使用为客户提供建议。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-法国的做法则有所不同。法国翻译协会发布了关于将人工智能工具融入专业实践的指导方针，对大学课程产生了影响。这些指导方针强调，译者的角色正演变为“语言技术专家”，能够就不同目的下机器翻译与人工翻译的恰当使用为客户提供建议。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-法国的做法则有所不同。法国翻译协会发布了关于将人工智能工具融入专业实践的指导方针，对大学课程产生了影响。这些指导方针强调，译者的角色正演变为“语言技术专家”，能够就不同目的下机器翻译与人工翻译的恰当使用为客户提供建议。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.2 The Chinese Approach''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.2 The Chinese Approach''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;7.2 中国的应对方式&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-7.2 中国的应对方式&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-7.2 中国的应对方式&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s response has been characterized by rapid institutional adoption, state-level policy direction, and the availability of domestic AI platforms. The Chinese Ministry of Education mandated AI education in all primary and secondary schools from September 2025 — primary schools focus on AI literacy and exposure, junior high schools on logic and critical thinking, and senior high schools on applied innovation and algorithm design. At the university level, Chinese institutions have been quicker than many European counterparts to integrate AI tools into language and translation curricula, driven partly by market competition and partly by state encouragement of AI adoption.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s response has been characterized by rapid institutional adoption, state-level policy direction, and the availability of domestic AI platforms. The Chinese Ministry of Education mandated AI education in all primary and secondary schools from September 2025 — primary schools focus on AI literacy and exposure, junior high schools on logic and critical thinking, and senior high schools on applied innovation and algorithm design. At the university level, Chinese institutions have been quicker than many European counterparts to integrate AI tools into language and translation curricula, driven partly by market competition and partly by state encouragement of AI adoption.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中国的应对特点是：机构层面的快速采用、国家层面的政策引导以及国内人工智能平台的可用性。中国教育部规定，从2025年9月起，全国中小学必须开展人工智能教育——小学阶段侧重于人工智能素养和接触体验，初中阶段侧重于逻辑与批判性思维，高中阶段侧重于应用创新与算法设计。在大学层面，中国高校迅速采取行动（这与许多欧洲高校形成对比），将人工智能工具融入语言与翻译课程，其动力一部分来自市场竞争，另一部分来自国家对采用人工智能的鼓励。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-中国的应对特点是：机构层面的快速采用、国家层面的政策引导以及国内人工智能平台的可用性。中国教育部规定，从2025年9月起，全国中小学必须开展人工智能教育——小学阶段侧重于人工智能素养和接触体验，初中阶段侧重于逻辑与批判性思维，高中阶段侧重于应用创新与算法设计。在大学层面，中国高校迅速采取行动（这与许多欧洲高校形成对比），将人工智能工具融入语言与翻译课程，其动力一部分来自市场竞争，另一部分来自国家对采用人工智能的鼓励。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-中国的应对特点是：机构层面的快速采用、国家层面的政策引导以及国内人工智能平台的可用性。中国教育部规定，从2025年9月起，全国中小学必须开展人工智能教育——小学阶段侧重于人工智能素养和接触体验，初中阶段侧重于逻辑与批判性思维，高中阶段侧重于应用创新与算法设计。在大学层面，中国高校迅速采取行动（这与许多欧洲高校形成对比），将人工智能工具融入语言与翻译课程，其动力一部分来自市场竞争，另一部分来自国家对采用人工智能的鼓励。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The domestic AI ecosystem — Baidu Translate, Youdao with its Ziyue educational model, Tencent Translate, iFlytek — provides Chinese students and educators with AI tools specifically optimized for Chinese language pairs and integrated with broader educational platforms. This contrasts with the European reliance on primarily Western commercial tools (DeepL, Google Translate, ChatGPT), which are optimized for European language combinations and may not serve Chinese-European language pairs as effectively.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The domestic AI ecosystem — Baidu Translate, Youdao with its Ziyue educational model, Tencent Translate, iFlytek — provides Chinese students and educators with AI tools specifically optimized for Chinese language pairs and integrated with broader educational platforms. This contrasts with the European reliance on primarily Western commercial tools (DeepL, Google Translate, ChatGPT), which are optimized for European language combinations and may not serve Chinese-European language pairs as effectively.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;国内的人工智能生态系统——百度翻译、搭载子曰教育模型的有道、腾讯翻译、讯飞——为中国学生和教育工作者提供了针对汉语对语言对进行专门优化、并与更广泛教育平台相集成的人工智能工具。这与欧洲主要依赖西方商业工具（DeepL、谷歌翻译、ChatGPT）形成对比，后者针对欧洲语言组合进行了优化，可能无法同样有效地服务于汉-欧语言对。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-国内的人工智能生态系统——百度翻译、搭载子曰教育模型的有道、腾讯翻译、讯飞——为中国学生和教育工作者提供了针对汉语对语言对进行专门优化、并与更广泛教育平台相集成的人工智能工具。这与欧洲主要依赖西方商业工具（DeepL、谷歌翻译、ChatGPT）形成对比，后者针对欧洲语言组合进行了优化，可能无法同样有效地服务于汉-欧语言对。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-国内的人工智能生态系统——百度翻译、搭载子曰教育模型的有道、腾讯翻译、讯飞——为中国学生和教育工作者提供了针对汉语对语言对进行专门优化、并与更广泛教育平台相集成的人工智能工具。这与欧洲主要依赖西方商业工具（DeepL、谷歌翻译、ChatGPT）形成对比，后者针对欧洲语言组合进行了优化，可能无法同样有效地服务于汉-欧语言对。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''However, China‘s approach also faces distinctive challenges. The restriction of access to global AI tools such as ChatGPT, Claude, and Google Gemini means that Chinese students and researchers work primarily with domestic alternatives, which may limit their exposure to the full range of AI translation capabilities and approaches. The emphasis on rapid adoption may also come at the expense of the critical evaluation and ethical reflection that European institutions, influenced by the AI Act framework, are beginning to prioritize.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''However, China‘s approach also faces distinctive challenges. The restriction of access to global AI tools such as ChatGPT, Claude, and Google Gemini means that Chinese students and researchers work primarily with domestic alternatives, which may limit their exposure to the full range of AI translation capabilities and approaches. The emphasis on rapid adoption may also come at the expense of the critical evaluation and ethical reflection that European institutions, influenced by the AI Act framework, are beginning to prioritize.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;然而，中国的应对方式也面临着独特的挑战。由于无法访问ChatGPT、Claude、Google Gemini等全球性人工智能工具，中国学生和研究人员主要使用国内替代品，这可能限制他们接触人工智能翻译的全部能力与方法。此外，强调快速采用也可能以牺牲批判性评估和伦理反思为代价，而受《人工智能法案》框架影响的欧洲机构正开始重视这些方面。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-然而，中国的应对方式也面临着独特的挑战。由于无法访问ChatGPT、Claude、Google Gemini等全球性人工智能工具，中国学生和研究人员主要使用国内替代品，这可能限制他们接触人工智能翻译的全部能力与方法。此外，强调快速采用也可能以牺牲批判性评估和伦理反思为代价，而受《人工智能法案》框架影响的欧洲机构正开始重视这些方面。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-然而，中国的应对方式也面临着独特的挑战。由于无法访问ChatGPT、Claude、Google Gemini等全球性人工智能工具，中国学生和研究人员主要使用国内替代品，这可能限制他们接触人工智能翻译的全部能力与方法。此外，强调快速采用也可能以牺牲批判性评估和伦理反思为代价，而受《人工智能法案》框架影响的欧洲机构正开始重视这些方面。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A further dimension of the Chinese response is the integration of AI translation with broader national strategies. The State Council’s „New Generation Artificial Intelligence Development Plan“ (2017) and „Education Modernization 2035“ both frame AI capabilities — including translation — as strategic national competencies. This means that the adoption of AI translation tools in Chinese education is not merely a pedagogical decision but a contribution to national technological development. Chinese universities consequently face different incentive structures than their European counterparts: where European institutions may be cautious about AI adoption due to concerns about academic integrity and human skill degradation, Chinese institutions face institutional pressure to demonstrate AI integration as evidence of modernization and alignment with national policy.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A further dimension of the Chinese response is the integration of AI translation with broader national strategies. The State Council’s „New Generation Artificial Intelligence Development Plan“ (2017) and „Education Modernization 2035“ both frame AI capabilities — including translation — as strategic national competencies. This means that the adoption of AI translation tools in Chinese education is not merely a pedagogical decision but a contribution to national technological development. Chinese universities consequently face different incentive structures than their European counterparts: where European institutions may be cautious about AI adoption due to concerns about academic integrity and human skill degradation, Chinese institutions face institutional pressure to demonstrate AI integration as evidence of modernization and alignment with national policy.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''中国回应的另一个层面在于将人工智能翻译与更广泛的国家战略相融合。《国务院新一代人工智能发展规划》（2017年）和《教育现代化2035》都将人工智能能力——包括翻译能力——列为国家战略竞争力的一部分。这意味着在中国教育领域采用人工智能翻译工具不仅仅是一项教学决策，同时也是对国家技术发展的贡献。因此，中国大学所面临的激励结构与欧洲大学有所不同：欧洲机构可能因对学术诚信和人类技能退化问题的担忧而对人工智能的采用持谨慎态度，而中国机构则面临来自体制的压力，需要展示人工智能的整合情况，以此作为实现现代化并符合国家政策的证明。&lt;/ins&gt;''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-中国回应的另一个层面在于将人工智能翻译与更广泛的国家战略相融合。《国务院新一代人工智能发展规划》（2017年）和《教育现代化2035》都将人工智能能力——包括翻译能力——列为国家战略竞争力的一部分。这意味着在中国教育领域采用人工智能翻译工具不仅仅是一项教学决策，同时也是对国家技术发展的贡献。因此，中国大学所面临的激励结构与欧洲大学有所不同：欧洲机构可能因对学术诚信和人类技能退化问题的担忧而对人工智能的采用持谨慎态度，而中国机构则面临来自体制的压力，需要展示人工智能的整合情况，以此作为实现现代化并符合国家政策的证明。''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-中国回应的另一个层面在于将人工智能翻译与更广泛的国家战略相融合。《国务院新一代人工智能发展规划》（2017年）和《教育现代化2035》都将人工智能能力——包括翻译能力——列为国家战略竞争力的一部分。这意味着在中国教育领域采用人工智能翻译工具不仅仅是一项教学决策，同时也是对国家技术发展的贡献。因此，中国大学所面临的激励结构与欧洲大学有所不同：欧洲机构可能因对学术诚信和人类技能退化问题的担忧而对人工智能的采用持谨慎态度，而中国机构则面临来自体制的压力，需要展示人工智能的整合情况，以此作为实现现代化并符合国家政策的证明。''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The integration of AI translation into China‘s college English education system illustrates this dynamic. The College English Curriculum Requirements (2024 revision) explicitly include „the ability to use AI tools for cross-cultural communication“ as a graduate competency. Several major Chinese universities — including Peking University, Fudan University, and Hunan Normal University — have introduced modules on AI-assisted translation and communication within their foreign language programmes, often taught by faculty who are themselves learning to navigate the new technological landscape.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The integration of AI translation into China‘s college English education system illustrates this dynamic. The College English Curriculum Requirements (2024 revision) explicitly include „the ability to use AI tools for cross-cultural communication“ as a graduate competency. Several major Chinese universities — including Peking University, Fudan University, and Hunan Normal University — have introduced modules on AI-assisted translation and communication within their foreign language programmes, often taught by faculty who are themselves learning to navigate the new technological landscape.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;人工智能翻译融入中国大学英语教育体系便体现了这一动态。《大学英语教学指南》（2024年修订版）明确将使用人工智能工具进行跨文化交际的能力列入毕业生应具备的素养。包括北京大学、复旦大学、湖南师范大学在内的多所中国重点大学，已在其外语课程中引入了人工智能辅助翻译与交际相关模块，而授课教师本身也往往正在学习适应这一新的技术格局。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-人工智能翻译融入中国大学英语教育体系便体现了这一动态。《大学英语教学指南》（2024年修订版）明确将使用人工智能工具进行跨文化交际的能力列入毕业生应具备的素养。包括北京大学、复旦大学、湖南师范大学在内的多所中国重点大学，已在其外语课程中引入了人工智能辅助翻译与交际相关模块，而授课教师本身也往往正在学习适应这一新的技术格局。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-人工智能翻译融入中国大学英语教育体系便体现了这一动态。《大学英语教学指南》（2024年修订版）明确将使用人工智能工具进行跨文化交际的能力列入毕业生应具备的素养。包括北京大学、复旦大学、湖南师范大学在内的多所中国重点大学，已在其外语课程中引入了人工智能辅助翻译与交际相关模块，而授课教师本身也往往正在学习适应这一新的技术格局。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.3 Convergent Challenges''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.3 Convergent Challenges''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;7.3 共同的挑战&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-7.3 共同的挑战&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-7.3 共同的挑战&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Despite these differences, European and Chinese institutions face convergent challenges:'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Despite these differences, European and Chinese institutions face convergent challenges:'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;尽管存在这些差异，欧洲与中国的教育机构面临着趋同的挑战。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-尽管存在这些差异，欧洲与中国的教育机构面临着趋同的挑战。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-尽管存在这些差异，欧洲与中国的教育机构面临着趋同的挑战。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Curriculum lag — both systems struggle to update curricula at the pace of technological change, with accreditation processes and institutional inertia slowing adaptation.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Curriculum lag — both systems struggle to update curricula at the pace of technological change, with accreditation processes and institutional inertia slowing adaptation.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;课程滞后——两种体系都难以以技术变革的速度更新课程，认证流程和机构惯性拖慢了适应的步伐。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-课程滞后——两种体系都难以以技术变革的速度更新课程，认证流程和机构惯性拖慢了适应的步伐。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-课程滞后——两种体系都难以以技术变革的速度更新课程，认证流程和机构惯性拖慢了适应的步伐。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Faculty preparedness — in both contexts, many translation faculty lack personal experience with AI tools and are uncertain about how to integrate them effectively into their teaching.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Faculty preparedness — in both contexts, many translation faculty lack personal experience with AI tools and are uncertain about how to integrate them effectively into their teaching.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lan Qier</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178237&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lan Qier: /*  */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178237&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T14:43:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;amp;diff=178237&amp;amp;oldid=178236&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Lan Qier</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178236&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lan Qier: /*  */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178236&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T14:41:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:41, 14 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l350&quot; &gt;Line 350:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 350:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-对教育而言，这一转型要求我们必须重新思考教翻译和学翻译究竟意味着什么。机器翻译素养——包括技术理解、批判性评价、有效的译后编辑以及伦理判断——必须成为语言与翻译课程的核心。同时，那些机器无法复制的人文能力——文化敏感性、文学感受力、伦理推理、创造性阐释——必须得到保留和加强，而不是因其看似“过时”而被抛弃。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-对教育而言，这一转型要求我们必须重新思考教翻译和学翻译究竟意味着什么。机器翻译素养——包括技术理解、批判性评价、有效的译后编辑以及伦理判断——必须成为语言与翻译课程的核心。同时，那些机器无法复制的人文能力——文化敏感性、文学感受力、伦理推理、创造性阐释——必须得到保留和加强，而不是因其看似“过时”而被抛弃。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The comparison of European and Chinese responses reveals a productive tension between the EU’s cautious, regulation-informed approach and China‘s rapid, state-supported adoption of AI tools. Neither approach is sufficient alone. The EU’s emphasis on ethical frameworks and critical evaluation provides necessary guardrails for responsible AI integration. China’s speed and scale of adoption generate practical experience and institutional adaptation that the EU can learn from. A synthesis of both approaches — combining ethical rigour with practical agility — offers the most promising path forward.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The comparison of European and Chinese responses reveals a productive tension between the EU’s cautious, regulation-informed approach and China‘s rapid, state-supported adoption of AI tools. Neither approach is sufficient alone. The EU’s emphasis on ethical frameworks and critical evaluation provides necessary guardrails for responsible AI integration. China’s speed and scale of adoption generate practical experience and institutional adaptation that the EU can learn from. A synthesis of both approaches — combining ethical rigour with practical agility — offers the most promising path forward.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;对比欧洲与中国的应对方式，可以看出欧盟谨慎、以监管为导向的做法与中国迅速、由国家支持的人工智能工具应用之间存在着富有成效的紧张关系。这两种方式单独而言都不足以解决问题。欧盟对伦理框架和批判性评估的重视为负责任的人工智能整合提供了必要的护栏。中国应用的速度和规模则带来了实践经验与制度适应性的生成，而这些正是欧盟可以借鉴的。将这两种方式相结合——将伦理严谨性与实际灵活性融为一体——提供了最具前景的前进路径&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-对比欧洲与中国的应对方式，可以看出欧盟谨慎、以监管为导向的做法与中国迅速、由国家支持的人工智能工具应用之间存在着富有成效的紧张关系。这两种方式单独而言都不足以解决问题。欧盟对伦理框架和批判性评估的重视为负责任的人工智能整合提供了必要的护栏。中国应用的速度和规模则带来了实践经验与制度适应性的生成，而这些正是欧盟可以借鉴的。将这两种方式相结合——将伦理严谨性与实际灵活性融为一体——提供了最具前景的前进路径&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-对比欧洲与中国的应对方式，可以看出欧盟谨慎、以监管为导向的做法与中国迅速、由国家支持的人工智能工具应用之间存在着富有成效的紧张关系。这两种方式单独而言都不足以解决问题。欧盟对伦理框架和批判性评估的重视为负责任的人工智能整合提供了必要的护栏。中国应用的速度和规模则带来了实践经验与制度适应性的生成，而这些正是欧盟可以借鉴的。将这两种方式相结合——将伦理严谨性与实际灵活性融为一体——提供了最具前景的前进路径&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Several practical recommendations emerge from this analysis. First, translation and language programmes should introduce machine translation literacy as a core competency from the first semester, ensuring that students develop critical evaluation skills alongside traditional language competencies. Second, MTPE should be taught not merely as a technical skill but within a framework that includes error taxonomy, quality assessment methodology, and ethical reflection on the consequences of translation choices. Third, literary and cultural translation should be preserved and strengthened as the domain where human expertise remains most clearly irreplaceable — and most clearly valuable in an AI-saturated landscape. Fourth, EU-China academic cooperation in translation education should be intensified, leveraging the complementary strengths of the European emphasis on regulation and ethical frameworks with the Chinese emphasis on practical AI integration and scale.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Several practical recommendations emerge from this analysis. First, translation and language programmes should introduce machine translation literacy as a core competency from the first semester, ensuring that students develop critical evaluation skills alongside traditional language competencies. Second, MTPE should be taught not merely as a technical skill but within a framework that includes error taxonomy, quality assessment methodology, and ethical reflection on the consequences of translation choices. Third, literary and cultural translation should be preserved and strengthened as the domain where human expertise remains most clearly irreplaceable — and most clearly valuable in an AI-saturated landscape. Fourth, EU-China academic cooperation in translation education should be intensified, leveraging the complementary strengths of the European emphasis on regulation and ethical frameworks with the Chinese emphasis on practical AI integration and scale.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;从这一分析中可以得出若干实践建议。第一，翻译与语言课程应从第一学期起将机器翻译素养作为核心能力引入，确保学生在培养传统语言能力的同时，发展批判性评估技能。第二，机翻译后编辑的教学不应仅仅作为一项技术技能来传授，而应置于一个包含错误分类、质量评估方法以及对翻译选择后果进行伦理反思的框架之内。第三，文学翻译与文化翻译应作为人类专长最不可替代的领域——也是人工智能饱和时代中最具明显价值的领域——予以保留和加强。第四，应加强欧盟与中国在翻译教育方面的学术合作，利用欧洲强调监管与伦理框架、中国强调人工智能实际应用与规模化的互补优势。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-从这一分析中可以得出若干实践建议。第一，翻译与语言课程应从第一学期起将机器翻译素养作为核心能力引入，确保学生在培养传统语言能力的同时，发展批判性评估技能。第二，机翻译后编辑的教学不应仅仅作为一项技术技能来传授，而应置于一个包含错误分类、质量评估方法以及对翻译选择后果进行伦理反思的框架之内。第三，文学翻译与文化翻译应作为人类专长最不可替代的领域——也是人工智能饱和时代中最具明显价值的领域——予以保留和加强。第四，应加强欧盟与中国在翻译教育方面的学术合作，利用欧洲强调监管与伦理框架、中国强调人工智能实际应用与规模化的互补优势。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-从这一分析中可以得出若干实践建议。第一，翻译与语言课程应从第一学期起将机器翻译素养作为核心能力引入，确保学生在培养传统语言能力的同时，发展批判性评估技能。第二，机翻译后编辑的教学不应仅仅作为一项技术技能来传授，而应置于一个包含错误分类、质量评估方法以及对翻译选择后果进行伦理反思的框架之内。第三，文学翻译与文化翻译应作为人类专长最不可替代的领域——也是人工智能饱和时代中最具明显价值的领域——予以保留和加强。第四，应加强欧盟与中国在翻译教育方面的学术合作，利用欧洲强调监管与伦理框架、中国强调人工智能实际应用与规模化的互补优势。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For the broader field of educational digitalization, the „end of translation“ case study offers a cautionary tale and an encouraging precedent. Cautionary, because the speed and scale of AI disruption can outpace institutional adaptation, leaving students inadequately prepared for a transformed professional landscape. Encouraging, because the transformation does not eliminate the need for human expertise but redirects it — from routine execution to critical evaluation, creative interpretation, and ethical judgement. These are precisely the competencies that higher education is best positioned to develop.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For the broader field of educational digitalization, the „end of translation“ case study offers a cautionary tale and an encouraging precedent. Cautionary, because the speed and scale of AI disruption can outpace institutional adaptation, leaving students inadequately prepared for a transformed professional landscape. Encouraging, because the transformation does not eliminate the need for human expertise but redirects it — from routine execution to critical evaluation, creative interpretation, and ethical judgement. These are precisely the competencies that higher education is best positioned to develop.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l377&quot; &gt;Line 377:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 377:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Bowker, L. (2023). 《去神秘化翻译：向非译者介绍翻译》. Routledge.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Bowker, L. (2023). 《去神秘化翻译：向非译者介绍翻译》. Routledge.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bowker, L., &amp;amp; Buitrago Ciro, J. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bowker, L., &amp;amp; Buitrago Ciro, J. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bowker, L., &amp;amp; Buitrago Ciro, J. (2019). 《机器翻译与全球研究：迈向学术社群中更好的机器翻译素养》. Emerald Publishing.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Bowker, L., &amp;amp; Buitrago Ciro, J. (2019). 《机器翻译与全球研究：迈向学术社群中更好的机器翻译素养》. Emerald Publishing.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Bowker, L., &amp;amp; Buitrago Ciro, J. (2019). 《机器翻译与全球研究：迈向学术社群中更好的机器翻译素养》. Emerald Publishing.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen, S., &amp;amp; Lin, Y. (2025). A multidimensional comparison of ChatGPT, Google Translate, and DeepL in Chinese tourism texts translation: fidelity, fluency, cultural sensitivity, and persuasiveness. ''Frontiers in Artificial Intelligence'', ''8'', 1619489.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen, S., &amp;amp; Lin, Y. (2025). A multidimensional comparison of ChatGPT, Google Translate, and DeepL in Chinese tourism texts translation: fidelity, fluency, cultural sensitivity, and persuasiveness. ''Frontiers in Artificial Intelligence'', ''8'', 1619489.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chen, S., &amp;amp; Lin, Y. (2025). ChatGPT、Google Translate与DeepL在中国旅游文本翻译中的多维度比较：忠实度、流畅度、文化敏感性与说服力.《人工智能前沿》, 7, 1619489.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Chen, S., &amp;amp; Lin, Y. (2025). ChatGPT、Google Translate与DeepL在中国旅游文本翻译中的多维度比较：忠实度、流畅度、文化敏感性与说服力.《人工智能前沿》, 7, 1619489.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Chen, S., &amp;amp; Lin, Y. (2025). ChatGPT、Google Translate与DeepL在中国旅游文本翻译中的多维度比较：忠实度、流畅度、文化敏感性与说服力.《人工智能前沿》, 7, 1619489.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''CIOL. (2024). Freelance translators and interpreters: Work volumes survey. Chartered Institute of Linguists.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''CIOL. (2024). Freelance translators and interpreters: Work volumes survey. Chartered Institute of Linguists.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;CIOL. (2024). 《自由职业笔译员与口译员：工作量调查》. 英国特许语言学家学会.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-CIOL. (2024). 《自由职业笔译员与口译员：工作量调查》. 英国特许语言学家学会.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-CIOL. (2024). 《自由职业笔译员与口译员：工作量调查》. 英国特许语言学家学会.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''CNN. (2026, January 23). Translation and language jobs face automation as AI transforms the industry.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''CNN. (2026, January 23). Translation and language jobs face automation as AI transforms the industry.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;CNN. (2026年1月23日). 随着人工智能变革行业，翻译与语言工作岗位面临自动化.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-CNN. (2026年1月23日). 随着人工智能变革行业，翻译与语言工作岗位面临自动化.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-CNN. (2026年1月23日). 随着人工智能变革行业，翻译与语言工作岗位面临自动化.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ehrensberger-Dow, M., Delorme Benites, A., &amp;amp; Lehr, C. (2023). A new role for translators and trainers: MT literacy consultants. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 393–411.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ehrensberger-Dow, M., Delorme Benites, A., &amp;amp; Lehr, C. (2023). A new role for translators and trainers: MT literacy consultants. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 393–411.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ehrenberger-Dow, M., Delorme Benites, A., &amp;amp; Lehr, C. (2023). 译者的新角色：机器翻译素养顾问.《口译与笔译培训师》, 17(3), 393–411.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Ehrenberger-Dow, M., Delorme Benites, A., &amp;amp; Lehr, C. (2023). 译者的新角色：机器翻译素养顾问.《口译与笔译培训师》, 17(3), 393–411.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Ehrenberger-Dow, M., Delorme Benites, A., &amp;amp; Lehr, C. (2023). 译者的新角色：机器翻译素养顾问.《口译与笔译培训师》, 17(3), 393–411.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frey, C. B., &amp;amp; Llanos-Paredes, D. (2025). Lost in translation: AI’s impact on translators and foreign language skills. CEPR/VoxEU.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frey, C. B., &amp;amp; Llanos-Paredes, D. (2025). Lost in translation: AI’s impact on translators and foreign language skills. CEPR/VoxEU.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Frey, C. B., &amp;amp; Llanos-Paredes, D. (2025). 《迷失在翻译中：人工智能对译者和外语技能的影响》. CEPR/VoxEU.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Frey, C. B., &amp;amp; Llanos-Paredes, D. (2025). 《迷失在翻译中：人工智能对译者和外语技能的影响》. CEPR/VoxEU.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Frey, C. B., &amp;amp; Llanos-Paredes, D. (2025). 《迷失在翻译中：人工智能对译者和外语技能的影响》. CEPR/VoxEU.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kirchhoff, P. (2024). Machine translation in English language teaching. ELT Journal, 78(4), 393–400.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kirchhoff, P. (2024). Machine translation in English language teaching. ELT Journal, 78(4), 393–400.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Kirchhoff, P. (2024). 英语教学中的机器翻译.《ELT期刊》, 78(4), 393-400.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Kirchhoff, P. (2024). 英语教学中的机器翻译.《ELT期刊》, 78(4), 393-400.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-Kirchhoff, P. (2024). 英语教学中的机器翻译.《ELT期刊》, 78(4), 393-400.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang, L., Wei, B., &amp;amp; Al-Shaibani, G. K. S. (2025). Effective neural machine translation with human post-editing of Chinese intangible cultural heritage corpus into English. SAGE Open.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang, L., Wei, B., &amp;amp; Al-Shaibani, G. K. S. (2025). Effective neural machine translation with human post-editing of Chinese intangible cultural heritage corpus into English. SAGE Open.'''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;江凌、魏彬、阿尔-沙伊巴尼 (2025)。《中国非物质文化遗产语料库英译的人机协作神经机器翻译与人工后编辑有效模式》。《SAGE开放》期刊&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''江凌、魏彬、阿尔-沙伊巴尼 (2025)。《中国非物质文化遗产语料库英译的人机协作神经机器翻译与人工后编辑有效模式》。《SAGE开放》期刊&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''江凌、魏彬、阿尔-沙伊巴尼 (2025)。《中国非物质文化遗产语料库英译的人机协作神经机器翻译与人工后编辑有效模式》。《SAGE开放》期刊&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|-Jiang, L., Wei, B., &amp;amp; Ali-Shahbani, G. K. S. (2025). 基于人工译后编辑的中国非物质文化遗产语料库英译有效神经机器翻译研究.《SAGE Open》.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ohashi, L. (2024). AI in language education: The impact of machine translation and ChatGPT. In P. Ilic, I. Casebourne, &amp;amp; R. Wegerif (Eds.), Artificial Intelligence in Education: The Intersection of Technology and Pedagogy (pp. 225–242). Springer.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ohashi, L. (2024). AI in language education: The impact of machine translation and ChatGPT. In P. Ilic, I. Casebourne, &amp;amp; R. Wegerif (Eds.), Artificial Intelligence in Education: The Intersection of Technology and Pedagogy (pp. 225–242). Springer.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''Ohashi, L. (2024). 语言教育中的人工智能：机器翻译与ChatGPT的影响. 载于 P. Ilic, I. Casebourne, &amp;amp; R. Wegerif (编), 《教育中的 artificial intelligence：技术与教学法的交汇》(第225-242页). Springer.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''Ohashi, L. (2024). 语言教育中的人工智能：机器翻译与ChatGPT的影响. 载于 P. Ilic, I. Casebourne, &amp;amp; R. Wegerif (编), 《教育中的 artificial intelligence：技术与教学法的交汇》(第225-242页). Springer.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lan Qier</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178235&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lan Qier: /*  */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178235&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T14:39:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;amp;diff=178235&amp;amp;oldid=178234&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Lan Qier</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178234&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lan Qier: /*  */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178234&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T14:37:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:37, 14 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l44&quot; &gt;Line 44:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 44:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-“2024年5月30日，作为湖南师范大学让·莫内卓越中心“中国与欧洲的数字化”系列讲座的一部分，作者发表了题目为“翻译的终结”的演讲。这个标题是有意为之的措辞。翻译，作为人类最古老的智力活动之一，似乎正面临这来自人工智能的生存性挑战。2026年1月的报道称，其笔译和口译人员的人数已从200人减少到50人，其余人员则越来越多的被重新分配搭配有关机器生成内容的质量控制岗位上（CNN2026）。英国特许语言学家学会（CIOL)在2024年的一项调查中发现，超过约70%的自由翻译员报告，工作数量有所下降（CIOL2024)。”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-“2024年5月30日，作为湖南师范大学让·莫内卓越中心“中国与欧洲的数字化”系列讲座的一部分，作者发表了题目为“翻译的终结”的演讲。这个标题是有意为之的措辞。翻译，作为人类最古老的智力活动之一，似乎正面临这来自人工智能的生存性挑战。2026年1月的报道称，其笔译和口译人员的人数已从200人减少到50人，其余人员则越来越多的被重新分配搭配有关机器生成内容的质量控制岗位上（CNN2026）。英国特许语言学家学会（CIOL)在2024年的一项调查中发现，超过约70%的自由翻译员报告，工作数量有所下降（CIOL2024)。”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yet the provocative framing demands qualification. What is ending is not translation as an intellectual and cultural activity but rather translation as a routine professional service performed primarily by humans. What is emerging is a new ecology of human-machine collaboration in which the human role shifts from producing translations to evaluating, refining, and contextualizing machine output. For education — particularly for language departments and translation programmes in both European and Chinese universities — this shift poses urgent questions. What should we teach students who will enter a profession that looks radically different from its twentieth-century predecessor? How do we cultivate the distinctly human competencies that machines cannot replicate? And how do different educational systems — the European and the Chinese — respond to these challenges?'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yet the provocative framing demands qualification. What is ending is not translation as an intellectual and cultural activity but rather translation as a routine professional service performed primarily by humans. What is emerging is a new ecology of human-machine collaboration in which the human role shifts from producing translations to evaluating, refining, and contextualizing machine output. For education — particularly for language departments and translation programmes in both European and Chinese universities — this shift poses urgent questions. What should we teach students who will enter a profession that looks radically different from its twentieth-century predecessor? How do we cultivate the distinctly human competencies that machines cannot replicate? And how do different educational systems — the European and the Chinese — respond to these challenges?'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;然而，这种具有挑衅性的表述则更需要加以限定。正在终结的，并非作为智识和文化活动的翻译，而是作为主要由人类操作的常规专业服务性的翻译，正在出现的是一种人机协作的新生态，其中关于人类的角色从生产翻译转变为评估，完善和语境化的机器输出&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-然而，这种具有挑衅性的表述则更需要加以限定。正在终结的，并非作为智识和文化活动的翻译，而是作为主要由人类操作的常规专业服务性的翻译，正在出现的是一种人机协作的新生态，其中关于人类的角色从生产翻译转变为评估，完善和语境化的机器输出&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-然而，这种具有挑衅性的表述则更需要加以限定。正在终结的，并非作为智识和文化活动的翻译，而是作为主要由人类操作的常规专业服务性的翻译，正在出现的是一种人机协作的新生态，其中关于人类的角色从生产翻译转变为评估，完善和语境化的机器输出&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This article addresses these questions by examining the current state of AI translation technology, its labour market consequences, the emerging concept of „machine translation literacy,“ the role of post-editing in education, and the divergent responses of European and Chinese institutions. It contributes to the broader anthology project by connecting the technological dimension of AI in education with the ethical framework developed in the companion chapter on Appropriateness Theory (Woesler, this volume) and the empirical findings on AI-assisted language learning (Woesler, this volume).'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This article addresses these questions by examining the current state of AI translation technology, its labour market consequences, the emerging concept of „machine translation literacy,“ the role of post-editing in education, and the divergent responses of European and Chinese institutions. It contributes to the broader anthology project by connecting the technological dimension of AI in education with the ethical framework developed in the companion chapter on Appropriateness Theory (Woesler, this volume) and the empirical findings on AI-assisted language learning (Woesler, this volume).'''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;本文通过审视人工智能翻译技术的现状、其对劳动力市场的影响、新兴的‘机器翻译素养’概念、后编辑在教育中的作用，以及欧洲与中国机构的差异化回应，来探讨这些问题。本文通过将语言学习与本卷中的相关论述（参见 Woesler）联系起来，为该选集项目做出贡献。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''“本文通过审视人工智能翻译技术的现状、其对劳动力市场的影响、新兴的‘机器翻译素养’概念、后编辑在教育中的作用，以及欧洲与中国机构的差异化回应，来探讨这些问题。本文通过将语言学习与本卷中的相关论述（参见 Woesler）联系起来，为该选集项目做出贡献。”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''“本文通过审视人工智能翻译技术的现状、其对劳动力市场的影响、新兴的‘机器翻译素养’概念、后编辑在教育中的作用，以及欧洲与中国机构的差异化回应，来探讨这些问题。本文通过将语言学习与本卷中的相关论述（参见 Woesler）联系起来，为该选集项目做出贡献。”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lan Qier</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178233&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lan Qier: /*  */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178233&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T14:36:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:36, 14 June 2026&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l23&quot; &gt;Line 23:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 23:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The End of Translation: How AI is Transforming Cross-Cultural Communication in Education'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The End of Translation: How AI is Transforming Cross-Cultural Communication in Education'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;翻译的终结：AI如何改变教育中的跨文化沟通&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-翻译的终结：AI如何改变教育中的跨文化沟通&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-翻译的终结：AI如何改变教育中的跨文化沟通&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;马丁 沃斯勒&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-马丁 沃斯勒&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-马丁 沃斯勒&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;摘要&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-摘要&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-摘要&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The rise of neural machine translation (NMT) and generative AI has fundamentally altered the landscape of cross-cultural communication and language education. This article examines the transformation wrought by AI-powered translation tools — including DeepL, ChatGPT, and Chinese platforms such as Baidu Translate and Youdao — on translation practice, the translation labour market, and language pedagogy. Drawing on recent comparative studies and labour market data, we document a dramatic contraction in professional translation demand alongside an expansion of machine translation post-editing (MTPE) workflows. We argue that this shift necessitates a new educational paradigm centred on „machine translation literacy„ rather than traditional translation competence. Through a systematic comparison of European and Chinese responses to this transformation, we identify divergent regulatory approaches and converging pedagogical challenges. We conclude that the „end of translation“ is not the end of cross-cultural understanding but rather a reorientation of human expertise toward what remains irreducibly human: cultural nuance, ethical judgement, and literary sensibility.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The rise of neural machine translation (NMT) and generative AI has fundamentally altered the landscape of cross-cultural communication and language education. This article examines the transformation wrought by AI-powered translation tools — including DeepL, ChatGPT, and Chinese platforms such as Baidu Translate and Youdao — on translation practice, the translation labour market, and language pedagogy. Drawing on recent comparative studies and labour market data, we document a dramatic contraction in professional translation demand alongside an expansion of machine translation post-editing (MTPE) workflows. We argue that this shift necessitates a new educational paradigm centred on „machine translation literacy„ rather than traditional translation competence. Through a systematic comparison of European and Chinese responses to this transformation, we identify divergent regulatory approaches and converging pedagogical challenges. We conclude that the „end of translation“ is not the end of cross-cultural understanding but rather a reorientation of human expertise toward what remains irreducibly human: cultural nuance, ethical judgement, and literary sensibility.'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;神经机器翻译（NMT）和生成式AI的兴起，从根本上改变了跨文化沟通和语言教育的格局。本文探讨了AI所驱动的翻译工具—包括DeepL,ChatGpt,以及中国的百度翻译和有道等平台，对翻译实践，翻译劳动力市场以及语言教学方法所带来的变革。通过借鉴近期比较研究和劳动力市场的数据，我们记录了专业翻译需求的急剧萎缩，以及机器翻译后编辑(MTPE)工作流程的扩张。我们认为，这一转变要建立一种以机器翻译素养为核心的新教育范式，而并非传统的翻译能力。我们发现了不同的监管逻辑和趋同的教学挑战。我们得出的结论是：翻译的“终结”并非跨文化理解的终结，而是人类专业能力的一次重新定位—转向的是那些仍然不可还原为机器的人类特质：即文化的细微差别，伦理判断和文学的敏感性。”&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-神经机器翻译（NMT）和生成式AI的兴起，从根本上改变了跨文化沟通和语言教育的格局。本文探讨了AI所驱动的翻译工具—包括DeepL,ChatGpt,以及中国的百度翻译和有道等平台，对翻译实践，翻译劳动力市场以及语言教学方法所带来的变革。通过借鉴近期比较研究和劳动力市场的数据，我们记录了专业翻译需求的急剧萎缩，以及机器翻译后编辑(MTPE)工作流程的扩张。我们认为，这一转变要建立一种以机器翻译素养为核心的新教育范式，而并非传统的翻译能力。我们发现了不同的监管逻辑和趋同的教学挑战。我们得出的结论是：翻译的“终结”并非跨文化理解的终结，而是人类专业能力的一次重新定位—转向的是那些仍然不可还原为机器的人类特质：即文化的细微差别，伦理判断和文学的敏感性。”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-神经机器翻译（NMT）和生成式AI的兴起，从根本上改变了跨文化沟通和语言教育的格局。本文探讨了AI所驱动的翻译工具—包括DeepL,ChatGpt,以及中国的百度翻译和有道等平台，对翻译实践，翻译劳动力市场以及语言教学方法所带来的变革。通过借鉴近期比较研究和劳动力市场的数据，我们记录了专业翻译需求的急剧萎缩，以及机器翻译后编辑(MTPE)工作流程的扩张。我们认为，这一转变要建立一种以机器翻译素养为核心的新教育范式，而并非传统的翻译能力。我们发现了不同的监管逻辑和趋同的教学挑战。我们得出的结论是：翻译的“终结”并非跨文化理解的终结，而是人类专业能力的一次重新定位—转向的是那些仍然不可还原为机器的人类特质：即文化的细微差别，伦理判断和文学的敏感性。”&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: machine translation'', AI in education'', ''DeepL'', ''ChatGPT'', post-editing'', translation literacy'', EU-China comparison'', language education'''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: machine translation'', AI in education'', ''DeepL'', ''ChatGPT'', post-editing'', translation literacy'', EU-China comparison'', language education'''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;关键词：机器翻译，AI教育，DeepL，ChatGPT，译后编辑，中欧比较，语言教育&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-关键词：机器翻译，AI教育，DeepL，ChatGPT，译后编辑，中欧比较，语言教育&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-关键词：机器翻译，AI教育，DeepL，ChatGPT，译后编辑，中欧比较，语言教育&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction''''''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| ''(zu übersetzen)''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;引言&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-引言&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-引言&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 30 May 2024, as part of the Jean Monnet Centre of Excellence lecture series „Digitalization in China and Europe“ at Hunan Normal University, the author delivered a lecture entitled „The End of Translation.“ The title was deliberately provocative. Translation, one of humanity’s oldest intellectual activities, appears to face an existential challenge from artificial intelligence. Neural machine translation systems now process billions of words daily with accuracy levels that would have seemed inconceivable a decade ago. The International Monetary Fund reported in January 2026 that its translator and interpreter staff had declined from 200 to approximately 50, with the remainder increasingly reassigned to quality control of machine-generated output (CNN 2026). A 2024 survey by the Chartered Institute of Linguists (CIOL) found that over 70 percent of freelance translators reported decreased work volumes (CIOL 2024).'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 30 May 2024, as part of the Jean Monnet Centre of Excellence lecture series „Digitalization in China and Europe“ at Hunan Normal University, the author delivered a lecture entitled „The End of Translation.“ The title was deliberately provocative. Translation, one of humanity’s oldest intellectual activities, appears to face an existential challenge from artificial intelligence. Neural machine translation systems now process billions of words daily with accuracy levels that would have seemed inconceivable a decade ago. The International Monetary Fund reported in January 2026 that its translator and interpreter staff had declined from 200 to approximately 50, with the remainder increasingly reassigned to quality control of machine-generated output (CNN 2026). A 2024 survey by the Chartered Institute of Linguists (CIOL) found that over 70 percent of freelance translators reported decreased work volumes (CIOL 2024).'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lan Qier</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178232&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lan Qier: /*  */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178232&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T14:35:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;amp;diff=178232&amp;amp;oldid=178231&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Lan Qier</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178231&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lan Qier: /*  */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=178231&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-14T13:58:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;amp;diff=178231&amp;amp;oldid=178217&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Lan Qier</name></author>
	</entry>
</feed>