<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Topics_in_Translation_Studies</id>
	<title>Topics in Translation Studies - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Topics_in_Translation_Studies"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Topics_in_Translation_Studies&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T10:30:33Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Topics_in_Translation_Studies&amp;diff=98211&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root at 18:14, 27 September 2020</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Topics_in_Translation_Studies&amp;diff=98211&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-27T18:14:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 18:14, 27 September 2020&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Suggested topics&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;Suggested topics &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in Translation Studies'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*A Brief Analysis of Bell's Translation Process Model and Schema Theory&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*A Brief Analysis of Bell's Translation Process Model and Schema Theory&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*A Brief Analysis of Translation Strategies for Chinese and English Proverbs&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*A Brief Analysis of Translation Strategies for Chinese and English Proverbs&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Topics_in_Translation_Studies&amp;diff=98210&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: Created page with &quot;Suggested topics: *A Brief Analysis of Bell's Translation Process Model and Schema Theory *A Brief Analysis of Translation Strategies for Chinese and English Proverbs *A Brief...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Topics_in_Translation_Studies&amp;diff=98210&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-09-27T18:13:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;Suggested topics: *A Brief Analysis of Bell&amp;#039;s Translation Process Model and Schema Theory *A Brief Analysis of Translation Strategies for Chinese and English Proverbs *A Brief...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Suggested topics:&lt;br /&gt;
*A Brief Analysis of Bell's Translation Process Model and Schema Theory&lt;br /&gt;
*A Brief Analysis of Translation Strategies for Chinese and English Proverbs&lt;br /&gt;
*A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida&lt;br /&gt;
*A Communicative Translation Approach to Idioms Translation in Volume One of A Dream of Red Mansions--A Case Study of Yang  Xianyi and Gladys Yang’s Version&lt;br /&gt;
*A Comparative Study of Chinese and Western Feminist Translation Theories-- a case study of Simon and Eileen Chang's translation Theories&lt;br /&gt;
*A Comparative Study of Functional Equivalence - Theory and Skopostheorie&lt;br /&gt;
*A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde&lt;br /&gt;
* A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance&lt;br /&gt;
* A Comparative Study on Nida’s Functional Equivalence and Skopos Theory&lt;br /&gt;
* A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China&lt;br /&gt;
* A comparative study on the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford&lt;br /&gt;
* A Comparison between Chinese and Western translation theories—based on A brief history of Western countries and The draft of Chinese translation theories&lt;br /&gt;
* A Comparison between the Translation Systems Proposed by Tan Zaixi and Yi Jing&lt;br /&gt;
* A Cultural Critique of Foreignization and Domestication&lt;br /&gt;
* A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies&lt;br /&gt;
* A Simple Comparison between Catford and Nida’s Translation Theory of Equivalence&lt;br /&gt;
* A Study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication&lt;br /&gt;
* A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong&lt;br /&gt;
* A study of translation of movie titles in  the light of Venuti’s and Nida’s theories&lt;br /&gt;
* A Study on a History of Translation Theory  &lt;br /&gt;
* A Study on the Division of Western Translation Theories&lt;br /&gt;
* A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory&lt;br /&gt;
* A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China&lt;br /&gt;
* A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation&lt;br /&gt;
* Aesthetic Representation of Two English Versions of Wang Wei's Niao Ming Jian from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* An Analysis of Main Factors Influencing the Choice of Translation Strategies, the example of Hongloumeng&lt;br /&gt;
* An Analysis of Translator’s Subjectivity from the Western Metaphorical Perception of Translation&lt;br /&gt;
* An Analysis of Untranslatability and Equivalence from the Perspectives of Catford, Nida and Newmark’s Translation Theories&lt;br /&gt;
* An Interpretation of the Translation Methods of Metaphors in Five Spice Street&lt;br /&gt;
* Analysis of Liu Miqing’s Metaphor Translation Strategy&lt;br /&gt;
* Analysis of Skills Strategies in Interpretation: Starting from The Interpretive Theory of Translation (ITT)&lt;br /&gt;
* Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation&lt;br /&gt;
* Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study&lt;br /&gt;
* Big Data &lt;br /&gt;
* Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding&lt;br /&gt;
* Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory&lt;br /&gt;
* Comparative Study of Nida’s Reader’s Response Theory and Venuti’s Foreignizing Translation&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective&lt;br /&gt;
* Comparison of two books “Translation the basics”  and A Contrastive Study of English and Chinese and English Translation&lt;br /&gt;
* Comparison Between Domestication and Foreignizing Translation&lt;br /&gt;
* Comparison between Nida’s Dynamic Equivalence and Formal Equivalence and Hans J. Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
* Comparison between the History of Chinese and Western Translation&lt;br /&gt;
* Comparison Nida - Newmark&lt;br /&gt;
* Comparison of Nida's and Newmark's Translation Theories——Taking &amp;quot;2017 APEC Speech&amp;quot; as sample&lt;br /&gt;
* Comparison of Translation Theories by Eugene Nida and Susan Bassnett&lt;br /&gt;
* Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler&lt;br /&gt;
* Comparison of two books “Translation and Translating: Theory and Practice” by ROGER T. BELL and “Descriptive Translation Studies and Beyond by Gideon Toury&lt;br /&gt;
* Comparisons of Translation in China and Western Countries from Different Historical Perspectives&lt;br /&gt;
* Contrast between Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
* Critical Thinking of Applying Nida’s Functional Equivalence to Poetry Translation —A Study Based on English Versions of Lu Zhai by Wang Wei&lt;br /&gt;
* Cultural differences on English interpretation and the coping strategies&lt;br /&gt;
* Descriptive Translation Studies and Beyond（Gideon Toury）；The Name and Nature of Translation Studies(James Holmes)&lt;br /&gt;
* Discussion about translation / interpretation and translator / interpreter based on comparing and contrasting the two books &amp;quot;The Translator’s Invisibility: A history of translation&amp;quot; by Roger T. Bell and “Introducing Interpreting Studies” by Franz Pöchhacker&lt;br /&gt;
* Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie&lt;br /&gt;
* Examine the display of translators’ subjectivity in literary translation from the translation outlook of cognitive linguistics&lt;br /&gt;
* Exploration of Translation Studies and Comparison Between Skopos Theory and Nida’s Functional Theory&lt;br /&gt;
* Foreignizing Translation and National Culture Development&lt;br /&gt;
* Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu&lt;br /&gt;
* Functional Equivalence Theory and Functional Translation Theory in Translation Studies&lt;br /&gt;
* How to Keep “Chineseness” in Idiom Translation from Chinese to English&lt;br /&gt;
* Introduction to Translation Theories&lt;br /&gt;
* Lexical Gap Between English and Chinese and Its Translation Strategies&lt;br /&gt;
* My Understanding of Translation Equivalence&lt;br /&gt;
* On Domesticating and Foreignizing Translation&lt;br /&gt;
* On E-C Translation of Newspapers from the Perspective of Verities and Translation&lt;br /&gt;
* On Evan King’s Written Ending of Luotuo Xiangzi  from Vermeer’s Skopos Theory&lt;br /&gt;
* On Form and Spirit in Translation&lt;br /&gt;
* On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation&lt;br /&gt;
* On Lefevere’s Manipulation Theory&lt;br /&gt;
* On Metaphors&lt;br /&gt;
* On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective&lt;br /&gt;
* On the concept of equivalence in translation&lt;br /&gt;
* On the Differences of Nida’s and Newmark’s Theory&lt;br /&gt;
* On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology&lt;br /&gt;
* On the Practical Application of Translation Theories&lt;br /&gt;
* On the Relationships among Literal translation, Free Translation, Domestication and Foreignization&lt;br /&gt;
* On the Study and Analysis of Three Kinds of Beauty and Transformation in the Mid-autumn Festival, Prelude to Water Melody under the Guidance of Functional Equivalence&lt;br /&gt;
* On Translation Criticism-based on back-translation&lt;br /&gt;
* On Translation of Official Documents&lt;br /&gt;
* On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example &lt;br /&gt;
* On Untranslatability and Compensations&lt;br /&gt;
* passive and hypotaxis - Chinese Culture and CE translation&lt;br /&gt;
* Peter Newmark’s  Improved Views on Literal Translation and Free Translation&lt;br /&gt;
* Polysystem Theory and Cultural Turn&lt;br /&gt;
* Quality evaluation of translation&lt;br /&gt;
* Reflection on the Learning of Translation Studies in China&lt;br /&gt;
* Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History&lt;br /&gt;
* Reflections on Translation Theory Books&lt;br /&gt;
* Rethink Literal and Free Translation&lt;br /&gt;
* Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies&lt;br /&gt;
* Study of Application of Interpretive Theory in Escort Interpretation&lt;br /&gt;
* Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation&lt;br /&gt;
* Study of English Translation from the Perspective of Error Analysis Theory&lt;br /&gt;
* Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
* Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation&lt;br /&gt;
* The Analysis of Translation Methods and Their Application&lt;br /&gt;
* The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works&lt;br /&gt;
* The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose&lt;br /&gt;
* The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example&lt;br /&gt;
* The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts&lt;br /&gt;
* The development and future trend of translation Theory&lt;br /&gt;
* The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures and Western Biblical Scriptures&lt;br /&gt;
* The Discussion of Literal and Free Translation from the Perspective of Linguistic Value&lt;br /&gt;
* The Implications of Luther's Translation Principles  amid Renaissance for Modern Literature Translation&lt;br /&gt;
* The influence of cultural differences on translation methods&lt;br /&gt;
* The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development&lt;br /&gt;
* The Origins and Development Amid China And the West on “Name” And “Reality” in Terms of Translation Theory&lt;br /&gt;
* The Skopos Theory Becomes Stronger When   Translation Equivalence is Failing&lt;br /&gt;
* The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China from the Perspective of Skopos Theory&lt;br /&gt;
* The theory and development of translation&lt;br /&gt;
* The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences&lt;br /&gt;
* The Translation Process and Methods of     Translating English Long Sentences&lt;br /&gt;
* The Translator’s Invisibility vs Translation Studies&lt;br /&gt;
* The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation&lt;br /&gt;
* The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility&lt;br /&gt;
* Translation Manipulated by Ideology&lt;br /&gt;
* Translation of Cultural Words Based on Interpretive Theory&lt;br /&gt;
* Translation Strategies for Words under the Guidance of Translation Methodology&lt;br /&gt;
* Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation&lt;br /&gt;
* Translation Thoughts and Theories in China&lt;br /&gt;
* Translation, History and Culture and Introducing Interpreting Studies&lt;br /&gt;
* Translation, History and Culture: A Sourcebook VS Comparative study on Chinese and Western translation&lt;br /&gt;
* Translation, Translating and Interpreting&lt;br /&gt;
* Will Machine Translation Replace Human Translation or not?&lt;br /&gt;
* Yan Fu from descriptive translation studies&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>