<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User%3AChen_Zhen</id>
	<title>User:Chen Zhen - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User%3AChen_Zhen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T03:51:45Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169439&amp;oldid=prev</id>
		<title>Chen Zhen at 13:28, 19 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169439&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T13:28:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;amp;diff=169439&amp;amp;oldid=169092&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169092&amp;oldid=prev</id>
		<title>Chen Zhen at 03:37, 19 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169092&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T03:37:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 03:37, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l36&quot; &gt;Line 36:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 36:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1.Why did Xuanzang travel to the West to obtain the Buddhist scriptures?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1.Why did Xuanzang travel to the West to obtain the Buddhist scriptures?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Due the differing opinions among various teachers and the diverse scriptures &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the Dharma, he embarked on a long journey to the west to seek out the &lt;/del&gt;scriptures &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and resolve his doubts&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Buddhist &lt;/ins&gt;scriptures&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;?&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The quantity &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;quality &lt;/del&gt;of the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Buddhist &lt;/del&gt;he scriptures &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;translated are unparalleled in the history of Buddhist translation; he standardized Buddhist terminology; &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;he promoted the spread of Buddhist culture&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Answers:'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1.Due the differing opinions among various teachers &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the diverse scriptures &lt;/ins&gt;of the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Dharma, &lt;/ins&gt;he &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;embarked on a long journey to the west to seek out the &lt;/ins&gt;scriptures and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;resolve his doubts&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2.The quantity and quality of the Buddhist he scriptures translated are unparalleled in the history of Buddhist translation; he standardized Buddhist terminology; and he promoted the spread of Buddhist culture&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Not only did it give rise to the classic novel Journey to the West, but it has also been continuously inherited and adapted in literature, becoming an important literary archetype in Chinese culture.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3.&lt;/ins&gt;Not only did it give rise to the classic novel Journey to the West, but it has also been continuously inherited and adapted in literature, becoming an important literary archetype in Chinese culture.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l79&quot; &gt;Line 79:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 82:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[9] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[9] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''AI Statement'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''AI Statement'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l126&quot; &gt;Line 126:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 130:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1.玄奘为何西行取经？&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1.玄奘为何西行取经？&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献？&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响？&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献？&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''回答：'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;翻译佛经的数量与质量在佛经翻译史上空前绝后；统一佛教用语；推动佛教文化传播。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1.以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响？&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;翻译佛经的数量与质量在佛经翻译史上空前绝后；统一佛教用语；推动佛教文化传播。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3.&lt;/ins&gt;不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l169&quot; &gt;Line 169:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 176:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[9]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[9]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''人工智能声明'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''人工智能声明'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169083&amp;oldid=prev</id>
		<title>Chen Zhen at 03:29, 19 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169083&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T03:29:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 03:29, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l62&quot; &gt;Line 62:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 62:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''References:'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''References:'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqrYf0yITpQ5zyR4CGbkfnQ9hvK4Ruvo1yLipJCra2hcn6NvKrc-WYpp2J8S_0B-gA5dQqjLt3dgOat5W08mIMQ43YuRNo9IcMETkj9JKlSohXwZ5jtmDD3B1ih3-VFAhcTEYVdXc0ci5wP1neLk25Ym-_1xol7_kg5sH5D2TnASOQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[2] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Hu Wenzhong&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;An Introduction to Cross-cultural Communication &lt;/del&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Beijing&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Foreign Language Teaching and Research Press, 1999&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;64&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[2] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Liu Ye, Xie Tianzhen, et al&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;: A Brief History of Chinese and Western Translation &lt;/ins&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Journal of Sichuan Linguistics, 2012, (01)&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;270-272.https&lt;/ins&gt;:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;//kns&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqr7C0obw2A6OUIDJyIbIMfxPzKM1eZqQXLcLN3Vq1I-TiGG7dSSdXQjbChCXFFgHty8239FK4qKfHtei7xxJqJ-zkxrMIjroxqAsyOHQRnI_rDAbxBe1h_9Qy2qyNOmUUQ22Vvw3QPf4UwVkik8KEp8hwRhjMrSw4n2AxRlb1OQyQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[3] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Luo Xinzhang&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Collected Essays on &lt;/del&gt;Translation [&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Beijing&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The Commercial Press, 1984&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[3] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Murray, Catford&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Linguistic Theory of &lt;/ins&gt;Translation [&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Language and Translation, 1993(2)&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;54-56&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[4] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Murray&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Catford&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Linguistic Theory &lt;/del&gt;of Translation [J]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Language and &lt;/del&gt;Translation&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, 1993(&lt;/del&gt;2&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;)&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;54&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;56.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[4] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Shi Xiaomei&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Lu Xiaohong&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The Innovation and Modern Significance &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xuanzang’s Terminology &lt;/ins&gt;Translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Theory &lt;/ins&gt;[J]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ethnic &lt;/ins&gt;Translation&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. 2013.&lt;/ins&gt;2: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;11.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoZnpkzhxOidMXaXLfFIvFKFfC05ZUHOZNW4AA0Mbsk9g5uj4_ZVC4T6&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;JMJKBaBf2swpFaz_7UUI9QFh6S83csJHgiAM_fqpc6kwXaroWGiyI9x7GEOQ2iGTMOZzw0Hl-nbpMam-7WWPIyJRBZoylCdzqFwE2cSRog6KVTxbPgTA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[5] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Shi Xiaomei, Lu Xiaohong&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The Innovation and Modern Significance of &lt;/del&gt;Xuanzang’s &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Terminology &lt;/del&gt;Translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Theory &lt;/del&gt;[J]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ethnic Translation&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2013&lt;/del&gt;.2: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;11&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[5] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Sun Qingxiang&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;On &lt;/ins&gt;Xuanzang’s &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Contributions to &lt;/ins&gt;Translation [J]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Journal of Nanchang Higher Vocational College&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2012&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;27(&lt;/ins&gt;2&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;)&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;52:54.https://kns.cnki&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoNHkPCCfnfwVKOKjNdx8Hicy8qBfnKvhAbfFyvMEttVQzvf7iMbC3BbcBNW0_T_YmnzqJ8UY3Y6aYmmz0gVx-OLYsAFU2aFREfAPp4FfMWh1bJsAkp5BcnAU5Llm6tEtWN-fDqdrJnmMvOl1YtGHxl6Oi9NCLkRMhy7l4A3hdvPA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[6] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Sun Qingxiang&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;On Xuanzang’s Contributions to Translation &lt;/del&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Journal of Nanchang Higher Vocational College&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2012&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;27(2): 52:54&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[6] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xi Jinping&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China &lt;/ins&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;https://kns&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;cnki&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqqrzsgOtoECLvX83Z_5a5cAeHpLuloUn0WK451uyBdBonAXmo1nDnWe5vZP6uZRs-iZXftjbDYViaPXdOC9eLBr5kSeMk4dswEJvXmFsxZKO_2qnHyOaWqnokIT9HhgVlBHIpkiQ3x3FC9csg8wyTFm8V7T-dKh7abveCq6aLSjnQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[7] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xi Jinping&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Hold High the Great Banner &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Socialism with Chinese Characteristics and Unite &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China &lt;/del&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Beijing&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;People’s Publishing House, 2022&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;43, 46&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[7] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xu Jianping, Zhang Rongxi&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The Issue &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Foreignization &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Domestication in Cross-cultural Translation &lt;/ins&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese Translation, 2002 (5)&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;38-41.https&lt;/ins&gt;:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;//kns.cnki&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqriu_g4-tC9xKvy-x9nVE6Qq5aRR61aan2fIDzyO5Yd_Vl8MQaa_nSrYacFYTpGv3l3VDibdiEQv3PV1cc18zNTwR5NAQQQ32krBvLscZXBfmi1UEBXiPFZ6oTBIBJsACcL1vfabNmqjPhVjCYcKPzS4o3uYsB_w_tsSpYWLX-CiQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[8] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xie Tianzhen. A Brief History &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese and Western Translation &lt;/del&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Beijing&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Foreign Language Teaching and Research Press, 2009&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[8] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zhou Gucheng: The Inheritance and Transformation &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the Historical Xuanzang Image in Popular Literature &lt;/ins&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Journal of Harbin Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2024, 26(05): 92-100. DOI:10.16822/j.cnki.hitskb.02240326.001.https&lt;/ins&gt;:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;//kns.cnki&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqomLR2xkzdEXXeSKwtyXzbqWBCZnHwFE_Ap9SWqGHQGk-yUptHa7qj4412Ai5eaHhyNYMceajpEwvZ00cFIztjDUESqPABJBRZwKNp5PRH_NLy_35eZyWKCtcOrCrxxfUKW44snfYwbYu5aIya3t4fsPnl1Fqv_5tAq2n-5nB2U-w==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[9] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xu Jianping, Zhang Rongxi&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The Issue of Foreignization &lt;/del&gt;and &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Domestication in Cross-cultural &lt;/del&gt;Translation [&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese Translation&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2002 (5)&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;38&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;41.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[9] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zhu Peixuan&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value &lt;/ins&gt;and &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Influence on Contemporary Chinese &lt;/ins&gt;Translation [&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;D&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Shanghai: Central China Normal University&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2012.https&lt;/ins&gt;:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;//kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[10] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''AI Statement'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[11] Xie Qian&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;A Dictionary &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese Studies [M]&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Sichuan Dictionary Publishing House&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2018&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;05: 90&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;To assist me in completing my term paper, I utilized the following artificial intelligence chatbots: Kimi and DeepSeek.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I posed the prompt “Could you help me outline a paper on Xuanzang?” to Kimi. While the suggested structure had some reference value, it was too generic and lacked the depth and uniqueness required for my specific research direction. Consequently, I refined the prompt to “For the paper outline on Xuanzang, could you focus on his contributions to translating scriptures and the influence on subsequent literary works?” Based on Kimi’s more targeted suggestions, I optimized and finalized the paper structure, which includes sections such as Introduction, Literature Review, Theoretical Framework, Research Methodology, Case Analysis, and Conclusion and Future Outlook.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I then presented the prompt “Could you translate this Chinese text into English strictly in accordance with the language requirements of an academic paper?” to DeepSeek. After obtaining the translation, I followed up with “Are there any grammatical or expression issues in the translated text?” I revised the parts of the English translation that were not accurate enough, making the English version more complete&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Throughout the process &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;using artificial intelligence tools, I maintained a rigorous academic attitude to ensure the originality and academic integrity of the paper&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;The AI tools were merely aids to enhance my writing efficiency and quality&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;not replacements for creating and conceptualizing the core content&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I am well aware of the importance of academic integrity and strictly adhere to academic standards. I have accurately cited all referenced materials to ensure that the paper meets the requirements of academic ethics and standards&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l146&quot; &gt;Line 146:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 152:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''参考文献：'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;'''参考文献：'''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqrYf0yITpQ5zyR4CGbkfnQ9hvK4Ruvo1yLipJCra2hcn6NvKrc-WYpp2J8S_0B-gA5dQqjLt3dgOat5W08mIMQ43YuRNo9IcMETkj9JKlSohXwZ5jtmDD3B1ih3-VFAhcTEYVdXc0ci5wP1neLk25Ym-_1xol7_kg5sH5D2TnASOQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[2]刘烨.谢天振等:《中西翻译简史》[J].华西语文学刊,2012,(01):270-272.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqr7C0obw2A6OUIDJyIbIMfxPzKM1eZqQXLcLN3Vq1I-TiGG7dSSdXQjbChCXFFgHty8239FK4qKfHtei7xxJqJ-zkxrMIjroxqAsyOHQRnI_rDAbxBe1h_9Qy2qyNOmUUQ22Vvw3QPf4UwVkik8KEp8hwRhjMrSw4n2AxRlb1OQyQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[3]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[4]石小梅，路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及其现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoZnpkzhxOidMXaXLfFIvFKFfC05ZUHOZNW4AA0Mbsk9g5uj4_ZVC4T6-JMJKBaBf2swpFaz_7UUI9QFh6S83csJHgiAM_fqpc6kwXaroWGiyI9x7GEOQ2iGTMOZzw0Hl-nbpMam-7WWPIyJRBZoylCdzqFwE2cSRog6KVTxbPgTA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2&lt;/del&gt;]&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;胡文仲&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;跨文化交际学概论&lt;/del&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;北京&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;外语教学与研究出版社, 1999&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;64&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;5&lt;/ins&gt;]&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;孙清祥&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;论玄奘对翻译的贡献&lt;/ins&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;南昌高专学报. 2012.27(2)&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;52&lt;/ins&gt;:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;54.https://kns.cnki&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoNHkPCCfnfwVKOKjNdx8Hicy8qBfnKvhAbfFyvMEttVQzvf7iMbC3BbcBNW0_T_YmnzqJ8UY3Y6aYmmz0gVx-OLYsAFU2aFREfAPp4FfMWh1bJsAkp5BcnAU5Llm6tEtWN-fDqdrJnmMvOl1YtGHxl6Oi9NCLkRMhy7l4A3hdvPA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3&lt;/del&gt;]&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;罗新璋&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;翻译论集&lt;/del&gt;[M]. 北京: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;商务印书馆&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1984&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;6&lt;/ins&gt;]&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;习近平&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告&lt;/ins&gt;[M]. 北京:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;人民出版社&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2022: 43, 46.https://kns.cnki&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqqrzsgOtoECLvX83Z_5a5cAeHpLuloUn0WK451uyBdBonAXmo1nDnWe5vZP6uZRs-iZXftjbDYViaPXdOC9eLBr5kSeMk4dswEJvXmFsxZKO_2qnHyOaWqnokIT9HhgVlBHIpkiQ3x3FC9csg8wyTFm8V7T-dKh7abveCq6aLSjnQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;4&lt;/del&gt;]&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;穆雷&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;卡特福德, 翻译的语言学理论&lt;/del&gt;[J]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;语言与翻译&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1993&lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2&lt;/del&gt;): &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;54&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;56&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;7&lt;/ins&gt;]&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;许建平&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题&lt;/ins&gt;[J]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;中国翻译&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2002 &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;5&lt;/ins&gt;): &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;38&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;41.https://kns.cnki&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqriu_g4-tC9xKvy-x9nVE6Qq5aRR61aan2fIDzyO5Yd_Vl8MQaa_nSrYacFYTpGv3l3VDibdiEQv3PV1cc18zNTwR5NAQQQ32krBvLscZXBfmi1UEBXiPFZ6oTBIBJsACcL1vfabNmqjPhVjCYcKPzS4o3uYsB_w_tsSpYWLX-CiQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;5&lt;/del&gt;]&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;石小梅，路晓红&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;玄奘术语翻译理论的创新性及现代意义&lt;/del&gt;[J]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;民族翻译&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2013&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;11&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;8&lt;/ins&gt;]&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;周固成&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;俗文学中的唐僧对历史玄奘形象的传承与嬗变&lt;/ins&gt;[J].&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2024,26(05):92-100.DOI:10.16822/j.cnki.hitskb.20240326&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;001&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;https&lt;/ins&gt;:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;//kns.cnki&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqomLR2xkzdEXXeSKwtyXzbqWBCZnHwFE_Ap9SWqGHQGk-yUptHa7qj4412Ai5eaHhyNYMceajpEwvZ00cFIztjDUESqPABJBRZwKNp5PRH_NLy_35eZyWKCtcOrCrxxfUKW44snfYwbYu5aIya3t4fsPnl1Fqv_5tAq2n-5nB2U-w==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;6&lt;/del&gt;]&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;孙清祥&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;论玄奘对翻译的贡献&lt;/del&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;南昌高专学报&lt;/del&gt;. 2012.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;27(2)&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;52:54&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;9&lt;/ins&gt;]&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;朱佩弦&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响&lt;/ins&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;D&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;上海：华中师范大学&lt;/ins&gt;. 2012.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;https&lt;/ins&gt;:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;//kns.cnki&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[7]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''人工智能声明'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[8]谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京：外语教学与研究出版社. 2009.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;为了帮我完成期末论文，我使用了以下人工智能聊天机器人：Kimi 和 DeepSeek。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[9]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;我向 Kimi 提出了“能不能帮我构思一下关于玄奘的论文架构呢？”的提示，其给出的架构虽有一定参考价值，但过于通用，缺乏针对我具体研究方向的深度与独特性。于是，我调整了提示，改为“针对玄奘论文架构，能否聚焦于其译经贡献及对后世文学作品的影响？”根据 Kimi 给出的更具针对性的架构建议，我进行了优化，确定了最终的论文架构，包括引言、文献综述、理论基础、研究方法、案例分析、结论与展望等部分。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[10]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;我向deepseek提出了“能否将该中文文本严格按照论文的语言要求翻译成英文？”的提示，在得到译文后，我接着提示其“所得译文语法或表达上有没有不妥之处？”重新完善了英语部分翻译不太准确的部分：我已对之前译文中的部分不准确之处进行了修改，使英文版本更加完整。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[11]谢谦．国学词典[M]．四川辞书出版社．2018.05: 90.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在使用人工智能工具的过程中，我始终保持着严谨的学术态度，确保论文的原创性和学术性。人工智能工具只是辅助我提高写作效率和质量的手段，而非替代我进行核心内容的创作与构思。我学术深知诚信的重要性，严格遵守学术规范，对引用的资料均进行了准确的标注和引用，确保论文的撰写符合学术道德和规范要求。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169062&amp;oldid=prev</id>
		<title>Chen Zhen at 02:48, 19 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169062&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T02:48:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;amp;diff=169062&amp;amp;oldid=168939&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=168939&amp;oldid=prev</id>
		<title>Chen Zhen at 09:14, 18 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=168939&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-18T09:14:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;amp;diff=168939&amp;amp;oldid=168155&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=168155&amp;oldid=prev</id>
		<title>Chen Zhen at 03:08, 6 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=168155&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-06T03:08:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 03:08, 6 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Xuanzang&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Xuanzang&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Abstract: Xuanzang, a prominent translator in Chinese Buddhist history, holds significant status in the propagation of Buddhism. After undergoing arduous pilgrimages to obtain scriptures, he returned and, with a rigorous attitude and exceptional erudition, translated a vast number of Buddhist scriptures. This immensely enriched the connotation of Chinese Buddhist culture and contributed immensely to the interpretation and dissemination of Buddhist doctrines. Furthermore, Xuanzang’s journey to the West for scriptures became a wellspring of inspiration for subsequent literary works, including Journey to the West, profoundly influencing the developmental trajectory of Chinese literature. His persona and experiences have been continuously interpreted and sublimated within the realm of literature&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. This paper delves into Xuanzang’s major achievements as a translator and his profound impact on later literary creations, aiming to comprehensively exhibit his significant position in religious and cultural domains&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Abstract: Xuanzang, a prominent translator in Chinese Buddhist history, holds significant status in the propagation of Buddhism. After undergoing arduous pilgrimages to obtain scriptures, he returned and, with a rigorous attitude and exceptional erudition, translated a vast number of Buddhist scriptures. This immensely enriched the connotation of Chinese Buddhist culture and contributed immensely to the interpretation and dissemination of Buddhist doctrines. Furthermore, Xuanzang’s journey to the West for scriptures became a wellspring of inspiration for subsequent literary works, including Journey to the West, profoundly influencing the developmental trajectory of Chinese literature. His persona and experiences have been continuously interpreted and sublimated within the realm of literature.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I. Xuanzang’s Pilgrimage for Buddhist Scriptures&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I. Xuanzang’s Pilgrimage for Buddhist Scriptures&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Xuanzang, born Chen Yi, was a renowned monk of the Tang Dynasty. From a young age, he displayed remarkable intelligence and a strong interest in Buddhist studies. Due to the numerous errors and contradictions in the Buddhists scriptures available in the country at that time, Xuanzang resolutely deceided to journey west in search of the true Buddhist scriptures. In the first year of Emperor Taizong's Zhenguan era, he embarked on this journey alone, crossing deserts and climbing mountains, encountering countless hardships such as water and food shortages, sandstorms, and threats from bandits. After over a decade of arduous travel, Xuanzang finally reached Nalanda Temple, the Buddhist center in India, where he studied under the renowned Master Silabhadra and delved deeply into Buddhist scriptures. With his exceptional knowledge and profound understanding, he emerged as one of the most erudite Buddhist masters of his time.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Xuanzang, born Chen Yi, was a renowned monk of the Tang Dynasty. From a young age, he displayed remarkable intelligence and a strong interest in Buddhist studies. Due to the numerous errors and contradictions in the Buddhists scriptures available in the country at that time, Xuanzang resolutely deceided to journey west in search of the true Buddhist scriptures. In the first year of Emperor Taizong's Zhenguan era, he embarked on this journey alone, crossing deserts and climbing mountains, encountering countless hardships such as water and food shortages, sandstorms, and threats from bandits. After over a decade of arduous travel, Xuanzang finally reached Nalanda Temple, the Buddhist center in India, where he studied under the renowned Master Silabhadra and delved deeply into Buddhist scriptures. With his exceptional knowledge and profound understanding, he emerged as one of the most erudite Buddhist masters of his time.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l46&quot; &gt;Line 46:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 46:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;玄奘&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;玄奘&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;摘要：玄奘作为中国佛教史上杰出的译经家，其翻译工作在佛教传播史上具有举足轻重的地位。他历经艰辛取经归来后，以严谨的态度和卓越的学识，翻译了大量佛经，极大地丰富了我国佛教文化内涵，对佛教教义的阐释和传播贡献巨大。同时，玄奘的西行取经故事成为后世包括《西游记》在内的众多文学作品的灵感源泉，深刻影响了我国文学的发展轨迹，其形象和经历在文学领域被不断演绎与升华。本文深入探讨玄奘作为译经家的主要成就以及对后续文学创作的深远影响，旨在全面展现玄奘在宗教与文化领域的重要地位。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;摘要：玄奘作为中国佛教史上杰出的译经家，其翻译工作在佛教传播史上具有举足轻重的地位。他历经艰辛取经归来后，以严谨的态度和卓越的学识，翻译了大量佛经，极大地丰富了我国佛教文化内涵，对佛教教义的阐释和传播贡献巨大。同时，玄奘的西行取经故事成为后世包括《西游记》在内的众多文学作品的灵感源泉，深刻影响了我国文学的发展轨迹，其形象和经历在文学领域被不断演绎与升华。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;一、玄奘的取经历程&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;一、玄奘的取经历程&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;玄奘，俗姓陈，名袆，唐代著名高僧。他自幼聪颖好学，对佛学产生浓厚兴趣。由于当时国内佛经存在诸多错漏与矛盾之处，为求得佛教真经，玄奘毅然决定西行求法。唐太宗贞观元年，他孤身一人踏上西行之路，穿越沙漠、翻越高山，历经无数艰难险阻，包括缺水断粮、风沙侵袭以及强盗威胁等。最终，玄奘历时十余年，抵达印度佛教中心那烂陀寺，师从戒贤大师，深入学习佛教经典，成为当时学识渊博的佛学大师之一。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;玄奘，俗姓陈，名袆，唐代著名高僧。他自幼聪颖好学，对佛学产生浓厚兴趣。由于当时国内佛经存在诸多错漏与矛盾之处，为求得佛教真经，玄奘毅然决定西行求法。唐太宗贞观元年，他孤身一人踏上西行之路，穿越沙漠、翻越高山，历经无数艰难险阻，包括缺水断粮、风沙侵袭以及强盗威胁等。最终，玄奘历时十余年，抵达印度佛教中心那烂陀寺，师从戒贤大师，深入学习佛教经典，成为当时学识渊博的佛学大师之一。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=167831&amp;oldid=prev</id>
		<title>Chen Zhen at 13:10, 5 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=167831&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-05T13:10:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:10, 5 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Xuanzang&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Abstract: Xuanzang, a prominent translator in Chinese Buddhist history, holds significant status in the propagation of Buddhism. After undergoing arduous pilgrimages to obtain scriptures, he returned and, with a rigorous attitude and exceptional erudition, translated a vast number of Buddhist scriptures. This immensely enriched the connotation of Chinese Buddhist culture and contributed immensely to the interpretation and dissemination of Buddhist doctrines. Furthermore, Xuanzang’s journey to the West for scriptures became a wellspring of inspiration for subsequent literary works, including Journey to the West, profoundly influencing the developmental trajectory of Chinese literature. His persona and experiences have been continuously interpreted and sublimated within the realm of literature. This paper delves into Xuanzang’s major achievements as a translator and his profound impact on later literary creations, aiming to comprehensively exhibit his significant position in religious and cultural domains.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;I. Xuanzang’s Pilgrimage for Buddhist Scriptures&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Xuanzang, born Chen Yi, was a renowned monk of the Tang Dynasty. From a young age, he displayed remarkable intelligence and a strong interest in Buddhist studies. Due to the numerous errors and contradictions in the Buddhists scriptures available in the country at that time, Xuanzang resolutely deceided to journey west in search of the true Buddhist scriptures. In the first year of Emperor Taizong's Zhenguan era, he embarked on this journey alone, crossing deserts and climbing mountains, encountering countless hardships such as water and food shortages, sandstorms, and threats from bandits. After over a decade of arduous travel, Xuanzang finally reached Nalanda Temple, the Buddhist center in India, where he studied under the renowned Master Silabhadra and delved deeply into Buddhist scriptures. With his exceptional knowledge and profound understanding, he emerged as one of the most erudite Buddhist masters of his time.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;II. Xuanzang's Major Contributions as a Translator of Buddhist Scriptures&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(1) Quantity and Quality of Translated Buddhist Scriptures&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Upon his return from India with a wealth of precious Buddhist scriptures, Xuanzang dedicated himself entirely to their translation. Over the subsequent nineteen years, he translated 75 texts comprising 1,335 fascicles of Buddhist scriptures. The sheer volume and scale of his translation work are awe-inspiring. In terms of translation quality, Xuanzang strived for faithfulness to the original texts. With his mastery of both Sanskrit and Chinese, he possessed a profound understanding of the doctrines and terminology within the scriptures. For instance, when translating The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, he meticulously documented his observations and experiences during his journey west. These included geographical, historical, religious, and cultural aspects of the various countries he visited, providing invaluable primary resources for subsequent research on the historical geography of ancient Central and South Asia. In his approach to translating Buddhist scriptures, he combined sense-for-sense and sound translation methods. This ensured that the translations accurately conveyed the original meaning of the scriptures while aligning with Chinese expressive habits, enabling Chinese monks and laypeople to better comprehend Buddhist doctrines.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(2) Unification of Buddhist Terminology&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Prior to Xuanzang, the haphazard introduction of Buddhist scriptures by various individuals from different regions had resulted in chaotic terminology, posing significant challenges to the propagation and study of Buddhism. Xuanzang systematically compiled and standardized the terminology from numerous scriptures, establishing a unified system of Buddhist terminology. This initiative rendered Buddhist doctrines clearer and more comprehensible during their dissemination. It allowed Buddhist practitioners from different regions and sects to accurately grasp the essence of Buddhist thought. This greatly facilitated the unification and development of Buddhism in China and laid a solid foundation for in-depth research and interpretation of Buddhist theories.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(3) Dissemination of Buddhist Culture&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Xuanzang’s translation work transcended mere linguistic conversion; it served as a pivotal pathway for the comprehensive and in-depth introduction of Indian Buddhist culture into China. The scriptures he translated encompassed various schools and fields of Buddhism, including Buddhist theories, practices, and stories. This enabled Chinese Buddhists to gain a comprehensive understanding of the rich connotations of Buddhism. Additionally, these translations fostered cultural exchanges between China and India. Elements of Indian culture, such as philosophy, art, astronomy, and calendrical science, were introduced to China through the translation of Buddhist scriptures. To a certain extent, these elements influenced various aspects of Chinese culture, enriched its essence, and propelled its development and progress.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;III. Influence on Subsequent Literary Works&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(1) The Creative Prototype of Journey to the West&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;The story of Xuanzang’s journey to the West for Buddhist scriptures circulated widely among the populace. Over time, through oral transmission and literary adaptation, it gradually evolved into various artistic forms such as drama and storytelling. Drawing upon these folktales and historical records, the Ming Dynasty literary giant Wu Cheng’en penned the renowned novel Journey to the West. In the novel, Xuanzang is portrayed as the central character, Tang monk. Although the fictional Tang monk differs from the historical Xuanzang in certain aspects, such as appearing more pedantic and cowardly in character, he nonetheless retains the fundamental fact of Xuanzang’s journey west in search of Buddhist teachings. The novel follows the four disciples of Tang monk on their pilgrimage to the West for scriptures. Through a series of fantastical and colorful storylines, it depicts their arduous journey, facing ninety-nine difficulties and eighty-one tribulations, ultimately achieving the acquisition of the true scriptures.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(2) Transmission and Expansion of Literary Themes&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;The themes embedded in the narrative of Xuanzang’s journey to the West for Buddhist scriptures have been inherited and expanded in subsequent literary works. The central theme revolves around the steadfast adherence to faith and the pursuit of truth, a theme that is fully exemplified in Journey to the West. Throughout their pilgrimage, the four disciples of Tang monk are confronted with various temptations and threats from demons and monsters. Yet, they remain unwavering in their initial aspiration and persist in their journey, demonstrating their firm belief in Buddhist doctrines. Their experiences also symbolize the myriad challenges and difficulties people encounter when pursuing life goals, as well as the spirit of overcoming adversity and pressing forward. This theme continues to be interpreted and promoted in other literary works, inspiring individuals to maintain steadfast beliefs and pursue their ideals in the face of hardship.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(3) Shaping Literary Characters&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Xuanzang’s persona has provided abundant material for subsequent literary creations. Numerous literary masters have drawn inspiration from him to craft a variety of literary characters. In addition to Tang monk in Journey to the West, other literary works feature characters modeled after or inspired by Xuanzang. These characters may embody Xuanzang’s wisdom and compassion, exhibit his resilience and perseverance, or incorporate the magical elements of his pilgrimage. They have enriched the gallery of characters in Chinese literature and offered a continuous source of inspiration for literary creation.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;IV. Conclusion&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;As an exceptional translator of Buddhist scriptures, Xuanzang made indelible contributions to the translation, dissemination, and development of Buddhist culture. The scriptures he translated have become treasures in the repository of Chinese Buddhist culture, profoundly influencing the direction and essence of Chinese Buddhism. Moreover, Xuanzang’s legendary journey to the West for Buddhist scriptures has provided rich material and profound substance for subsequent literary works. It played a crucial role in the emergence of classic literary works such as Journey to the West. His dual impact in the realms of religion and literature has established him as an immortal monument in the annals of Chinese cultural history. He continues to radiate unique charm, enlightening future generations in their quest for truth and elevation of spiritual realm. In contemporary society, delving into Xuanzang’s deeds and contributions holds significant practical importance for inheriting and promoting China’s excellent traditional culture and fostering cultural exchange and integration.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Questions:&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1.What were the challenges faced by Xuanzang during his pilgrimage for Buddhist scriptures?&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Terms:&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1.Translator of Buddhist scriptures&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2.Dissemination of Buddhism&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;3.Journey to the West&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;5.Cultural exchange&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;References:&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[2] Hu Wenzhong. An Introduction to Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 64.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[3] Luo Xinzhang. Collected Essays on Translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 1984.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[4] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[5] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[6] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[7] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[8] Xie Tianzhen. A Brief History of Chinese and Western Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[9] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[10] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[11] Xie Qian. A Dictionary of Chinese Studies [M]. Sichuan Dictionary Publishing House, 2018.05: 90.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;玄奘&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;摘要：玄奘作为中国佛教史上杰出的译经家，其翻译工作在佛教传播史上具有举足轻重的地位。他历经艰辛取经归来后，以严谨的态度和卓越的学识，翻译了大量佛经，极大地丰富了我国佛教文化内涵，对佛教教义的阐释和传播贡献巨大。同时，玄奘的西行取经故事成为后世包括《西游记》在内的众多文学作品的灵感源泉，深刻影响了我国文学的发展轨迹，其形象和经历在文学领域被不断演绎与升华。本文深入探讨玄奘作为译经家的主要成就以及对后续文学创作的深远影响，旨在全面展现玄奘在宗教与文化领域的重要地位。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;一、玄奘的取经历程&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;玄奘，俗姓陈，名袆，唐代著名高僧。他自幼聪颖好学，对佛学产生浓厚兴趣。由于当时国内佛经存在诸多错漏与矛盾之处，为求得佛教真经，玄奘毅然决定西行求法。唐太宗贞观元年，他孤身一人踏上西行之路，穿越沙漠、翻越高山，历经无数艰难险阻，包括缺水断粮、风沙侵袭以及强盗威胁等。最终，玄奘历时十余年，抵达印度佛教中心那烂陀寺，师从戒贤大师，深入学习佛教经典，成为当时学识渊博的佛学大师之一。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;二、玄奘作为译经家的主要贡献&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;（一）翻译佛经的数量与质量&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;玄奘从印度取经归来后，带回了大量珍贵的佛教经典。在之后的十九年里，他全身心投入到佛经翻译工作中，共翻译了 75 部 1335 卷佛经，其翻译数量之多、规模之大令人惊叹。在翻译质量上，玄奘追求忠于原著，他精通梵文和汉文，对佛经中的教义、术语等有着深刻理解。例如在翻译《大唐西域记》时，他详细记录了自己西行途中的所见所闻，包括各国的地理、历史、宗教、风俗等方面内容，为后人研究古代中亚和南亚地区的历史地理提供了极为宝贵的一手资料。在佛经翻译方面，他采用意译与音译相结合的方式，使得译文既准确传达了佛经的原意，又符合汉语的表达习惯，让中土僧俗能够更好地领悟佛教教义。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;（二）统一佛教术语&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;在玄奘之前，由于佛教经文由不同的人从不同地区传入中国，导致佛教术语混乱不堪，给佛教的传播和学习带来极大困难。玄奘对众多佛经中的术语进行了系统的整理和规范，创建了一套统一的佛教术语体系。这一举措使得佛经在传播过程中，教义更加清晰明了，不同地区、不同学派的佛教徒能够准确理解佛教思想的内涵，极大地促进了佛教在中国的统一与发展，为佛教理论的深入研究和阐释奠定了坚实基础。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;（三）传播佛教文化&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;玄奘的译经工作不仅仅是简单的文字转换，更是将印度佛教文化全面而深入地引入中国的重要途径。他翻译的佛经涵盖了佛教的各个宗派和领域，包括佛学理论、修行方法、佛教故事等，使中国的佛教徒能够全面了解佛教的丰富内涵。同时，这些译经也促进了中印文化交流，印度的哲学、艺术、天文、历算等文化元素随着佛经的翻译传入中国，在一定程度上影响了中国文化的各个层面，丰富了中国文化的内涵，推动了中国文化的发展与进步。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;三、对后续文学作品的影响&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;（一）《西游记》的创作原型&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;玄奘西行取经的故事在民间广为流传，经过漫长的口头传承和文学加工，逐渐演变成了各种戏剧、说唱等艺术形式。明代文学家吴承恩在这些民间传说和历史记载的基础上，创作了著名的神魔小说《西游记》。在《西游记》中，玄奘被塑造成了唐僧这一核心人物形象。虽然小说中的唐僧在某些方面与历史上的玄奘有所不同，例如在性格上显得更加迂腐和懦弱，但他仍然保留了玄奘西行求法这一基本事迹。小说以唐僧师徒四人西天取经为主线，通过一系列奇幻绚丽的故事情节，展现了他们历经九九八十一难，最终取得真经的历程。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;（二）文学主题的传承与拓展&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;玄奘西行取经的故事所蕴含的主题在后世文学作品中得到了传承与拓展。其核心主题是对信仰的坚守和对真理的追求，这种主题在《西游记》中得到了充分展现。唐僧师徒四人在取经途中，面对各种妖魔鬼怪的诱惑和威胁，始终不改初心，坚持前行，体现了对佛教信仰的坚定信念。同时，他们的经历也象征着人们在追求人生目标的过程中所面临的种种困难与挑战，以及克服困难、勇往直前的精神。这种主题在其他文学作品中也不断被演绎和弘扬，激励着人们在面对困境时保持坚定的信念，追求自己的理想。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;（三）塑造文学人物形象&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;玄奘的形象为后世文学作品提供了丰富的素材，众多文学家以此为基础塑造了各种不同类型的文学人物。除了《西游记》中的唐僧外，在其他一些文学作品中，也有以玄奘为原型或受到玄奘启发而创作的人物形象。这些人物形象或具有玄奘的智慧和慈悲，或展现出他的坚韧和毅力，或融合了他在取经历程中的奇幻经历，丰富了中国文学的人物画廊，为文学创作提供了源源不断的灵感。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;四、结论&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;玄奘作为杰出的译经家，在佛教经典的翻译、传播以及佛教文化的发展方面做出了不可磨灭的贡献，他所翻译的佛经成为中国佛教文化宝库中的瑰宝，深刻影响了中国佛教的走向和内涵。同时，玄奘西行取经的传奇经历为后世文学作品提供了丰富的素材和深厚的底蕴，尤其对《西游记》等经典文学作品的诞生起到了关键的推动作用。其在宗教与文学领域的双重影响，使他成为中国文化史上一座不朽的丰碑，持续散发着独特的魅力，启迪着后人不断探索真理、追求精神境界的提升。在当今社会，深入研究玄奘的事迹与贡献，对于传承和弘扬中华优秀传统文化，促进文化交流与融合具有重要的现实意义。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;问题：&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1.玄奘的取经历程具有怎样的艰险？&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献？&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响？&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;术语：&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1.译经家&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2.佛教传播&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;3.《西游记》&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;4.《大唐西域记》&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;5.文化交流&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;参考文献：&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[2]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[3]罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[4]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[5]石小梅，路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[6]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[7]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[8]谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京：外语教学与研究出版社. 2009.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[9]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[10]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[11]谢谦．国学词典[M]．四川辞书出版社．2018.05: 90.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=165136&amp;oldid=prev</id>
		<title>Root: Creating user page for new user.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=165136&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-02-21T15:20:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Creating user page for new user.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Root</name></author>
	</entry>
</feed>