<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User%3ALiu_Bingying</id>
	<title>User:Liu Bingying - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User%3ALiu_Bingying"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-05T03:50:15Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169925&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Bingying: /* Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169925&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T11:38:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 11:38, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l47&quot; &gt;Line 47:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 47:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Im chinesischen Untertitel des Films Barbie wurde &amp;quot;Madam President&amp;quot; als &amp;quot;总统夫人&amp;quot; (Präsidentin) übersetzt, was die Stellung und Macht von Frauen in der Politik schwächt und geschlechtliche Konfrontation sowie Stereotype verstärkt. Im Originaltext dient &amp;quot;madam&amp;quot; als Ehrung für die Präsidentin, während der Untertitel &amp;quot;Madam President&amp;quot; als &amp;quot;总统夫人&amp;quot; übersetzt wird – diese Übersetzung entspricht nicht nur der Rollen 设定 in der Handlung, sondern unterstellt auch eine Assoziation von Frauen mit Eherollen, was suggeriert, dass die Bedeutung von Frauen in politischen Führungspositionen durch ihre Ehebeziehung zum Ehemann definiert wird. Dadurch werden Frauen als schwach, passiv oder von Männern abhängig dargestellt, und ihre untergeordnete Stellung in der Politik betont. Das feministische Übersetzungstheorie betont die Vermeidung von Ausdrücken mit geschlechtlichen Stereotypen und Vorurteilen. In diesem Fall würde die Übersetzung von &amp;quot;Madam President&amp;quot; als &amp;quot;总统&amp;quot; (Präsidentin) oder &amp;quot;总统女士&amp;quot; (Frau Präsident) die Stellung und Macht von Frauen in der Politik genauer widerspiegeln und die Identität unabhängiger politischer Führerinnen hervorheben.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Im chinesischen Untertitel des Films Barbie wurde &amp;quot;Madam President&amp;quot; als &amp;quot;总统夫人&amp;quot; (Präsidentin) übersetzt, was die Stellung und Macht von Frauen in der Politik schwächt und geschlechtliche Konfrontation sowie Stereotype verstärkt. Im Originaltext dient &amp;quot;madam&amp;quot; als Ehrung für die Präsidentin, während der Untertitel &amp;quot;Madam President&amp;quot; als &amp;quot;总统夫人&amp;quot; übersetzt wird – diese Übersetzung entspricht nicht nur der Rollen 设定 in der Handlung, sondern unterstellt auch eine Assoziation von Frauen mit Eherollen, was suggeriert, dass die Bedeutung von Frauen in politischen Führungspositionen durch ihre Ehebeziehung zum Ehemann definiert wird. Dadurch werden Frauen als schwach, passiv oder von Männern abhängig dargestellt, und ihre untergeordnete Stellung in der Politik betont. Das feministische Übersetzungstheorie betont die Vermeidung von Ausdrücken mit geschlechtlichen Stereotypen und Vorurteilen. In diesem Fall würde die Übersetzung von &amp;quot;Madam President&amp;quot; als &amp;quot;总统&amp;quot; (Präsidentin) oder &amp;quot;总统女士&amp;quot; (Frau Präsident) die Stellung und Macht von Frauen in der Politik genauer widerspiegeln und die Identität unabhängiger politischer Führerinnen hervorheben.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译策略的评估性批判&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译策略的评估性批判 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;   Kritische Bewertung von Übersetzungsstrategien&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;女性主义翻译理论一开始就强调译者的文化认同，提出翻译应融合诸多的社会意识形态与文化因素; 译者在目的语文本中要体现出其自身特定的文化价值取向。同时，女性译者把翻译作为参加文化活动的一种途径，并在译本中凸显女性的认同；公然反抗男性中心论和文本中的性别歧视，并通过强调译者的主体性来提升女性的地位。但是，女性主义翻译理论也具有一定的局限性，首先女性主义要求男女在政治、经济和社会上的平等地位，而回顾女性的翻译历史可以发现，19 世纪以前欧洲的女性没有写作权。从中世纪开始，女性通过翻译走入文学界。从19世纪到20世纪，翻译成为女性参与社会运动的重要途径和手段。女性开始通过翻译进行交流，进而开始为其“政治目的”服务，传达政治信仰。激进女性主义翻译家甚至希望建立一种全新的语言体系。其次，巴西批评家罗斯玛丽 ·阿罗霍认为，女性主义者对于女性主义翻译理论和其他翻译理论明显存在“双重标准”。比如女性主义翻译家常用的翻译策略之一“劫持”，即操纵源语文本中不符合女性主义主张的字、词、句，并在目标语文本中进行替换、重写。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;女性主义翻译理论一开始就强调译者的文化认同，提出翻译应融合诸多的社会意识形态与文化因素; 译者在目的语文本中要体现出其自身特定的文化价值取向。同时，女性译者把翻译作为参加文化活动的一种途径，并在译本中凸显女性的认同；公然反抗男性中心论和文本中的性别歧视，并通过强调译者的主体性来提升女性的地位。但是，女性主义翻译理论也具有一定的局限性，首先女性主义要求男女在政治、经济和社会上的平等地位，而回顾女性的翻译历史可以发现，19 世纪以前欧洲的女性没有写作权。从中世纪开始，女性通过翻译走入文学界。从19世纪到20世纪，翻译成为女性参与社会运动的重要途径和手段。女性开始通过翻译进行交流，进而开始为其“政治目的”服务，传达政治信仰。激进女性主义翻译家甚至希望建立一种全新的语言体系。其次，巴西批评家罗斯玛丽 ·阿罗霍认为，女性主义者对于女性主义翻译理论和其他翻译理论明显存在“双重标准”。比如女性主义翻译家常用的翻译策略之一“劫持”，即操纵源语文本中不符合女性主义主张的字、词、句，并在目标语文本中进行替换、重写。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l54&quot; &gt;Line 54:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 54:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Allerdings weist die feministische Übersetzungstheorie auch bestimmte Einschränkungen auf. Zunächst verlangt das Feminismus die gleiche Stellung von Männern und Frauen in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. Eine Rückschau auf die Übersetzungshistorie der Frauen zeigt, dass europäische Frauen vor dem 19. Jahrhundert kein Schreibrecht hatten. Ab dem Mittelalter drangen Frauen durch Übersetzung in die Literarische Welt ein. Vom 19. zum 20. Jahrhundert wurde die Übersetzung zu einem wichtigen Weg und Mittel für Frauen, an sozialen Bewegungen teilzunehmen. Frauen begannen, sich durch Übersetzung auszutauschen und dienten damit ihren „politischen Zielen“, um politische Glaubenssätze weiterzugeben. Radikale feministische Übersetzerinnen hofften sogar, ein ganz neues sprachliches System aufzubauen. Zweitens sieht die brasilianische Kritikerin Rosemary Arrojo vor, dass Feministinnen gegenüber der feministischen Übersetzungstheorie und anderen Übersetzungstheorien offensichtlich „doppelte Standards“ anwenden. Ein Beispiel ist die von feministischen Übersetzerinnen häufig verwendete Übersetzungsstrategie der „Entführung“, bei der Wörter, Sätze und Ausdrücke im Quelltext, die nicht den feministischen Ansichten entsprechen, manipuliert werden, und im Zieltext ersetzt oder neu geschrieben werden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Allerdings weist die feministische Übersetzungstheorie auch bestimmte Einschränkungen auf. Zunächst verlangt das Feminismus die gleiche Stellung von Männern und Frauen in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. Eine Rückschau auf die Übersetzungshistorie der Frauen zeigt, dass europäische Frauen vor dem 19. Jahrhundert kein Schreibrecht hatten. Ab dem Mittelalter drangen Frauen durch Übersetzung in die Literarische Welt ein. Vom 19. zum 20. Jahrhundert wurde die Übersetzung zu einem wichtigen Weg und Mittel für Frauen, an sozialen Bewegungen teilzunehmen. Frauen begannen, sich durch Übersetzung auszutauschen und dienten damit ihren „politischen Zielen“, um politische Glaubenssätze weiterzugeben. Radikale feministische Übersetzerinnen hofften sogar, ein ganz neues sprachliches System aufzubauen. Zweitens sieht die brasilianische Kritikerin Rosemary Arrojo vor, dass Feministinnen gegenüber der feministischen Übersetzungstheorie und anderen Übersetzungstheorien offensichtlich „doppelte Standards“ anwenden. Ein Beispiel ist die von feministischen Übersetzerinnen häufig verwendete Übersetzungsstrategie der „Entführung“, bei der Wörter, Sätze und Ausdrücke im Quelltext, die nicht den feministischen Ansichten entsprechen, manipuliert werden, und im Zieltext ersetzt oder neu geschrieben werden.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;结论与展望&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;结论与展望 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt; Schlussfolgerungen und Ausblicke&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;总体而言，女性主义翻译理论让翻译从单纯的语言转换，成为了重塑性别权力、推动社会变革的文化实践，为翻译实践注入了更鲜明的政治与社会意义。在目前的发展环境下，女性主义翻译理论也要加深跨学科融合，从更多元的视角探讨翻译中的性别问题；同时也要将更多的目光投向多元性别群体的文本翻译研究，推动翻译理论对多元性别身份的包容和呈现。在全球化的背景下，通过翻译策略的使用，推动更多领域的性别偏见，传递不同文化中的女性声音和经验，促进跨文化交流，避免对不同文化中女性形象产生误会。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;总体而言，女性主义翻译理论让翻译从单纯的语言转换，成为了重塑性别权力、推动社会变革的文化实践，为翻译实践注入了更鲜明的政治与社会意义。在目前的发展环境下，女性主义翻译理论也要加深跨学科融合，从更多元的视角探讨翻译中的性别问题；同时也要将更多的目光投向多元性别群体的文本翻译研究，推动翻译理论对多元性别身份的包容和呈现。在全球化的背景下，通过翻译策略的使用，推动更多领域的性别偏见，传递不同文化中的女性声音和经验，促进跨文化交流，避免对不同文化中女性形象产生误会。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Bingying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169924&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Bingying: /* Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169924&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T11:35:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 11:35, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l55&quot; &gt;Line 55:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 55:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;结论与展望&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;结论与展望&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;总体而言，女性主义翻译理论让翻译从单纯的语言转换，成为了重塑性别权力、推动社会变革的文化实践，为翻译实践注入了更鲜明的政治与社会意义。在目前的发展环境下，女性主义翻译理论也要加深跨学科融合，从更多元的视角探讨翻译中的性别问题；同时也要将更多的目光投向多元性别群体的文本翻译研究，推动翻译理论对多元性别身份的包容和呈现。在全球化的背景下，通过翻译策略的使用，推动更多领域的性别偏见，传递不同文化中的女性声音和经验，促进跨文化交流，避免对不同文化中女性形象产生误会。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Insgesamt hat die feministische Übersetzungstheorie die Übersetzung von einer reinen sprachlichen Konvertierung zu einer kulturellen Praxis gemacht, die geschlechtliche Machtstrukturen neu formt und gesellschaftliche Veränderungen vorantreibt. Sie hat der Übersetzungspraxis damit einen deutlicher politischen und sozialen Gehalt verliehen. Angesichts der gegenwärtigen Entwicklungsbedingungen sollte die feministische Übersetzungstheorie ihre interdisziplinäre Vernetzung vertiefen und geschlechtliche Fragen in der Übersetzung aus vielfältigeren Perspektiven untersuchen. Zugleich sollte sie verstärkt die Textübersetzung von diversen Geschlechtsgruppen in den Blick nehmen, um die Inklusion und Darstellung vielfältiger Geschlechtsidentitäten in der Übersetzungstheorie zu fördern. Vor dem Hintergrund der Globalisierung kann die Anwendung feministischer Übersetzungsstrategien dazu beitragen, Geschlechtervorurteile in verschiedenen Bereichen zu bekämpfen, die Stimmen und Erfahrungen von Frauen aus unterschiedlichen Kulturen zu vermitteln, den interkulturellen Austausch zu fördern und Missverständnissen über weibliche Bildgestaltungen in anderen Kulturen vorzubeugen.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Talk===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Talk===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Bingying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169920&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Bingying: /* Relevante Internet-Quellen */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169920&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T11:16:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Relevante Internet-Quellen&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 11:16, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l19&quot; &gt;Line 19:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 19:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7100952548 (Feministische Übersetzungstheorien und Übersetzungsstrategien)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7100952548 (Feministische Übersetzungstheorien und Übersetzungsstrategien)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=C4JADW50D8uLckWayN0GMawFncoPQHX_Rb2xG8R0io0tAln7Fzvb07sfa-8H0hU6_Qi0860lyJnyEZF9eMcjOTIr0ZBdw6pZr4ClhD1h6HtYxe-0-vD2xJoGYQQvMW3bM5oMNYl6I_FD9pZ3JaWPAb9f628CRwbTvPsQaXJDee3AD9cHp5WqSw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS(Feministische Übersetzungstheorie in der Untertitelübersetzung – Eine Analyse am Beispiel des Films Barbie)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=C4JADW50D8uLckWayN0GMawFncoPQHX_Rb2xG8R0io0tAln7Fzvb07sfa-8H0hU6_Qi0860lyJnyEZF9eMcjOTIr0ZBdw6pZr4ClhD1h6HtYxe-0-vD2xJoGYQQvMW3bM5oMNYl6I_FD9pZ3JaWPAb9f628CRwbTvPsQaXJDee3AD9cHp5WqSw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS(Feministische Übersetzungstheorie in der Untertitelübersetzung – Eine Analyse am Beispiel des Films Barbie)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=C4JADW50D8tOBfQJ8CfAuOcYtyoPccvLFEECewliH9COEIa1i3eLG9qiknYrarNomAA52YnTbPZlayZ2wej5vcpCpb2lwaZDkkFW1ynMMJvrm4ZwPqPf5uU4cQJo-qr6hVB59EBmomLyIPL8ERA6u86tNrhHd8mWCWQuoZWdcWbvaYAJp7vuaA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS(Westliche feministische Übersetzungstheorie: Darstellung und Kritik)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Deutsch===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Deutsch===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Bingying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169918&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Bingying: /* Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169918&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T11:13:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 11:13, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l47&quot; &gt;Line 47:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 47:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译策略的评估性批判&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译策略的评估性批判&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;女性主义翻译理论一开始就强调译者的文化认同，提出翻译应融合诸多的社会意识形态与文化因素; 译者在目的语文本中要体现出其自身特定的文化价值取向。同时，女性译者把翻译作为参加文化活动的一种途径，并在译本中凸显女性的认同；公然反抗男性中心论和文本中的性别歧视，并通过强调译者的主体性来提升女性的地位。但是，女性主义翻译理论也具有一定的局限性，首先女性主义要求男女在政治、经济和社会上的平等地位，而回顾女性的翻译历史可以发现，19 世纪以前欧洲的女性没有写作权。从中世纪开始，女性通过翻译走入文学界。从19世纪到20世纪，翻译成为女性参与社会运动的重要途径和手段。女性开始通过翻译进行交流，进而开始为其“政治目的”服务，传达政治信仰。激进女性主义翻译家甚至希望建立一种全新的语言体系。其次，巴西批评家罗斯玛丽 ·阿罗霍认为，女性主义者对于女性主义翻译理论和其他翻译理论明显存在“双重标准”。比如女性主义翻译家常用的翻译策略之一“劫持”，即操纵源语文本中不符合女性主义主张的字、词、句，并在目标语文本中进行替换、重写。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Die feministische Übersetzungstheorie betont von Anfang an die kulturelle Identität des Übersetzers und stellt dar, dass die Übersetzung zahlreiche soziale Ideologien und kulturelle Faktoren integrieren sollte. Der Übersetzer soll in dem Zieltext seine spezifischen kulturellen Wertorientierungen widerspiegeln. Zugleich verwenden weibliche Übersetzerinnen die Übersetzung als einen Weg, an kulturellen Aktivitäten teilzunehmen, und unterstreichen in ihren Übersetzungen die weibliche Identität. Sie lehnen öffentlich den Männermythos und die Geschlechterdiskriminierung im Text ab und verbessern die Stellung der Frauen, indem sie die Subjektivität des Übersetzers hervorheben.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Allerdings weist die feministische Übersetzungstheorie auch bestimmte Einschränkungen auf. Zunächst verlangt das Feminismus die gleiche Stellung von Männern und Frauen in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. Eine Rückschau auf die Übersetzungshistorie der Frauen zeigt, dass europäische Frauen vor dem 19. Jahrhundert kein Schreibrecht hatten. Ab dem Mittelalter drangen Frauen durch Übersetzung in die Literarische Welt ein. Vom 19. zum 20. Jahrhundert wurde die Übersetzung zu einem wichtigen Weg und Mittel für Frauen, an sozialen Bewegungen teilzunehmen. Frauen begannen, sich durch Übersetzung auszutauschen und dienten damit ihren „politischen Zielen“, um politische Glaubenssätze weiterzugeben. Radikale feministische Übersetzerinnen hofften sogar, ein ganz neues sprachliches System aufzubauen. Zweitens sieht die brasilianische Kritikerin Rosemary Arrojo vor, dass Feministinnen gegenüber der feministischen Übersetzungstheorie und anderen Übersetzungstheorien offensichtlich „doppelte Standards“ anwenden. Ein Beispiel ist die von feministischen Übersetzerinnen häufig verwendete Übersetzungsstrategie der „Entführung“, bei der Wörter, Sätze und Ausdrücke im Quelltext, die nicht den feministischen Ansichten entsprechen, manipuliert werden, und im Zieltext ersetzt oder neu geschrieben werden.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;结论与展望&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Talk===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Talk===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Bingying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169906&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Bingying: /* Relevante Internet-Quellen */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169906&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T10:56:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Relevante Internet-Quellen&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:56, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l18&quot; &gt;Line 18:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 18:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://benjamins.com/catalog/btl.105.13sim (Translation and Gender)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://benjamins.com/catalog/btl.105.13sim (Translation and Gender)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7100952548 (Feministische Übersetzungstheorien und Übersetzungsstrategien)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7100952548 (Feministische Übersetzungstheorien und Übersetzungsstrategien)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=C4JADW50D8uLckWayN0GMawFncoPQHX_Rb2xG8R0io0tAln7Fzvb07sfa-8H0hU6_Qi0860lyJnyEZF9eMcjOTIr0ZBdw6pZr4ClhD1h6HtYxe-0-vD2xJoGYQQvMW3bM5oMNYl6I_FD9pZ3JaWPAb9f628CRwbTvPsQaXJDee3AD9cHp5WqSw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS(Feministische Übersetzungstheorie in der Untertitelübersetzung – Eine Analyse am Beispiel des Films Barbie)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Deutsch===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Deutsch===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Bingying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169903&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Bingying: /* Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169903&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T10:53:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:53, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l39&quot; &gt;Line 39:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 39:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译实例 Beispiel&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译实例 Beispiel&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;“Die Lehrer tragen eine wichtige Rolle in der Gesellschaft.”直译为 ：“教师们在社会中扮演着重要角色。”运用增补策略的翻译后翻译为“女教师们和男教师们（或‘教师群体，含女教师与男教师’  ）在社会中均扮演着重要角色，女性教师的贡献不该被语言遮蔽 。在德语里，“Lehrer”（教师）默认阳性形式可泛指教师群体，但从女性主义视角看，这种阳性泛化易忽视女性教师存在。通过增补内容，明确提及女性教师，让女性在语言表述里“可见”。《芭比》电影中文字幕将“Madam President”翻译为“总统夫人”削弱了女性在政治领域中的地位和权力，并强化了性别对立和刻板印象。原文中的“madam”用以表示对总统的尊称，而字幕将“Madam President”翻译成“总统夫人”，此处字幕翻译不仅与剧情角色设定不符合，还呈现了一种将女性与婚姻角色联系起来的假设 ，暗示女性在政治领导地位中的重要性是通过与丈夫的婚姻关系来确定的，将女性角色描绘为弱小被动或依赖男性的形象、强调女性在政治领域中处于次要地位。女性主义翻译理论强调避免使用性别刻板印象和偏见的表达方式。在这种情况下，将“Madam President”译为“总统 ”或“总统女士 ”能更准确地反映女性在政治领域中的地位和权力，突出女性独立自主的政治领导者的身份。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;quot;Die Lehrer tragen eine wichtige Rolle in der Gesellschaft.&amp;quot; Die wörtliche Übersetzung lautet: &amp;quot;Lehrer spielen in der Gesellschaft eine wichtige Rolle.&amp;quot; Mittels der Ergänzungsstrategie lautet die Übersetzung jedoch: &amp;quot;Weibliche und männliche Lehrer (oder: Die Lehrerschaft, einschließlich weiblicher Lehrerinnen) spielen alle in der Gesellschaft eine wichtige Rolle – der Beitrag von Lehrerinnen sollte nicht durch die Sprache verdeckt werden.&amp;quot; In der deutschen Sprache ist &amp;quot;Lehrer&amp;quot; als standardmäßige maskuline Form für die gesamte Lehrerschaft verwendbar, jedoch aus feministischer Perspektive tends diese maskuline Generalisierung dazu, die Existenz von Lehrerinnen zu ignorieren. Durch den ergänzten Inhalt wird die Erwähnung von Lehrerinnen explizit gemacht, um Frauen in sprachlicher Darstellung &amp;quot;sichtbar&amp;quot; zu machen.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Im chinesischen Untertitel des Films Barbie wurde &amp;quot;Madam President&amp;quot; als &amp;quot;总统夫人&amp;quot; (Präsidentin) übersetzt, was die Stellung und Macht von Frauen in der Politik schwächt und geschlechtliche Konfrontation sowie Stereotype verstärkt. Im Originaltext dient &amp;quot;madam&amp;quot; als Ehrung für die Präsidentin, während der Untertitel &amp;quot;Madam President&amp;quot; als &amp;quot;总统夫人&amp;quot; übersetzt wird – diese Übersetzung entspricht nicht nur der Rollen 设定 in der Handlung, sondern unterstellt auch eine Assoziation von Frauen mit Eherollen, was suggeriert, dass die Bedeutung von Frauen in politischen Führungspositionen durch ihre Ehebeziehung zum Ehemann definiert wird. Dadurch werden Frauen als schwach, passiv oder von Männern abhängig dargestellt, und ihre untergeordnete Stellung in der Politik betont. Das feministische Übersetzungstheorie betont die Vermeidung von Ausdrücken mit geschlechtlichen Stereotypen und Vorurteilen. In diesem Fall würde die Übersetzung von &amp;quot;Madam President&amp;quot; als &amp;quot;总统&amp;quot; (Präsidentin) oder &amp;quot;总统女士&amp;quot; (Frau Präsident) die Stellung und Macht von Frauen in der Politik genauer widerspiegeln und die Identität unabhängiger politischer Führerinnen hervorheben.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;翻译策略的评估性批判&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Talk===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Talk===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Bingying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169884&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Bingying: /* Relevante Internet-Quellen */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169884&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T10:16:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Relevante Internet-Quellen&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:16, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l17&quot; &gt;Line 17:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 17:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110477498-011/html (Gender Studies Translation)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110477498-011/html (Gender Studies Translation)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://benjamins.com/catalog/btl.105.13sim (Translation and Gender)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://benjamins.com/catalog/btl.105.13sim (Translation and Gender)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7100952548 (Feministische Übersetzungstheorien und Übersetzungsstrategien)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Deutsch===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Deutsch===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Bingying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169882&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Bingying: /* Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169882&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T10:14:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:14, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l29&quot; &gt;Line 29:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 29:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;理论基础 Theoretichen grundlagen&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;理论基础 Theoretichen grundlagen&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ruth von Flotow是女性主义翻译理论代表人物之一，她强调翻译与女性主义运动的联动，认为翻译实践可成为女性争取话语权的工具。她主张翻译应当消除对女性的歧视，提升译文的地位，重视翻译的文化和政治属性。在她的翻译理论中，主要有三种翻译策略：增补、加前言或脚注、劫持。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ruth von Flotow是女性主义翻译理论代表人物之一，她强调翻译与女性主义运动的联动，认为翻译实践可成为女性争取话语权的工具。她主张翻译应当消除对女性的歧视，提升译文的地位，重视翻译的文化和政治属性。在她的翻译理论中，主要有三种翻译策略：增补、加前言或脚注、劫持。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;女性主义翻译理论中实施的增补策略，与一般翻译实践中的增补处理，一个最显著的区别就在于：译者在从原文到译文的转换中所进行的增补，增补的内容会更多地体现女性并义的价值观念，从而使这个局部细节打上女性主义烙印，将通篇的翻译工作完成时，这些特殊的增补处理，就会使译文具有鲜明的女性主义色彩，从而达到问译文读者宣传女性主义的目的；&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;女性主义翻译理论中实施的增补策略，与一般翻译实践中的增补处理，一个最显著的区别就在于：译者在从原文到译文的转换中所进行的增补，增补的内容会更多地体现女性并义的价值观念，从而使这个局部细节打上女性主义烙印，将通篇的翻译工作完成时，这些特殊的增补处理，就会使译文具有鲜明的女性主义色彩，从而达到问译文读者宣传女性主义的目的；&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Bingying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169877&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Bingying: /* Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169877&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T10:10:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:10, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l27&quot; &gt;Line 27:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 27:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;女性主义翻译理论是20世纪70年代在西方女性主义运动影响下兴起的翻译理论，它将翻译研究与女性主义政治诉求相结合，核心是通过翻译实践挑战传统性别权力结构。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;女性主义翻译理论是20世纪70年代在西方女性主义运动影响下兴起的翻译理论，它将翻译研究与女性主义政治诉求相结合，核心是通过翻译实践挑战传统性别权力结构。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die feministische Übersetzungstheorie ist eine Übersetzungstheorie, die in den 1970er Jahren unter dem Einfluss der westlichen feministischen Bewegung entstand. Sie verbindet die Übersetzungsforschung mit den politischen Forderungen des Feminismus, und ihr Kern besteht darin, durch Übersetzungspraxis die traditionelle geschlechtliche Machtstruktur herauszufordern.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Die feministische Übersetzungstheorie ist eine Übersetzungstheorie, die in den 1970er Jahren unter dem Einfluss der westlichen feministischen Bewegung entstand. Sie verbindet die Übersetzungsforschung mit den politischen Forderungen des Feminismus, und ihr Kern besteht darin, durch Übersetzungspraxis die traditionelle geschlechtliche Machtstruktur herauszufordern.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;理论基础 Theoretichen grundlagen&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;理论基础 Theoretichen grundlagen&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ruth von Flotow是女性主义翻译理论代表人物之一，她强调翻译与女性主义运动的联动，认为翻译实践可成为女性争取话语权的工具。她主张翻译应当消除对女性的歧视，提升译文的地位，重视翻译的文化和政治属性。在她的翻译理论中，主要有三种翻译策略：增补、加前言或脚注、劫持。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ruth von Flotow是女性主义翻译理论代表人物之一，她强调翻译与女性主义运动的联动，认为翻译实践可成为女性争取话语权的工具。她主张翻译应当消除对女性的歧视，提升译文的地位，重视翻译的文化和政治属性。在她的翻译理论中，主要有三种翻译策略：增补、加前言或脚注、劫持。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l32&quot; &gt;Line 32:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 33:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;从实现女性主义翻译的目标来看，添加脚注和前言是完全统一的，都是为了体现译者的女性主义思想、宣传女性主义的核心价值、抨击男权主义对女性的不平等行为、为广大女性争取更多的权利。因此，即便是原著中就存在男权主义对女性的霸凌，译者也会毫不掩饰地指出并加以批判；&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;从实现女性主义翻译的目标来看，添加脚注和前言是完全统一的，都是为了体现译者的女性主义思想、宣传女性主义的核心价值、抨击男权主义对女性的不平等行为、为广大女性争取更多的权利。因此，即便是原著中就存在男权主义对女性的霸凌，译者也会毫不掩饰地指出并加以批判；&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;相较于其他两个而言，劫持是非常激进的一种处理手法了。增补策略是指，即便增补的内容体现了女性主义色彩，但仍然会根据原著的语义进行适当的、合理的补充。劫持策略则具有明显的不同，译者可能会在中性的原文著作中强行嵌人具有女性主义价值理念的部分，更会对具有男权主义色彩的表达进行强制删除甚至是反转性表达，从而彻底改变了原著者的写作意图。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;相较于其他两个而言，劫持是非常激进的一种处理手法了。增补策略是指，即便增补的内容体现了女性主义色彩，但仍然会根据原著的语义进行适当的、合理的补充。劫持策略则具有明显的不同，译者可能会在中性的原文著作中强行嵌人具有女性主义价值理念的部分，更会对具有男权主义色彩的表达进行强制删除甚至是反转性表达，从而彻底改变了原著者的写作意图。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ruth von Flotow ist eine der Vertreterinnen. Sie betont die Kopplung von Übersetzung und feministischer Bewegung und hält die Übersetzungspraxis für ein Instrument, mit dem Frauen die Sprachhoheit erkämpfen können.Ihre These lautet, dass die Übersetzung die Diskriminierung gegenüber Frauen aufheben, den Status der Übersetzungen verbessern und die kulturellen und politischen Aspekte der Übersetzung berücksichtigen sollte. In ihrer Übersetzungstheorie gibt es hauptsächlich drei Übersetzungsstrategien: Ergänzung, Hinzufügung von Einleitungen oder Fußnoten sowie Entführung.Im feministischen Übersetzungstheorie unterscheidet sich die durchgeführte Ergänzungsstrategie von der Ergänzungsbehandlung in der allgemeinen Übersetzungspraxis hauptsächlich dadurch: Die Ergänzungen, die der Übersetzer bei der Konvertierung vom Originaltext ins Zieltext vornimmt, reflektieren stärker die Wertvorstellungen des Feminismus. Dadurch prägt sich dieser lokale Detailaspekt mit feministischen Zügen, und wenn die gesamte Übersetzungsarbeit abgeschlossen ist, verleihen diese speziellen Ergänzungsbehandlungen dem übersetzten Text einen deutlichen feministischen Charakter, um dadurch das Ziel zu erreichen, den Lesern des Übersetzten den Feminismus vorzustellen.Im Vergleich zu den anderen beiden ist die Entführungsstrategie eine sehr radikale Behandlungsmethode. Während die Ergänzungsstrategie darin besteht, dass auch wenn der ergänzte Inhalt einen feministischen Charakter aufweist, dennoch entsprechend dem Semantik des Originalwerks angemessene und rationale Ergänzungen vorgenommen werden, unterscheidet sich die Entführungsstrategie deutlich daraus. Der Übersetzer kann in neutralen Originalwerken zwingend Teile mit feministischen Wertvorstellungen einfügen, aber auch Ausdrücke mit patriarchalem Charakter zwangsweise entfernen oder sogar umkehrend wiedergeben, wodurch der Schreibabsicht des Originalautors vollständig vorgeworfen wird.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ruth von Flotow ist eine der Vertreterinnen. Sie betont die Kopplung von Übersetzung und feministischer Bewegung und hält die Übersetzungspraxis für ein Instrument, mit dem Frauen die Sprachhoheit erkämpfen können.Ihre These lautet, dass die Übersetzung die Diskriminierung gegenüber Frauen aufheben, den Status der Übersetzungen verbessern und die kulturellen und politischen Aspekte der Übersetzung berücksichtigen sollte. In ihrer Übersetzungstheorie gibt es hauptsächlich drei Übersetzungsstrategien: Ergänzung, Hinzufügung von Einleitungen oder Fußnoten sowie Entführung.Im feministischen Übersetzungstheorie unterscheidet sich die durchgeführte Ergänzungsstrategie von der Ergänzungsbehandlung in der allgemeinen Übersetzungspraxis hauptsächlich dadurch: Die Ergänzungen, die der Übersetzer bei der Konvertierung vom Originaltext ins Zieltext vornimmt, reflektieren stärker die Wertvorstellungen des Feminismus. Dadurch prägt sich dieser lokale Detailaspekt mit feministischen Zügen, und wenn die gesamte Übersetzungsarbeit abgeschlossen ist, verleihen diese speziellen Ergänzungsbehandlungen dem übersetzten Text einen deutlichen feministischen Charakter, um dadurch das Ziel zu erreichen, den Lesern des Übersetzten den Feminismus vorzustellen.Im Vergleich zu den anderen beiden ist die Entführungsstrategie eine sehr radikale Behandlungsmethode. Während die Ergänzungsstrategie darin besteht, dass auch wenn der ergänzte Inhalt einen feministischen Charakter aufweist, dennoch entsprechend dem Semantik des Originalwerks angemessene und rationale Ergänzungen vorgenommen werden, unterscheidet sich die Entführungsstrategie deutlich daraus. Der Übersetzer kann in neutralen Originalwerken zwingend Teile mit feministischen Wertvorstellungen einfügen, aber auch Ausdrücke mit patriarchalem Charakter zwangsweise entfernen oder sogar umkehrend wiedergeben, wodurch der Schreibabsicht des Originalautors vollständig vorgeworfen wird.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译实例 Beispiel&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译实例 Beispiel&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Bingying</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169871&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Bingying: /* Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Bingying&amp;diff=169871&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T10:07:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 10:07, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l25&quot; &gt;Line 25:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 25:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Final Exam:Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;女性主义翻译理论是20世纪70年代在西方女性主义运动影响下兴起的翻译理论，它将翻译研究与女性主义政治诉求相结合，核心是通过翻译实践挑战传统性别权力结构。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Die feministische Übersetzungstheorie ist eine Übersetzungstheorie, die in den 1970er Jahren unter dem Einfluss der westlichen feministischen Bewegung entstand. Sie verbindet die Übersetzungsforschung mit den politischen Forderungen des Feminismus, und ihr Kern besteht darin, durch Übersetzungspraxis die traditionelle geschlechtliche Machtstruktur herauszufordern. &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;理论基础 Theoretichen grundlagen&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ruth von Flotow是女性主义翻译理论代表人物之一，她强调翻译与女性主义运动的联动，认为翻译实践可成为女性争取话语权的工具。她主张翻译应当消除对女性的歧视，提升译文的地位，重视翻译的文化和政治属性。在她的翻译理论中，主要有三种翻译策略：增补、加前言或脚注、劫持。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;女性主义翻译理论中实施的增补策略，与一般翻译实践中的增补处理，一个最显著的区别就在于：译者在从原文到译文的转换中所进行的增补，增补的内容会更多地体现女性并义的价值观念，从而使这个局部细节打上女性主义烙印，将通篇的翻译工作完成时，这些特殊的增补处理，就会使译文具有鲜明的女性主义色彩，从而达到问译文读者宣传女性主义的目的；&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;从实现女性主义翻译的目标来看，添加脚注和前言是完全统一的，都是为了体现译者的女性主义思想、宣传女性主义的核心价值、抨击男权主义对女性的不平等行为、为广大女性争取更多的权利。因此，即便是原著中就存在男权主义对女性的霸凌，译者也会毫不掩饰地指出并加以批判；&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;相较于其他两个而言，劫持是非常激进的一种处理手法了。增补策略是指，即便增补的内容体现了女性主义色彩，但仍然会根据原著的语义进行适当的、合理的补充。劫持策略则具有明显的不同，译者可能会在中性的原文著作中强行嵌人具有女性主义价值理念的部分，更会对具有男权主义色彩的表达进行强制删除甚至是反转性表达，从而彻底改变了原著者的写作意图。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ruth von Flotow ist eine der Vertreterinnen. Sie betont die Kopplung von Übersetzung und feministischer Bewegung und hält die Übersetzungspraxis für ein Instrument, mit dem Frauen die Sprachhoheit erkämpfen können.Ihre These lautet, dass die Übersetzung die Diskriminierung gegenüber Frauen aufheben, den Status der Übersetzungen verbessern und die kulturellen und politischen Aspekte der Übersetzung berücksichtigen sollte. In ihrer Übersetzungstheorie gibt es hauptsächlich drei Übersetzungsstrategien: Ergänzung, Hinzufügung von Einleitungen oder Fußnoten sowie Entführung.Im feministischen Übersetzungstheorie unterscheidet sich die durchgeführte Ergänzungsstrategie von der Ergänzungsbehandlung in der allgemeinen Übersetzungspraxis hauptsächlich dadurch: Die Ergänzungen, die der Übersetzer bei der Konvertierung vom Originaltext ins Zieltext vornimmt, reflektieren stärker die Wertvorstellungen des Feminismus. Dadurch prägt sich dieser lokale Detailaspekt mit feministischen Zügen, und wenn die gesamte Übersetzungsarbeit abgeschlossen ist, verleihen diese speziellen Ergänzungsbehandlungen dem übersetzten Text einen deutlichen feministischen Charakter, um dadurch das Ziel zu erreichen, den Lesern des Übersetzten den Feminismus vorzustellen.Im Vergleich zu den anderen beiden ist die Entführungsstrategie eine sehr radikale Behandlungsmethode. Während die Ergänzungsstrategie darin besteht, dass auch wenn der ergänzte Inhalt einen feministischen Charakter aufweist, dennoch entsprechend dem Semantik des Originalwerks angemessene und rationale Ergänzungen vorgenommen werden, unterscheidet sich die Entführungsstrategie deutlich daraus. Der Übersetzer kann in neutralen Originalwerken zwingend Teile mit feministischen Wertvorstellungen einfügen, aber auch Ausdrücke mit patriarchalem Charakter zwangsweise entfernen oder sogar umkehrend wiedergeben, wodurch der Schreibabsicht des Originalautors vollständig vorgeworfen wird.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;翻译实例 Beispiel&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Talk===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Talk===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Bingying</name></author>
	</entry>
</feed>