<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User%3ALiu_Yang</id>
	<title>User:Liu Yang - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User%3ALiu_Yang"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T08:07:53Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169997&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Yang: /* 中文 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169997&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T14:18:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;中文&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:18, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l128&quot; &gt;Line 128:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 128:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;布尔迪厄认为，社会是由多个相对独立又彼此关联的场域构成，每个场域都有着独特的逻辑、规则以及权力结构。场域中的行动者由于拥有不同的位置和资本，会通过各种策略展开竞争与博弈。翻译场域同样如此，它既受到文学场域、学术场域等外部场域的影响，同时又具备自身独特的运作规律。在翻译场域里，象征资本起着至关重要的作用，它涵盖了译者的声誉、出版社的品牌、翻译作品的社会认可度等方面。拥有更多象征资本的行动者，在争夺翻译合法性的过程中往往占据优势地位。而惯习则是行动者在长期社会生活中形成的持久且可转移的倾向系统，它塑造了行动者的感知、思维和行为方式。在翻译活动中，译者的惯习会影响其对翻译策略和风格的选择，不同的翻译惯习又会进一步影响翻译作品在翻译场域中的接受程度和评价。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;布尔迪厄认为，社会是由多个相对独立又彼此关联的场域构成，每个场域都有着独特的逻辑、规则以及权力结构。场域中的行动者由于拥有不同的位置和资本，会通过各种策略展开竞争与博弈。翻译场域同样如此，它既受到文学场域、学术场域等外部场域的影响，同时又具备自身独特的运作规律。在翻译场域里，象征资本起着至关重要的作用，它涵盖了译者的声誉、出版社的品牌、翻译作品的社会认可度等方面。拥有更多象征资本的行动者，在争夺翻译合法性的过程中往往占据优势地位。而惯习则是行动者在长期社会生活中形成的持久且可转移的倾向系统，它塑造了行动者的感知、思维和行为方式。在翻译活动中，译者的惯习会影响其对翻译策略和风格的选择，不同的翻译惯习又会进一步影响翻译作品在翻译场域中的接受程度和评价。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;以德国经典文学作品汉译领域极具代表性的卡夫卡作品翻译为例，不同译者和出版社对卡夫卡作品的翻译呈现出显著差异，其背后正是围绕翻译合法性展开的激烈象征斗争。一些已经建立起良好声誉的老牌出版社，倾向于选择更通俗易懂、符合大众阅读习惯的翻译版本。比如在翻译卡夫卡的作品《Das &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Urteil》时，这些出版社的译者将其译为“判决”。这样的翻译选择目的在于降低读者的理解门槛，使作品更容易被大众接受，同时也契合了出版社长期积累形成的市场定位和品牌形象，有助于维持它们在翻译场域中的优势地位，积累更多的象征资本。与之相反，一些富有实验精神的译者更注重保留卡夫卡作品中独特的陌生化效果，他们将Das Urteil译为“裁决书” &lt;/del&gt;，这种翻译方式更加强调法律文书的正式性和文本的疏离感，忠实于卡夫卡作品中对权力、异化等主题的深刻表达。然而，这种翻译风格可能会增加读者的理解难度，在市场推广方面面临一定挑战。但这些译者通过坚持独特的翻译惯习，试图打破传统翻译模式的束缚，在翻译场域中开辟新的话语空间，从而实现象征资本的积累。这种不同翻译版本之间的竞争，本质上是不同翻译惯习的碰撞，也是译者和出版社争夺翻译合法性和象征资本的过程。通过这种竞争，翻译场域中的区分机制得以显现：那些能够契合主流文化审美和市场需求的翻译版本，往往更容易获得认可和广泛传播；而具有创新性和实验性的翻译，则需要在小众读者群体或学术领域中寻求认同。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;以德国经典文学作品汉译领域极具代表性的卡夫卡作品翻译为例，不同译者和出版社对卡夫卡作品的翻译呈现出显著差异，其背后正是围绕翻译合法性展开的激烈象征斗争。一些已经建立起良好声誉的老牌出版社，倾向于选择更通俗易懂、符合大众阅读习惯的翻译版本。比如在翻译卡夫卡的作品《Das &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Urteil》时，这些出版社的译者将其译为“判决”。这样的翻译选择目的在于降低读者的理解门槛，使作品更容易被大众接受，同时也契合了出版社长期积累形成的市场定位和品牌形象，有助于维持它们在翻译场域中的优势地位，积累更多的象征资本。与之相反，一些富有实验精神的译者更注重保留卡夫卡作品中独特的陌生化效果，他们将《Das Urteil》译为“裁决书” &lt;/ins&gt;，这种翻译方式更加强调法律文书的正式性和文本的疏离感，忠实于卡夫卡作品中对权力、异化等主题的深刻表达。然而，这种翻译风格可能会增加读者的理解难度，在市场推广方面面临一定挑战。但这些译者通过坚持独特的翻译惯习，试图打破传统翻译模式的束缚，在翻译场域中开辟新的话语空间，从而实现象征资本的积累。这种不同翻译版本之间的竞争，本质上是不同翻译惯习的碰撞，也是译者和出版社争夺翻译合法性和象征资本的过程。通过这种竞争，翻译场域中的区分机制得以显现：那些能够契合主流文化审美和市场需求的翻译版本，往往更容易获得认可和广泛传播；而具有创新性和实验性的翻译，则需要在小众读者群体或学术领域中寻求认同。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;在中文文学场域中，翻译活动的权力结构受到多种因素的影响。一方面，学术机构、文学批评家等对翻译作品的评价和推荐，能够赋予翻译作品更高的合法性和象征资本；另一方面，大众市场的需求和反馈在很大程度上决定了翻译作品的传播范围和影响力。老牌出版社凭借其长期积累的品牌声誉、广泛的发行渠道以及与主流文化机构的良好关系，在翻译场域中处于优势地位，它们的翻译选择往往更倾向于保守、大众化的风格，以此维护自身的象征资本。而新兴译者和小型出版社则试图通过创新的翻译策略，挑战现有的权力结构，打破原有的区分机制，争取在翻译场域中获得立足之地。这种权力结构和区分机制不仅影响着翻译作品的生产和传播，还塑造了读者的阅读习惯和审美标准。大众在长期接触主流翻译版本的过程中，逐渐形成了固定的阅读期待；而小众读者群体则通过对创新性翻译的关注和支持，推动着翻译场域朝着多元化方向发展。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;在中文文学场域中，翻译活动的权力结构受到多种因素的影响。一方面，学术机构、文学批评家等对翻译作品的评价和推荐，能够赋予翻译作品更高的合法性和象征资本；另一方面，大众市场的需求和反馈在很大程度上决定了翻译作品的传播范围和影响力。老牌出版社凭借其长期积累的品牌声誉、广泛的发行渠道以及与主流文化机构的良好关系，在翻译场域中处于优势地位，它们的翻译选择往往更倾向于保守、大众化的风格，以此维护自身的象征资本。而新兴译者和小型出版社则试图通过创新的翻译策略，挑战现有的权力结构，打破原有的区分机制，争取在翻译场域中获得立足之地。这种权力结构和区分机制不仅影响着翻译作品的生产和传播，还塑造了读者的阅读习惯和审美标准。大众在长期接触主流翻译版本的过程中，逐渐形成了固定的阅读期待；而小众读者群体则通过对创新性翻译的关注和支持，推动着翻译场域朝着多元化方向发展。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;综上所述，本文借助布尔迪厄的场域理论，对德国经典文学作品汉译过程中的惯习与象征权力进行了深入分析。以卡夫卡作品的翻译为例，揭示了翻译场域中围绕翻译合法性展开的象征斗争，以及隐藏在这一过程中的权力结构和区分机制。翻译活动不仅是语言的转换，更是社会文化权力的博弈。译者的惯习、出版社的策略以及文学场域的规则相互作用，共同影响着翻译作品的命运。未来的翻译研究应当更加关注翻译活动的社会维度，深入探究翻译场域中各种因素之间的相互关系，从而为理解翻译现象构建更全面、更深入的理论框架。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;综上所述，本文借助布尔迪厄的场域理论，对德国经典文学作品汉译过程中的惯习与象征权力进行了深入分析。以卡夫卡作品的翻译为例，揭示了翻译场域中围绕翻译合法性展开的象征斗争，以及隐藏在这一过程中的权力结构和区分机制。翻译活动不仅是语言的转换，更是社会文化权力的博弈。译者的惯习、出版社的策略以及文学场域的规则相互作用，共同影响着翻译作品的命运。未来的翻译研究应当更加关注翻译活动的社会维度，深入探究翻译场域中各种因素之间的相互关系，从而为理解翻译现象构建更全面、更深入的理论框架。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169995&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Yang: /* 中文 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169995&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T14:17:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;中文&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 14:17, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l125&quot; &gt;Line 125:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 125:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译活动远远超越了单纯的语言转换范畴，它实际上是复杂社会文化语境下权力博弈的过程。法国著名社会学家皮埃尔·布尔迪厄提出的场域理论，为我们剖析翻译活动背后的社会运作机制提供了独特且深刻的视角。在德国经典文学作品翻译成中文的过程中，不同的译者、出版社以及读者群体等众多行动者，围绕翻译的合法性展开了激烈的象征斗争，而这一过程充分体现了场域理论中惯习、象征资本等核心概念的重要作用。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译活动远远超越了单纯的语言转换范畴，它实际上是复杂社会文化语境下权力博弈的过程。法国著名社会学家皮埃尔·布尔迪厄提出的场域理论，为我们剖析翻译活动背后的社会运作机制提供了独特且深刻的视角。在德国经典文学作品翻译成中文的过程中，不同的译者、出版社以及读者群体等众多行动者，围绕翻译的合法性展开了激烈的象征斗争，而这一过程充分体现了场域理论中惯习、象征资本等核心概念的重要作用。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;布尔迪厄认为，社会是由多个相对独立又彼此关联的场域构成，每个场域都有着独特的逻辑、规则以及权力结构。场域中的行动者由于拥有不同的位置和资本，会通过各种策略展开竞争与博弈。翻译场域同样如此，它既受到文学场域、学术场域等外部场域的影响，同时又具备自身独特的运作规律。在翻译场域里，象征资本起着至关重要的作用，它涵盖了译者的声誉、出版社的品牌、翻译作品的社会认可度等方面。拥有更多象征资本的行动者，在争夺翻译合法性的过程中往往占据优势地位。而惯习则是行动者在长期社会生活中形成的持久且可转移的倾向系统，它塑造了行动者的感知、思维和行为方式。在翻译活动中，译者的惯习会影响其对翻译策略和风格的选择，不同的翻译惯习又会进一步影响翻译作品在翻译场域中的接受程度和评价。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;布尔迪厄认为，社会是由多个相对独立又彼此关联的场域构成，每个场域都有着独特的逻辑、规则以及权力结构。场域中的行动者由于拥有不同的位置和资本，会通过各种策略展开竞争与博弈。翻译场域同样如此，它既受到文学场域、学术场域等外部场域的影响，同时又具备自身独特的运作规律。在翻译场域里，象征资本起着至关重要的作用，它涵盖了译者的声誉、出版社的品牌、翻译作品的社会认可度等方面。拥有更多象征资本的行动者，在争夺翻译合法性的过程中往往占据优势地位。而惯习则是行动者在长期社会生活中形成的持久且可转移的倾向系统，它塑造了行动者的感知、思维和行为方式。在翻译活动中，译者的惯习会影响其对翻译策略和风格的选择，不同的翻译惯习又会进一步影响翻译作品在翻译场域中的接受程度和评价。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;以德国经典文学作品汉译领域极具代表性的卡夫卡作品翻译为例，不同译者和出版社对卡夫卡作品的翻译呈现出显著差异，其背后正是围绕翻译合法性展开的激烈象征斗争。一些已经建立起良好声誉的老牌出版社，倾向于选择更通俗易懂、符合大众阅读习惯的翻译版本。比如在翻译卡夫卡的作品《Das Urteil》时，这些出版社的译者将其译为“判决”。这样的翻译选择目的在于降低读者的理解门槛，使作品更容易被大众接受，同时也契合了出版社长期积累形成的市场定位和品牌形象，有助于维持它们在翻译场域中的优势地位，积累更多的象征资本。与之相反，一些富有实验精神的译者更注重保留卡夫卡作品中独特的陌生化效果，他们将Das Urteil译为“裁决书” ，这种翻译方式更加强调法律文书的正式性和文本的疏离感，忠实于卡夫卡作品中对权力、异化等主题的深刻表达。然而，这种翻译风格可能会增加读者的理解难度，在市场推广方面面临一定挑战。但这些译者通过坚持独特的翻译惯习，试图打破传统翻译模式的束缚，在翻译场域中开辟新的话语空间，从而实现象征资本的积累。这种不同翻译版本之间的竞争，本质上是不同翻译惯习的碰撞，也是译者和出版社争夺翻译合法性和象征资本的过程。通过这种竞争，翻译场域中的区分机制得以显现：那些能够契合主流文化审美和市场需求的翻译版本，往往更容易获得认可和广泛传播；而具有创新性和实验性的翻译，则需要在小众读者群体或学术领域中寻求认同。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;以德国经典文学作品汉译领域极具代表性的卡夫卡作品翻译为例，不同译者和出版社对卡夫卡作品的翻译呈现出显著差异，其背后正是围绕翻译合法性展开的激烈象征斗争。一些已经建立起良好声誉的老牌出版社，倾向于选择更通俗易懂、符合大众阅读习惯的翻译版本。比如在翻译卡夫卡的作品《Das Urteil》时，这些出版社的译者将其译为“判决”。这样的翻译选择目的在于降低读者的理解门槛，使作品更容易被大众接受，同时也契合了出版社长期积累形成的市场定位和品牌形象，有助于维持它们在翻译场域中的优势地位，积累更多的象征资本。与之相反，一些富有实验精神的译者更注重保留卡夫卡作品中独特的陌生化效果，他们将Das Urteil译为“裁决书” ，这种翻译方式更加强调法律文书的正式性和文本的疏离感，忠实于卡夫卡作品中对权力、异化等主题的深刻表达。然而，这种翻译风格可能会增加读者的理解难度，在市场推广方面面临一定挑战。但这些译者通过坚持独特的翻译惯习，试图打破传统翻译模式的束缚，在翻译场域中开辟新的话语空间，从而实现象征资本的积累。这种不同翻译版本之间的竞争，本质上是不同翻译惯习的碰撞，也是译者和出版社争夺翻译合法性和象征资本的过程。通过这种竞争，翻译场域中的区分机制得以显现：那些能够契合主流文化审美和市场需求的翻译版本，往往更容易获得认可和广泛传播；而具有创新性和实验性的翻译，则需要在小众读者群体或学术领域中寻求认同。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;在中文文学场域中，翻译活动的权力结构受到多种因素的影响。一方面，学术机构、文学批评家等对翻译作品的评价和推荐，能够赋予翻译作品更高的合法性和象征资本；另一方面，大众市场的需求和反馈在很大程度上决定了翻译作品的传播范围和影响力。老牌出版社凭借其长期积累的品牌声誉、广泛的发行渠道以及与主流文化机构的良好关系，在翻译场域中处于优势地位，它们的翻译选择往往更倾向于保守、大众化的风格，以此维护自身的象征资本。而新兴译者和小型出版社则试图通过创新的翻译策略，挑战现有的权力结构，打破原有的区分机制，争取在翻译场域中获得立足之地。这种权力结构和区分机制不仅影响着翻译作品的生产和传播，还塑造了读者的阅读习惯和审美标准。大众在长期接触主流翻译版本的过程中，逐渐形成了固定的阅读期待；而小众读者群体则通过对创新性翻译的关注和支持，推动着翻译场域朝着多元化方向发展。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;在中文文学场域中，翻译活动的权力结构受到多种因素的影响。一方面，学术机构、文学批评家等对翻译作品的评价和推荐，能够赋予翻译作品更高的合法性和象征资本；另一方面，大众市场的需求和反馈在很大程度上决定了翻译作品的传播范围和影响力。老牌出版社凭借其长期积累的品牌声誉、广泛的发行渠道以及与主流文化机构的良好关系，在翻译场域中处于优势地位，它们的翻译选择往往更倾向于保守、大众化的风格，以此维护自身的象征资本。而新兴译者和小型出版社则试图通过创新的翻译策略，挑战现有的权力结构，打破原有的区分机制，争取在翻译场域中获得立足之地。这种权力结构和区分机制不仅影响着翻译作品的生产和传播，还塑造了读者的阅读习惯和审美标准。大众在长期接触主流翻译版本的过程中，逐渐形成了固定的阅读期待；而小众读者群体则通过对创新性翻译的关注和支持，推动着翻译场域朝着多元化方向发展。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;综上所述，本文借助布尔迪厄的场域理论，对德国经典文学作品汉译过程中的惯习与象征权力进行了深入分析。以卡夫卡作品的翻译为例，揭示了翻译场域中围绕翻译合法性展开的象征斗争，以及隐藏在这一过程中的权力结构和区分机制。翻译活动不仅是语言的转换，更是社会文化权力的博弈。译者的惯习、出版社的策略以及文学场域的规则相互作用，共同影响着翻译作品的命运。未来的翻译研究应当更加关注翻译活动的社会维度，深入探究翻译场域中各种因素之间的相互关系，从而为理解翻译现象构建更全面、更深入的理论框架。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;综上所述，本文借助布尔迪厄的场域理论，对德国经典文学作品汉译过程中的惯习与象征权力进行了深入分析。以卡夫卡作品的翻译为例，揭示了翻译场域中围绕翻译合法性展开的象征斗争，以及隐藏在这一过程中的权力结构和区分机制。翻译活动不仅是语言的转换，更是社会文化权力的博弈。译者的惯习、出版社的策略以及文学场域的规则相互作用，共同影响着翻译作品的命运。未来的翻译研究应当更加关注翻译活动的社会维度，深入探究翻译场域中各种因素之间的相互关系，从而为理解翻译现象构建更全面、更深入的理论框架。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169980&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Yang: /* Deutsch */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169980&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T13:29:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Deutsch&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:29, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l108&quot; &gt;Line 108:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 108:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Deutsch===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Deutsch===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bourdieus &lt;/del&gt;Feldtheorie &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;deckt verborgene &lt;/del&gt;Machtstrukturen &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;im Übersetzungsfeld auf&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Diese Arbeit untersucht &lt;/del&gt;den &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;symbolischen &lt;/del&gt;Kampf um &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzungslegitimität &lt;/del&gt;deutscher Klassiker &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ins Chinesische&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Beispiel: Konkurrierende Kafka-Übersetzungen zeigen unterschiedliche Übersetzungshabitus - &lt;/del&gt;etablierte Verlage &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;bevorzugen eingängige Versionen (&amp;quot;&lt;/del&gt;Das Urteil&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/del&gt;als &amp;quot;判决&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;)&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;während experimentelle Übersetzer &lt;/del&gt;Kafkas &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Verfremdung &lt;/del&gt;bewahren &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(&amp;quot;&lt;/del&gt;Das Urteil&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot; &lt;/del&gt;als &amp;quot;裁决书&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;)&lt;/del&gt;. Die &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Analyse deckt Distinktionsmechanismen im &lt;/del&gt;chinesischen &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literaturfeld auf&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Struktur: Feldtheorie &lt;/del&gt;und Übersetzung, symbolisches Kapital, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzungsinstitutionen&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literatur: Bourdieu (1979)&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Kafka &lt;/del&gt;in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;China&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzungssoziologie&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Habitus und symbolische Macht in der Übersetzung nach Pierre Bourdieu &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzen ist weit mehr als ein einfacher Sprachaustausch, es ist ein Machtspiel in einem komplexen sozialen und kulturellen Kontext. Pierre Bourdieu, ein berühmter französischer Soziologe, stellt die Feldtheorie auf, um den sozialen Operationsmechanismus hinter Übersetzung zu analysieren. Im Prozess der Übersetzung klassischer deutscher literarischer Werke ins Chinesische haben viele Akteure, wie verschiedene Übersetzer, Verleger und Leser, einen erbitterten symbolischen Kampf um die Legitimität der Übersetzung begonnen, und dieser Prozess spiegelt die wichtige Rolle des zentralen Begriffs Gewohnheit und symbolisches Kapital in der &lt;/ins&gt;Feldtheorie &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;vollständig wider.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bourdieu argumentiert, dass die Gesellschaft aus mehreren relativ unabhängigen, aber miteinander verbundenen Feldern besteht, wobei jedes Feld seine eigene Logik, seine eigenen Regeln und &lt;/ins&gt;Machtstrukturen &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;hat. Die Akteure innerhalb eines Felds verfügen über unterschiedliche Positionen und Kapital und treiben verschiedene Strategien zur Konkurrenz und zum Machtspiel an&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Das Gleiche gilt für &lt;/ins&gt;den &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bereich der Übersetzung. Es wird von externen Feldern wie dem literarischen und akademischen Feld beeinflusst, hat aber auch seine eigenen Regeln. In diesem Bereich der Übersetzung spielt das symbolische Kapital eine entscheidende Rolle, das unter anderem die Reputation der Übersetzer, das Markenzeichen des Verlages und die soziale Anerkennung der übersetzten Werke umfasst. Akteure mit mehr symbolischem Kapital haben im &lt;/ins&gt;Kampf um &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;die Legitimität der Übersetzung normalerweise einen Vorteil. Der Habitus hingegen ist ein dauerhaftes und übertragbares Neigungssystem, das sich über einen langen Zeitraum sozialer Erfahrungen bildet und das Wahrnehmungsverhalten, Denkweisen und Handlungen der Akteure prägt. Bei Übersetzung beeinflusst der Habitus der Übersetzer die Wahl ihrer Strategien und Stile der Übersetzung, und verschiedene Gewohnheiten der Übersetzung wirken sich wiederum auf die Rezeption und Bewertung der übersetzten Werke im Bereich der Übersetzung.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Am Beispiel der Übersetzung von Kafkas Werken, die Vertreter des Feldes der chinesischen Übersetzung &lt;/ins&gt;deutscher Klassiker &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;sind, zeigt die Übersetzung von Kafkas Werken durch verschiedene Übersetzer und Verleger klare Unterschiede, und dahinter steht der erbitterte symbolische Kampf um die Legitimität der Übersetzung&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Einige &lt;/ins&gt;etablierte Verlage&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, die sich einen guten Ruf erarbeitet haben, neigen dazu, Übersetzungen zu wählen, die einfacher sind und den Lesegewohnheiten der breiten Öffentlichkeit entsprechen. Als sie zum Beispiel Kafkas &lt;/ins&gt;Das Urteil &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;übersetzten, übersetzten die Übersetzer dieser Verlage es &lt;/ins&gt;als &amp;quot;判决&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. Der Zweck dieser Übersetzung besteht darin, die Schwierigkeit des Verständnisses zu verringern und das Werk für die Menschen akzeptabler zu machen, und sie steht auch im Einklang mit der langfristig aufgebauten Marktpositionierung und dem Markenimage des Verlags, die ihm helfen wird&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;seine dominante Position im Bereich der Übersetzung zu behaupten und mehr symbolisches Kapital anzuhäufen. Im Gegenteil, einigen experimentierfreudig Übersetzern geht es mehr darum, den einzigartigen Verfremdungseffekt von &lt;/ins&gt;Kafkas &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Werk zu &lt;/ins&gt;bewahren&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, und sie übersetzen &lt;/ins&gt;Das Urteil als &amp;quot;裁决书&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, was die Formalität juristischer Dokumente und die Verfremdung des Textes betont und dem tiefgründigen Ausdruck von Themen wie Macht und Entfremdung in Kafkas Werken treu bleibt. Diese Art der Übersetzung kann jedoch für die Leser schwieriger zu verstehen sein und Herausforderungen in Bezug auf das Marketing mit sich bringen. Durch das Festhalten an ihren einzigartigen Gewohnheiten der Übersetzung versuchen diese Übersetzerinnen und Übersetzer jedoch, die Fesseln traditioneller Übersetzungsmodelle zu sprengen und einen neuen Diskursraum im Bereich der Übersetzung zu eröffnen, um die Akkumulation von symbolischem Kapital zu erreichen. Dieser Wettbewerb zwischen verschiedene Übersetzung ist im Wesentlichen ein Zusammenprall unterschiedlicher Gewohnheiten der Übersetzung, und es ist auch ein Prozess, in dem Übersetzer und Verlage um Übersetzungslegitimität und symbolisches Kapital konkurrieren. Durch diesen Wettbewerb wird der Differenzierungsmechanismus im Bereich der Übersetzung aufgedeckt&lt;/ins&gt;. Die &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzungen, die der Ästhetik der vorherrschenden Kultur und den Bedürfnissen des Marktes entsprechen, werden in der Regel leichter erkannt und verbreitet, während innovative und experimentelle Übersetzungen von Nischenlesern oder akademischen Bereichen anerkannt werden müssen.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Im Bereich der &lt;/ins&gt;chinesischen &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literatur wird die Machtstruktur von Übersetzung von vielen Faktoren beeinflusst. Einerseits kann die Bewertung und Empfehlung übersetzter Werke durch akademische Institutionen und Literaturkritiker ihnen eine höhere Legitimität und symbolisches Kapital verleihen. Auf der anderen Seite bestimmen die Nachfrage und die Rückkopplungen des Massenmarktes maßgeblich die Reichweite und den Einfluss übersetzter Werke&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Mit ihrem langjährigen Ruf als Marke, breiten Vertriebskanälen und guten Beziehungen zu etablierten Kulturinstitutionen befinden sich etablierte Verlage in einer vorteilhaften Position im Bereich der Übersetzung, &lt;/ins&gt;und &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ihre &lt;/ins&gt;Übersetzung &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ist tendenziell konservativer und beliebter&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;um ihr &lt;/ins&gt;symbolisches Kapital &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;zu erhalten. Aufstrebende Übersetzer und kleine Verlage versuchen, die bestehende Machtstruktur durch innovative Übersetzungsstrategien in Frage zu stellen&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;den ursprünglichen Differenzierungsmechanismus zu durchbrechen und im Übersetzungsbereich Fuß zu fassen&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Diese Machtstruktur und dieser Differenzierungsmechanismus wirken sich nicht nur auf die Veröffentlichung und Verbreitung übersetzter Werke aus, sondern prägen auch die Lesegewohnheiten und ästhetischen Ansprüche der Leser. Im Laufe des langfristigen Kontakts mit den übersetzten Mainstream-Versionen hat sich die Öffentlichkeit allmählich zu einer festen Erwartung an das Lesen entwickelt. Nischenleser hingegen fördern die Diversifizierung des Übersetzungsbereichs durch ihre Aufmerksamkeit und Unterstützung für innovative Übersetzungen.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zusammenfassend lässt sich sagen, dass dieser Beitrag mit Hilfe von Bourdieus Feldtheorie eine vertiefte Analyse der Gewohnheiten und der symbolischen Kraft im Prozess der Übersetzung klassischer deutscher literarischer Werke ins Chinesische vornimmt. Am Beispiel der Übersetzung von Kafkas Werken zeigt der Beitrag den symbolischen Kampf um die Legitimität von Übersetzung im Bereich der Übersetzung sowie die Machtstruktur und den Differenzierungsmechanismus auf&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;die sich &lt;/ins&gt;in &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;diesem Prozess verbergen. Übersetzen ist nicht nur ein Sprachwechsel, sondern auch ein Spiel mit sozialer und kultureller Macht. Die Gewohnheiten des Übersetzers&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;die Strategie des Verlegers und die Regeln des literarischen Feldes wirken zusammen, um das Schicksal des übersetzten Werks zu beeinflussen. In Zukunft sollte die Übersetzungsforschung der sozialen Dimension von Übersetzung mehr Aufmerksamkeit schenken und die Wechselbeziehung zwischen verschiedenen Faktoren im Bereich der Übersetzung eingehend untersuchen, um einen umfassenderen und tiefergehenden theoretischen Rahmen für das Verständnis des Phänomens Übersetzung zu schaffen&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===中文===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===中文===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169979&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Yang: /* 中文 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169979&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T13:28:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;中文&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:28, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l113&quot; &gt;Line 113:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 113:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;皮埃尔·布尔迪厄视角下翻译场域中的惯习与象征权力&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;皮埃尔·布尔迪厄视角下翻译场域中的惯习与象征权力&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译活动远远超越了单纯的语言转换范畴，它实际上是复杂社会文化语境下权力博弈的过程。法国著名社会学家皮埃尔·布尔迪厄提出的场域理论，为我们剖析翻译活动背后的社会运作机制提供了独特且深刻的视角。在德国经典文学作品翻译成中文的过程中，不同的译者、出版社以及读者群体等众多行动者，围绕翻译的合法性展开了激烈的象征斗争，而这一过程充分体现了场域理论中惯习、象征资本等核心概念的重要作用。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;翻译活动远远超越了单纯的语言转换范畴，它实际上是复杂社会文化语境下权力博弈的过程。法国著名社会学家皮埃尔·布尔迪厄提出的场域理论，为我们剖析翻译活动背后的社会运作机制提供了独特且深刻的视角。在德国经典文学作品翻译成中文的过程中，不同的译者、出版社以及读者群体等众多行动者，围绕翻译的合法性展开了激烈的象征斗争，而这一过程充分体现了场域理论中惯习、象征资本等核心概念的重要作用。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;布尔迪厄认为，社会是由多个相对独立又彼此关联的场域构成，每个场域都有着独特的逻辑、规则以及权力结构。场域中的行动者由于拥有不同的位置和资本，会通过各种策略展开竞争与博弈。翻译场域同样如此，它既受到文学场域、学术场域等外部场域的影响，同时又具备自身独特的运作规律。在翻译场域里，象征资本起着至关重要的作用，它涵盖了译者的声誉、出版社的品牌、翻译作品的社会认可度等方面。拥有更多象征资本的行动者，在争夺翻译合法性的过程中往往占据优势地位。而惯习则是行动者在长期社会生活中形成的持久且可转移的倾向系统，它塑造了行动者的感知、思维和行为方式。在翻译活动中，译者的惯习会影响其对翻译策略和风格的选择，不同的翻译惯习又会进一步影响翻译作品在翻译场域中的接受程度和评价。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;布尔迪厄认为，社会是由多个相对独立又彼此关联的场域构成，每个场域都有着独特的逻辑、规则以及权力结构。场域中的行动者由于拥有不同的位置和资本，会通过各种策略展开竞争与博弈。翻译场域同样如此，它既受到文学场域、学术场域等外部场域的影响，同时又具备自身独特的运作规律。在翻译场域里，象征资本起着至关重要的作用，它涵盖了译者的声誉、出版社的品牌、翻译作品的社会认可度等方面。拥有更多象征资本的行动者，在争夺翻译合法性的过程中往往占据优势地位。而惯习则是行动者在长期社会生活中形成的持久且可转移的倾向系统，它塑造了行动者的感知、思维和行为方式。在翻译活动中，译者的惯习会影响其对翻译策略和风格的选择，不同的翻译惯习又会进一步影响翻译作品在翻译场域中的接受程度和评价。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169977&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Yang: /* 中文 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169977&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T13:28:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;中文&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:28, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l112&quot; &gt;Line 112:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 112:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===中文===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===中文===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;布迪厄的场域理论揭示翻译场域中隐藏的权力结构。本研究探讨德语经典中文翻译合法性的象征性斗争。例如：竞争性的卡夫卡翻译显示不同翻译惯习——知名出版社偏爱通俗版本（《判决》译为&amp;quot;判决&amp;quot;），而实验性译者保持卡夫卡的异化效果（《判决》译为&amp;quot;裁决书&amp;quot;）。分析揭示中国文学场域中的区分机制。结构：场域理论与翻译、象征资本、翻译机构。参考文献：布迪厄(1979)、卡夫卡在中国、翻译社会学。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;皮埃尔·布尔迪厄视角下翻译场域中的惯习与象征权力&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;翻译活动远远超越了单纯的语言转换范畴，它实际上是复杂社会文化语境下权力博弈的过程。法国著名社会学家皮埃尔·布尔迪厄提出的场域理论，为我们剖析翻译活动背后的社会运作机制提供了独特且深刻的视角。在德国经典文学作品翻译成中文的过程中，不同的译者、出版社以及读者群体等众多行动者，围绕翻译的合法性展开了激烈的象征斗争，而这一过程充分体现了场域理论中惯习、象征资本等核心概念的重要作用。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;布尔迪厄认为，社会是由多个相对独立又彼此关联的场域构成，每个场域都有着独特的逻辑、规则以及权力结构。场域中的行动者由于拥有不同的位置和资本，会通过各种策略展开竞争与博弈。翻译场域同样如此，它既受到文学场域、学术场域等外部场域的影响，同时又具备自身独特的运作规律。在翻译场域里，象征资本起着至关重要的作用，它涵盖了译者的声誉、出版社的品牌、翻译作品的社会认可度等方面。拥有更多象征资本的行动者，在争夺翻译合法性的过程中往往占据优势地位。而惯习则是行动者在长期社会生活中形成的持久且可转移的倾向系统，它塑造了行动者的感知、思维和行为方式。在翻译活动中，译者的惯习会影响其对翻译策略和风格的选择，不同的翻译惯习又会进一步影响翻译作品在翻译场域中的接受程度和评价。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;以德国经典文学作品汉译领域极具代表性的卡夫卡作品翻译为例，不同译者和出版社对卡夫卡作品的翻译呈现出显著差异，其背后正是围绕翻译合法性展开的激烈象征斗争。一些已经建立起良好声誉的老牌出版社，倾向于选择更通俗易懂、符合大众阅读习惯的翻译版本。比如在翻译卡夫卡的作品《Das Urteil》时，这些出版社的译者将其译为“判决”。这样的翻译选择目的在于降低读者的理解门槛，使作品更容易被大众接受，同时也契合了出版社长期积累形成的市场定位和品牌形象，有助于维持它们在翻译场域中的优势地位，积累更多的象征资本。与之相反，一些富有实验精神的译者更注重保留卡夫卡作品中独特的陌生化效果，他们将Das Urteil译为“裁决书” ，这种翻译方式更加强调法律文书的正式性和文本的疏离感，忠实于卡夫卡作品中对权力、异化等主题的深刻表达。然而，这种翻译风格可能会增加读者的理解难度，在市场推广方面面临一定挑战。但这些译者通过坚持独特的翻译惯习，试图打破传统翻译模式的束缚，在翻译场域中开辟新的话语空间，从而实现象征资本的积累。这种不同翻译版本之间的竞争，本质上是不同翻译惯习的碰撞，也是译者和出版社争夺翻译合法性和象征资本的过程。通过这种竞争，翻译场域中的区分机制得以显现：那些能够契合主流文化审美和市场需求的翻译版本，往往更容易获得认可和广泛传播；而具有创新性和实验性的翻译，则需要在小众读者群体或学术领域中寻求认同。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在中文文学场域中，翻译活动的权力结构受到多种因素的影响。一方面，学术机构、文学批评家等对翻译作品的评价和推荐，能够赋予翻译作品更高的合法性和象征资本；另一方面，大众市场的需求和反馈在很大程度上决定了翻译作品的传播范围和影响力。老牌出版社凭借其长期积累的品牌声誉、广泛的发行渠道以及与主流文化机构的良好关系，在翻译场域中处于优势地位，它们的翻译选择往往更倾向于保守、大众化的风格，以此维护自身的象征资本。而新兴译者和小型出版社则试图通过创新的翻译策略，挑战现有的权力结构，打破原有的区分机制，争取在翻译场域中获得立足之地。这种权力结构和区分机制不仅影响着翻译作品的生产和传播，还塑造了读者的阅读习惯和审美标准。大众在长期接触主流翻译版本的过程中，逐渐形成了固定的阅读期待；而小众读者群体则通过对创新性翻译的关注和支持，推动着翻译场域朝着多元化方向发展。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;综上所述，本文借助布尔迪厄的场域理论，对德国经典文学作品汉译过程中的惯习与象征权力进行了深入分析。以卡夫卡作品的翻译为例，揭示了翻译场域中围绕翻译合法性展开的象征斗争，以及隐藏在这一过程中的权力结构和区分机制。翻译活动不仅是语言的转换，更是社会文化权力的博弈。译者的惯习、出版社的策略以及文学场域的规则相互作用，共同影响着翻译作品的命运。未来的翻译研究应当更加关注翻译活动的社会维度，深入探究翻译场域中各种因素之间的相互关系，从而为理解翻译现象构建更全面、更深入的理论框架。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169976&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Yang at 13:27, 20 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169976&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T13:27:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:27, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l89&quot; &gt;Line 89:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 89:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Konkrete Übersetzungsbeispiele===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Konkrete Übersetzungsbeispiele===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. Konkurrierende Kafka-Übersetzungen: Etablierte Verlage (&amp;quot;Das Urteil&amp;quot; → &amp;quot;判决&amp;quot;) vs. experimentelle Übersetzer (&amp;quot;裁决书&amp;quot;)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;Konkurrierende Kafka-Übersetzungen&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;: Etablierte Verlage (&amp;quot;Das Urteil&amp;quot; → &amp;quot;判决&amp;quot;) vs. experimentelle Übersetzer (&amp;quot;裁决书&amp;quot;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. Kanonisierungsprozesse: Wer entscheidet über &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzungen deutscher Klassiker?  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;Kanonisierungsprozesse&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;: Wer entscheidet über &amp;quot;gute&amp;quot; Übersetzungen deutscher Klassiker?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3. Prestige-Übersetzungen: Goethe-Institut vs. kommerzielle Verlage - verschiedene Legitimationsstrategien  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;Prestige-Übersetzungen&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;: Goethe-Institut vs. kommerzielle Verlage - verschiedene Legitimationsstrategien&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4. Übersetzer-Habitus: Akademische vs. praktische Übersetzerausbildung prägt Übersetzungsstil  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;Übersetzer-Habitus&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;: Akademische vs. praktische Übersetzerausbildung prägt Übersetzungsstil&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5. Literaturpreise: Wie beeinflussen Auszeichnungen das Übersetzungsfeld?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;Literaturpreise&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;: Wie beeinflussen Auszeichnungen das Übersetzungsfeld?&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Relevante Internet-Quellen===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Relevante Internet-Quellen===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://www.jstor.org/stable/&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;40246912 &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Even-Zohar Polysystem &lt;/del&gt;Theory)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://www.jstor.org/stable/&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;40339234 &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bourdieu Field &lt;/ins&gt;Theory)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://benjamins.com/catalog/target.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2&lt;/del&gt;.1.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;02eve &lt;/del&gt;(Translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;in Literary System&lt;/del&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://benjamins.com/catalog/target.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;15&lt;/ins&gt;.1.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;05bou &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Cultural Capital &lt;/ins&gt;Translation)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://www.erudit.org/fr/revues/meta/&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2007&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;v52&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;n4&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;meta1857&lt;/del&gt;/&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;017694ar&lt;/del&gt;/ (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;German Literature Chinese System&lt;/del&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://www.erudit.org/fr/revues/meta/&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2005&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;v50&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;n2&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;meta567&lt;/ins&gt;/&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;011017ar&lt;/ins&gt;/ (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Translation Sociology&lt;/ins&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://link.springer.com/&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;chapter&lt;/del&gt;/10.1007/&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;978&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;030&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;00689-1_8 &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literary &lt;/del&gt;Translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Sociology&lt;/del&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://link.springer.com/&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;article&lt;/ins&gt;/10.1007/&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s11245&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;008&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;9067&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;4 &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Symbolic Power &lt;/ins&gt;Translation)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2010&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;485681 &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Canon Formation &lt;/del&gt;Translation)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2007&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;9961558 &lt;/ins&gt;(Translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Field&lt;/ins&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://muse.jhu.edu/article/&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;446832 &lt;/del&gt;(Translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;and Cultural Systems&lt;/del&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://muse.jhu.edu/article/&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;567890 &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literary &lt;/ins&gt;Translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Sociology&lt;/ins&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;9783110218046.295&lt;/del&gt;/html (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Systemic Translation &lt;/del&gt;Studies)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;9783110477498-031&lt;/ins&gt;/html (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bourdieu &lt;/ins&gt;Studies)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://benjamins.com/catalog/btl.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;91&lt;/del&gt;.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;12lam &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literary System Dynamics&lt;/del&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* https://benjamins.com/catalog/btl.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;122&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;14wol &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Translation and Power&lt;/ins&gt;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Deutsch===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Deutsch===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur als dynamisches System wechselwirkender Subsysteme&lt;/del&gt;. Diese Arbeit &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;analysiert die Position &lt;/del&gt;deutscher &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literatur im chinesischen Literatursystem&lt;/del&gt;. Beispiel: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Goethes &lt;/del&gt;&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Faust&lt;/del&gt;&amp;quot; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;erfuhr in China unterschiedliche Rezeptionsphasen - von politischer Instrumentalisierung bis zur ästhetischen Würdigung&lt;/del&gt;. Die &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzung von &amp;quot;Gretchens Gebet&amp;quot; zeigt kulturelle Anpassungen religiöser Inhalte&lt;/del&gt;. Struktur: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Systemtheorie&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;historische Entwicklung deutsch-chinesischer Literaturbeziehungen&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Fallstudien kanonischer Werke&lt;/del&gt;. Literatur: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Even-Zohar &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1990&lt;/del&gt;), &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;chinesische Rezeptionsgeschichte deutscher Literatur&lt;/del&gt;, Übersetzungssoziologie.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bourdieus Feldtheorie deckt verborgene Machtstrukturen im Übersetzungsfeld auf&lt;/ins&gt;. Diese Arbeit &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;untersucht den symbolischen Kampf um Übersetzungslegitimität &lt;/ins&gt;deutscher &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Klassiker ins Chinesische&lt;/ins&gt;. Beispiel: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Konkurrierende Kafka-Übersetzungen zeigen unterschiedliche Übersetzungshabitus - etablierte Verlage bevorzugen eingängige Versionen (&amp;quot;Das Urteil&amp;quot; als &amp;quot;判决&lt;/ins&gt;&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;), während experimentelle Übersetzer Kafkas Verfremdung bewahren (&lt;/ins&gt;&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Das Urteil&amp;quot; als &amp;quot;裁决书&amp;quot;)&lt;/ins&gt;. Die &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Analyse deckt Distinktionsmechanismen im chinesischen Literaturfeld auf&lt;/ins&gt;. Struktur: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Feldtheorie und Übersetzung&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;symbolisches Kapital&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzungsinstitutionen&lt;/ins&gt;. Literatur: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bourdieu &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1979&lt;/ins&gt;), &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Kafka in China&lt;/ins&gt;, Übersetzungssoziologie.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===中文===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===中文===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;多元系统理论将文学视为相互作用的子系统组成的动态系统。本研究分析德语文学在中国文学系统中的地位。例如：歌德《浮士德》在中国经历了不同接受阶段——从政治工具化到美学欣赏。&lt;/del&gt;&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;葛雷琴的祈祷&lt;/del&gt;&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;翻译显示了宗教内容的文化适应。结构：系统理论、德中文学关系的历史发展、经典作品案例研究。参考文献：埃文-佐哈尔&lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1990&lt;/del&gt;)&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;、德语文学在中国的接受史、翻译社会学。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;布迪厄的场域理论揭示翻译场域中隐藏的权力结构。本研究探讨德语经典中文翻译合法性的象征性斗争。例如：竞争性的卡夫卡翻译显示不同翻译惯习——知名出版社偏爱通俗版本（《判决》译为&lt;/ins&gt;&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;判决&lt;/ins&gt;&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;），而实验性译者保持卡夫卡的异化效果（《判决》译为&amp;quot;裁决书&amp;quot;）。分析揭示中国文学场域中的区分机制。结构：场域理论与翻译、象征资本、翻译机构。参考文献：布迪厄&lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1979&lt;/ins&gt;)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;、卡夫卡在中国、翻译社会学。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;===基于多元系统理论看德中文学翻译Aus der Perspektive der Polysystemtheorie auf die deutsch-chinesische Literaturübersetzung===&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''多元系统理论阐述'''&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;伊塔玛・埃文 - 佐哈尔提出的多元系统理论认为，文学并非静态的结构体，而是由相互作用的子系统构成的动态系统。在这一系统中，不同文本类型和文化实践相互竞争，而翻译的地位取决于目标文学系统内的权力关系与规范。翻译作品并非孤立的文本，而是反映了目标文学的文化、政治和审美偏好。因此，译文可能因社会语境的不同而具有颠覆性或系统顺应性，甚至在历史进程中从边缘地位上升为经典。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Itama Evan-Zohars Theorie der Polysystemtheori argumentiert, dass Literatur keine statische Struktur, sondern ein dynamisches System interagierender Subsysteme ist. In diesem System konkurrieren unterschiedliche Texttypen und kulturelle Praktiken miteinander, und der Status der Übersetzung hängt von Machtverhältnissen und Normen innerhalb des literarischen Zielsystems ab. Übersetzte Werke existieren nicht isoliert, sondern spiegeln die kulturellen, politischen und ästhetischen Vorlieben der Zielliteratur wider. Je nach gesellschaftlichem Umfeld wird der übersetzte Text daher die Züge der Subversivität oder der Systemkonformität aufweisen und sogar aus einer Randposition der historischen Entwicklung heraus zu einem Klassiker werden.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''德中文学翻译实例分析'''&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;歌德的史诗作品《浮士德》的首个全译本着重提取了革命主题，塑造了一个 “反抗传统的斗士”，这一处理契合了五四运动的意识形态需求。改革开放后，钱春绮的译本则将文学性置于首位：如 “理论是灰色的，而生命之树常青” 等隐喻被更精准地译出，以凸显歌德的文学造诣。杨武能的译本则采用杂合策略，在形式忠实与现代汉语表达之间寻求平衡，推动了《浮士德》在全球化文学语境中的接受。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Die erste vollständige Übersetzung von Goethes epischem Werk &amp;quot;Faust&amp;quot; konzentriert sich darauf, das Thema Revolution zu extrahieren und einen &amp;quot;Kämpfer zu formen, der der Tradition widersteht&amp;quot;, die den ideologischen Bedürfnissen der vierten Mai -Bewegung entspricht. Nach der Reform und dem Öffnen stellte Qian Chunqis Übersetzung die literarische Natur an erster Stelle: Metaphern wie &amp;quot;Theorie ist grau, und der Baum des Lebens ist immergrün&amp;quot;, wurden genauer übersetzt, um Goethes literarische Errungenschaften hervorzuheben. Yang Wunengs Übersetzung verfolgt eine hybride Strategie, um ein Gleichgewicht zwischen formaler Treue und modernem chinesischem Ausdruck zu suchen, der die Akzeptanz von &amp;quot;Faust&amp;quot; im Kontext globalisierter Literatur förderte.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;弗朗茨・卡夫卡的《变形记》在中国最初被视为 “异质的边缘文学”。20 世纪 30 年代丰子恺的译本弱化了主人公的生存焦虑，以适应中国文学的现实主义规范。直至 80 年代，随着西方现代性被纳入中国文学议程，卡夫卡才被经典化为 “人类异化的代表”。 Die Metamorphose von Franz Kafka wurde zunächst in China als &amp;quot;heterogene Randliteratur&amp;quot; angesehen. Feng Zikaais Übersetzung in den 1930er Jahren schwächte die Überlebensangst des Protagonisten, sich an die realistischen Normen der chinesischen Literatur anzupassen. Erst in den 1980er Jahren wurde Kafka klassisch in einen „Vertreter der menschlichen Entfremdung“ verwandelt, da die westliche Moderne in die chinesische Literaturagenda aufgenommen wurde.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''中德翻译差异与相似'''&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在文化层面，中德两国宗教、历史和价值观差异显著。德国文学作品中频繁出现的基督教元素，在中文翻译时若不进行适当处理，中国读者可能难以理解。从文学系统角度，德国文学注重严谨的逻辑结构和深刻的哲理思考，而中国文学在不同历史时期有不同侧重。这些差异导致翻译时需根据目标文学系统的需求调整策略，如在语言风格、叙事节奏等方面做出改变。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Auf kultureller Ebene gibt es signifikante Unterschiede in Religion, Geschichte und Werten zwischen China und Deutschland. Die häufig erscheinenden christlichen Elemente in deutschen literarischen Werken können für chinesische Leser schwierig sein, zu verstehen, ob sie bei der Übersetzung in Chinesisch nicht ordnungsgemäß verarbeitet werden. Aus der Sicht des literarischen Systems konzentriert sich die deutsche Literatur auf strenge logische Struktur und tiefgreifendes philosophisches Denken, während die chinesische Literatur in verschiedenen historischen Perioden unterschiedlich betont. Diese Unterschiede führen zu der Notwendigkeit, Strategien anzupassen, wenn sie nach den Bedürfnissen des Zielliteratursystems übersetzt werden, z. B. Änderungen im Sprachstil, den narrativen Rhythmus usw.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;在人类共通的情感表达和基本逻辑方面，德中文学存在相似性。比如对爱情、亲情、正义等主题的表达，中德文学有相通之处，这使得在相关内容翻译时能够相对直接地传递意义，在语句结构和情感传达上有一定相似性。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Es gibt Ähnlichkeiten im Ausdruck allgemeiner menschlicher Emotionen und in der grundlegenden Logik im Chinesischen. So gibt es Ähnlichkeiten zwischen chinesischer und deutscher Literatur in der Ausprägung von Themen wie Liebe, familiäre Zuneigung und Gerechtigkeit, was es ermöglicht, bei der Übersetzung verwandter Inhalte Bedeutung relativ direkt zu vermitteln, und es gibt eine gewisse Ähnlichkeit in der Satzstruktur und der emotionalen Kommunikation.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''结论'''&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;多元系统理论为德中文学翻译研究提供了宏观且动态的视角。理解这些机制，有助于更合理地选择翻译策略，促进德中文学交流与文化传播，让读者更好地领略德国文学魅力的同时，丰富中国文学系统。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Die Polysystemtheorie bietet eine makroökonomische und dynamische Perspektive für die Deutsch-Chinesische Übersetzungswissenschaft. Das Verständnis dieser Mechanismen wird dazu beitragen, Übersetzungsstrategien vernünftiger zu wählen, den Austausch und die kulturelle Verbreitung der Germanistik und Sinologie zu fördern, den Charme der deutschen Literatur besser zu schätzen und das chinesische Literatursystem zu bereichern.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169974&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Yang: /* Konkrete Übersetzungsbeispiele */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169974&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T13:25:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Konkrete Übersetzungsbeispiele&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:25, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l89&quot; &gt;Line 89:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 89:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Konkrete Übersetzungsbeispiele===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Konkrete Übersetzungsbeispiele===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Goethe &lt;/del&gt;&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Faust&lt;/del&gt;&amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''': Verschiedene chinesische Versionen &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1922 郭沫若, 1982 钱春绮, 2014 杨武能&lt;/del&gt;) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;zeigen Systemwandel&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;1. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Konkurrierende Kafka-Übersetzungen: Etablierte Verlage (&amp;quot;Das Urteil&amp;quot; → &lt;/ins&gt;&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;判决&lt;/ins&gt;&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;) vs. experimentelle Übersetzer &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;裁决书&amp;quot;&lt;/ins&gt;)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Kafka &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;'''&lt;/del&gt;: &amp;quot;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;变形记&lt;/del&gt;&amp;quot; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;- Position von peripherer zu kanonischer Literatur in China&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;2. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Kanonisierungsprozesse&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Wer entscheidet über &lt;/ins&gt;&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;gute&lt;/ins&gt;&amp;quot; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzungen deutscher Klassiker? &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Brecht &amp;quot;Leben des Galilei&amp;quot;'''&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Politische &lt;/del&gt;vs. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ästhetische Rezeption in verschiedenen chinesischen Epochen&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;3. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Prestige-Übersetzungen&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Goethe-Institut &lt;/ins&gt;vs. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;kommerzielle Verlage - verschiedene Legitimationsstrategien &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Heine &amp;quot;Deutschland. Ein Wintermärchen&amp;quot;'''&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Subversive &lt;/del&gt;vs. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;systemkonforme Übersetzungsstrategien&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;4. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzer-Habitus&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Akademische &lt;/ins&gt;vs. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;praktische Übersetzerausbildung prägt Übersetzungsstil &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''Thomas Mann &amp;quot;Buddenbrooks&amp;quot;'''&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Familienroman im Kontext chinesischer Literaturnormen&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;5. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literaturpreise&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Wie beeinflussen Auszeichnungen das Übersetzungsfeld?&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Relevante Internet-Quellen===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Relevante Internet-Quellen===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169973&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Yang: /* Theorieerläuterung */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169973&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T13:23:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Theorieerläuterung&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:23, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l85&quot; &gt;Line 85:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 85:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Theorieerläuterung===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Theorieerläuterung===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur &lt;/del&gt;als &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;komplexes System aus miteinander interagierenden Subsystemen&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzungen sind nicht isolierte Texte&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;sondern Teil eines dynamischen kulturellen Systems&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Die Position einer Übersetzung hängt von den Machtverhältnissen innerhalb des Zielliteratursystems ab&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bourdieus Feldtheorie analysiert Übersetzung &lt;/ins&gt;als &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;sozialen Raum, in dem verschiedene Akteure um symbolisches Kapital und Legitimität kämpfen&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Der Übersetzungshabitus wird durch soziale Herkunft&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bildung und Position im Feld geprägt&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Übersetzungsstrategien reflektieren Machtstrukturen und Distinktionsmechanismen&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Konkrete Übersetzungsbeispiele===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Konkrete Übersetzungsbeispiele===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169972&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Yang at 13:20, 20 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=169972&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-20T13:20:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:20, 20 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l81&quot; &gt;Line 81:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 81:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=Essay=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=Essay=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;If the AI takes over the jobs of humans in the future, I would be a short video blogger, sharing the things I'm interested in. I can also introduce Chinese traditional culture and tourist attractions to foreigners in English or German. Meanwhile, I can sell some goods online and earn some money by advertising. But I think the income of this job is not stable and it can only be my part-time job. So I will decide to take the civil service examination or other positions with a government establishment, and in this way I can have a stable work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;If the AI takes over the jobs of humans in the future, I would be a short video blogger, sharing the things I'm interested in. I can also introduce Chinese traditional culture and tourist attractions to foreigners in English or German. Meanwhile, I can sell some goods online and earn some money by advertising. But I think the income of this job is not stable and it can only be my part-time job. So I will decide to take the civil service examination or other positions with a government establishment, and in this way I can have a stable work.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;=Abschlussarbeit=&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Theorieerläuterung===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur als komplexes System aus miteinander interagierenden Subsystemen. Übersetzungen sind nicht isolierte Texte, sondern Teil eines dynamischen kulturellen Systems. Die Position einer Übersetzung hängt von den Machtverhältnissen innerhalb des Zielliteratursystems ab.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Konkrete Übersetzungsbeispiele===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1. '''Goethe &amp;quot;Faust&amp;quot;''': Verschiedene chinesische Versionen (1922 郭沫若, 1982 钱春绮, 2014 杨武能) zeigen Systemwandel&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2. '''Kafka &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;''': &amp;quot;变形记&amp;quot; - Position von peripherer zu kanonischer Literatur in China&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;3. '''Brecht &amp;quot;Leben des Galilei&amp;quot;''': Politische vs. ästhetische Rezeption in verschiedenen chinesischen Epochen&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;4. '''Heine &amp;quot;Deutschland. Ein Wintermärchen&amp;quot;''': Subversive vs. systemkonforme Übersetzungsstrategien&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;5. '''Thomas Mann &amp;quot;Buddenbrooks&amp;quot;''': Familienroman im Kontext chinesischer Literaturnormen&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Relevante Internet-Quellen===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://www.jstor.org/stable/40246912 (Even-Zohar Polysystem Theory)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://benjamins.com/catalog/target.2.1.02eve (Translation in Literary System)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2007-v52-n4-meta1857/017694ar/ (German Literature Chinese System)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-030-00689-1_8 (Literary Translation Sociology)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2010.485681 (Canon Formation Translation)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://muse.jhu.edu/article/446832 (Translation and Cultural Systems)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110218046.295/html (Systemic Translation Studies)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* https://benjamins.com/catalog/btl.91.12lam (Literary System Dynamics)&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Deutsch===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Die Polysystemtheorie betrachtet Literatur als dynamisches System wechselwirkender Subsysteme. Diese Arbeit analysiert die Position deutscher Literatur im chinesischen Literatursystem. Beispiel: Goethes &amp;quot;Faust&amp;quot; erfuhr in China unterschiedliche Rezeptionsphasen - von politischer Instrumentalisierung bis zur ästhetischen Würdigung. Die Übersetzung von &amp;quot;Gretchens Gebet&amp;quot; zeigt kulturelle Anpassungen religiöser Inhalte. Struktur: Systemtheorie, historische Entwicklung deutsch-chinesischer Literaturbeziehungen, Fallstudien kanonischer Werke. Literatur: Even-Zohar (1990), chinesische Rezeptionsgeschichte deutscher Literatur, Übersetzungssoziologie.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===中文===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;多元系统理论将文学视为相互作用的子系统组成的动态系统。本研究分析德语文学在中国文学系统中的地位。例如：歌德《浮士德》在中国经历了不同接受阶段——从政治工具化到美学欣赏。&amp;quot;葛雷琴的祈祷&amp;quot;翻译显示了宗教内容的文化适应。结构：系统理论、德中文学关系的历史发展、经典作品案例研究。参考文献：埃文-佐哈尔(1990)、德语文学在中国的接受史、翻译社会学。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===基于多元系统理论看德中文学翻译Aus der Perspektive der Polysystemtheorie auf die deutsch-chinesische Literaturübersetzung===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;'''多元系统理论阐述'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;伊塔玛・埃文 - 佐哈尔提出的多元系统理论认为，文学并非静态的结构体，而是由相互作用的子系统构成的动态系统。在这一系统中，不同文本类型和文化实践相互竞争，而翻译的地位取决于目标文学系统内的权力关系与规范。翻译作品并非孤立的文本，而是反映了目标文学的文化、政治和审美偏好。因此，译文可能因社会语境的不同而具有颠覆性或系统顺应性，甚至在历史进程中从边缘地位上升为经典。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Itama Evan-Zohars Theorie der Polysystemtheori argumentiert, dass Literatur keine statische Struktur, sondern ein dynamisches System interagierender Subsysteme ist. In diesem System konkurrieren unterschiedliche Texttypen und kulturelle Praktiken miteinander, und der Status der Übersetzung hängt von Machtverhältnissen und Normen innerhalb des literarischen Zielsystems ab. Übersetzte Werke existieren nicht isoliert, sondern spiegeln die kulturellen, politischen und ästhetischen Vorlieben der Zielliteratur wider. Je nach gesellschaftlichem Umfeld wird der übersetzte Text daher die Züge der Subversivität oder der Systemkonformität aufweisen und sogar aus einer Randposition der historischen Entwicklung heraus zu einem Klassiker werden.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;'''德中文学翻译实例分析'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;歌德的史诗作品《浮士德》的首个全译本着重提取了革命主题，塑造了一个 “反抗传统的斗士”，这一处理契合了五四运动的意识形态需求。改革开放后，钱春绮的译本则将文学性置于首位：如 “理论是灰色的，而生命之树常青” 等隐喻被更精准地译出，以凸显歌德的文学造诣。杨武能的译本则采用杂合策略，在形式忠实与现代汉语表达之间寻求平衡，推动了《浮士德》在全球化文学语境中的接受。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Die erste vollständige Übersetzung von Goethes epischem Werk &amp;quot;Faust&amp;quot; konzentriert sich darauf, das Thema Revolution zu extrahieren und einen &amp;quot;Kämpfer zu formen, der der Tradition widersteht&amp;quot;, die den ideologischen Bedürfnissen der vierten Mai -Bewegung entspricht. Nach der Reform und dem Öffnen stellte Qian Chunqis Übersetzung die literarische Natur an erster Stelle: Metaphern wie &amp;quot;Theorie ist grau, und der Baum des Lebens ist immergrün&amp;quot;, wurden genauer übersetzt, um Goethes literarische Errungenschaften hervorzuheben. Yang Wunengs Übersetzung verfolgt eine hybride Strategie, um ein Gleichgewicht zwischen formaler Treue und modernem chinesischem Ausdruck zu suchen, der die Akzeptanz von &amp;quot;Faust&amp;quot; im Kontext globalisierter Literatur förderte.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;弗朗茨・卡夫卡的《变形记》在中国最初被视为 “异质的边缘文学”。20 世纪 30 年代丰子恺的译本弱化了主人公的生存焦虑，以适应中国文学的现实主义规范。直至 80 年代，随着西方现代性被纳入中国文学议程，卡夫卡才被经典化为 “人类异化的代表”。 Die Metamorphose von Franz Kafka wurde zunächst in China als &amp;quot;heterogene Randliteratur&amp;quot; angesehen. Feng Zikaais Übersetzung in den 1930er Jahren schwächte die Überlebensangst des Protagonisten, sich an die realistischen Normen der chinesischen Literatur anzupassen. Erst in den 1980er Jahren wurde Kafka klassisch in einen „Vertreter der menschlichen Entfremdung“ verwandelt, da die westliche Moderne in die chinesische Literaturagenda aufgenommen wurde.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;'''中德翻译差异与相似'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;在文化层面，中德两国宗教、历史和价值观差异显著。德国文学作品中频繁出现的基督教元素，在中文翻译时若不进行适当处理，中国读者可能难以理解。从文学系统角度，德国文学注重严谨的逻辑结构和深刻的哲理思考，而中国文学在不同历史时期有不同侧重。这些差异导致翻译时需根据目标文学系统的需求调整策略，如在语言风格、叙事节奏等方面做出改变。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Auf kultureller Ebene gibt es signifikante Unterschiede in Religion, Geschichte und Werten zwischen China und Deutschland. Die häufig erscheinenden christlichen Elemente in deutschen literarischen Werken können für chinesische Leser schwierig sein, zu verstehen, ob sie bei der Übersetzung in Chinesisch nicht ordnungsgemäß verarbeitet werden. Aus der Sicht des literarischen Systems konzentriert sich die deutsche Literatur auf strenge logische Struktur und tiefgreifendes philosophisches Denken, während die chinesische Literatur in verschiedenen historischen Perioden unterschiedlich betont. Diese Unterschiede führen zu der Notwendigkeit, Strategien anzupassen, wenn sie nach den Bedürfnissen des Zielliteratursystems übersetzt werden, z. B. Änderungen im Sprachstil, den narrativen Rhythmus usw.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;在人类共通的情感表达和基本逻辑方面，德中文学存在相似性。比如对爱情、亲情、正义等主题的表达，中德文学有相通之处，这使得在相关内容翻译时能够相对直接地传递意义，在语句结构和情感传达上有一定相似性。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Es gibt Ähnlichkeiten im Ausdruck allgemeiner menschlicher Emotionen und in der grundlegenden Logik im Chinesischen. So gibt es Ähnlichkeiten zwischen chinesischer und deutscher Literatur in der Ausprägung von Themen wie Liebe, familiäre Zuneigung und Gerechtigkeit, was es ermöglicht, bei der Übersetzung verwandter Inhalte Bedeutung relativ direkt zu vermitteln, und es gibt eine gewisse Ähnlichkeit in der Satzstruktur und der emotionalen Kommunikation.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;'''结论'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;多元系统理论为德中文学翻译研究提供了宏观且动态的视角。理解这些机制，有助于更合理地选择翻译策略，促进德中文学交流与文化传播，让读者更好地领略德国文学魅力的同时，丰富中国文学系统。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Die Polysystemtheorie bietet eine makroökonomische und dynamische Perspektive für die Deutsch-Chinesische Übersetzungswissenschaft. Das Verständnis dieser Mechanismen wird dazu beitragen, Übersetzungsstrategien vernünftiger zu wählen, den Austausch und die kulturelle Verbreitung der Germanistik und Sinologie zu fördern, den Charme der deutschen Literatur besser zu schätzen und das chinesische Literatursystem zu bereichern.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yang</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=166345&amp;oldid=prev</id>
		<title>Liu Yang: /* Essay */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Liu_Yang&amp;diff=166345&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-04-24T01:00:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Essay&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 01:00, 24 April 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l80&quot; &gt;Line 80:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 80:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=Essay=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;=Essay=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;I &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;can &lt;/del&gt;be a short video blogger, sharing the things I'm interested in. I can also introduce &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;China's &lt;/del&gt;traditional culture and tourist attractions to foreigners in &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;a foreign language&lt;/del&gt;. Meanwhile, I can sell some goods online and earn money by &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;taking on some advertisements&lt;/del&gt;. But I think the income of this job is not stable and it can only be my part-time job. So I will take the civil service examination or other positions with a government establishment, and in this way I can have a stable &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;job&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;If the AI takes over the jobs of humans in the future, &lt;/ins&gt;I &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;would &lt;/ins&gt;be a short video blogger, sharing the things I'm interested in. I can also introduce &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese &lt;/ins&gt;traditional culture and tourist attractions to foreigners in &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;English or German&lt;/ins&gt;. Meanwhile, I can sell some goods online and earn &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;some &lt;/ins&gt;money by &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;advertising&lt;/ins&gt;. But I think the income of this job is not stable and it can only be my part-time job. So I will &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;decide to &lt;/ins&gt;take the civil service examination or other positions with a government establishment, and in this way I can have a stable &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;work&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Liu Yang</name></author>
	</entry>
</feed>