<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User%3AYang_Yue2</id>
	<title>User:Yang Yue2 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=User%3AYang_Yue2"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-04T03:52:36Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169307&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yang Yue2: /* AI Statement */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169307&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T09:34:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;AI Statement&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:34, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l170&quot; &gt;Line 170:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 170:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Corrections &lt;/del&gt;made after verifying authoritative sources:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''AI mistakes and corrections &lt;/ins&gt;made after verifying authoritative sources:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'''&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''Translation Errors''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;''Translation Errors''&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169305&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yang Yue2 at 09:32, 19 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169305&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T09:32:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;amp;diff=169305&amp;amp;oldid=169283&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169283&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yang Yue2 at 09:21, 19 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169283&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T09:21:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:21, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l15&quot; &gt;Line 15:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 15:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation Theories of Xu==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation Theories of Xu==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012).&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;In addition, Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory also bears similarities to Susan Bassnett's perspective. In her work, Bassnett mentions two key terms: &amp;quot;textual features&amp;quot; and &amp;quot;extratextual features&amp;quot; (Bassnett &amp;amp; Lefevere, 2001). The former refers to the linguistic characteristics of the text itself, such as vocabulary, grammar, or form, which correspond to Xu's &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form.&amp;quot; The latter pertains to features beyond the literal text, such as local customs and historical culture, aligning with the concept of &amp;quot;beauty in meaning.&amp;quot; &lt;/ins&gt;In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Achievements of Xu==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Achievements of Xu==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l76&quot; &gt;Line 76:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 76:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''References'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''References'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[1] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Gao Wei, Huang Jin&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;A Brief Discussion &lt;/del&gt;on &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry &lt;/del&gt;Translation [&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''Overseas English''&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2012(15): 1-3&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[1]&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Bassnett Susan&amp;amp; Andre lefevere&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Constructing Cultures Essays &lt;/ins&gt;on &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Literary &lt;/ins&gt;Translation[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;C&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2001&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[2] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Lu Xun&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''Outline of &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;History &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese Literature'&lt;/del&gt;' [&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xiamen&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xiamen University Press, 2021&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[2] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Gao Wei, Huang Jin&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;A Brief Discussion on &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Re-creation &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Beauty in Xu Yuanchong&lt;/ins&gt;'&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s Poetry Translation &lt;/ins&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''Overseas English'', 2012(15)&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1-3&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[3] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Li Zhengsuan, Lü Xin&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;A Study on the Translator&lt;/del&gt;'&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s Behavior in Xu Yuanchong&lt;/del&gt;'&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s English Translation &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Mao Zedong&lt;/del&gt;'&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s Poems &lt;/del&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;J&lt;/del&gt;]. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''Shanghai Journal of Translators''&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2024, (02): 55-60&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[3] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Lu Xun&lt;/ins&gt;. ''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Outline of the History &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese Literature'&lt;/ins&gt;' [&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;M&lt;/ins&gt;]. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Xiamen: Xiamen University Press&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2021&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[4] Xu Yuanchong&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/del&gt;Translation &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Studies Should Dare to Be the First in the World &lt;/del&gt;[J]. ''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese &lt;/del&gt;Translators &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Journal&lt;/del&gt;'', &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1999&lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2&lt;/del&gt;): &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;4&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;9&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[4] &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in &lt;/ins&gt;Xu Yuanchong&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'s English &lt;/ins&gt;Translation &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;of Mao Zedong's Poems &lt;/ins&gt;[J]. ''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Shanghai Journal of &lt;/ins&gt;Translators'', &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2024, &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;02&lt;/ins&gt;): &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;55&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;60&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[5] Xu Yuanchong. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;On &lt;/del&gt;the &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;English Translation of Poetry &lt;/del&gt;[J]. ''Chinese Translators Journal'', &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2021&lt;/del&gt;(2): &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;102&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;108&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[5] Xu Yuanchong. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Translation Studies Should Dare to Be &lt;/ins&gt;the &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;First in the World &lt;/ins&gt;[J]. ''Chinese Translators Journal'', &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1999&lt;/ins&gt;(2): &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;4&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;9&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[6] Xu Yuanchong &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(Translator)&lt;/del&gt;. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''Xu Yuanchong's &lt;/del&gt;Translation of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Shakespeare&lt;/del&gt;'&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s Plays&lt;/del&gt;'' &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[M]. Hangzhou&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Zhejiang University Press, 2020&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[6] Xu Yuanchong. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;On the English &lt;/ins&gt;Translation of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Poetry [J]. '&lt;/ins&gt;'&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Chinese Translators Journal&lt;/ins&gt;''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, 2021(2)&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;102-108&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[7] Xu Yuanchong. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;On Retranslation - and a Comment on &lt;/del&gt;Xu &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Jun [J]. &lt;/del&gt;''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Foreign Languages and Their Teaching&lt;/del&gt;'', &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1996, (6): 56-59&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[7] Xu Yuanchong &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(Translator)&lt;/ins&gt;. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Xu &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Yuanchong&lt;/ins&gt;'&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s Translation of Shakespeare&lt;/ins&gt;'&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s Plays&lt;/ins&gt;'' &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[M]. Hangzhou: Zhejiang University Press&lt;/ins&gt;, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2020&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[8] Xu Yuanchong &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(Translator)&lt;/del&gt;. ''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Four New Translations of Shakespeare&lt;/del&gt;'&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s Plays: Xu Yuanchong&lt;/del&gt;'&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s Handwriting &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Volume I&lt;/del&gt;) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Macbeth'' [M]. Shenzhen&lt;/del&gt;: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Haitian Press, 2017&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[8] Xu Yuanchong&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]&lt;/ins&gt;. ''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Foreign Languages and Their Teaching&lt;/ins&gt;''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, 1996, &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;6&lt;/ins&gt;): &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;56-59&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[9] &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Yang Yi. &lt;/del&gt;Xu Yuanchong&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'s Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]&lt;/del&gt;. ''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Appreciation &lt;/del&gt;of &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Masterpieces&lt;/del&gt;''&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, 2025, &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;08&lt;/del&gt;): &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;11-13&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[9] Xu Yuanchong &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(Translator)&lt;/ins&gt;. ''&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Four New Translations &lt;/ins&gt;of &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Shakespeare&lt;/ins&gt;'&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s Plays: Xu Yuanchong&lt;/ins&gt;'&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;s Handwriting &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Volume I&lt;/ins&gt;) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Macbeth'' [M]. Shenzhen&lt;/ins&gt;: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Haitian Press, 2017&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[10&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[11&lt;/ins&gt;] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''AI Statement'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''AI Statement'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l256&quot; &gt;Line 256:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 258:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''参考文献'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''参考文献'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[1&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;]Bassnett Susan&amp;amp; Andre lefevere.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;[2&lt;/ins&gt;]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2&lt;/del&gt;]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3&lt;/ins&gt;]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3&lt;/del&gt;]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;4&lt;/ins&gt;]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;4&lt;/del&gt;]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;5&lt;/ins&gt;]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;5&lt;/del&gt;]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;6&lt;/ins&gt;]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;6&lt;/del&gt;]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;7&lt;/ins&gt;]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;7&lt;/del&gt;]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;8&lt;/ins&gt;]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;8&lt;/del&gt;]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;9&lt;/ins&gt;]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;9&lt;/del&gt;]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;10&lt;/ins&gt;]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;10&lt;/del&gt;]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;11&lt;/ins&gt;]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''AI 声明'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''AI 声明'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169274&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yang Yue2: /* 许渊冲的翻译理论 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169274&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T09:16:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;许渊冲的翻译理论&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:16, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l195&quot; &gt;Line 195:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 195:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==许渊冲的翻译理论==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==许渊冲的翻译理论==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999&lt;/del&gt;:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。除此之外，许渊冲的三美论还与苏珊·巴斯内特相似。在苏珊·巴斯内特论文中提到两个重要术语:文本特征(textualfeatures)和超文本特征(extratextual features)（Bassnett&amp;amp;Lefevere，2001)。前者是语言本身的文本特征，如词汇、语法或形式等，对应许的“音美”和“形美”。后者是指超出语言文字以外的文本特征，如风土人情和历史文化等，对应“意美”。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999&lt;/ins&gt;:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==许渊冲的主要成就==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==许渊冲的主要成就==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169254&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yang Yue2 at 09:04, 19 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169254&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T09:04:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:04, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l20&quot; &gt;Line 20:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 20:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''Terms and Expressions'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''Terms and Expressions'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l199&quot; &gt;Line 199:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 200:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;LDC&lt;/del&gt;.jpg|300px|center|link=]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;LDZ&lt;/ins&gt;.jpg|300px|center|link=]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''术语与表达'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''术语与表达'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169253&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yang Yue2 at 09:02, 19 June 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169253&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T09:02:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:02, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l186&quot; &gt;Line 186:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 186:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==许渊冲的翻译作品==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==许渊冲的翻译作品==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l198&quot; &gt;Line 198:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 199:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[File:LDC.jpg|300px|center|link=]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''术语与表达'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''术语与表达'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169252&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yang Yue2: /* Abstract */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169252&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T09:01:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Abstract&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:01, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l7&quot; &gt;Line 7:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 7:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;File:&lt;/del&gt;File:XYC.jpg|&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;200px&lt;/del&gt;|&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;thumb&lt;/del&gt;|&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;left|替代文字&lt;/del&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:XYC.jpg|&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;300px&lt;/ins&gt;|&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;center&lt;/ins&gt;|&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;link=&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation Works of Xu==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation Works of Xu==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169230&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yang Yue2: /* Abstract */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169230&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T08:35:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Abstract&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 08:35, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l7&quot; &gt;Line 7:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 7:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:File:XYC.jpg]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:File:XYC.jpg&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;|200px|thumb|left|替代文字&lt;/ins&gt;]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation Works of Xu==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation Works of Xu==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169228&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yang Yue2: /* Abstract */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169228&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T08:30:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Abstract&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 08:30, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l6&quot; &gt;Line 6:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 6:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[File:File:XYC.jpg]]&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation Works of Xu==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Translation Works of Xu==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169224&amp;oldid=prev</id>
		<title>Yang Yue2: /* 文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人 */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169224&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-06-19T08:26:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 08:26, 19 June 2025&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l179&quot; &gt;Line 179:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 179:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;杨悦 202470081647&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;==摘要==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==许渊冲的翻译作品==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==许渊冲的翻译作品==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
</feed>