Xue Mo Desert Daughters/zh-de/Chapter 2
< Xue Mo Desert Daughters
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 09:10, 8 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 176 那是多么耀眼的白呀。瞧,那冒出沙海的日边竟裹带出一道道射向天际的红霞。莫非是黎明母亲诞生太阳时流出的血吗?那么艳丽,那么辉煌。 | Nachdem sie eine Weile gesaugt hatte und glaubte, dass etwaiges Gift längst ausgesaugt sein müsse, hörte Yinger auf. Sie dachte, sie sollte noch nachsehen, ob weitere Schlangen im Zelt waren. So warf sie die Decken nach draußen und durchsuchte das Zelt gründlich. Weitere Schlangen fand sie nicht, doch sie sah einige Käfer, die panisch umherliefen. |
| 177 太阳上升得很快,一蹄一蹄的,不几下,便蹄出大半个脑袋。没有刺目的光,只有纯粹的白。灵官觉得自己都融入这白里了。大漠醒了,万物醒了。晨雾渐渐散了。一切沐浴在醉人的日光中。沙岭明暗相间,阳面披了金纱,阴洼仍黑蚴蚴的。日光唤醒了大漠。万物睁开了沉睡了一夜的眼,向太阳发出灿烂的一笑。 | Nach einer Weile des Suchens beruhigte sich Yinger etwas, sorgte sich aber weiter, ob die Schlange giftig gewesen war. Sie fragte Lanlan, ob ihr Arm taub werde. Lanlan sagte: Ich bin nur müde, ich spüre keine Taubheit. Dafür fand Yinger, dass ihre eigene Zunge taub war. |
| 178 这是大漠一日里最美的时辰。没有寒冷,没有酷暑,没有干渴,没有焦燥,只有美,只有力,只有生命的涌动。对,生命的涌动。 | Lanlan sagte: Das ist meine Schuld. Vater hat vor der Abreise viel Tabakschmutz ausgestochert, den habe ich in eine Plastiktüte getan und vergessen herauszunehmen. |
| 179 那个白球跳出沙海,窜上浪尖。这是多么惊人的一跳啊。灵官差一点叫出声来。他的胸中鼓荡着激情。大漠的雄奇和博大窜入眼帘。一座座沙岭扭动着,黄龙一样游向天边,喧嚣出搅天的生命力来。而足下这条巨梁则静卧着,望着一条条婉蜓游向天际的游龙,仿佛在酝酿着感情,积蓄着力量,准备进行惊世陔俗的一蹄……灵官笑了。活了,一切都活了,谁说这里是死亡之海呢?这是力,是火,是静默的呐喊,是凝固的进取,是无声的呼啸。 | Lanlan holte den Tabakschmutz heraus und ließ ihn seinen beißenden Geruch verströmen. Vater hatte gesagt, Schlangen und Ungeziefer hätten feine Nasen – ein Hauch von Tabakschmutz, und sie würden weit fliehen. Trotz alledem kamen die Schwägerinnen nicht zur Ruhe. Sie gingen gemeinsam hinaus, führten die Kamele zu einer grasreichen Stelle und banden sie fest, richteten die Betten neu und legten sich hin – doch keiner der beiden war nach Schlaf zumute. Erst als das Licht des Ostens in die Lagerstatt schien, nickten sie kurz ein. |
| 180 又一股激情潮水似涌来。灵官举起双臂握紧拳头,他想跳,想吼,就吼了"嗨一吹!——” | Die Schwägerinnen kamen einfach nicht zur Ruhe. Sie gingen gemeinsam hinaus, führten die Kamele zu einer grasreichen Stelle und banden sie an, breiteten dann das Bettzeug neu aus – doch keine von beiden hatte Lust zu schlafen. Erst als das Licht des Ostens in die Lagerstatt fiel, dösten sie ein wenig. |
| 181 声音远远地传向沙漠深处,又一声声回荡过来。沙洼里响彻了"吹" "吹" | Der Morgen in der großen Wüste war wunderschön. |
| 182 的回声。 | 8 |
| 183 在另一个大漠的早晨,莹儿觉得,自己也体会到了灵官的心。 | In „Wüstenopfer“ hatte ich den Wüstenmorgen durch Lingguans Augen beschrieben. |
| 184 她幸福地笑了。 | Der damalige Lingguan pflegte Yinger diese Szenerie zu schildern – |
| 185 7 | Ungefähr zur fünften Nachtwache wurde Lingguan von der Feuchtigkeit geweckt. |
| 186 日光照进帐篷时莹儿才醒来。头有些疼,嘴里倒没明显异样。兰兰露在被外的胳膊肿得厉害,好在肉皮没黑,莹儿放心了。 | Das Erste, was er sah, waren die Sterne. Die Sterne der Wüste schienen anders als anderswo, von starker Plastizität, hingen scheinbar tief, einsam schwebend, wie aufgehängte Laternen, die man mit einer Leiter hätte pflücken können. Nachdem er eine Weile in den Nachthimmel geblickt hatte, kam es Lingguan vor, als wäre sein Bettzeug ein magischer fliegender Teppich geworden, der ihn schwebend mitten zwischen die Sterne trug. Er spürte eine seltsame Frische. Eine durchsichtige Frische. Ohne Benommenheit, ohne wirre Gedanken, von innen bis außen kristallklar. Jeder Atemzug war wie eine kühle Flüssigkeit, die seine Eingeweide und jede Zelle durchspülte. Wie wunderbar. Fast hätte er laut aufgeschrien. |
| 187 她出了帐篷,一见杯口粗的蛇尸,心收紧了。她想,幸好她醒了。听说以前打沙米时,有个女人的下身里进了蛇。她很是后悯蛇长相相躺在沙上,沙上庥着黑血。她很佩服兰兰要是自己,怕真没这份胆量。就算她有勇气抓住蛇,身子也不定会瘫软的。 | … Zwei Silhouetten entfernten sich allmählich. Die ältere leichtfüßig, die jüngere kräftig – die beiden Schatten stiegen auf den Sandgrat und verharrten, als überlegten sie, welche Richtung sie einschlagen sollten. Dieser Augenblick wurde zur schönsten Landschaft in Lingguans Augen. Der grauweiß schimmernde Himmel, die dunklen Sandhügel, zwei Jäger mit geschulterten Gewehren – ein Scherenschnitt von unvergleichlicher Schönheit. Außer innerem Erbeben fand Lingguan beim besten Willen keine Worte, um dieses Bild zu beschreiben. Vor der Natur wirkt jede Sprache blass. |
| 188 骆驼卧在沙洼里反刍着,四面还有草,说明骆驼吃饱了。沙洼里有好多洞,不知是老鼠洞,还是蛇洞。夜里宿营时,天已暗了,看不清周围的情况。她想,以后,要早些扎营,选个好些的地方,最好是能远离这号洞。 | Dann sah Lingguan das Kamel. Es lag in der Sandmulde, den Kopf erhoben, reglos, als wäre auch es berauscht vom Wüstenmorgen. Er fand, das Kamel sei das schönste Totem der Wüste – so friedlich, so gelassen, ohne Groll, ohne Zorn, ohne Klage, ohne Streit. Gewöhnlich bemerkte man kaum seine Anwesenheit. Wenn es hungrig war, fraß es still ein paar Bissen. |
| 189 兰兰醒了。她搓搓胳膊。 | Wenn es müde war, legte es sich still nieder. Die Menschen vergaßen es beinahe, doch es hatte sich keinen Augenblick von den Menschen entfernt. |
| 190 莹儿问,你胳膊麻不? | Beim Anblick des Kamels spürte Lingguan, wie sich sein Herz plötzlich weitete. |
| 191 兰兰说,你别怕,那蛇可能多少有点儿毒,但毒不大,不要紧的。要是中了大毒,会影响到脑子的。莹儿说,也倒是。但那肿得发亮的胳膊还是叫莹儿倒抽冷气。 | Er zog sich an und stieg auf den höchsten Sandgrat. |
| 192 兰兰拣些干柴,燃了火,又找个长柴,穿了蛇身,放火上烤。莹儿知道她要烤蛇肉吃,一阵反胃,就说要吃你吃,我可不吃。兰兰笑道,这是黄龙爷赐给你的好吃食,你不吃,人家不高兴。莹儿还是摇摇头。 | Im Osten begann es zu röten. Zuerst ein Hauch von zartem Rot, so blass wie die Schamröte auf dem Gesicht eines Mädchens, kaum wahrnehmbar. Allmählich schien der Himmel wie Rouge durch Reispapier hindurch rasch einen Schimmer von Rosenrot auszubreiten – wie verdunstender Dampf dehnte es sich aus, wurde von zart zu kräftig und entfaltete im Osten ein Feld der Pracht. |
| 193 兰兰不再劝她,只管往火里加些柴,火焰围了蛇欢叫,蛇肉发出喳喳声。莹儿闻到了一缕香。一想这个发出香味的家伙竟钻进她的裤子,她还是不由得打个哆嗦。兰兰说,蛇肉香,但做不好的话,会腥气逼人的。她说诀窍是不要叫肉沾铁器。要是煮食的话,最好用竹刀。但啥做法,都没烧的好吃。莹儿望着兰兰那肿得发亮的胳膊,说,也好,它咬了你,也该你补补身子。 | Ein Sonnenrand tauchte aus dem Sandmeer auf. – Es war wirklich ein „Meer“. Lingguan sah deutlich wogende Wellen, hörte deutlich die eine Welle übersteigende Brandung. War jene gleißende Fläche nicht die im Sonnenlicht spiegelnde Wasseroberfläche? |
| 194 兰兰撕去黑皮,投入火中,说这些祭黄龙爷。又撕下一块蛇肉,递给莹儿,莹儿说我不要。兰兰笑道,你可别后悔呀。说着,她在肉块上撒些盐,仰了头,夸张地张开口,将蛇肉顺进嘴里。从兰兰的表情上,莹儿相信蛇肉很香。 | Was für ein blendendes Weiß! Sieh nur, der aus dem Sandmeer auftauchende Sonnenrand zog Streifen von Morgenrot mit sich, die zum Horizont schossen. War es etwa das Blut, das Mutter Morgenröte bei der Geburt der Sonne vergoss? So prächtig, so strahlend. |
| 195 兰兰说,你真该吃些的。细算来,人的好多习惯,其实是毛病。就说你那洁癖吧,你无论咋洁,还不是惩罚你自己?我们改变不了世界,但至少能改变自己。 | Die Sonne stieg rasch empor, stampfte sich Huf um Huf heraus, und nach wenigen Tritten ragte schon mehr als die Hälfte ihres Hauptes hervor. Kein blendendes Licht, nur reines Weiß. Lingguan fühlte sich selbst mit diesem Weiß verschmolzen. Die Wüste erwachte, alles erwachte. Der Morgennebel lichtete sich. Alles badete in berauschenden Sonnenstrahlen. Die Sandhügel wechselten zwischen hell und dunkel – die Sonnenseite trug einen goldenen Schleier, die Schattenmulden blieben noch finster. Das Sonnenlicht weckte die Wüste. Nach einer Nacht des Schlafes schlug alles die Augen auf, und sandte der Sonne ein strahlendes Lächeln. |
| 196 这一说莹儿动心了。她想,就是呀这些日子,自己不是变了好多吗?有些是自己变的,有些是叫生活赶的。不管愿不愿意,她都在不知不觉地变着。就说你少给我一点我尝尝。兰兰却撕了一大块。刚一进口,莹儿就觉出它跟以前吃过的肉不一样,但那异样,还在能忍受的程度内。待她吃了几块,竟觉出奇异的香来。姑嫂俩就取些馈,就了蛇肉竟吃出了饱咂。 | Dies war die schönste Stunde des Wüstentages. Keine Kälte, keine Gluthitze, kein Durst, keine Rastlosigkeit – nur Schönheit, nur Kraft, nur das Pulsieren des Lebens. Ja, das Pulsieren des Lebens. |
| 197 上路后她们都骑了驼。那骑驼,也不是轻省活儿。有经验的骑手,不会拿自己的尾骨直直跟驼脊骨硬碰,他会将尾骨错向一旁。莹儿没经验,直愣愣地骑,约到中午时分,就觉得尾骨火烧火燎地疼。兰兰就从自家驼上取下褥子,垫在莹儿的屁股下,教了她一些要领。见莹儿还是拧着个眉头,兰兰安慰道,不要紧,谁刚骑时,都这样,过几天就好。又说,你别享福不知福,等驮了盐,你想骑,$„ | Jene weiße Kugel sprang aus dem Sandmeer, schnellte auf den Wellenkamm. Was für ein atemberaubender Sprung! Lingguan hätte beinahe aufgeschrien. In seiner Brust wogte Leidenschaft. Die Erhabenheit und Weite der Wüste drangen in seine Augen. Sandgrat um Sandgrat wand sich wie gelbe Drachen zum Horizont und brüllte himmelstürmende Lebenskraft heraus. Der gewaltige Grat unter seinen Füßen aber ruhte still, betrachtete die sich zum Horizont windenden Drachen, als sammle er Gefühle, als speichere er Kraft, bereit zu einem welterschütternden Sprung … Lingguan lachte. Lebendig – alles war lebendig geworden! Wer sagte, dies sei ein Meer des Todes? Dies war Kraft, war Feuer, war stiller Aufschrei, war erstarrter Tatendrang, war lautloses Brausen. |
| 198 得先看人家骆驼有没有力气驮你。莹儿想,就是,我得锻炼锻炼。她走一阵,骑一阵,屁股虽好受了,但小腿肚子又刀割一样了。 | Erneut brandete eine Woge der Leidenschaft heran. Lingguan hob die Arme und ballte die Fäuste, er wollte springen, wollte brüllen – und brüllte: „Hey–hoo!—“ |
| 199 晌午时分,姑嫂俩遇了两个老牧人。他们赶着一群叫日头爷称得有气无力的羊。 | Der Ruf trug weit in die Tiefe der Wüste und hallte Welle um Welle zurück. Die Sandmulde hallte wider von „Hoo“– „Hoo“– |
| 200 一个问,埃!你们是不是狐仙?兰兰笑道,真有狐仙吗?那老汉道,有呀,上回,我们在边墙下,见个红衣女子,正在梳头。我们一抡鞭子,她就尖叫,头一声还在边墙这儿,第二声已到十里外了。不是狐仙是啥? | Echos. |
| 201 兰兰笑道,我也希望是狐仙呢,可狐仙们不要我们,我们就只有当剑客了。 | An einem anderen Wüstenmorgen fühlte Yinger, dass auch sie Lingguans Herz begriffen hatte. |
| 202 她拍拍刀枪。老汉笑了,说,要是拿个烧火棍,就成了剑客,沙洼就成剑客窝了…… | Glücklich lächelte sie. |
| 203 但是要小心呀,今年是豻狗子的天年,有个麻岗里尽是豻狗子,撒麻籽儿似的。 | 9 |
| 204 小心别叫抽了骆驼的肠子。莹儿虽没见过豻狗子,却不由得一哆嗦。她的印象里,那是很阴的动物,远比狼们可恶。莹儿不敢想象肠子叫豻狗子叨住会是啥感觉。 | Als das Sonnenlicht ins Zelt fiel, erwachte Yinger erst. Der Kopf schmerzte etwas, im Mund war nichts Auffälliges. Lanlans Arm, der unter der Decke hervorlugte, war stark geschwollen, doch die Haut hatte sich nicht schwarz verfärbt – Yinger war beruhigt. |
| 205 兰兰却拍拍枪,说,豻狗子也是肉身子,怕啥?那老汉汕汕地说,有枪当然好。另一人却说,最怕的,倒不是豻狗子。你们这么俊的两个,也不怕叫人家起歹心。那些放牲口的,可比牲口还野呀,还是小心些好。另一个说,就是,长年累月,见不上个母的人,难保人家不起歹心。前一个又说,就算人家不起歹心,身子也会起歹心的。那些挨枪的,事罢了,才明白己做了挨枪的事。莹儿明白老汉们说的是实话心不由得咚咚猛跳。 | Sie trat aus dem Zelt, und als sie den teetassendicken Schlangenkadaver erblickte, zog sich ihr Herz zusammen. Sie dachte, zum Glück war sie aufgewacht. Sie hatte gehört, dass früher beim Sandhirseernten einer Frau eine Schlange in den Unterleib gekrochen war. Der Schlangenkadaver lag im Sand, um ihn herum schwarzes Blut. Sie bewunderte Lanlan – hätte sie selbst diesen Mut gehabt? Selbst wenn sie den Mut gefunden hätte, die Schlange zu packen, wäre ihr Körper wohl kraftlos zusammengesackt. |
| 206 兰兰却说,不怕,我会过好些毛贼,走不了几趟拳,我就能拨灭他们的灯。 | Die Kamele lagen in der Sandmulde und käuten wieder; ringsum war noch Gras – die Kamele hatten sich sattgefressen. In der Mulde gab es viele Löcher, ob Mauselöcher oder Schlangenlöcher, wusste man nicht. Beim Lagern in der Nacht war es schon dunkel gewesen, man konnte die Umgebung nicht erkennen. Sie nahm sich vor, künftig früher ein Lager aufzuschlagen und einen besseren Platz zu wählen, am besten weit weg von solchen Löchern. |
| 207 兰兰说的是行话,"拨灯”是指弄瞎对方眼睛。这话,孟八爷们老说。莹儿感到好笑,心里仍不由得发虚。 | Lanlan erwachte. Sie rieb sich den Arm. |
| 208 一老汉笑道,既然姑奶奶有那号本事,我们还磨啥牙?又听得另一个悄声说,人家敢进沙窝,想来真有点本事的。两人嘀咕着走了。 | Yinger fragte: Ist dein Arm taub? |
| 209 莹儿说,人家说的,也不是没道理。兰兰叹道,要是有别的活路,谁愿进沙窝呀?不过毕竟是太平世界,不信他们还没了王法。话虽如此说,两人还是停了下来,弄些锅煤子,抹黑了脸。从兰兰的脸上,莹儿看出了自己的丑陋觉得 | Lanlan sagte: Hab keine Angst, die Schlange hatte vielleicht ein wenig Gift, aber nicht viel, es ist nicht schlimm. Bei einer starken Vergiftung würde es das Gehirn beeinträchtigen. Yinger sagte: Da hast du wohl recht. Doch der glänzend geschwollene Arm ließ Yinger noch immer scharf die Luft einziehen. |
| 210 ' | Lanlan sammelte trockenes Reisig, entfachte ein Feuer und fand ein langes Holzstück, spießte die Schlange auf und hielt sie übers Feuer. Yinger wusste, dass sie das Schlangenfleisch braten wollte, und ihr wurde übel. Sie sagte: Iss du, wenn du willst, ich esse das nicht. Lanlan lachte: Das ist eine gute Speise, die der Gelbdrachen-Herr dir geschenkt hat – wenn du nicht isst, wird er böse. Yinger schüttelte trotzdem den Kopf. |
| 211 好笑,心却突地悲了。她想,挨刀货,瞧,你把我害成啥样儿了。 | Lanlan redete nicht weiter auf sie ein und legte nur Holz ins Feuer nach. Die Flammen umtanzten die Schlange, das Fleisch zischte. Yinger roch einen Hauch von Duft. Als sie daran dachte, dass dieses duftende Ding in ihre Hose gekrochen war, schauderte sie dennoch. Lanlan sagte: Schlangenfleisch duftet, aber schlecht zubereitet stinkt es fischig. Der Trick sei, das Fleisch nicht mit Eisen in Berührung kommen zu lassen. Beim Kochen nehme man am besten ein Bambusmesser. Doch am besten schmecke es geröstet. Yinger blickte auf Lanlans glänzend geschwollenen Arm und sagte: Na gut, sie hat dich gebissen – da darfst du dich ruhig stärken. |
| 212 因为有类似的担忧,进沙窝时两人就没带很艳的衣裳,只挑了厚实的耐脏的。单从颜色上看,倒也不扎眼。为了防日晒,又都带了草帽,戴了头巾。头巾的颜色跟衣服一样,也很俗气。若在几十米外看,是分不清男女的。兰兰就说,以后我们一见人,就吆远些,别叫人看出我们是女的。莹儿却说,那盐池上的人,眼又没瞎。兰兰说,盐池上的人多,狼多不抬羊,不会出事的。话虽这么说,两人却总是心虚,走了好一阵,谁也不想说话。 | Lanlan riss die schwarze Haut ab, warf sie ins Feuer und sagte: Das opfern wir dem Gelbdrachen-Herrn. Dann riss sie ein Stück Schlangenfleisch ab und reichte es Yinger. Yinger sagte: Ich will nicht. Lanlan lachte: Bereue es nur nicht! Damit streute sie etwas Salz auf das Fleischstück, legte den Kopf in den Nacken, öffnete übertrieben den Mund und ließ das Schlangenfleisch hineingleiten. An Lanlans Miene erkannte Yinger, dass das Fleisch wirklich gut schmeckte. |
| 213 为了壮胆兰兰在枪里装了火药,怕走火,她没敢安火炮。她将枪背在身上。 | Lanlan sagte: Du solltest wirklich etwas essen. Genau betrachtet sind viele Gewohnheiten der Menschen eigentlich Macken. Nimm deinen Sauberkeitsfimmel – egal wie sehr du dich reinigst, bestrafst du nicht letztlich nur dich selbst? Wir können die Welt nicht ändern, aber zumindest uns selbst. |
| 214 莹儿则拿了藏刀。这下,胆子真壮了些。 | Diese Worte rührten Yinger. Sie dachte: Stimmt ja – habe ich mich in den letzten Tagen nicht sehr verändert? Manches hatte sie selbst verändert, zu manchen Änderungen hatte das Leben sie gezwungen. Ob sie wollte oder nicht, sie wandelte sich unmerklich. Sie sagte: Gib mir ein bisschen zum Probieren. Lanlan riss jedoch ein großes Stück ab. Beim ersten Bissen merkte Yinger, dass es anders schmeckte als alles Fleisch, das sie je gegessen hatte – doch das Fremde war noch im erträglichen Bereich. Nach ein paar Stücken entdeckte sie einen seltsam köstlichen Geschmack. Die Schwägerinnen nahmen etwas Fladenbrot dazu, und mit dem Schlangenfleisch aßen sie sich tatsächlich angenehm satt. |
| 215 翻过又一架高到半天的沙山,就算进了二道沟。沙生植物渐渐多了。途中有好些骆驼的骨架,一见那骨架,骆驼就会抡头甩耳一阵。看来它们也跟人类一样,最怕死了。一见骨架,莹儿也暗自心惊。有些白骨,不知在沙漠里放多少年了,颜色都灰了。有些却是新死的,骨上还带着肉丝呢。听说近些年沙窝里老闹狼祸。 | Nach dem Aufbruch ritten beide auf Kamelen. Das Kamelreiten war keine leichte Sache. Erfahrene Reiter pressen ihr Steißbein nicht direkt gegen das Rückgrat des Kamels, sondern verlagern es zur Seite. Yinger hatte keine Erfahrung und ritt steif geradeaus. Gegen Mittag brannte und schmerzte ihr Steißbein wie Feuer. Lanlan nahm die Decke von ihrem eigenen Kamel und legte sie Yinger unter den Hintern, wobei sie ihr einige Kniffe beibrachte. Als Yinger immer noch die Stirn runzelte, tröstete Lanlan: Macht nichts, am Anfang geht es jedem so, in ein paar Tagen wird es besser. Und fügte hinzu: Sei nicht undankbar – wenn wir erst Salz geladen haben, musst du erst prüfen, ob das Kamel noch die Kraft hat, dich zu tragen. Yinger dachte: Stimmt, ich muss mich abhärten. Sie ging eine Weile, ritt eine Weile – der Hintern war zwar erträglicher, doch die Waden schmerzten nun wie von Messern geschnitten. |
| 216 莹儿很怕狼,也怕材狗子。尤其对后者,她总是不寒而栗。"~才狼虎豹”中,豻占首位,想来有它的道理。她老想,要是自己是骆驼,叫豻狗子抽了肠子,会有怎样的疼痛?于是,那瘆人的画面就老往脑子里钻。她甚至能感觉到肠子的抽动了。 | 10 |
| 217 一想豻狗子的可怕,莹儿就想打退堂鼓。兰兰说,与其说我们是去驮盐,还不如说在探一条路。世上虽有好多路,有些我们不想走,有些不适合我们走,我们总得找一条自己能走的路。莹儿就不说啥了。 | Um die Mittagszeit begegneten die Schwägerinnen zwei alten Hirten. Sie trieben eine Schafherde, die die Sonne matt und kraftlos gemacht hatte. |
| 218 姑嫂俩下了驼,将骆驼牵到一丛草边,叫它们忙里偷闲地吃几口。又取下水拉子,就着水,吃了些千馈。因为天热,馈馈上有了霄点。为防止馈馈长黑毛兰兰将馈馈分成两份,用纱巾兜了。这下,漠风能自由地出入纱巾,就能带走潮飞。 | Der eine fragte: He! Seid ihr etwa Fuchsgeister? Lanlan lachte: Gibt es denn wirklich Fuchsgeister? Der alte Mann sagte: Aber ja, letztes Mal sahen wir unter der Grenzmauer eine rotgekleidete Frau, die sich kämmte. Wir schwangen die Peitsche, sie schrie auf – der erste Schrei kam noch von der Mauer, der zweite schon aus zehn Li Entfernung. Wenn das kein Fuchsgeist war, was dann? |
| 219 太阳还很高,还能行一段路,两人又出发了。按习惯的路程安排,今夜应该在下一个麻岗里夜宿的。但因昨夜遇了蛇,莹儿心有余悸,她就提出不在麻岗里过夜。麻岗里潮湿,多长虫。她说最好选个相对干燥些的沙洼,那儿只要有沙秸们就成。两人可以少喝些水,多少给骆驼一些,以补充不能吃水草的损失。 | Lanlan lachte: Ich wünschte, wir wären Fuchsgeister, aber die Fuchsgeister wollen uns nicht – also bleibt uns nur, Schwertmeisterinnen zu sein. |
| 220 按说在沙窝里,要先照顾骆驼的。有它们就等于有了一切。要是没了骆驼,你真是叫天不灵叫地不应的。但兰兰能理解莹儿。任是谁,叫蛇钻一回裤档,都会这样的。就说也好,走到哪儿算哪儿,只要有沙秸就成。反正沙窝里不掏店钱迟一天早一天,问题也不大。 | Sie klopfte auf Messer und Gewehr. Der Alte lachte: Wenn man nur einen Feuerhaken braucht, um Schwertmeisterin zu sein, dann ist die Sandwüste ein Schwertmeisternest … |
| 221 看来,今年是豻狗子的天年。出了麻岗不到一里,兰兰们就见到一个死驼。 | Aber seid vorsichtig, dieses Jahr ist das Jahr der Schakale – in einem Dickicht wimmelt es nur so von Schakalen, wie ausgestreute Hanfsamen. |
| 222 它躺在沙梁上,显然是新死的,看那样子,肠子真叫啥抽了。沙滩上的那滩血很扎眼。这一番惨相比蛇进被窝更叫莹儿害怕。她握紧了刀子。 | Passt auf, dass sie euren Kamelen nicht die Eingeweide herausreißen. Obwohl Yinger noch nie einen Schakal gesehen hatte, lief ihr ein Schauer über den Rücken. In ihrer Vorstellung waren es äußerst hinterlistige Tiere, weit schlimmer als Wölfe. Yinger wagte sich nicht auszumalen, wie es sich anfühlen würde, wenn ein Schakal einem die Eingeweide herausriss. |
| 223 兰兰却下了驼,叫一声,财神爷呀你送钱来了。见莹儿疑惑地望她,兰兰解释道,你知道,一张骆驼皮值多少钱?没等莹儿回答,兰兰说,上回我家那牛皮,卖了三百多块,还是个犊子。瞧,这驼虽死了,皮倒没啥损伤。莹儿说,再值钱也不是你的.兰兰说,它是无主的驼。爹说,早年,从驼场里跑出了好些驼,它们在沙漠里养儿引孙……性子早野了。孟八爷套下过一峰,可昨驯,也驯不熟,还咬人踢人,只好又放了。又指着死驼的鼻孔说,要是有主的家驼,这儿早没毛了。 | Lanlan aber klopfte auf das Gewehr und sagte: Schakale sind auch nur aus Fleisch und Blut, wovor soll man sich fürchten? Der alte Mann sagte kleinlaut: Mit Gewehr natürlich gut. Doch der andere sagte: Am meisten fürchten muss man sich gar nicht vor Schakalen. So hübsch wie ihr zwei seid, habt ihr keine Angst, dass jemand auf böse Gedanken kommt? Diese Viehhirten sind noch wilder als ihr Vieh, seid lieber vorsichtig. Der andere sagte: Stimmt, jahrein, jahraus sehen sie kein weibliches Wesen – da ist nicht auszuschließen, dass jemand auf dumme Gedanken kommt. Der erste fügte hinzu: Selbst wenn der Verstand es nicht will, der Körper wird es wollen. Die, die dann bestraft werden, begreifen erst hinterher, was sie getan haben. Yinger verstand, dass die alten Männer die Wahrheit sprachen, und ihr Herz hämmerte wild. |
| 224 莹儿瞅了眼那死驼。它很瘦,峰子软塌塌地萎在沙上,跟老婆婆的奶子一样。 | Lanlan aber sagte: Keine Angst, ich habe schon so manchen Strauchdieb besiegt – nach ein paar Runden kann ich ihnen die Lichter ausblasen. |
| 225 它的鼻孔里没有木圈,也没拴过缰绳的迹象。就算它不是真正的野驼,也在沙漠里野多年了。就说也倒是。 | Lanlan sprach in der Fachsprache – „die Lampe auspusten“ meinte, dem Gegner die Augen auszustechen. Das sagte Meister Meng Ba immer. Yinger fand es komisch, ihr war aber weiterhin mulmig zumute. |
| 226 老听说沙漠里有野骆驼,还听说野驼是国家保护动物。但也有人说,腾格里沙漠没有真正的野驼。虽有些无主的驼,却是偷跑到沙漠里的家驼,并不是严格意义上的野驼。不过不管家驼野驼,只要是无主的驼,剥那驼皮就不算偷了。 | Der alte Mann lachte: Wenn die junge Herrin solche Fähigkeiten hat, was schwatzen wir noch? Man hörte den anderen leise sagen: Wer sich traut, in die Sandwüste zu gehen, hat wohl wirklich etwas drauf. Die beiden murmelten und gingen davon. |
| 227 兰兰又说这驼有病跑不快,才叫野兽抽了肠子。不过你瞧,皮子倒没叫扯烂。要是我们不剥过不了一夜,皮就叫野兽扯得七零八落了。反正,老天爷给你赐了一张驼皮,你要不要,那是你的事。我想,它总比牛皮值钱吧? | Yinger sagte: Was sie sagen, hat seine Berechtigung. Lanlan seufzte: Wenn es einen anderen Ausweg gäbe, wer würde schon freiwillig in die Sandwüste gehen? Aber es sind friedliche Zeiten, ich glaube nicht, dass sie sich alles erlauben. Trotz dieser Worte hielten die beiden an, besorgten sich Rußkohle und schwärzten sich die Gesichter. An Lanlans Gesicht erkannte Yinger ihre eigene Hässlichkeit und fand es zum Lachen, doch plötzlich wurde sie traurig. Sie dachte: Du Halunke, sieh nur, was du aus mir gemacht hast. |
| 228 莹儿想想也对,就说好。 | Wegen solcher Befürchtungen hatten sie bei der Reise in die Sandwüste keine auffällige Kleidung mitgenommen, sondern nur robuste, schmutzunempfindliche Sachen. Allein von der Farbe her fielen sie nicht auf. Gegen die Sonne trugen beide Strohhüte und Kopftücher. Die Farbe der Tücher war wie die der Kleidung schlicht. Auf ein paar Dutzend Meter Entfernung konnte man nicht mehr erkennen, ob sie Männer oder Frauen waren. Lanlan sagte: Von nun an, sobald wir jemanden sehen, halten wir Abstand, damit niemand merkt, dass wir Frauen sind. Yinger entgegnete: Aber die Leute am Salzsee sind doch nicht blind. Lanlan sagte: Am Salzsee sind viele Menschen, wenn viele Wölfe zusammen sind, stehlen sie kein Schaf – da passiert nichts. Trotz dieser Worte blieben beide unsicher, gingen eine ganze Weile, und keine wollte reden. |
| 229 兰兰将骆驼拴在沙米棵上,说,先叫骆驼吃草,我剥了这皮。要是盐池上要皮子,我们就卖了。要是他们不要,我们就驮回去卖给皮匠。说着,她从莹儿手里要过藏刀。莹儿见藏刀长,剥皮嫌笨,就从包里掏出把小刀。这是愍头买来的保安腰刀,很利。 | Um sich Mut zu machen, lud Lanlan Schwarzpulver ins Gewehr, traute sich aber aus Angst vor einer Fehlzündung nicht, die Zündkapsel einzusetzen. Sie trug das Gewehr auf dem Rücken. |
| 230 莹儿想,看来,老天也同情我们,这皮子要是卖了,也等于驮了回盐。她想,也好,要是各路儿都来些钱,凑起来就快些。又想,妈呀,你以后可别再逼我,瞧,我正给你弄钱呢。这一想,泪又往眼眶外涌,莹儿仰了头,将泪顺入泪袋。 | Yinger nahm das tibetische Messer. Nun hatten sie wirklich etwas mehr Mut. |
| 231 骆驼不好剥平时几个壮汉才能剥骆驼——其难度不在于剥而在于给死骆驼翻身。兰兰说,不要紧,我们又不要肉,到时候,叫两个骆驼帮忙扯几下,不信两个活骆驼,还翻不了一个死驼。莹儿笑了,说,听你的口气,好像是职业屠汉似的。一说职业屠汉,她想到妈硬要她嫁的那个屠汉赵三,不由得皱皱眉头。 | Nachdem sie eine weitere himmelhohe Sanddüne überquert hatten, befanden sie sich im „zweiten Graben“. Wüstenpflanzen wurden allmählich häufiger. Unterwegs lagen etliche Kamelskelette – bei deren Anblick warfen die Kamele jedes Mal den Kopf und schlackerten mit den Ohren. Offenbar fürchteten auch sie den Tod wie die Menschen. Beim Anblick der Skelette erschrak auch Yinger innerlich. Manche Gebeine lagen schon wer weiß wie viele Jahre in der Wüste, ihre Farbe war grau geworden. Andere waren frisch verendet, an den Knochen hing noch Fleisch. Man hörte, dass in den letzten Jahren die Wölfe in der Sandwüste ihr Unwesen trieben. |
| 232 兰兰绾了袖子,挥挥手,驱赶苍蝇。死驼上爬的苍蝇虽不多,但很大,差不多有蜜蜂大。最扎眼的,是它们绿色的头。它跟萤粉一样发出绿幽幽的光。 | Yinger fürchtete sich sehr vor Wölfen und auch vor Schakalen. Besonders vor Letzteren graute ihr stets. Unter „Schakal, Wolf, Tiger und Leopard“ stand der Schakal an erster Stelle – das hatte wohl seinen Grund. Sie stellte sich immer vor, wie es wäre, wenn man als Kamel von einem Schakal die Eingeweide herausgerissen bekäme – welch ein Schmerz das sein musste. So drängte sich ihr dieses grauenhafte Bild immer wieder auf. Sie glaubte sogar, das Zucken der Gedärme spüren zu können. |
| 233 莹儿嗅到一股腥味,有些反胃,却想,行呀忍忍吧。为了活人的尊严,你总得付出些代价。想到当初她那么爱千净,连丈夫的汗臭也受不了,现在却不得不忍受这驼尸的腥臭。她想,生活是最好的医生,它会治好你的所有毛病。…… | Beim Gedanken an die Schrecken der Schakale wollte Yinger umkehren. Lanlan sagte: Genauer betrachtet sind wir weniger zum Salzschleppen hier, sondern eher, um einen Weg zu erkunden. Es gibt zwar viele Wege auf der Welt, manche wollen wir nicht gehen, manche sind nicht für uns geeignet – wir müssen einen Weg finden, den wir selbst gehen können. Yinger schwieg. |
| 234 瞧,不觉间她已将以前的洁癖当成毛病了。生活真厉害。 | Die Schwägerinnen stiegen von den Kamelen, führten sie zu einem Grasbüschel und ließen sie hastig ein paar Bissen fressen. Dann nahmen sie die Wasserbeutel ab und aßen bei etwas Wasser ein paar trockene Fladenbrote. Wegen der Hitze hatten die Brote schon Schimmelflecken bekommen. Um zu verhindern, dass die Brote schwarzen Schimmel ansetzten, teilte Lanlan sie in zwei Portionen und wickelte sie in Gaze. So konnte der Wüstenwind frei durch die Gaze wehen und die Feuchtigkeit forttragen. |
| 235 兰兰皱着眉头,寻找着最佳的剥皮角度。那模样,很叫莹儿感动。在这样一种人生里,能有个跟你风雨同舟的姊妹,真是不幸中的大幸。 | Die Sonne stand noch hoch, sie konnten noch ein Stück gehen, und die beiden brachen wieder auf. Nach der üblichen Routenplanung sollten sie in der nächsten Nacht in einem Gestrüppgebiet nächtigen. Doch wegen der Schlange in der vergangenen Nacht hatte Yinger noch Angst. Sie schlug vor, nicht im Gestrüpp zu übernachten – dort sei es feucht und voller Schlangen. Am besten wählten sie eine relativ trockene Sandmulde, solange es dort Sandstroh gäbe. Sie könnten weniger trinken und den Kamelen etwas Wasser abgeben, um den Verlust durch fehlendes Wassergras auszugleichen. |
| 236 兰兰说还是先开剥肚皮吧。她用刀子一下下戳软处。莹儿怕一刀下去,会喷出散发着恶臭的粪来,便掩了鼻子。还好,刀子入肉后,只是冒了几个气泡。 | Eigentlich sollte man in der Sandwüste zuerst für die Kamele sorgen. Hat man Kamele, hat man alles. Ohne Kamele war man wirklich verloren. Doch Lanlan konnte Yinger verstehen. Wem einmal eine Schlange in die Hose gekrochen war, dem ging es so. Sie sagte: Auch gut, wir marschieren einfach so weit wir kommen, solange es Sandstroh gibt. In der Sandwüste zahlt man kein Logis – einen Tag früher oder später macht keinen großen Unterschied. |
| 237 莹儿有些恶心,她有心去望天,又觉得对不住兰兰。兰兰紧皱眉头,拉动刀子。 | 11 |
| 238 那刀真是好刀,跟小船划破水面似的,死驼的肚皮上开了一个口子。 | Es sah ganz danach aus, dass dies das Jahr der Schakale war. Kaum eine Li nach dem Dickicht erblickten sie ein totes Kamel. |
| 239 忽听一声厉叫。莹儿还没反应过来,剖开的肚皮处已弹出一个黑球。兰兰一躲,脚被驼后腿绊了一下,身子倒在沙上。黑物在空中扭身,又扑向倒地的兰兰。 | Es lag auf dem Sandgrat, offensichtlich frisch verendet – dem Anschein nach waren seine Eingeweide tatsächlich herausgerissen worden. Die Blutlache im Sand stach grell ins Auge. Dieser grässliche Anblick machte Yinger mehr Angst als die Schlange im Bettzeug. Sie umklammerte das Messer. |
| 240 莹儿叫,用刀子戳!兰兰边直了声厉叫,边用刀戳那怪物。莹儿扑向火枪,一把捞在手里,却仍是手足无措。别说她不会开枪,就算会开,那喷出的火,也定会伤及兰兰的。又见怪物虽然不大,跟狸猫大小相若,却敏捷异常。兰兰舞刀猛刺,虽没刺中怪物,倒也护住了要害。 | Lanlan aber stieg vom Kamel und rief: Gott des Reichtums, du bringst uns Geld! Als sie Yingers fragenden Blick sah, erklärte Lanlan: Weißt du, wie viel ein Kamelfell wert ist? Ohne Yingers Antwort abzuwarten, sagte Lanlan: Letztes Mal hat unsere Kuhhaut über dreihundert Yuan gebracht, und das war nur ein Kälbchen. Schau, das Kamel ist zwar tot, aber das Fell ist kaum beschädigt. Yinger sagte: Egal wie wertvoll, es gehört dir nicht. Lanlan sagte: Es ist ein herrenloses Kamel. Vater sagte, vor Jahren seien viele Kamele aus den Kamelfarmen entlaufen, sie hätten in der Wüste Nachwuchs gezeugt … und seien längst verwildert. Meister Meng Ba hatte einmal eins eingefangen, aber es ließ sich nicht zähmen, es biss und trat, also ließ er es wieder frei. Dann zeigte sie auf die Nüstern des toten Kamels: Bei einem Hauskamel mit Besitzer wären hier längst keine Haare mehr. |
| 241 用枪托砸!兰兰叫。 | Yinger warf einen Blick auf das tote Kamel. Es war sehr mager, sein Höcker lag schlaff im Sand, wie die Brust einer alten Frau. |
| 242 莹儿虽害怕那怪物,但见兰兰十分危急,就忍了怕,抡了枪托,砸了过去。 | In seinen Nüstern war kein Holzring, und es gab keine Spuren eines Halfters. Selbst wenn es kein echtes Wildkamel war, hatte es viele Jahre in der Wüste gelebt. Da hatte Lanlan wohl recht. |
| 243 怪物一弹老高,发出厉叫,落地后只是龋牙耸身,并不敢前扑。兰兰趁机翻身,从莹儿手中夺过枪来,压了火炮子,但不等她扣扳机,怪物已厉叫而去。真像那老汉说的头一声还在耳旁,第二声已到远处的沙洼里了。 | Man hörte immer, in der Wüste gebe es wilde Kamele, und Wildkamele seien geschützte Tiere. Doch manche sagten, in der Tengger-Wüste gebe es keine echten Wildkamele. Die herrenlosen Kamele dort seien aus Farmen entlaufene Hauskamele, keine Wildkamele im strengen Sinne. Aber ob Haus- oder Wildkamel – solange es herrenlos war, war das Abhäuten kein Diebstahl. |
| 244 兰兰软在地上。豺狗子。她说。 | Lanlan sagte noch: Dieses Kamel war krank und konnte nicht schnell genug laufen, deshalb haben ihm die Raubtiere die Eingeweide herausgerissen. Aber schau, das Fell ist nicht zerrissen. Wenn wir es nicht häuten, wird es über Nacht von den Raubtieren in Fetzen gerissen. Der Himmel schenkt dir ein Kamelfell – ob du es willst oder nicht, ist deine Sache. Ich denke, es ist bestimmt mehr wert als ein Kuhfell, oder? |
| 245 话音未落,刀口处又弹出了几个黑球。瞬息间,已弹到远处的沙山上了。 | Yinger überlegte und sagte: Gut. |
| 246 莹儿大瞪了眼。她脑中一片空白。要是它们一齐扑来,她们哪有命呀? | Lanlan band die Kamele an einem Sandstrauch fest und sagte: Die Kamele sollen erst fressen, ich häute das Fell. Wenn man es am Salzsee will, verkaufen wir es. Wenn nicht, schleppen wir es zurück und verkaufen es an den Gerber. Dann nahm sie Yinger das tibetische Messer ab. Yinger fand das lange Messer zum Häuten zu unhandlich und zog ein kleines Messer aus der Tasche. Es war ein Bao’an-Gürtelmesser, das Mentou gekauft hatte – sehr scharf. |
| 247 兰兰白了脸,喘息道,幸好,带了枪,它们闻到火药了……谁能想到它们从骆驼肛门钻进肚里,正吃心肺哩。 | Yinger dachte: Der Himmel hat wohl auch Mitleid mit uns. Wenn wir das Fell verkaufen, ist es so gut, als hätten wir Salz transportiert. Sie dachte: Gut, wenn von allen Seiten etwas Geld zusammenkommt, geht es schneller. Dann dachte sie: Mama, dräng mich in Zukunft nicht mehr, sieh doch, ich beschaffe dir gerade Geld. Bei diesem Gedanken stiegen ihr wieder Tränen in die Augen. Yinger hob den Kopf und ließ die Tränen zurückfließen. |
| 248 兰兰爬起身,用枪瞄准驼的刀口处,叫了几声,却不见动静。莹儿说,算了,不剥了。要是里面还有豻狗子,昨办?兰兰说,你去,拿个棍子来,捅一下。要是还有,先给它一枪再说。兰兰手扣扳机,如临大敌。莹儿从驮架上抽个棍子,探入死驼腹内,捅不了几下,却哇地呕了出来。 | Ein Kamel zu häuten war nicht einfach – gewöhnlich brauchte man mehrere kräftige Männer. Die Schwierigkeit lag nicht im Häuten selbst, sondern darin, das tote Kamel umzudrehen. Lanlan sagte: Macht nichts, wir brauchen kein Fleisch, wenn es so weit ist, lassen wir die zwei Kamele beim Ziehen helfen – zwei lebende Kamele werden doch wohl ein totes wenden können. Yinger lachte: Wenn man dich so reden hört, klingst du wie ein Berufsschlachter. Bei dem Wort „Berufsschlachter“ dachte sie an Zhao San, den Schlachter, mit dem ihre Mutter sie unbedingt verheiraten wollte, und runzelte unwillkürlich die Stirn. |
| 249 没了。兰兰说。她的脸白钺钺的,一头的汗珠。方才的惊恐,已耗光了她的所有精力。见莹儿担心地望她,便笑了笑说,按说,朝肚子里打一枪保险些,可皮上洞子一多,怕人家皮匠不要。 | Lanlan krempelte die Ärmel hoch, wedelte mit der Hand und verscheuchte die Fliegen. Auf dem toten Kamel saßen zwar nicht viele Fliegen, aber sie waren groß, fast so groß wie Bienen. Am auffälligsten waren ihre grünen Köpfe, die wie Leuchtpulver grünlich schimmerten. |
| 250 莹儿吃惊道,你还剥呀?要是再有材狗子,你要命不? | Yinger roch einen blutigen Geruch und ihr wurde übel, doch sie dachte: Na gut, halt es aus. Für die Würde eines lebenden Menschen muss man eben einen Preis zahlen. Sie erinnerte sich, wie reinlich sie früher gewesen war – sie hatte nicht einmal den Schweißgeruch ihres Mannes ertragen können, und nun musste sie den Blutgestank eines Kamelkadavers aushalten. Sie dachte: Das Leben ist der beste Arzt, es heilt all deine Macken … |
| 251 兰兰笑道,刚才,是个冷不防。现在,要是有,它一出,我就先给它一刀。 | Sieh an, ohne es zu bemerken, betrachtete sie ihren früheren Sauberkeitsfimmel bereits als Macke. Das Leben war wirklich mächtig. |
| 252 她虽强作安详,但那后怕,还是从脸上渗出了。莹儿想,要是叫豻狗子叨住了喉咙,她早没命了,就说算了,我们不要这皮了。正说着,见兰兰肩上已一片血红了。莹儿扑过去。兰兰说不要紧,叫豻狗子的爪子刚了一下……要不是我跌倒这会儿,正在黄泉路上奔呢。 | Lanlan runzelte die Stirn und suchte den besten Winkel zum Häuten. Ihr Anblick rührte Yinger. In einem solchen Leben eine Schwester zu haben, die mit einem durch Sturm und Wellen ging, war wirklich ein Glück im Unglück. |
| 253 莹儿见伤口虽不深血也流得不多,就烧了些驼毛撒在上面。她很后怕,哭出声来。 | Lanlan sagte: Fangen wir mit der Bauchdecke an. Sie stach mit dem Messer in die weiche Stelle. Yinger fürchtete, dass bei einem Schnitt stinkender Dung herausspritzen könnte, und hielt sich die Nase zu. Zum Glück stiegen nach dem Eindringen des Messers nur ein paar Gasblasen auf. |
| 254 兰兰却说你哭啥眼泪是换不来自由的。她喝了几口水,慢慢起身说来吧,我们还是剥皮子,我们不能白担一回惊恐。你别怕,材狗子虽恶,也不过跟狸猫差不多大。要是里面真还有,它一出,我就先毙了它。 | Yinger war etwas übel. Am liebsten hätte sie zum Himmel geschaut, doch das kam ihr gegenüber Lanlan unfair vor. Lanlan zog mit gerunzelter Stirn das Messer. |
| 255 兰兰举枪瞄了刀口处,叫莹儿用棍子搅住肠子往外抽。莹儿没搅几下,又反胃了。兰兰就把枪给了莹儿,叫她瞄准刀口处,安顿道:要是有黑物钻出,你就扣扳机。说完,她将棍子探入驼腹。她本想用棍子将驼的肚肠挑出来,这样,就算里面还有豻狗子,它也藏不了身。但见莹儿干呕不息,就抛了棍子,边警惕地观察刀口处,边剥起皮来。 | Es war wirklich ein gutes Messer – wie ein Kahn, der die Wasseroberfläche durchschnitt, öffnete sich ein Schlitz in der Bauchdecke des toten Kamels. |
| 256 驼皮比牛皮厚多了,剥起来也很吃力。好在保安刀很利,兰兰也不管皮上是不是带了肉,只管剥了去。剥了一阵,没见里面有啥动静。莹儿放心了,就忍住恶心,上来帮手。姑嫂俩一个扯一个剥剥一阵,又在死驼腿上拴了绳子,绾到活驼的驮架上,就轻易地将死驼翻了身。二人忙活了一个时辰,总算剥下了驼皮。 | Plötzlich ein schriller Schrei. Bevor Yinger reagieren konnte, schoss aus der aufgeschnittenen Bauchdecke eine schwarze Kugel heraus. Lanlan wich aus, stolperte über ein Hinterbein des Kamels und fiel in den Sand. Das schwarze Ding drehte sich in der Luft und stürzte sich auf die am Boden liegende Lanlan. |
| 257 天已进入了黄昏,日头爷在西沙丘上赞许地望她们。兰兰抹抹头上的汗。她的身子叫汗渗透了,脊背上水淋淋的。莹儿出的力少,但那提心吊胆,也拽出了好些汗。她给兰兰擦把脸。她发现自己以前并不真正了解兰兰。至少在此刻,她最佩服的人就是兰兰。她觉得,兰兰身上有种很了不起的东西。她想,哥哥真没福气连这么好的人都无福拥有。 | Yinger schrie: Stich mit dem Messer! Lanlan stieß einen gellenden Schrei aus und stach nach dem Ungeheuer. Yinger griff nach dem Feuergewehr und riss es an sich, war aber völlig hilflos. Sie konnte nicht schießen, und selbst wenn – das heraussprühende Feuer hätte Lanlan verletzt. Das Ungeheuer war zwar nicht groß, etwa so groß wie eine Wildkatze, aber ungeheuer flink. Lanlan hieb wild mit dem Messer, traf das Tier zwar nicht, schützte aber ihre lebenswichtigen Stellen. |
| 258 驼皮很重,莹儿使足了劲也捞不动。兰兰喘了一阵气,过来。她俩很想把驼皮搭上驮架,可两人抬了几回,都没能如愿。兰兰说,今个力气用尽了,别前走了,找个干净些的地方,缓一夜再走。说罢选个有沙米棵的洼,先牵驼过去,卸下驮子,叫驼们先吃沙秸。然后姑嫂俩合力,走走停停好几回终于将驼皮抬进了沙洼。兰兰说,谁也累了,别做饭了,吃些馈吧。莹儿说,你缓着,我做碗揪面片。沙洼里多柴,莹儿拣了一堆。 | Schlag mit dem Gewehrkolben! rief Lanlan. |
| 259 正做饭昵忽听到不远处传来厉叫。 | Obwohl Yinger sich vor dem Ungeheuer fürchtete, sah sie Lanlan in höchster Gefahr, überwand ihre Angst, holte mit dem Gewehrkolben aus und schlug zu. |
| 260 兰兰惊叫,秀才狗子! | Das Ungeheuer wurde hoch in die Luft geschleudert, stieß einen schrillen Schrei aus und blieb nach der Landung nur mit gefletschten Zähnen und gekrümmtem Rücken stehen, wagte aber keinen Angriff mehr. Lanlan nutzte die Gelegenheit, rollte sich herum, riss Yinger das Gewehr aus der Hand und lud die Zündkapsel – doch bevor sie den Abzug drücken konnte, war das Ungeheuer mit einem gellenden Schrei verschwunden. Genau wie der alte Mann gesagt hatte: Der erste Schrei noch am Ohr, der zweite schon in einer fernen Sandmulde. |
| 261 10 | Lanlan sackte zu Boden. Schakale, sagte sie. |
| 262 不知何时,沙丘上多了好些模糊的黑点,有的奔向死驼处,有的却凝在沙丘上。莹儿明白是豻狗子。她的舌头都吓千了,求救地望兰兰。兰兰端了枪观察一阵,说,不要紧,它们是奔食场而来的。那么大的骆驼身子,够它们吃了,它们是不会冒险攻击人的。莹儿明白她在安慰自己。她很想说,说不准人家眼中的食场,正是我们呢。身子传递着一阵酥麻,她的腿一下子软了。 | Kaum hatte sie ausgesprochen, schossen noch mehrere schwarze Kugeln aus der Schnittwunde. Im Handumdrehen waren sie auf weit entfernten Sanddünen. |
| 263 骆驼望着远处的沙丘,如临大敌。它们狠劲地突突着,时不时直杠杠叫一声。 | Yinger riss die Augen auf. Ihr Kopf war leer. Wenn sie alle auf einmal angegriffen hätten, wären sie verloren gewesen! |
| 264 莹儿明白它们在威胁对方。听说狼怕驼眸,但没听说豻狗子也怕,但驼的反应还是感动了她。她想,至少驼在声援自己。这已经很难得了。过去的岁月里,她很 | Lanlan war bleich geworden und keuchte: Zum Glück haben wir das Gewehr mitgebracht – sie haben das Schießpulver gerochen … Wer hätte gedacht, dass sie durch den After des Kamels in den Bauch gekrochen waren und sich an Herz und Lunge gütlich taten. |
| 265 | Lanlan richtete sich auf, zielte mit dem Gewehr auf die Schnittstelle und rief ein paar Mal – doch nichts rührte sich. Yinger sagte: Lass es, häute es nicht mehr. Was, wenn da drinnen noch Schakale sind? Lanlan sagte: Geh, hol einen Stock und stochere hinein. Wenn noch welche drin sind, kriegen sie erst mal einen Schuss. Lanlan hielt den Finger am Abzug, in höchster Alarmbereitschaft. Yinger zog einen Stock vom Tragegestell, steckte ihn in den Kamelbauch – nach ein paar Stößen musste sie sich würgend übergeben. |
| 266 难得到这种声援。这世上,多落井下石者,多见利忘义者,多隔岸观火者,但声援者总是很稀罕。有时,哪怕仅仅是一旬安慰的话,对一个濒临绝望的人来说,也是最大的帮助。 | Keine mehr, sagte Lanlan. Ihr Gesicht war kreidebleich, Schweiß stand ihr auf der Stirn. Der Schrecken eben hatte all ihre Kraft aufgezehrt. Als sie Yingers besorgten Blick sah, lächelte sie und sagte: Eigentlich wäre ein Schuss in den Bauch sicherer gewesen, aber bei zu vielen Löchern im Fell will der Gerber es vielleicht nicht. |
| 267 自家的公驼突突一阵,回望莹儿,仿佛说,你别怕,有我呢。那目光很叫她感动。莹儿想,成了,就算今天死在豻狗子口里,也不算是个孤鬼了。这一想,倒不再有多么害怕了。她对兰兰说你也别怕,就算它们是奔我们来的,也没啥。 | Yinger rief entsetzt: Du willst weiterhäuten? Wenn noch ein Schakal drin ist, riskierst du dein Leben! |
| 268 头掉了不过碗大个疤。兰兰笑了,放下枪,说就是,细想来,真没个啥怕的。活着有啥好?只是,叫这群豻狗子吞了,却有些不甘心。 | Lanlan lachte: Eben hat er mich kalt erwischt. Wenn jetzt einer rauskommt, bekommt er erst ein Messer. |
| 269 莹儿说想透了,谁吞还不是一样。你觉得豻狗子恶,它们的娃儿还认为爹妈好呢。不管它了,要死,也要当个饱死鬼。说着,她支了锅,倒进水,燃了火,和起面来。 | Obwohl sie sich gelassen gab, stand ihr die Nachangst ins Gesicht geschrieben. Yinger dachte: Hätte ein Schakal sie an der Kehle gepackt, wäre sie längst tot. Sie sagte: Lass es, wir brauchen dieses Fell nicht. Gerade als sie sprach, sah sie, dass Lanlans Schulter schon blutrot war. Yinger stürzte hin. Lanlan sagte: Nicht schlimm, eine Kralle des Schakals hat mich gestreift … Wäre ich nicht hingefallen, wäre ich jetzt schon auf dem Weg ins Jenseits. |
| 270 兰兰打起精神,将近处的柴棵们都砍了来。刀砍木柴声一起,豻狗子都慌了,骚动了好一阵。莹儿想,看来,它们也怕人哩。 | Yinger sah, dass die Wunde nicht tief war und auch nicht stark blutete. Sie verbrannte etwas Kamelhaar und streute es darauf. Vor Nachangst brach sie in Tränen aus. |
| 271 吃了饭,兰兰燃起火来。她弄了好些柴,估计能烧一夜。两人也没支帐篷就在火堆旁铺了褥子。因怕豻狗子抽驼的肠子,兰兰不敢叫骆驼去柴阔里吃,叫它们卧在火堆边,头朝外,尾朝火堆。这样,豺狗子即使真想抽肠子,也得先近火堆。驼们当然明白兰兰的心思,乖乖地卧了。莹儿抱些柴过去,叫驼们吃毛枝丿L 。 | Lanlan aber sagte: Was weinst du? Mit Tränen erkauft man keine Freiheit. Sie trank ein paar Schluck Wasser, stand langsam auf und sagte: Komm, häuten wir weiter. Wir dürfen den Schrecken nicht umsonst durchlitten haben. Hab keine Angst, Schakale sind zwar bösartig, aber nur etwa so groß wie Wildkatzen. Wenn wirklich noch einer drin ist – erschieße ich ihn, sobald er rauskommt. |
| 272 兰兰将驼皮弄开,毛朝上铺在沙上,这样一夜过去,千沙会吸去些水分,皮就会轻一些。等到了盐池,再在上面弄些盐巴,就能防虫蛙了。 | Lanlan richtete das Gewehr auf die Schnittstelle und wies Yinger an, mit dem Stock die Gedärme herauszuziehen. Nach ein paar Versuchen wurde Yinger wieder übel. Lanlan gab Yinger das Gewehr und wies sie an, auf die Schnittstelle zu zielen: Wenn etwas Schwarzes herauskriecht, drück den Abzug. Dann steckte sie den Stock in den Kamelbauch. Sie wollte eigentlich die Eingeweide mit dem Stock heraushebeln – so hätte sich kein Schakal mehr verstecken können. Doch als sie sah, dass Yinger sich unablässig würgte, warf sie den Stock weg und häutete weiter, wobei sie die Schnittstelle wachsam im Auge behielt. |
| 273 入夜不久,死驼处就传来一阵又一阵撕咬声。豻狗子的叫声低沉而充满了嗔恨,在夜空里远远荡了去,又一晕晕荡了来,显得格外瘆人。驼们时不时拫了耳朵,发出突突声。骆驼是最能沉住气的动物,它们是轻易不拫耳朵的现在这样,说明它们很忌惮那群疹虫。莹儿口中虽不怕死但一想豻狗子的模样,心还是一阵阵哆嗦。 | Kamelfell war viel dicker als Kuhleder und schwer abzuziehen. Zum Glück war das Bao’an-Messer scharf, und Lanlan kümmerte sich nicht darum, ob Fleisch am Fell blieb – sie häutete einfach drauflos. Nach einer Weile zeigte sich von innen keine Bewegung mehr. Yinger beruhigte sich und kam trotz ihres Ekelgefühls zu Hilfe. Eine zog, die andere schnitt – nach einer Weile banden sie ein Seil an die Beine des toten Kamels und knoteten es an das Tragegestell der lebenden Kamele, die das tote Kamel mühelos umdrehten. Die beiden arbeiteten eine Stunde, bis das Fell endlich abgelöst war. |
| 274 那边的撕咬越来越厉害,说明豻狗子们对食物的争夺越来越激烈,也说明驼肉已满足不了它们的需求了。莹儿很害怕。她明白,要是那驼肉能满足豻狗子贪婪的食欲,她们就相对安全些。要是材多肉少,等啃完那堆肉,豺狗子就会恬记她们了。突然,莹儿想到了村子,想到了妈。此刻村子竟显得那么遥远而模糊,仿佛远到另一世了。妈也很温馨地朝她笑着。她想,那时,要是想到她会有这样的处境她不会顶撞妈的。但一想到妈想叫她嫁屠汉,她还是受不了。她想,冤家,我等你,飞出巢的鸟总有回来的时候,我等你。她想,等挣了钱再给哥娶个媳妇,妈就不会逼她了。 | Die Abenddämmerung war hereingebrochen, die Sonne blickte ihnen anerkennend von der westlichen Düne zu. Lanlan wischte sich den Schweiß von der Stirn. Ihr Körper war schweißdurchnässt, der Rücken triefend nass. Yinger hatte weniger körperliche Arbeit geleistet, doch die ständige Anspannung hatte auch ihr reichlich Schweiß abgerungen. Sie wischte Lanlan das Gesicht ab. Sie erkannte, dass sie Lanlan früher nie wirklich gekannt hatte. Zumindest in diesem Moment war Lanlan die Person, die sie am meisten bewunderte. Sie spürte, dass Lanlan etwas Großartiges an sich hatte. Sie dachte: Mein Bruder hat wirklich kein Glück – nicht einmal so eine wunderbare Person konnte er halten. |
| 275 兰兰取出了火药袋子和铁砂,放在离火较远的地方。莹儿则往火中丢着柴,她丢的很少。她想,听说狼怕火,不知材狗子怕不怕火?要是不怕火,她们活的希望就很小了。莹儿明白,要是豻狗子一齐扑了来,连重机枪都挡不住,别说一杆小小的火枪。 | Das Kamelfell war sehr schwer; auch mit aller Kraftanstrengung konnte Yinger konnte es nicht heben. Lanlan verschnaufte eine Weile und kam dann. Die beiden wollten das Fell auf das Tragegestell legen, doch nach mehreren Versuchen gelang es nicht. Lanlan sagte: Unsere Kräfte sind für heute erschöpft, gehen wir nicht weiter. Suchen wir einen sauberen Platz und erholen uns über Nacht. Sie wählte eine Mulde mit Sandsträuchern, führte erst die Kamele hin, lud das Gepäck ab und ließ die Kamele Sandstroh fressen. Dann schleppten die Schwägerinnen gemeinsam, mit vielen Pausen, das Kamelfell in die Sandmulde. Lanlan sagte: Wir sind beide erschöpft, kochen wir nicht, essen wir einfach Fladenbrot. Yinger sagte: Ruh dich aus, ich mache eine Schüssel gezupfte Nudelflecken. In der Mulde lag viel Brennholz, Yinger sammelte einen Haufen. |
| 276 死驼那头的撕咬声越来越密,渐渐演化成一场大战了。惨叫声、吼叫声、威胁声、嘶鸣声一起扑来,间或夹几声长长的嚎哭,莹儿怀疑是狼嚎。她的头皮麻了。兰兰说豻狗子和狼抢食场呢。材狗子那么多,它们会吃了狼的。乱麻般的叫声越来越大,爆炸般扩散着,连星星也瑟缩着,渐渐没了。诸多音响汇成巨大的旋风在沙洼里啸卷着,忽而滚过去,忽而荡过来。忽然,一阵沉闷的撕咬声咬碎了嚎声,嚎声断断续续,渐渐被撕咬声吞了。另一个嚎声却突出重围,逃向远处。莹儿仿佛看到,那堆张着撩牙的动物正在狩笑着追赶。 | Gerade beim Kochen hörten sie plötzlich aus der Nähe ein schrilles Kreischen. |
| 277 兰兰捏捏莹儿的手。莹儿笑着回捏一下。两人的手心里有许多汗。莹儿悄声问,咋办?要不,我们走?兰兰说,来不及了,你的腿再快,也跑不过豻狗子…… | Lanlan rief erschrocken: Schakale! |
| 278 先多收拾些柴,熬到天亮再说。她叫莹儿拿手电照亮,自个儿抡了柴刀,将沙洼里的柴棵无论干湿,都砍了来。兰兰抱些湿柴给骆驼,又往火中丢了一些。火中马上响起喳噫声。 | 12 |
| 279 沙丘上的豻狗子都跑去抢食了,骆驼也安稳了。食场里的撕咬声更凶了。秀才狗子没固定食场,哪儿死了牲口,哪儿就是它们的食场。或者说,它们瞅中了哪儿的牲口,哪儿就是它们的食场。它们也没固定的窝。除非到了生殖期,那些大腹便便的母豻狗子才可能在某处相对稳定地住上几月。待娃儿一大,它们便又成了沙漠中的旋风哪儿有吃食,它们就刮往哪儿。材狗子没有地盘观念,它们不像狼呀豹们用尿在自己的地盘上做记号,不,它们用不着。它们从来不抢地盘,因为哪儿都是它们的地盘。它们无处不在。只要有生命的地方,它们便会嘶儿嘎儿地出现,撕咬它们想撕咬的东西。在沙漠里,它们是一个摆不脱的梦魔。 | Irgendwann waren auf den Sanddünen zahlreiche verschwommene schwarze Punkte aufgetaucht. Manche rannten zum toten Kamel, andere verharrten reglos auf den Dünen. Yinger wusste, es waren Schakale. Vor Schreck wurde ihre Zunge trocken, hilfesuchend blickte sie Lanlan an. Lanlan hielt das Gewehr und beobachtete eine Weile, dann sagte sie: Keine Sorge, sie kommen wegen des Fraßes. So ein großer Kamelkörper reicht für sie – sie werden nicht riskieren, Menschen anzugreifen. Yinger wusste, dass sie sie nur beruhigen wollte. Am liebsten hätte sie gesagt: Vielleicht sind wir in ihren Augen ja auch Fraß. Taubheit kroch durch ihren Körper, ihre Beine wurden auf einmal weich. |
| 280 兰兰认真地压着火,不使它熄,也不叫它暴燃。火跟身旁的枪一样,成为这个世界里仅有的两种心灵依估了。进沙窝时老顺给她们包里塞了汽油打火机、气体打火机,还有火柴。在沙漠里,有了火,就有希望。老顺把它们分装在各处。 | Die Kamele blickten zu den fernen Dünen, wie im Angesicht eines mächtigen Feindes. Sie schnaubten heftig und stießen ab und zu ein dröhnendes Brüllen aus. |
| 281 兰兰这时才明白了父亲的用心,父亲怕她们不慎丢了,或是用光了。记得当时她还笑爹愚呢。 | Yinger verstand, dass sie den Gegner bedrohten. Man sagte, Wölfe fürchteten den Blick der Kamele – ob Schakale das auch taten, hatte sie nie gehört. Doch die Reaktion der Kamele rührte sie. Sie dachte: Zumindest stehen die Kamele mir bei. Das war schon viel wert. In den vergangenen Jahren hatte sie sie sehr solchen Beistand erlebt. Auf dieser Welt gab es viele, die dem Gefallenen noch einen Stoß versetzten, viele, die bei Vorteil die Treue vergaßen, viele, die vom gegenüberliegenden Ufer das Feuer beobachteten – doch Beistand war stets rar. Manchmal konnte selbst ein einziges tröstendes Wort für einen am Rand der Verzweiflung Stehenden die größte Hilfe sein. |
| 282 兰兰将驮架们放在火堆旁,除了火药距火堆稍远,其余的都挪到了身边。新剥的驼皮趴在不远处的沙上,时不时风还会带来一股臭味。兰兰想,要不是剥那驼皮,这会儿早走远了。她想,好多东西,难说得很,谁也不知道便宜的后面是不是亏。又想,也许是老天在告诉她们,人是不能起贪心的,贪心一起,灾祸就不远了……还是不想它了,做了的,也用不着后悔了,后悔也改变不了什么。 | Ihr Kamelbulle schnaubte eine Weile und blickte zurück zu Yinger, als wollte er sagen: Hab keine Angst, ich bin da. Dieser Blick rührte sie sehr. Yinger dachte: Gut, selbst wenn ich heute den Schakalen zum Opfer falle, wäre ich zumindest kein einsamer Geist. Bei diesem Gedanken war sie gar nicht mehr so verängstigt. Sie sagte zu Lanlan: Hab auch du keine Angst, selbst wenn sie es auf uns abgesehen haben – was soll’s. |
| 283 是福不是祸,是祸躲不过,就算这会儿在远处,谁知会不会遇上一群狼呢?兰兰就是这样,遇多大的灾,她总能有一种方法看开。有时,她觉得这是爹的遗传,爹老说“老天能给,老子就能受'',慢慢地自己也觉得是那么回事了。可见,老祖宗学啥都看重熏染,是有道理。 | Fällt der Kopf, bleibt nur eine schüsselgroße Narbe. Lanlan lachte, legte das Gewehr ab und sagte: Stimmt, wenn man genau nachdenkt, gibt es wirklich nichts zu fürchten. Was ist schon gut am Leben? Nur – von dieser Horde Schakale verschlungen zu werden, das ist doch zu ärgerlich. |
| 284 兰兰把枪放得离火稍远些,以防火焰烤燃火炮儿。她对莹儿说,这会儿,它们还顾不上这头,你稍稍眯一会儿。要是它们吃不饱的话,说不准就会打我们的主意。那时你想眯,也怕没时间。莹儿说还是你眯吧,你剥了半天皮,怕是早散架了。兰兰说也好,你操心些,别叫火熄了,省着点柴。枪上我压了火炮子,你小心些。说完兰兰靠在驮架上,不一会,竟响起轻微的附声。莹儿想,她真是大肝花,在这号形势下,竟能睡熟。又想,就是,有个啥放不下的?大不了是个死怕啥?可要是真死在豻狗子嘴里,她还是有点不甘心。 | Yinger sagte: Wenn man es wirklich durchschaut hat, ist es egal, wer einen verschlingt. Du findest die Schakale bösartig, aber ihre Jungen halten ihre Eltern für gut. Egal, wenn wir schon sterben müssen, dann wenigstens mit vollem Bauch. Damit stellte sie den Topf auf, goss Wasser hinein, entfachte das Feuer und begann den Teig zu kneten. |
| 285 莹儿加些柴,火大了些。她有种历尽沧桑的感觉,仿佛活几百年了。她想,哪怕今夜死了,也不算夭折了,至少感觉上是这样。有时想,人生来,本就是受苦的,要是啥都不经经就死去,不是跟没来一样吗?也好。她苦笑了。 | Lanlan raffte sich auf und hackte alles Buschwerk in der Nähe ab. Sobald das Geräusch der Axt auf Holz ertönte, gerieten die Schakale in Aufruhr und tobten eine ganze Weile. Yinger dachte: Offenbar fürchten auch sie sich vor Menschen. |
| 286 那边的撕咬声小了些,但仍时不时响起,说明那儿还有食物。她觉得很是奇怪,那死驼虽大,但也经不住那么多材狗子的撕咬。说明不仅有狼在抢食,或许豻狗子们自己也起了纷争。虽然觉得豻狗子们愚,但正是因为它们愚,她才有机会想自己的事。要是它们不愚,自己和兰兰可能早垫材狗子的肚子了。但她也懒得想啥了,她觉得想啥也没用。人的命运不是你想想就能改变的。有时的想,反倒苦恼了自己。 | Nach dem Essen entfachte Lanlan ein Feuer. Sie hatte viel Holz gesammelt, schätzungsweise genug für eine Nacht. Die beiden stellten kein Zelt auf und breiteten nur ihre Decken neben dem Feuer aus. Aus Angst, die Schakale könnten den Kamelen die Eingeweide herausreißen, wagte Lanlan nicht, die Kamele im Gebüsch fressen zu lassen. Sie ließ sie sich neben dem Feuer niederlegen, die Köpfe nach außen, die Hinterteile zum Feuer. So müssten die Schakale, selbst wenn sie die Eingeweide herausreißen wollten, erst in die Nähe des Feuers. Die Kamele verstanden Lanlans Absicht und legten sich brav hin. Yinger brachte ihnen Reisig zum Fressen. |
| 287 可又觉得,有时的想,也是必要的。比如那时要是她不生勾引灵官的念头,就不会行动;要是没有行动,也就没有后来的故事;要是没有后来那故事,妈逼她前行,叫她嫁给赵三时,她还会不会这样反感呢?她会不会再一次认命,由愍头媳妇,降格成屠汉婆姨呢?可能会。刚开始,她不就嫁给了愍头吗?所以,勾引灵官的念头,也许让她有了另一种生命轨迹。看来,命运的改变,有时就源于“想''。她又想,村里也有些寡妇,男人死后不久,就前行了,在另一个男人身边也发出了快乐的笑。她们心里,定然也有些想法。那想法,导致了她们的行动。 | Lanlan breitete das Kamelfell aus, die Haarseite nach oben, auf dem Sand – so würde der trockene Sand über Nacht etwas Feuchtigkeit aufsaugen und das Fell leichter machen. Am Salzsee würden sie etwas Salz daraufstreuen, um Insektenfraß zu verhindern. |
| 288 那行动,构成了她们的命运。 | Kurz nach Einbruch der Nacht drangen vom toten Kamel Welle um Welle Reiß- und Beißgeräusche herüber. Das Kreischen der Schakale war dumpf und voller Groll, hallte weit in den Nachthimmel und brandete Welle um Welle zurück – schauerlich. Die Kamele spitzten immer wieder die Ohren und stießen Schnaublaute aus. Kamele sind die geduldigsten Tiere – sie spitzen selten die Ohren. Dass sie es jetzt taten, zeigte, wie sehr sie die Bestien fürchteten. Yinger behauptete zwar, keine Angst vor dem Tod zu haben, doch beim Gedanken an das Aussehen der Schakale schauderte ihr Herz Welle um Welle. |
| 289 不想它了。莹儿挑挑火,吹口气,叫湿枝儿腾起火苗来。莹儿喜欢湿枝儿,喜欢它们发出的噫喳声。它跟鸟鸣一样,也是大自然中最美的音乐。莹儿想,要是材狗子不危及自己生命的话,那撕咬声又何尝不是音乐呢?她认真地听那声音,透过外现的凶残,竟听出了一种柔音。是不是豻狗子妈妈正给孩子喂食呢?这一想,她就想到了盼盼,眼前就出现了盼盼那张可爱的小脸。 | Das Reißen und Beißen drüben wurde immer heftiger – die Schakale stritten immer erbitterter um die Nahrung, was auch hieß, dass das Kamelfleisch ihre Gier nicht mehr befriedigte. Yinger hatte große Angst. Sie wusste: Wenn das Kamelfleisch den unersättlichen Appetit der Schakale stillen konnte, waren sie halbwegs sicher. Wenn aber die Meute zu groß war für das Fleisch und sie den Kadaver abgenagt hatten, würden die Schakale an sie denken. Plötzlich dachte Yinger an das Dorf, an die Mutter. In diesem Moment erschien das Dorf so fern und verschwommen, als läge es in einem anderen Leben. Auch die Mutter lächelte sie warmherzig an. Sie dachte: Hätte sie damals gewusst, dass es so weit kommen würde, hätte sie der Mutter nicht widersprochen. Doch als sie daran dachte, dass die Mutter sie an den Schlachter verheiraten wollte, war es für sie immer noch unerträglich. Sie dachte: Du Schicksalsgefährte, ich warte auf dich – ein Vogel, der das Nest verlassen hat, kehrt irgendwann zurück, ich warte. Wenn sie genug Geld verdient hatte, um dem Bruder eine neue Frau zu beschaffen, würde die Mutter sie nicht mehr drängen. |
| 290 那娃儿,活脱脱一副灵官相,骨碌碌乱转的大眼睛,棱鼻子,指头上的纹路,甚至睡醒时连续打的那呵欠一—皱皱眉,皱皱脸,将脸上的肉堆在一起,痛苦至极似的发出“呵——"的一声——总会让莹儿痴呆许久。在先前偷情的许多场景中,最让她难忘的,就是他醒时夸张的呵欠。在那极稀罕的几次能整夜相聚的夜里,莹儿总舍不得睡,总怕眼睛一闭,天就亮了。睡眠能贪污了相聚的幸福便索性不合眼。她借了透过窗帘的淡淡的月光,瞅灵官那张熟睡的俊秀的脸,看他鼻翼的翁动,看他胸部的起伏,心头荡涤着一种奇妙的韵律。有时,她就放长了灯线,用枕巾包了灯泡,用昏黄的光照灵官的脸。这样,她就能在奇美的感觉里泡上一夜。天快亮时,那花儿旋律就响起来了:“四更里的月牙儿撇西了,架上的鸡娃儿叫了。睡着的杂哥哥叫醒来,你去的时候到了。“她就推醒灵官,轻轻咬他的耳垂。灵官就像这娃儿一样,痛苦地堆出一脸皱纹,夸张地呵——呵一— | Lanlan holte den Schießpulverbeutel und die Eisenschrotkugeln hervor und legte sie etwas entfernt vom Feuer. Yinger warf sparsam Holz ins Feuer. Sie dachte: Man sagt, Wölfe fürchten Feuer – ob Schakale das auch tun? Wenn nicht, wäre ihre Überlebenschance gering. Yinger wusste: Wenn die Schakale geschlossen angriffen, würde nicht einmal ein schweres Maschinengewehr sie aufhalten, geschweige denn ein kleines Feuergewehr. |
| 291 地打呵欠。莹儿拫嘴笑了。这无奈地叫灵官起床的过程,是最令她难忘的镜头。 | Das Reißen und Beißen beim toten Kamel wurde immer dichter und verwandelte sich allmählich in eine regelrechte Schlacht. Schmerzensschreie, Gebrüll, Drohlaute, Gekreisch stürzten auf sie ein, dazwischen mischten sich langezogene Heultöne – Yinger vermutete Wolfsgeheul. Ihre Kopfhaut prickelte. Lanlan sagte: Die Schakale streiten mit den Wölfen um das Futter. So viele Schakale – sie werden die Wölfe auffressen. Das wirre Geschrei wurde immer lauter, breitete sich explosionsartig aus, und sogar die Sterne schienen zu zittern und verschwanden allmählich. Die vielen Geräusche vereinten sich zu einem gewaltigen Wirbelsturm, der durch die Sandmulde heulte, mal hierhin, mal dorthin rollend. Plötzlich zerbiss ein dumpfes Reißen das Heulen, das Heulen wurde schwächer, bis es vom Reißen verschluckt wurde. Ein anderes Heulen aber brach aus der Umklammerung aus und floh in die Ferne. Yinger glaubte zu sehen, wie die Horde zahnfletschender Tiere höhnisch hinterherhetzte. |
| 292 醒了的灵官会搂了她,很紧地搂了她,搂得她胸都平了,然后念叨:“一二三四五,金木水火土,起快快起不起是个驴。"念完便英雄气地掀了被,才起身,又萎在她怀里念叨了:“不起就不起,当驴就当驴。" | Lanlan drückte Yingers Hand. Yinger lachte und drückte zurück. Beide Hände waren schweißnass. Yinger flüsterte: Was tun wir? Sollen wir losgehen? Lanlan sagte: Dafür ist es zu spät, so schnell deine Beine auch sind, du kannst den Schakalen nicht davonlaufen … |
| 293 这一切,都鲜活在莹儿心中。 | Erst mal so viel Holz wie möglich sammeln und bis zum Morgengrauen durchhalten. Sie wies Yinger an, mit der Taschenlampe zu leuchten, während sie selbst das Buschmesser schwang und in der Sandmulde alles Gebüsch abschlug, ob trocken oder nass. Lanlan gab den Kamelen etwas nasses Reisig und warf auch ein paar Zweige ins Feuer. Sofort ertönte ein Zischen. |
| 294 H&iäü‘1—ZJEMIBMQT— | Die Schakale auf den Dünen waren alle zum Fressen gelaufen, und auch die Kamele beruhigten sich. Das Beißen am Fressplatz wurde noch wilder. Schakale hatten keinen festen Fressplatz – wo ein Tier verendete, dort war ihr Fressplatz. Oder besser: Wo sie ein Tier ins Auge gefasst hatten, dort wurde ihr Fressplatz. Sie hatten auch kein festes Lager. Nur in der Paarungszeit mochten die trächtigen Weibchen sich ein paar Monate an einem Ort aufhalten. Sobald die Jungen groß genug waren, wurden sie wieder zum Wüstenwind, der dorthin wehte, wo es Fressen gab. Schakale kannten keinen Revierbegriff. Anders als Wölfe und Leoparden, die ihr Revier mit Urin markierten – nein, das brauchten sie nicht. Sie stritten nie um Reviere, denn überall war ihr Revier. Sie waren allgegenwärtig. Wo immer es Leben gab, tauchten sie kreischend auf und zerrissen, was sie zerreißen wollten. In der Wüste waren sie ein Albtraum, den man nicht abschütteln konnte. |
| 295 EE?EEI‘J——XEJL?@IN@T+ | Lanlan kümmerte sich gewissenhaft um das Feuer – es durfte weder erlöschen noch zu hoch auflodern. Das Feuer war neben dem Gewehr an ihrer Seite die einzige seelische Stütze in dieser Welt. Beim Aufbruch in die Sandwüste hatte der alte Laoshun ihnen in die Taschen Benzinfeuerzeuge, Gasfeuerzeuge und Streichhölzer gesteckt. In der Wüste bedeutete Feuer Hoffnung. Laoshun hatte sie an verschiedenen Stellen verteilt. |
| 296 aaa—aazmmluvzén— | Erst jetzt verstand Lanlan die Absicht ihres Vaters – er hatte befürchtet, sie könnten etwas davon verlieren oder aufbrauchen. Sie erinnerte sich, dass sie ihn damals für dumm gehalten hatte. |
| 297 莹儿简直不敢相信,自己是如何度过灵官出走后的几个月的。那是一个噩梦,漫长的疆梦,清醒而又无法摆脱的噩梦。她终日迷瞪,终日昏沉。时不时就有条理性的鞭子溅了水抽她一下。她的精神快要崩溃了。屋里的一切,总在提醒她这儿,曾来过个鲜活的肉体。她曾拥有过他,全部地拥有过他。后来,他走了,去了很远的地方。那地方,远到心外面去了。心外面的地方,才是世界上最远的地方。 | Lanlan stellte die Tragegestelle neben das Feuer. Nur das Schießpulver lag etwas weiter entfernt, alles andere zog sie heran. Das frisch abgezogene Kamelfell lag nicht weit entfernt auf dem Sand, und hin und wieder trug der Wind einen Gestank herüber. Lanlan dachte: Hätten sie nicht das Fell abgezogen, wären sie jetzt schon weit weg. Sie dachte: Vieles war schwer zu sagen – man wusste nie, ob hinter dem Schnäppchen nicht ein Verlust lauerte. Vielleicht wollte der Himmel ihnen sagen, dass man nicht gierig sein dürfe – sobald die Gier erwacht, ist das Unheil nicht mehr fern … Am besten nicht mehr daran denken. Was geschehen war, brauchte man nicht zu bereuen – Reue änderte nichts. |
| 298 出去的那夜,灵官影子似的飘进了屋里。那时,死去的愍头塞满了屋子,也塞满了心。黑夜里,密布着愍头的眼睛。莹儿看得见那一双双悲凉无助的眼睛。 | Kommt Glück, ist es kein Unglück; kommt Unglück, lässt es sich nicht vermeiden. Selbst wenn sie jetzt weit weg wären – wer wüsste, ob sie nicht einem Wolfsrudel begegneten? So war Lanlan: Mochte das Unglück noch so groß sein, sie fand immer einen Weg, darüber hinwegzusehen. Manchmal glaubte sie, sie habe das vom Vater vererbt bekommen. Vater sagte immer: „Was der Himmel gibt, kann auch ich ertragen.“ Allmählich fand sie, dass es wirklich so war. Die Vorfahren hatten wohl recht, wenn sie beim Lernen auf Prägung durch Vorbild Wert legten. |
| 299 灵官自然也看得见。两人于是木然了。许久,灵官说,我想出去,看看外面。那声音很木,很冷。莹儿无话可说。若不是怀了娃儿,她也想看看外面呢。除了电视上尺把大的“外面”,她还有自己心里的“外面''。心里的“外面”,比真的外面大,也比真的外面好。灵官想来也是。莹儿还知道,等看了真的外面,心里的“外面”也许就没了。但人的一生,总是该看看真的外面的。 | Lanlan legte das Gewehr etwas weiter vom Feuer weg, damit die Flammen nicht die Zündkapseln entzündeten. Sie sagte zu Yinger: Im Moment kümmern sie sich nicht um uns. Schlaf ein wenig. Wenn sie nicht satt werden, kommen sie vielleicht auf dumme Gedanken – dann hast du keine Zeit mehr zu dösen. Yinger sagte: Schlaf lieber du, du hast den halben Tag Fell abgezogen, du bist bestimmt am Ende. Lanlan sagte: Auch gut, pass gut auf, lass das Feuer nicht ausgehen, spar mit dem Holz. Ich habe eine Zündkapsel in die Waffe gesteckt, sei vorsichtig. Damit lehnte sich Lanlan an ein Tragegestell und war nach kurzer Zeit leise am Schnarchen. Yinger dachte: Was für ein großes Herz – in solcher Lage einschlafen zu können! Dann dachte sie: Stimmt, was gibt es schon festzuhalten? Schlimmstenfalls stirbt man – was soll man fürchten? Doch wenn sie wirklich in den Mäulern der Schakale stürbe, damit wäre sie doch nicht ganz einverstanden. |
| 300 于是,灵官走了。 | Yinger legte Holz nach, das Feuer wurde etwas größer. Sie hatte das Gefühl, alle Wechselfälle des Lebens durchlebt zu haben, als hätte sie Hunderte von Jahren gelebt. Sie dachte: Selbst wenn sie heute Nacht stürbe, wäre es kein vorzeitiger Tod – zumindest fühlte es sich so an. Manchmal dachte sie: Der Mensch ist geboren, um zu leiden. Wenn man sterben würde, ohne etwas erlebt zu haben, wäre es nicht, als wäre man gar nicht geboren? Nun gut. Sie lachte bitter. |
| 301 莹儿觉得自己去送他了。她站在高大的沙丘上,望着渐渐远去的灵官的影儿,浓浓的感觉弥漫开来,淹了天,淹了地,淹了心。心便充满了浓浓的液体,激荡着她,一下,又一下,汹涌而强烈。后来,便冲开了心灵的闸门—— | Das Beißen drüben wurde leiser, ertönte aber immer wieder – dort gab es noch Futter. Sie fand es seltsam: Das tote Kamel war zwar groß, aber so vielen Schakalmäulern nicht gewachsen. Offenbar stritten nicht nur Wölfe um das Futter, vielleicht gerieten die Schakale auch untereinander in Streit. Obwohl sie die Schakale für dumm hielt, war es gerade ihre Dummheit, die ihr Zeit gab, an eigene Dinge zu denken. Wären sie klüger, hätte man sie und Lanlan längst gefressen. Doch sie mochte auch nicht mehr nachdenken – wozu auch? Das Schicksal ließ sich nicht durch Gedanken ändern. Manchmal machte das Nachdenken einen nur unglücklich. |
| 302 走来走来着——越远地远哈了—一眼泪的——花儿飘满了一— | Andererseits war manches Nachdenken nötig. Zum Beispiel: Hätte sie damals nicht den Gedanken gefasst, Lingguan zu verführen, hätte sie nicht gehandelt; ohne Handeln gäbe es keine Geschichte; und ohne die Geschichte – hätte sie sich dann genauso gewehrt, als die Mutter sie an den Schlachter Zhao San verheiraten wollte? Hätte sie sich noch einmal gefügt, von Mentous Frau zur Schlachtersgattin degradiert? Wahrscheinlich ja. Am Anfang hatte sie doch auch Mentou geheiratet. Also hatte der Gedanke, Lingguan zu verführen, ihr vielleicht eine andere Lebensbahn eröffnet. Offenbar konnte eine Schicksalswende manchmal mit einem „Gedanken“ beginnen. Sie dachte auch: Im Dorf gab es etliche Witwen, die nach dem Tod ihrer Männer bald wieder geheiratet hatten und im Arm eines anderen Mannes wieder fröhlich lachten. In ihren Herzen gab es gewiss auch solche Gedanken. Diese Gedanken führten zu Handlungen. |
| 303 眼泪的——花儿把心淹了—- | Und diese Handlungen formten ihr Schicksal. |
| 304 哎哩哎嗨哟—— | Genug damit. Yinger schürte das Feuer, blies hinein und ließ die nassen Zweige Flammen fangen. Yinger mochte nasse Zweige, mochte ihr Zischen. Es war wie Vogelgesang – auch eine der schönsten Melodien der Natur. Yinger dachte: Wenn die Schakale nicht ihr Leben bedrohen würden, wäre ihr Beißen nicht auch Musik? Sie lauschte aufmerksam den Geräuschen, und hinter der äußeren Wildheit hörte sie einen sanften Ton. Fütterte da eine Schakalmutter ihre Jungen? Bei diesem Gedanken dachte sie an Panpan, und vor ihrem inneren Auge erschien Panpans niedliches Gesichtchen. |
| 305 眼泪的——花儿把心淹了一走来走来着——越远地远哈了一一搭链-~里的锅盔轻哈了一— | Das Kind war das genaue Ebenbild Lingguans – die großen, wild umherrollenden Augen, die markante Nase, die Fingerabdrücke, sogar das Gähnen nach dem Aufwachen – Stirn runzelnd, Gesicht zusammenknautschend, alles Fleisch im Gesicht zusammenschiebend, als litte es unsägliche Qual, ein langgezogenes „Ahhh—“ – das ließ Yinger stets minutenlang wie gebannt erstarren. Von all den heimlichen Treffen war ihr am unvergesslichsten sein Gähnen nach dem Erwachen. In jenen seltenen Nächten, die sie ganz zusammen verbringen konnten, wollte Yinger nie einschlafen, aus Angst, mit geschlossenen Augen breche schon der Morgen an. Schlaf hätte das Glück des Beisammenseins gestohlen – also hielt sie die Augen offen. Im schwachen Mondlicht, das durch den Vorhang fiel, betrachtete sie Lingguans schlafendes, schönes Gesicht, sah das Beben seiner Nasenflügel, das Heben und Senken seiner Brust, und ein wundersamer Rhythmus durchströmte ihr Herz. Manchmal verlängerte sie die Lampenschnur, wickelte die Glühbirne in ein Kopfkissentuch und beleuchtete mit dem fahlen Licht Lingguans Gesicht. So konnte sie eine ganze Nacht in wunderbaren Gefühlen baden. Vor der Morgendämmerung erklang dann die Blumenmelodie: |
| 306 心上—一的愁肠就重哈了一一哎哩哎嗨哟—— | „Zur vierten Wache sinkt der Mond nach Westen, |
| 307 心上——的愁肠就重哈了一一眼泪-~的花儿把心淹了一一 | vom Balken kräht der Hahn im Stall. |
| 308 . | Erwache, Liebster, aus den Träumen – |
| 309 . | die Stunde ruft, nun musst du gehn.“ |
| 310 在莹儿的感觉中,灵官就是在她的歌声中走出沙湾的。不远处,有个年轻人,被她的歌声迷醉了,并从此被迷了一生,从去巴黎的路上被迷到了西域。这个人叫王洛宾。这是莹儿心里荡深了无数次的故事,老恍惚在心头,晃呀晃的,早成图腾了。 | Dann weckte sie Lingguan und knabberte sanft an seinem Ohrläppchen. Lingguan war wie dieses Kind – schmerzverzerrt schob er ein Gesicht voller Falten zusammen und gähnte übertrieben: Ahhh— Ahhh— |
| 311 但真实的故事是,莹儿没送灵官。她是在娃儿幸福的呵欠声中活过来的。这呵欠,是幸福的按钮,总令莹儿迷醉;但又是撕扯伤口的绳索,提醒她一个不得不正视的现实。在一阵阵迷醉,一阵阵撕痛中,娃儿满月了。莹儿也变回了莹儿。 | Yinger lachte mit zusammengekniffenen Lippen. Dieses hilflose Wecken Lingguans war die unvergesslichste Szene für sie. |
| 312 她依然那样轻盈地劳作,轻盈地笑,轻盈地抱了娃儿,给他唱那些花儿,像当初给灵官唱时那样投入。 | Der wache Lingguan umarmte sie dann, ganz fest, so fest, dass ihre Brust platt wurde, und murmelte: „Eins, zwei, drei, vier, fünf – Holz, Feuer, Erde, Metall, Wasser – schnell aufstehen, wer nicht aufsteht, ist ein Esel.“ Nach dem Spruch warf er heldenhaft die Decke zurück, stand auf, sank dann wieder in ihren Schoß und murmelte: „Nicht aufstehen heißt nicht aufstehen, dann bin ich eben ein Esel.“ |
| 313 莹儿的感觉中,娃儿在笑,轻轻蠕动的口里,吐出了两个字:天赖。那张小脸,也恍惚成灵官了。给娃儿换衣服时,摸着那嫩嫩的肌肤,莹儿的心就化了。 | All dies lebte lebendig in Yingers Herz. |
| 314 她一下下咯吱他,逗得精肚老鼠儿似的“灵官''咯咯笑,她于是拫了嘴笑,想“真怪,那么俊一条汉子,竟是这样一个精肚老鼠儿变的。" | Yinger konnte es kaum glauben, wie sie die Monate nach Lingguans Fortgang überstanden hatte. Es war ein Albtraum gewesen, ein endloser Albtraum, in dem sie hellwach und doch konnte sie dem Albtraum nicht entkommen. Sie war den ganzen Tag benommen, den ganzen Tag dumpf. Immer wieder peitschte die Geißel der Vernunft auf sie nieder. Ihr Geist war am Rande des Zusammenbruchs. Alles im Zimmer erinnerte sie daran, dass hier einst ein lebendiger Leib gewesen war. Sie hatte ihn besessen, ganz und gar. Dann war er fortgegangen, an einen sehr fernen Ort. So fern, dass er jenseits des Herzens lag. Und jenseits des Herzens – das war der fernste Ort der Welt. |
| 315 憨头死后的日子里,就是娃儿的笑,娃儿的哭,娃儿的屎尿,填充了家里和心里的巨大空虚。 | In der Nacht, als er fortging, war Lingguan wie ein Schatten ins Zimmer gehuscht. Damals füllte der tote Mentou das ganze Zimmer und auch das ganze Herz. In der Dunkelheit waren überall Mentous Augen. Yinger konnte die vielen traurigen, hilflosen Augenpaare sehen. |
| 316 莹儿想:老天也长眼睛哩。失去多少,总会在另一方给你补来多少。 | Lingguan konnte sie natürlich auch sehen. Beide erstarrten. Nach langer Zeit sagte Lingguan: Ich möchte hinausgehen, die Welt draußen sehen. Seine Stimme war hölzern, kalt. Yinger konnte nichts sagen. Wäre sie nicht schwanger gewesen, hätte auch sie die Welt draußen sehen wollen. Abgesehen von dem handbreiten „Draußen“ im Fernseher hatte sie auch ein „Draußen“ in ihrem Herzen. Das „Draußen“ im Herzen war größer als das wirkliche Draußen und auch schöner. Lingguan ging es wohl ebenso. Yinger wusste auch: Wenn man das wirkliche Draußen gesehen hat, verschwindet vielleicht das „Draußen“ im Herzen. Doch im Laufe eines Lebens sollte man das wirkliche Draußen einmal gesehen haben. |
| 317 小姑子兰兰站娘家时,老逗莹儿,一见娃儿,就夸张地睁了眼,细瞅一阵,又夸张地望莹儿,直望得莹儿脸红了,才问:“我瞧着,这娃儿,昨像一个人呀?” | Und so ging Lingguan fort. |
| 318 莹儿捣她一下:"哪里呀?你少嚼舌。”“不信?我抱了,叫村里人评去。“兰兰抱了娃儿,作势要出门,莹儿便揪了兰兰的耳朵:"叫你嚼舌!叫你嚼舌!”就夺了娃儿,放炕上,再把兰兰咯吱得喘不过气来。 | Yinger fühlte, als hätte sie ihn begleitet. Sie stand auf einer hohen Sanddüne und blickte auf Lingguans sich entfernende Silhouette. Dichte Gefühle breiteten sich aus, überfluteten den Himmel, die Erde, das Herz. Das Herz war voll dichter Flüssigkeit, die sie erschütterte, einmal und noch einmal, stürmisch und heftig. Dann brachen die Schleusen des Herzens – |
| 319 “你呀,想哪里去了?我瞅着,他像个电影明星哩。"笑罢,兰兰说。 | Er geht und geht — immer weiter fort — |
| 320 说笑归说笑,谁也没把话往明里挑。莹儿想,能叫人猜了去,不叫人听了去。 | Die Tränen — die Blumen überfluten alles — |
| 321 村里人明里也没啥闲言。暗里,就不知道了。明里的话暗里的屁,没人在乎的。倒是这娃儿谁都稀罕,来串门时,都要抱抱,在他的嫩脸上吧叽吧叽地亲,把对愍头的一切怀念全加在娃儿身上了,乐得婆婆合不拢嘴。 | Die Tränen — die Blumen ertränken das Herz — |
| 322 撕咬声渐渐息了。 | Ach ja, ach hei yo — |
| 323 一种巨大的静默卷了过来。莹儿甚至能感觉到挤压的质感,也仿佛看到了黑夜里绿绿的眼睛。她没机会仔细观察豻狗子的眼睛,但看过村里疯狗的眼。想来豺狗子望人时,也跟疯狗差不多吧?只是疯狗的眼睛红,豺狗子的眼睛绿,但红也罢,绿也罢,都定然会有贪婪,会有凶残。她能想出贪婪的眼神,比如徐麻子望她的眼神。想到这里,她千呕了一下,狠狠地晃晃脑袋一—-凶残是啥样子?她还真想不出来。记得妈妈在某个恨铁不成钢的瞬间,曾''凶残''地望过她,但她不知道用这词儿形容母亲的目光是否妥当。此外,她想呀想呀,也实在没法在她的生活里找出“凶残'来。这样,四面的夜里,就只能显出徐麻子的眼神和疯狗眼神混合在一起的材狗子眼睛。 | Die Tränen — die Blumen ertränken das Herz — |
| 324 莹儿恶心地干呕几声。她宁愿她的四周布满疯狗眼睛,也不愿再叫徐麻子出现了。 | Er geht und geht — immer weiter fort — |
| 325 忽然,骆驼狠狠地眸起来。莹儿吓了一跳。这说明骆驼发现了逼近的危险。 | Das Fladenbrot im Beutel wird leichter — |
| 326 她推兰兰一把亮了手电。光柱利利地扑向远处沙丘,上面已密密麻麻地布满了绿灯。那绿灯,质感极强,它们磷火一样游动着,飘忽着来去。莹儿打个寒噤往火中丢一把千柴,吹几口,火突地腾了起来。兰兰悄声说,别怕,它们怕火。 | Die Sorgen — im Herzen werden schwerer — |
| 327 她捞过枪,枪口朝天。莹儿说,要不,打一枪,唬一下?兰兰说别急,要是它们不逼近我们,我们也不惹它。现在,是麻杆儿打狼,一家怕一家。它们要是习惯了枪声,反倒不妙。说着,她取过马灯,点了。 | Ach ja, ach hei yo — |
| 328 为防材狗子们偷袭,兰兰将铺盖和驮架变了方向,以前她们面朝骆驼,现在成了背向骆驼。骆驼有夜眼。这一变化,等于多了两双监视材狗子的眼,她们就可以不管身后,只警惕前方了。 | Die Sorgen — im Herzen werden schwerer — |
| 329 兰兰后悔没再多砍些柴,对燃多大的火才能镇住豻狗子,她没有经验。她想,要是它们不怕火光,步步紧逼火堆就得大一点。这点儿柴,怕支持不到天亮。 | Die Tränen — die Blumen ertränken das Herz — |
| 330 豺狗子寂悄悄的,不发出一点儿声音。它们定然也在观察对手。胃里有了垫底的食物,它们当然不急。骆驼也停止了咀嚼,不再眸唾沫。除了火的呼呼外,啥声音也没有。莹儿觉得,那静寂变成了两堵墙,狠劲地夹向自己。这感觉真怪。 | In Yingers Empfinden war es, als hätte Lingguan die Sandschlucht in ihrem Gesang verlassen. Nicht weit entfernt wurde ein junger Mann von ihrem Gesang berauscht – und von da an für sein ganzes Leben. Auf dem Weg nach Paris wurde er bis nach Westchina verzaubert. Dieser Mann hieß Wang Luobin. Diese Geschichte hatte Yinger unzählige Male in ihrem Herzen nachhallen lassen; sie schwebte stets vor ihrem inneren Auge und war längst zum Totem geworden. |
| 331 以前,她喜欢静,厌恶吵闹,可没想到静也会这样肆无忌惮地冲撞趴心便猛劲地跳,使劲地擂胸膛。沙洼里也胀满了心跳,而且,她渐渐觉出了好多心跳,兰兰的,骆驼的,还有豻狗子的。兰兰的心跳跟棒榄声一样,骆驼的心跳像石碳在缓慢地滚,材狗子们的心跳则像破锅里炒石子,很是惨牙。渐渐地,惨牙声更大了,神经里就多了千万根拉动的锯条。她狠劲地咬住牙,晃晃脑袋,挨疼般屏了息,但惨牙声却仍在响想来是豻狗子在咬牙。听老顺说,他亲眼见过千万个老鼠磨牙,那种声音,真是能叫人精神崩溃的。莹儿想,这豻狗子的磨牙声一点儿也不比千万个老鼠的磨牙声好听。但怪的是,自己的心跳声也越来越大。她真怕心脏承受不住。 | Doch die wahre Geschichte war: Yinger hatte Lingguan nicht begleitet. Sie war durch das glückliche Gähnen des Kindes ins Leben zurückgekehrt. Dieses Gähnen war die Taste des Glücks, die Yinger stets berauschte – doch zugleich das Seil, das die Wunde aufriss und sie an eine Wirklichkeit erinnerte, der sie sich stellen musste. In einem Wechsel von Berauschung und schneidendem Schmerz wurde das Kind einen Monat alt. Und Yinger wurde wieder zu Yinger. |
| 332 兰兰往火中扔了些千柴,火大了些,但多大的火光也只能照上十来米,再远,就看不清了。反倒因了近处的火光,模糊了远处的沙丘。莹儿想,要是材狗子们悄悄摸到近前,冷不防一个猛扑,她们是绝对无法反应的。她亮了手电。强劲的光柱一射过去,沙丘上的黑点儿就慌张地动了,看来,它们将手电的光当成闪电一样的东西了。听说,所有动物都怕雷电,因为沙漠里老有叫雷电预死的动物。 | Sie arbeitete weiterhin leichtfüßig, lachte leichtfüßig, nahm leichtfüßig das Kind in den Arm und sang ihm jene „Blumenlieder“, ebenso hingebungsvoll wie einst für Lingguan. |
| 333 别说一般动物,就是有些很稀罕的有了灵性的精灵动物,也怕雷电。它们或是拜月,或是薛食少女的元红,或是采吸童男的精气好容易修上千年,一遇雷电,照样叫殁成一堆灰了。材狗子们当然怕这个闪电般的光柱。 | In Yingers Empfinden lachte das Kind, und aus dem sanft bewegten Mündchen kamen zwei Worte: Himmelsklang. Das kleine Gesicht verschwamm auch zu Lingguan. Beim Umziehen des Kindes, als sie die zarte Haut berührte, schmolz Yingers Herz. |
| 334 手电一熄,莹儿们又成了瞎子。她们只能看见模糊的沙丘轮廓。只有在火小时才能望见远处黑里那些绿绿的灯。这也成了个悖论。叫火小些吧她们怕豻狗子们会一窝蜂扑了来。火燃大些,她们却会变成瞎子。这情形,很像材狗子们观看由人驼表演的节目。观众把她们看得清清楚楚,她们却一眼的模糊。这真是要命的事。 | Sie kitzelte ihn wieder und wieder, bis der kleine „Lingguan“ wie ein nacktes Mäuschen kichernd lachte. Yinger lachte mit zusammengekniffenen Lippen und dachte: „Wie seltsam – dieser hübsche junge Mann war einmal so ein nacktes Mäuschen.“ |
| 335 兰兰想了个法子,她叫莹儿侍候火堆,自己提了枪,提了火药,带了手电,伏在离火堆稍远处。这样,火光就影响不了自己的视力。要是有前来偷袭的材狗子,她会用火枪招呼的。 | In den Tagen nach Mentous Tod waren es das Lachen des Kindes, sein Weinen, seine Windeln, die die riesige Leere im Haus und im Herzen füllten. |
| 336 一离开火堆,兰兰就发现四面多了好些绿灯。绿灯们飘忽着,说明那帮贪婪的动物又向前推进了。她瞅个绿灯最密的地方,瞄了,一扣扳机,扫帚样的火喷了出去。一阵惨叫传来。绿灯们倏地退了。兰兰笑道,不给点颜色,还以为老娘拿的是烧火棍昵。 | Yinger dachte: Der Himmel hat auch Augen. Was er dir auf der einen Seite nimmt, gibt er dir auf der anderen zurück. |
| 337 那闷雷般的枪响真管用,光柱里的麻点儿小了好多。看样子,至少在百米外了。火枪能装好些铁砂,但有效射程不过二三十米。一些豻狗子虽中了铁砂,但想来只伤了皮毛。兰兰就选了一种架子车钢珠,独子儿射得远些,连黄羊都能打下,不信还弄不死个豻狗子。兰兰说,打死一个豻狗子,至少能安稳一阵,一是给豻狗子一些颜色看看;二来,各才狗子们会抢食死者,她们就会赢得一些时间。 | Wenn die Schwägerin Lanlan zu Besuch kam, neckte sie Yinger ständig. Sobald sie das Kind sah, riss sie übertrieben die Augen auf, betrachtete es eingehend, blickte dann genauso übertrieben Yinger an, bis Yinger rot wurde, und fragte dann: „Ich finde, das Kind sieht jemandem ähnlich, nicht?“ |
| 338 兰兰说,到天亮,就好办了。也许,材狗子跟狐子一样,习惯于夜里活动, 日头一热,它们的头就疼。 | Yinger knuffte sie: „Wem denn? Hör auf zu tratschen.“ „Glaubst du nicht? Ich nehm ihn mit und lass die Dorfleute urteilen.“ Lanlan nahm das Kind und tat, als wolle sie zur Tür hinaus. Da zog Yinger Lanlan am Ohr: „Ich wird dir Tratschen beibringen!“ Sie nahm ihr das Kind weg, legte es aufs Bett und kitzelte Lanlan, bis diese nach Luft rang. |
| 339 看来,心真是个怪东西,多恐怖的场面,只要假以时间它都会“木”了。 | „Du denkst dir auch was! Ich finde, er sieht aus wie ein Filmstar.“ Sagte Lanlan nach dem Lachen. |
| 340 虽然强敌仍在环伺,虽然命仍悬在蛛丝上,但两人却没方才紧张了。为了看清对手,兰兰过去,将明火压了,只留下火籽儿。这一来,四面的黑又压了来。她说,沙漠里的牧人多带火枪,豺狗子想来叫接怕了。莹儿却说,也许它们是第一次见火枪呢。要是真见惯了火枪,它们不会逃这么老远的。兰兰说也倒是。 | Scherz blieb Scherz, niemand sprach die Sache offen an. Yinger dachte: Man darf es erraten, aber nicht laut aussprechen. |
| 341 兰兰举了手电四下里扫,发现豻狗子多集中在东方。西边的沙山上反倒不见黑星儿。她们宿营时,是按老规矩选的地方,即背风,干燥。也就是说,她们背靠西面的沙山,面朝着相对宽敞的沙洼。兰兰说,这不好,要是材狗子上了西面的沙山,只一滚,就会滚进我们的怀里,你连扣扳机的机会也没有。得挪到沙洼中间这样,不管它们从哪面来,都得跑一截路,我们才有准备的时间。 | Im Dorf gab es auch öffentlich kein Gerede. Im Verborgenen – wer wusste das schon. Öffentliche Worte, heimliche Fürze – darum kümmerte sich niemand. Aber das Kind war allseits beliebt; jeder Besucher wollte es auf den Arm nehmen und seine zarten Wangen abküssen, und alle Sehnsucht nach Mentou wurde auf das Kind übertragen. Die Schwiegermutter strahlte vor Freude. |
| 342 趁着豻狗子们叫枪声震闷的当儿,兰兰点个大火把,在相对阔敞些的沙洼里燃起了一堆大火,两人老鼠挪窝似的将驮子、铺盖、柴棵、骆驼们移了过去。果然,半个时辰后西面沙山上也布满了麻籽儿似的黑点。不过莹儿却觉得,要是她们不搬,豻狗子们也未必敢上西沙山,因为那在火枪的有效距离之内。现在这样一搬家,反倒腹背受敌了。 | 13 |
| 343 一远离西沙山,清冷的漠风明显大了。莹儿觉得脊背凉麾隄的。她打开盛衣服的袋子,取了两件衣服,给兰兰披了一件,自己穿了一件。她们仍是背靠了骆驼,显然骆驼也看到了西沙山上的材狗子。 | Das Reißen und Beißen verstummte allmählich. |
| 344 莹儿说我们不搬倒好些。 | Eine gewaltige Stille rollte heran. Yinger glaubte sogar, den Druck körperlich zu spüren, und meinte, in der Dunkelheit grüne Augen zu sehen. Sie hatte nie Gelegenheit gehabt, die Augen eines Schakals genau zu betrachten, aber sie kannte die Augen der Dorftollwuthunde. Die Schakale blickten einen wohl ähnlich an wie Tollwuthunde? Nur dass Tollwuthunde rote Augen hatten und Schakale grüne. Doch ob rot oder grün – in beiden musste Gier stecken, musste Grausamkeit stecken. Sie konnte sich gierige Blicke vorstellen – zum Beispiel den Blick, mit dem Xu Mazi sie ansah. Bei dem Gedanken würgte sie trocken und schüttelte heftig den Kopf — Wie sah Grausamkeit aus? Das konnte sie sich wirklich nicht vorstellen. Sie erinnerte sich, dass die Mutter sie einmal in einem Moment der Enttäuschung „grausam“ angeblickt hatte. Doch sie wusste nicht, ob das Wort „grausam“ den mütterlichen Blick richtig beschrieb. Ansonsten fand sie, so sehr sie auch nachdachte, in ihrem Leben keine „Grausamkeit“. So konnten in der umliegenden Nacht Schakalaugen nur als eine Mischung aus Xu Mazis Blick und dem Blick tollwütiger Hunde erscheinen. |
| 345 兰兰说不搬有不搬的好,搬了也有搬了的好,不搬我怕它们偷袭,老觉它们会滚下沙山。现在,我们在明处,它们也在明处,大家都亮了相,要打了吃劲打一场,大不了填材肚子。又说我是想透了,昨也是个死缩手缩脚是个死你大了胆子折腾也是个死。自打了几回七,我倒真有些参透人生的感觉了。当然,1i5l/KEI’J?Ü%EI& | Yinger würgte angewidert. Lieber hätte sie ringsum Tollwuthundeaugen als noch einmal Xu Mazi erscheinen zu lassen. |
| 346 我离上师的要求还很远,人家菩萨,能舍身饲虎,能割肉喂鹰,按那标准,我该白溜溜躺下,喂这些豻狗子。可是我不想,要是豻狗子跟绵羊一样善良,我叫吃了也没啥。可它们是啥?它们是一群喝血抽肠子的恶兽。 | Plötzlich brüllten die Kamele wild auf. Yinger erschrak. Das bedeutete, die Kamele hatten eine nahende Gefahr bemerkt. |
| 347 兰兰这话,又提醒了莹儿。跟材狗子对峙了许久,她真模糊了对手的凶残。 | Sie stieß Lanlan an und schaltete die Taschenlampe ein. Der Lichtstrahl schoss zu den fernen Dünen – dort wimmelte es dicht gedrängt von grünen Lichtern. Die grünen Lichter, von starker Präsenz, schwankten wie Irrlichter hin und her. Yinger fröstelte, warf eine Handvoll trockenes Holz ins Feuer, blies ein paarmal – die Flammen schossen hoch. Lanlan flüsterte: Keine Angst, sie fürchten das Feuer. |
| 348 她想,要是它们贿儿嘎儿地一齐扑来,眨眼之间她们就会变成两具骨架。她又觉出了恐怖。兰兰却笑道,你怕啥,要真免不了死的话,你怕也是死不怕也是死。就像你活一辈子,你笑也是活,哭也是活,不如开开心心,自得其乐一辈子,你说是不?又说我想透了,人其实活个心情,那幸福呀痛苦呀,其实都是心情。 | Sie griff nach dem Gewehr, den Lauf himmelwärts. Yinger sagte: Sollen wir einen Schuss abfeuern, um sie einzuschüchtern? Lanlan sagte: Nicht übereilen – solange sie uns nicht zu nahe kommen, provozieren wir sie nicht. Im Moment fürchten beide Seiten einander. Wenn sie sich an den Schuss gewöhnen, wäre das schlimm. Dann holte sie die Petroleumlampe und zündete sie an. |
| 349 心情好了,人就幸福。有一辈子的好心情,就等于有了一辈子的幸福。我们没办法改变世界,但总能改变自己的心情,你说是不? | Um einen Überfall der Schakale zu verhindern, drehte Lanlan die Schlafstätte und die Tragegestelle um – statt mit dem Gesicht zu den Kamelen lagen sie nun mit dem Rücken zu ihnen. Kamele konnten nachts sehen. Durch diese Änderung hatten sie zwei zusätzliche Augenpaare zur Überwachung der Schakale – sie brauchten sich nicht mehr um den Rücken zu kümmern und konnten sich ganz nach vorn konzentrieren. |
| 350 莹儿对兰兰真有些刮目相看了。她发现兰兰近年的变化真大,像方才这番话,她是想不出的。细想来,陶醉她的,或是折磨她的,还是她自己的心情。又想,其实,人的价值,不也是那点儿心情吗?要是真修得心静如水,也许会少了许多做人的滋味的。 | Lanlan bereute, nicht noch mehr Holz gehackt zu haben. Wie groß das Feuer sein musste, um die Schakale abzuschrecken, dafür fehlte ihr die Erfahrung. Sie dachte: Wenn sie sich nicht vor dem Feuerschein fürchteten und Schritt für Schritt näherrückten, müsste das Feuer größer werden. Dieses bisschen Holz reichte womöglich nicht bis zum Morgengrauen. |
| 351 兰兰嘘一声,用手电一扫西沙山,那密麻的点儿动了一下。兰兰叫莹儿拿手电照着,她趴在地上,托枪瞄一阵。一股火喷出,没听到惨叫,却见那一线黑点立马炸散开了。 | Die Schakale waren totenstill, gaben keinen Laut von sich. Auch sie beobachteten zweifellos den Gegner. Mit etwas im Magen hatten sie es natürlich nicht eilig. Auch die Kamele kbauten nicht mehr und spuckten nicht mehr. Außer dem Knistern des Feuers war kein Geräusch zu hören. Yinger fühlte, als würde die Stille zu zwei Mauern, die sich auf sie zu pressten. Ein seltsames Gefühl. |
| Früher hatte sie die Stille gemocht und den Lärm verachtet, doch sie hätte nie gedacht, dass die Stille so hemmungslos gegen das Herz prallen konnte. Ihr Herz hämmerte wild und dröhnte in der Brust. Auch die Sandmulde schien voller Herzschläge, und allmählich vernahm sie viele Herzen: Lanlans, der Kamele, der Schakale. Lanlans Herzschlag klang wie Trommelschläge, der der Kamele wie langsam rollende Steine, der der Schakale wie Kiesel in einer Rostpfanne – zum Zahneknirschen. Allmählich wurde das Zähneknirschen lauter, und in ihren Nerven schienen zehntausend Sägeblätter zu rattern. Sie biss die Zähne zusammen, schüttelte den Kopf, hielt schmerzgepeinigt den Atem an, doch das Knirschen hörte nicht auf – offenbar mahlten die Schakale mit den Zähnen. Laoshun hatte erzählt, er habe einmal zehntausend Mäuse die Zähne wetzen gesehen – ein Geräusch, das einen in den Wahnsinn treiben konnte. Yinger dachte: Das Zähneknirschen der Schakale war nicht besser als das von zehntausend Mäusen. Doch seltsamerweise wurde auch ihr eigener Herzschlag immer lauter. Sie fürchtete, ihr Herz würde es nicht aushalten. | |
| Lanlan warf trockenes Holz ins Feuer. Es wurde etwas heller, doch selbst das hellste Feuer beleuchtete nur zehn, zwölf Meter. Darüber hinaus war nichts zu erkennen. Im Gegenteil – der nahe Feuerschein verwischte die fernen Dünen. Yinger dachte: Wenn die Schakale sich lautlos heranschlichen und plötzlich angriffen, könnten sie unmöglich reagieren. Sie schaltete die Taschenlampe ein. Als der starke Lichtstrahl hinausschoss, gerieten die schwarzen Punkte auf der Düne in Panik und bewegten sich – offenbar hielten sie das Taschenlampenlicht für etwas wie einen Blitz. Man sagte, alle Tiere fürchteten Donner und Blitz, denn in der Wüste gab es immer wieder vom Blitz erschlagene Tiere. | |
| Nicht nur gewöhnliche Tiere – selbst manche seltenen Geistertiere, die Magie besaßen, fürchteten den Blitz. Sie mochten den Mond anbeten, die Jungfräulichkeit von Mädchen saugen oder die Lebenskraft von Knaben aufsaugen, mochten tausend Jahre an Weisheit angehäuft haben – ein Blitz, und sie waren nur noch ein Häufchen Asche. Natürlich fürchteten die Schakale diesen blitzartigen Lichtstrahl. |