Difference between revisions of "History of Translation Studies"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
'''History of Translation Studies'''
+
这里是《翻译学史》的书稿第一页的链接,总共有10个网页。[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1 with introduction and samples.]
  
Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]
+
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]
=Acknowledgement=
+
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]
I am indebted to the more than 300 students of the Master Course "Introduction to Translation Studies" conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously.
+
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].
The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.
 
=Foreword=
 
Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.
 
 
 
The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.
 
 
 
In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.
 
=Introduction=
 
 
 
=The Emergence of Translation and Interpretation=
 
 
 
=Western Translation Theories=
 
==Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish==
 
 
 
=Derrida and Benjamin=
 
==Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View==
 
 
 
=Translation Aesthetics=
 
==Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics==
 
 
 
=Culture Loaded Words=
 
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication==
 
 
 
=Skopos and Functional Equivalence=
 
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==
 
==Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy==
 
==On the Comparison between "Sublimation" an "Functonal Equivalence" Theories==
 
 
 
=Theory and Practise=
 
==Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior==
 
 
 
=Contemporary Translation Studies=
 
==An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications==
 

Latest revision as of 10:40, 15 December 2020

这里是《翻译学史》的书稿第一页的链接,总共有10个网页。Part 1 with introduction and samples.