Difference between revisions of "20201130 trans"
| (14 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
| Line 51: | Line 51: | ||
==Chen Hui 陈惠== | ==Chen Hui 陈惠== | ||
| + | |||
Japanese production culture is known to us, the Chinese (here abbreviated CMPC) has hardly been investigated in literature, so this booklet has a pioneering character. | Japanese production culture is known to us, the Chinese (here abbreviated CMPC) has hardly been investigated in literature, so this booklet has a pioneering character. | ||
| − | + | 日本的生产文化是我们所熟知的,而中国人(这里简称CMPC)的研究很少,所以这本小册子具有开拓性。 | |
| + | |||
| + | this booklet, the author draws on Geert Hofstede's comparative cultural model, which he discussed with him at the LMU in Munich on January 22, 2009, on fundamental observations on the Chinese economy from a macro perspective by Philip Huang, and on the results of a field study by Jianzhong Hong, Aino Pöyhönen, Kalevi Kyläheiku 1998-2000 (see bibliography). | ||
| + | |||
| + | 在这本小册子中,作者引用了吉尔特·霍夫斯泰德与他于2009年1月22日在慕尼黑LMU讨论的比较文化模型,以及菲利普·黄从宏观角度对中国经济的基本观察,以及洪建中的实地研究结果。 | ||
| + | |||
This booklet was prepared to be presented at the conference "Beyond Japan - Values and Attitudes of Asian Production Cultures" in autumn 2010. The author is grateful to Dirko Thomsen, AutoUni Wolfsburg, who invited the author to contribute to the conference. | This booklet was prepared to be presented at the conference "Beyond Japan - Values and Attitudes of Asian Production Cultures" in autumn 2010. The author is grateful to Dirko Thomsen, AutoUni Wolfsburg, who invited the author to contribute to the conference. | ||
| + | 这本小册子准备在2010年秋季的“超越日本——亚洲生产文化的价值观和态度”会议上发表。作者感谢Dirko Thomsen和AutoUni Wolfsburg邀请作者为会议作贡献。--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 09:58, 30 November 2020 (UTC)Chen Hui | ||
| + | |||
==Chen Jiangning 陈江宁== | ==Chen Jiangning 陈江宁== | ||
'''Approaches/Perspectives''' | '''Approaches/Perspectives''' | ||
| Line 809: | Line 817: | ||
He expects a feedback only to him and no exchange of information between the team members. If the input of the first team member is a prerequisite for the work of the second team member, the boss himself forwards the intermediate / work results of the first to the second team member. | He expects a feedback only to him and no exchange of information between the team members. If the input of the first team member is a prerequisite for the work of the second team member, the boss himself forwards the intermediate / work results of the first to the second team member. | ||
| − | The role of the employee in China is determined by the following characteristics: He cultivates a culture of error, in which it is important not to make any mistakes of his own, and in case mistakes are made, to correct them if possible without being noticed and in case they are noticed, to at least not immediately admit the guilt. | + | The role of the employee in China is determined by the following characteristics: He cultivates a culture of error, in which it is important not to make any mistakes of his own, and in case mistakes are made, to correct them if possible without being noticed and in case they are noticed, to at least not immediately admit the guilt. |
| + | |||
| + | 他只希望得到反馈,而团队成员之间不会交换信息。 如果第一团队成员的输入是第二团队成员工作的前提,则老板本人将第一团队的中间/工作结果转发给第二团队成员。 | ||
| + | |||
| + | 员工在中国的角色由以下特征决定:他培养了一种错误文化,在这种文化中,重要的是不要自己犯任何错误,并且万一犯了错误,应尽可能改正而不会引起注意。 如果他们被注意,至少不要立即认罪。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 02:09, 3 December 2020 (UTC) | ||
| + | |||
==Lin Xin 林鑫== | ==Lin Xin 林鑫== | ||
In all these behaviours, the principle of face awareness applies. | In all these behaviours, the principle of face awareness applies. | ||
| Line 842: | Line 855: | ||
'''游戏在中国的生产文化''' | '''游戏在中国的生产文化''' | ||
在中国,好玩的体验是生产文化的核心元素。通过这种方式,不仅单个的管理元素,整个外国生产哲学都可以以一种有趣的方式进行试验。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:58, 30 November 2020 (UTC) | 在中国,好玩的体验是生产文化的核心元素。通过这种方式,不仅单个的管理元素,整个外国生产哲学都可以以一种有趣的方式进行试验。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:58, 30 November 2020 (UTC) | ||
| + | |||
| + | '''1949-1979年的社会主义中期''' | ||
| + | |||
| + | 在社会主义阶段,中央计划经济的发展是这样的: | ||
| + | 头条新闻显示出一种粉饰文化。 | ||
| + | 工会解体让公司内部共同决策的文化更加非正式。 | ||
| + | |||
| + | '''游戏在中国的生产文化''' | ||
| + | |||
| + | 在中国,有趣的体验是生产文化的核心。通过这种方式,单个的管理元素和整个外国生产文化都可以用一种有趣的方式进行试验。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 01:28, 3 December 2020 (UTC) | ||
==Liu Bo 刘博== | ==Liu Bo 刘博== | ||
| Line 960: | Line 983: | ||
In China, important and unimportant decisions are seldom made by competent committees or officials, but rather are investigated informally. | In China, important and unimportant decisions are seldom made by competent committees or officials, but rather are investigated informally. | ||
| + | |||
| + | 我们在前几章提到,中国的管理和产业文化有自己的特色,不同于日本和美国的管理和产业文化。虽然中国的管理和产业文化管理世界上最大产业市场,但是日本的产业文化已经为全世界所通用,推动了全球产业设施的现代化。那么中国的产业文化是否能够走向全球呢? | ||
| + | 下面是能与国际市场相容的五条: | ||
| + | 第一条,通过横纵向网络管理系统传达非正式的决策 | ||
| + | 在中国,重要或不重要的决定很少由有实力的机构和政府组织拍板,大多是来自非正式的调查。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 01:22, 3 December 2020 (UTC) | ||
| + | |||
==Liu Yi 刘艺== | ==Liu Yi 刘艺== | ||
The hierarchical position in the company of those involved in the decision-making process is irrelevant, only their professional competence. Questioning the most competent is possible because this questioning is completely detached from the honor and reward system, but takes place in a parallel world, the so-called personal relationship system (Chinese: guanxi 关系). Due to this decoupling, the responsible decision-maker does not mind questioning other, not responsible but more competent colleagues/employees/outsiders. At the same time, the colleague/employee/external is motivated to give the best possible decision support, since he can score points in the parallel world. | The hierarchical position in the company of those involved in the decision-making process is irrelevant, only their professional competence. Questioning the most competent is possible because this questioning is completely detached from the honor and reward system, but takes place in a parallel world, the so-called personal relationship system (Chinese: guanxi 关系). Due to this decoupling, the responsible decision-maker does not mind questioning other, not responsible but more competent colleagues/employees/outsiders. At the same time, the colleague/employee/external is motivated to give the best possible decision support, since he can score points in the parallel world. | ||
| Line 1,065: | Line 1,094: | ||
==Ma Shuya 马淑雅== | ==Ma Shuya 马淑雅== | ||
| + | '''Defining the Chinese Self - 20th Century Chinese Essay - Conference Proceedings''' | ||
| + | |||
'''The Freedom of Intellectual Exchange''' | '''The Freedom of Intellectual Exchange''' | ||
| − | Starting to work on the modern Chinese literary essay in the 1990s, I published my Ph.D. thesis ''The History of the Chinese Essay'' in 1998. Because it was written in German, I hoped since then to raise interest in this subject in the anglophone world, too. With this volume in hand, this wish has become true. Some of the topics I dealt with in my thesis like the development of the genre, biblio-biographies of several essayists etc., are elaborated here extensively by my collegues in English and more detailed than I could do it in my first ground work in German. | + | Starting to work on the modern Chinese literary essay in the 1990s, I published my Ph.D. thesis ''The History of the Chinese Essay'' in 1998. Because it was written in German, I hoped since then to raise interest in this subject in the anglophone world, too. With this volume in hand, this wish has become true. Some of the topics I dealt with in my thesis like the development of the genre, biblio-biographies of several essayists etc., are elaborated here extensively by my collegues in English and more detailed than I could do it in my first ground work in German. |
| + | |||
| + | 知识交流的自由 | ||
| + | 自1990年代开始从事现代中国文学论文研究以来,我于1998年发表了博士学位论文—《中国散文史》。因为它是用德语写的,所以我希望从那以后也引起英语界对此主题的兴趣。 有了这一论文在手,这个愿望就变成了现实。 我在论文中涉及的一些主题,例如体裁的发展,几位散文家的参考书目等,在这里由我的同事们用英语进行了详尽的阐述,且比我第一次用德语进行的工作更详尽 。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:51, 1 December 2020 (UTC)Ma Shuya | ||
| + | |||
==Ma Zhixing 马智星== | ==Ma Zhixing 马智星== | ||
Moreover, this collection documents the lively discussion, which started among sinologists in the last years of the 20th century. | Moreover, this collection documents the lively discussion, which started among sinologists in the last years of the 20th century. | ||
| Line 1,078: | Line 1,113: | ||
发展这个长期被忽视的体裁,发掘出它的特点,找出它在20世纪二三十年代和八九十年代获得成功的原因,谭王辉和我都对这个设想很兴奋。在一张餐巾纸上,我们勾画了AAS国际会议和一本散文杂志的雏形。当初我们提出的这些设想现今或多或少都实现了。当初设想的AAS会议变成了如今在耶鲁举办的NEASS会议。NEASS会议于2000年8月25日到27日在德国黑森林的阿克恩的欧亚经济文化学院得以成功举行。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:42, 30 November 2020 (UTC)Meng Ying | 发展这个长期被忽视的体裁,发掘出它的特点,找出它在20世纪二三十年代和八九十年代获得成功的原因,谭王辉和我都对这个设想很兴奋。在一张餐巾纸上,我们勾画了AAS国际会议和一本散文杂志的雏形。当初我们提出的这些设想现今或多或少都实现了。当初设想的AAS会议变成了如今在耶鲁举办的NEASS会议。NEASS会议于2000年8月25日到27日在德国黑森林的阿克恩的欧亚经济文化学院得以成功举行。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:42, 30 November 2020 (UTC)Meng Ying | ||
| + | |||
| + | 发展这个长期被忽视的体裁,发掘出它的特点并找出它在20世纪二三十年代和八九十年代获得成功的原因,谭王辉和我都对这个设想很兴奋。在一张餐巾纸上,我们勾画了AAS国际会议和一本散文杂志的雏形。当初我们提出的这些设想现今或多或少都实现了。当初设想的AAS会议变成了如今在耶鲁举办的NEASS会议。NEASS会议于2000年8月25日到27日在德国黑森林的阿克恩的欧亚经济文化学院得以成功举行。--[[User:Mashuya|Mashuya]] ([[User talk:Mashuya|talk]]) 07:54, 1 December 2020 (UTC)Ma Shuya | ||
==Mo Ling 莫玲== | ==Mo Ling 莫玲== | ||
| Line 1,099: | Line 1,136: | ||
We encourage the reader to make use of the large margins for personal notes in the awareness of pursuing a tradition dating back to the very origins of essay writing. | We encourage the reader to make use of the large margins for personal notes in the awareness of pursuing a tradition dating back to the very origins of essay writing. | ||
在这里,我要感谢组委会成员查尔斯·劳克林、刘新民、谭景辉和瓦格纳给我了极大的帮助。我非常喜欢通过电子邮件进行讨论。支撑整个项目的是我们共同的理念:我们希望跨越语言障碍互通有无,互相帮助。我们中有像我一样不是以英语为母语的人,所以我们可以使用英语或中文。我们鼓励读者利用大笔空白来备忘,以追求遵循可追溯到论文写作的传统。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Nan | 在这里,我要感谢组委会成员查尔斯·劳克林、刘新民、谭景辉和瓦格纳给我了极大的帮助。我非常喜欢通过电子邮件进行讨论。支撑整个项目的是我们共同的理念:我们希望跨越语言障碍互通有无,互相帮助。我们中有像我一样不是以英语为母语的人,所以我们可以使用英语或中文。我们鼓励读者利用大笔空白来备忘,以追求遵循可追溯到论文写作的传统。--[[User:Mo Nan|Mo Nan]] ([[User talk:Mo Nan|talk]]) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Nan | ||
| + | |||
| + | 这里,我要借此机会向组委会成员查尔斯·劳克林、刘新民、谭景辉和瓦格纳表达由衷的感谢,他们给予了我极大的帮助。我非常享受通过电子邮件与他们进行讨论的时光。支撑整个项目的是我们共同的理念:我们希望跨越语言障碍互通有无,互相帮助。尽管我们中有像我一样不是以英语为母语的人,但我们可以用英语或中文进行交流。我们鼓励读者利用页面上的空白写读书笔记,以延续能够追溯到散文写作最初时的传统。--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 09:50, 30 November 2020 (UTC)Meng Ying | ||
==Nie Xiaolou 聂晓楼== | ==Nie Xiaolou 聂晓楼== | ||
| Line 1,118: | Line 1,157: | ||
==Ou Rong 欧蓉== | ==Ou Rong 欧蓉== | ||
| − | ''The Flourishing of the Chinese Essay'' | + | '''The Flourishing of the Chinese Essay''' |
Martin Woesler | Martin Woesler | ||
| Line 1,126: | Line 1,165: | ||
There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: | There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: | ||
| − | 中国散文的繁荣发展 | + | '''中国散文的繁荣发展''' |
吴漠汀 | 吴漠汀 | ||
| Line 1,147: | Line 1,186: | ||
·the increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; | ·the increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; | ||
| − | + | · a revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s. | |
Because of its increasing importance, the essay can now be assigned its proper place in the canon of contemporary genres and in the history of literature. | Because of its increasing importance, the essay can now be assigned its proper place in the canon of contemporary genres and in the history of literature. | ||
| + | |||
| + | 当前中国社会的节奏非常快,需要消遣和简短的文本:我们生活在一个暴露的时代” [唐纳德·霍尔(Donald Hall),《当代随笔》(纽约:圣马丁出版社,1984年)xiii。 霍尔在这本教科书中选择了很多的当代美国散文家。 霍尔在介绍中要求文章清晰和积极阅读。 | ||
| + | ·个性化意识的增强,论文是主观表达的最直接形式,甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接。 | ||
| + | 通过论文这个媒介,引起人们重新讨论社会政治问题的兴趣,就像1920年代/ 30年代那样。 | ||
| + | 由于论文的重要性日益增加,现在可以将其在当代体裁和文学史中拥有适当的位置。--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 04:49, 1 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰 | ||
| + | |||
==Ouyang Ling 欧阳玲== | ==Ouyang Ling 欧阳玲== | ||
In the last two decades of the 20th century, the essay has been the main communication medium between the discourse of the intelligentsia and the mass of readers of daily newspapers. Therefore we have a genre which transports ideas of the elite in small pieces and common language and functions as the link between mass and elite culture. | In the last two decades of the 20th century, the essay has been the main communication medium between the discourse of the intelligentsia and the mass of readers of daily newspapers. Therefore we have a genre which transports ideas of the elite in small pieces and common language and functions as the link between mass and elite culture. | ||
| Line 1,950: | Line 1,995: | ||
==Zhang Qi 张琪== | ==Zhang Qi 张琪== | ||
| − | Indeed, “In the Nine-Flower Curtain” was labeled as ''xiaoshuo'', but the notion of ''xiaoshuo'' in the teens ambiguously crossed the boundaries of old and new, and Zhou had barely the idea of modern ''sanwen''. Rather, shown by the story mixed with the elements of poetry, prose and drama, his understanding of ''xiaoshuo'' was conventional and transitional. Interestingly, some critic conceived that the notion of ''sanwen'' was stemmed from ''xiaoshuo''. In 1914, Cheng Zhi’s essay “Miscellaneous Remarks on Fiction” (Xiaoshuo conghua) holds that nowadays only ''xiaoshuo'' can do what literature can do; it is so important and enchanting that it can fulfill the task of literature while artistically expressing human emotions and aesthetic thoughts. Since all literary expressions, according to him, appeal to optic and audio perceptions, ''xiaoshuo'' contains both ''sanwen'' (prosaic) and ''yunwen'' (rhythmic) texts. The former can be the vernacular or literary language; the latter includes romance drama and rhythmic story-telling. As the chart intricately shows, the ''sanwen'' is sandwiched: on one side it grows out of the trunk of ''xiaoshuo'', and on other side it bifurcates its own branches of literary and vernacular languages. We cannot decide to what extent this concept of ''sanwen'' can be related to that of the May Fourth generic system, yet its connotations were still valid in the Butterfly use after the 1920s. | + | Indeed, “In the Nine-Flower Curtain” was labeled as ''xiaoshuo'', but the notion of ''xiaoshuo'' in the teens ambiguously crossed the boundaries of old and new, and Zhou had barely the idea of modern ''sanwen''. Rather, shown by the story mixed with the elements of poetry, prose and drama, his understanding of ''xiaoshuo'' was conventional and transitional. Interestingly, some critic conceived that the notion of ''sanwen'' was stemmed from ''xiaoshuo''. In 1914, Cheng Zhi’s essay “Miscellaneous Remarks on Fiction” (Xiaoshuo conghua) holds that nowadays only ''xiaoshuo'' can do what literature can do; it is so important and enchanting that it can fulfill the task of literature while artistically expressing human emotions and aesthetic thoughts. Since all literary expressions, according to him, appeal to optic and audio perceptions, ''xiaoshuo'' contains both ''sanwen'' (prosaic) and ''yunwen'' (rhythmic) texts. The former can be the vernacular or literary language; the latter includes romance drama and rhythmic story-telling. As the chart intricately shows, the ''sanwen'' is sandwiched: on one side it grows out of the trunk of ''xiaoshuo'', and on other side it bifurcates its own branches of literary and vernacular languages. We cannot decide to what extent this concept of ''sanwen'' can be related to that of the May Fourth generic system, yet its connotations were still valid in the Butterfly use after the 1920s. |
| + | |||
| + | 确实,“九花帘”被贴上了小说的标签,但早期小说的概念就模糊地跨越了新旧界限,而周树人几乎没有现代散文的思想,而是结合诗歌,散文和戏剧的元素,表明他对小说的理解是传统的和过渡的。有趣的是,一些评论家认为“散文”的概念源于小说。 1914年,成智的论文《小说的杂记》断言,如今只有小说才能做到文学所能做的;它是如此的重要和迷人,以至于它可以在完成艺术创作上表达人类情感和美学思想的同时,完成文学的任务。据他介绍,由于所有的文学表达形式都需要视觉和听觉上的理解,因此小说既包含散文(韵律)又包含韵文(韵律)。前者可以是乡土语言或文学语言;后者包括浪漫主义戏剧和有节奏的故事讲述。如图所示,散文被夹在中间:一方面从小说的树干中长出来,另一方面将其自己的文学和白话分支起来。我们无法确定“散文”的概念在何种程度上可以与“五四”通用系统的概念相关联,但其含义在1920年代后的蝴蝶使用中仍然有效。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 06:47, 1 December 2020 (UTC) | ||
==Zhang Weihong 张维虹== | ==Zhang Weihong 张维虹== | ||
| Line 2,037: | Line 2,084: | ||
我们应该一起承担:一半在我的肩上,另一半在你的肩上。我们应该结成一颗心来克服我们面前的无数困难。 我的老母亲需要你的优质服务, | 我们应该一起承担:一半在我的肩上,另一半在你的肩上。我们应该结成一颗心来克服我们面前的无数困难。 我的老母亲需要你的优质服务, | ||
多户家庭需要您的精心照顾。如果有时候我感到焦虑,您应该了解我,关心我。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 14:23, 29 November 2020 (UTC) | 多户家庭需要您的精心照顾。如果有时候我感到焦虑,您应该了解我,关心我。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 14:23, 29 November 2020 (UTC) | ||
| + | 叙述者用充满爱意的声音开始说道:“我的凤凰夫人:这是我们结婚的第一晚,这是拉开我们家庭生活帷幕的第一天。无论我们的房间是天堂还是地狱,这部戏都是从现在开始的。 无论我们的生活是悲伤还是幸福,我们今天都会开始我们的剧场。”漫长而充满激情的枕边细语是抒情的和装饰性的,带有言语和意象的修辞手段,如诗对联和平行句子,隐喻和重复,融合了古典和西式的词汇和语法。 | ||
| + | 新郎说:从现在开始,你就是我的家人; 你胡凤君之名将冠以周姓。自你走进周家门起,你自然会为他的家人做些事情。 家务负担沉重地落在我们身上; | ||
| + | 我们应该一起承担:一半在我的肩上,另一半在你的肩上。我们应该结成一颗心来克服我们面前的无数困难。 我的老母亲需要你的优质服务, | ||
| + | 多户家庭需要您的精心照顾。如果有时候我感到焦虑,您应该了解我,关心我。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:24, 20 December 2020 (UTC) | ||
==Zhou Siqing 周思庆== | ==Zhou Siqing 周思庆== | ||
Latest revision as of 20:53, 10 May 2021
Cao Runxin 曹润鑫
A good example to illustrate this is the cuisine that is often still defined by national borders (but certainly also in even smaller regional units). The existence of Italian cuisine is undisputed, but you don't have to go to Italy to eat quite authentic Italian food. Of course, there have always been Europeanized variations of Chinese cuisine (e.g. with thickened sauces), and the Istanbul native who orders a kebab in Germany will be surprised that he is served flat bread and not a plate of cutlery.
Eating habits, especially at breakfast, seem to be difficult to change, so that the author did not get used to the Chinese breakfast (rice soup with salty vegetable side dish) in China for years.
这是一个很好的例子,证明美食通常是由国家特色来定义的(但也适用于更小的地区间)。意大利美食的存在是无可争议的,但是没有必要为了地道的意大利美食而专程去一趟。当然也有非常多具有欧洲特色版本的中国美食(例如加上很浓的酱汁)。在德国点烤肉串的伊斯坦布尔人,看到端上来的是面包而不是餐具,也会对此感到十分惊讶。
饮食习惯,尤其是早餐习惯,似乎是很难被改变的。尽管这位作家在中国待了很长的时间,但还是无法适应中式早餐(白米粥配咸菜)。--Cao Runxin (talk) 13:55, 28 November 2020 (UTC)
要阐明美食通常由国界定义(在较小地区中也适用),这是个很好的例子。意大利菜的存在毋庸置疑,但不一定要去意大利才能吃到地道的意大利菜。当然还一直有欧化的中国菜肴(如加上浓郁的酱汁)。在德国点烤肉串的伊斯坦布尔人,看到端上来的是面包而不是餐具,也会对此感到十分惊讶。
饮食习惯,尤其是早餐习惯,似乎很难改变,就算作者在中国待了数年,也还是无法适应中式早餐(白米粥配咸菜)。 --Chen Han (talk) 08:53, 29 November 2020 (UTC)
Chang Huiyue 常慧月
When Italian spaghetti with bolognese sauce was announced one lunchtime in the cafeteria of Beijing University, the joy was great, at least until the dish could be tasted. Obviously only the outward appearance had been preserved here, the appearance of the spaghetti largely corresponded to that which one can see in cookbooks. However, in terms of taste it was a catastrophe, the tomatoes used had obviously been understood by the cook not as vegetables but as fruit and the noodles had been overcooked for an extra long time.
Also with the enterprises there are such cultures, German enterprises are considered e.g. in many countries as well organized. Even manufacturing processes for the same products often differ from country to country, but are increasingly standardized worldwide, especially when a company has a patented process in several countries.
北京大学食堂将意大利肉酱面作为一道午餐,在没吃到这顿饭之前,人们还是非常开心的。显然,只有外观保留了下来,意大利面的外观看起来与食谱上非常的相似,然而,它的味道却是糟糕至极,显然,厨师将番茄当作水果而不是蔬菜来烹饪的,面条煮得时间也过长。
同样企业中也存在这种文化。例如,德国企业在许多国家运行得有条不紊的,即使同一件产品的生产过程也因国家而异,但是在世界范围内却不断的标准化,特别是一个企业在几个国家中拥有专利过程时。--Chang Huiyue (talk) 11:25, 29 November 2020 (UTC)
当北京大学的食堂在某一午餐时间宣布意大利肉酱面将进入该食堂时,在没吃到这顿饭之前,人们还是非常高兴的。显然,这里的意大利面只保留了外观,它的外观与食谱中看到的基本一致。然而,就味道而言,它简直糟糕至极。显然,厨师将所用的番茄理解为水果而不是蔬菜,而且面条煮得也时间过长。
同样在企业中也有这种文化,例如德国企业被认为在许多国家都运行得很好。即使同一产品的制造过程也通常因国家而异,但是在世界范围内却越来越标准化,尤其是当一个公司在多个国家都拥有专利时。 By Chen Jiaxin --Jessie Chen (talk) 07:43, 30 November 2020 (UTC)
Chen Han 陈涵
This can lead to interesting national solutions when the same task is set, namely to design a street cleaning vehicle:
当设定相同的任务时,即设计街道清洁车,这会带来有趣的国家解决方案。
Street cleaning vehicle a) China
街道清洁车 a)中国
Street cleaning vehicle b)
街道清洁车 b)
Since the 1990s, the author has personally experienced the differences in working in a foreign Chinese software company in America (e.g. PC Express, later TwinBridge in Los Angeles), in a Chinese software company on the mainland (e.g. Suntendy, Beijing), in a German company in China and in a German-Chinese mixed company. These personal experiences flow into the present booklet.
Thus, the term culture here is largely synonymous with tradition or philosophy, whereby tradition appears to be related to the past and philosophy often appears as reflected culture reduced to a few principles, and thus already consciously controlled and teleological. For these reasons, the author has chosen the term culture in the present context.
20世纪90年代以来,作者亲身体验了在美国的一家中外软件公司(如PC Express,后来在洛杉矶的TwinBridge)、中国本土的一家软件公司(如北京的新天地科技有限公司(Suntendy))、中国的一家德国公司和一家中德混合公司工作的不同之处。这些亲身经历已写入这本手册。
因此,这里的“文化”一词在很大程度上与传统或哲学同义,传统通常与过去有关,哲学则往往反映简化为几个原则的文化,因而已经有意识地加以控制且带有目的论色彩。基于这些原因,作者在目前的语境中选择了“文化”一词。 --Chen Han (talk) 08:28, 29 November 2020 (UTC)
Chen Hui 陈惠
Japanese production culture is known to us, the Chinese (here abbreviated CMPC) has hardly been investigated in literature, so this booklet has a pioneering character.
日本的生产文化是我们所熟知的,而中国人(这里简称CMPC)的研究很少,所以这本小册子具有开拓性。
this booklet, the author draws on Geert Hofstede's comparative cultural model, which he discussed with him at the LMU in Munich on January 22, 2009, on fundamental observations on the Chinese economy from a macro perspective by Philip Huang, and on the results of a field study by Jianzhong Hong, Aino Pöyhönen, Kalevi Kyläheiku 1998-2000 (see bibliography).
在这本小册子中,作者引用了吉尔特·霍夫斯泰德与他于2009年1月22日在慕尼黑LMU讨论的比较文化模型,以及菲利普·黄从宏观角度对中国经济的基本观察,以及洪建中的实地研究结果。
This booklet was prepared to be presented at the conference "Beyond Japan - Values and Attitudes of Asian Production Cultures" in autumn 2010. The author is grateful to Dirko Thomsen, AutoUni Wolfsburg, who invited the author to contribute to the conference.
这本小册子准备在2010年秋季的“超越日本——亚洲生产文化的价值观和态度”会议上发表。作者感谢Dirko Thomsen和AutoUni Wolfsburg邀请作者为会议作贡献。--Chen Hui (talk) 09:58, 30 November 2020 (UTC)Chen Hui
Chen Jiangning 陈江宁
Approaches/Perspectives
The distinction between craftsman culture and trader culture has been established for some time. This means that in an economy, more emphasis is placed on developing products that are as perfect as possible, and constantly improving them. A dealer culture places more value on the profit that is made between the cheapest possible purchase and the most expensive possible sale. This distinction becomes clear when we examine a typical case of complaint:
If a customer complains a product in a craftsman culture, then the salesman is concerned, offers an error free exchange product or a financial compensation and reports the product error further, sends the equipment possibly in, with the goal of letting the error, if it should occur e.g. at several devices, in principle of letting the development department eliminate the error. 方法/视角 工匠文化和商人文化的区分已经确立了有一段时间。这意味着在经济方面将会更多的精力放在开发尽可能完美的产品上,并不断地进行改善。经销商文化在尽可能以最低价格的购入和最高价格的售出之间所获得的利益上赋予更多的价值。我们在检查一个典型的投诉案例时,这种区别尤为明显:
一位顾客若是抱怨手工艺文化中的产品,那么销售员就会考虑提供无差错交换产品或是给予经济补偿,并进一步报道产品错误, 可能会将产品送回公司以便找出错误。如果产品在好几处设备上都发生错误,原则上让开发部门消除错误。--Chen Jiangning (talk) 08:32, 29 November 2020 (UTC)--Chen Jiangning (talk) 08:38, 29 November 2020 (UTC)
方法/观点 工匠文化与商人文化的区分由来已久,这意味着在一个经济体中,将产品做到尽善尽美,不断提升产品质量会得到重点关注。经销商文化则将重点放在以尽可能便宜的价格购入和进可能贵的价格售出获得收益上。我们仔细研究一个典型投诉案例时,这种区别更加显而易见: 在工匠文化中,顾客投诉会让店员很担忧,店员会主动退换成质量良好的商品或者给予资金赔偿,进一步通知产品的差错,尽可能地将产品送回,检验差错,如果几个产品都出现了差错,原则上会让研发部门消除差错。--Chang Huiyue (talk) 12:52, 29 November 2020 (UTC)
Chen Jiaxin 陈佳欣
In a dealer culture the service and satisfaction of the customer is more important, here it is more important to see if the customer is angry and reacts accordingly to his complaint with apologies and compensation offers. Feedback to the manufacturer is of secondary importance.
Here are some of the countries that fall under the relevant categories:
Craftsmen's Culture Retailer Culture
Germany, France Poland, USA, China, Korea
Another distinction is made between production and design cultures.
In the 19th and 20th centuries, a production culture developed in mechanical engineering in the USA, whereas in Germany a construction culture developed.
在经销商文化中,服务和客户的满意度更为重要,在这里,客户是否生气以及对客户的投诉做出道歉和相应的补偿就显得尤为重要。而向制造商反馈是次要的。 以下是一些属于相关类别的国家: 工匠文化 零售商文化 德国,法国,波兰,美国,中国,韩国 生产文化和设计文化之间还有另一个区别。 在19,20世纪,美国的机械工程发展了生产文化,而德国产生了建筑文化。 By Chen Jiaxin --Jessie Chen (talk) 08:06, 29 November 2020 (UTC)
Chen Jingjing 陈静静
The experience of rationalization in the U.S. with the pioneer Frederick Winslow Taylor (1856-1915) was quickly received in Germany, among other things by establishing chairs of business administration in Berlin in 1904, Aachen in 1908 and Hanover in 1910. Accordingly, I follow Kunze in 2008 when he rejects Kothes' assertion that German production culture before 1914 is backward.
In Germany as a culture of craftsmen, a diversification of products developed early on, which was made possible by constantly optimizing the product. Even in teams, the focus is still on the highly qualified individual who does his part of the teamwork independently and assumes responsibility.
在德国,弗雷德里克·温斯洛·泰勒率先在美国进行了合理化的各项工作,很快就为大众所接受,其中包括在1904年在柏林,1908年在亚琛以及1910年在汉诺威依次设立了工商管理部主任。因此,我认同库恩泽(Kunze)在2008年提出的观点,当时他对科斯关于1914年之前德国生产文化落后的看法是持反对意见的。
在德国,作为一种工匠文化,产品在早期就注重多样性,并通过不断优化来实现。即使是在团队中,焦点仍是那些高素质的人,他们独立完成团队任务并承担相应的责任。--Chen Jingjing (talk) 09:21, 28 November 2020 (UTC)Chen Jingjing
Chen Sha 陈莎
In the USA, the goal is rather the production of a cost-effective mass product. Responsibility was delegated to teams and budget control was introduced to control these teams. However, this is more in keeping with the lawnmower principle and does not apply to the appropriateness of the individual special product or the individual employee.
This can be illustrated in an overview:
在美国,目标则是生产成本低廉的大众产品。这一责任被委派给团队,并引入预算控制来控制这些团队。然而,这更符合割草机原则,并不适用于个别特殊产品或个别员工。
这一点可以用概述加以说明:
美国生产文化 德国构建产品文化多样性
委派责任给团队
预算控制
新的:网络结构管理
新的:去中心化
波兰零售文化 德国工匠文化
Chen Sunfu 谌孙福
The Japanese Production Culture
After World War II, Japan did not have as many investments available as Germany, for example, through the Marshall Plan. Out of necessity, the Japanese economy therefore did what was possible, namely an optimization of existing machines, processes and personnel. This also resulted in the development of a special national production culture, the characteristics of which can be seen in an overview:
日本生产文化
二战后,日本不像德国那样通过马歇尔计划获得大量融资。出于自身需要,日本经济尽己所能,实现了现有机器、生产流程和员工的最优化。因此,一种独特的民族生产文化应运而生,其特征如下:
现代日本生产文化
二战后,资金匮乏,无法购置新机器=>现有生产流程、员工和机器的最优化
日本生产理念=新生产技术的领头羊和现代工业化国家的标杆
1.精益生产(无污染生产得以推广)
2.准时生产/有序生产(高标准生产/高要求生产)
3.质量圈/今井正明优化团队
4.近期发展:多部门结构和去中央集权化--Chen Sunfu (talk) 01:27, 29 November 2020 (UTC)
日本生产文化
二战后,日本不像德国那样通过诸如马歇尔计划等契机获得大量融资。迫于经济压力,日本竭尽所能实现了现有机器、生产流程和员工的最优化。这也催生了一种独特的民族生产文化,其总体特征如下:
现代日本生产文化
二战后,资金匮乏,无法购置新机器=>现有生产流程、员工和机器的最优化
日本生产理念=新生产技术的领头羊和现代工业化国家的标杆 =>国际讨论,分析和效仿的结果
1. 精益化生产(推广零污染生产)
2. 准时制生产/有序生产(按需生产)
3. 质量研讨小组/优化改善小组
4. 近期发展:多部门结构和权力下放--Cheng Yusi (talk) 08:48, 29 November 2020 (UTC)
Chen Yongxiang 陈永相
Today, the Japanese production philosophy is considered the pacemaker for new production technologies and the benchmark for modern industrial nations. Former Porsche boss Wendelin Wiedeking is an admirer and imitator of the Toyota Production System: "Toyota is synonymous with consistency". It is the international standard by which the modernity of a factory is measured.
The basic idea of the Japanese model was that storage costs were incurred because more was produced than purchased. So technologies were developed which ensured that the product was only (re)produced when the customer bought the product (production on demand). The higher costs of producing a single item are more than compensated by the savings in intermediate storage (and, in the case of slow-moving items, final storage) of products. This procedure is successfully used today, for example, in book production.
如今,日本的生产理念被认为是新生产技术的带头人,以及现代工业国家的基准。丰田生产体系的仰慕者和效仿者,保时捷前老板文德林•魏德金(Wendelin Wiedeking)表示:“丰田是一致性的代名词”。它是衡量工厂现代化程度的国际标准。
日本的生产模式认为,仓储成本的产生主要是由于供大于求。因此,开发了确保仅当客户购买产品时才(再)生产产品的技术(按需生产)。生产单个产品的较高成本可以通过节省产品的中间存储(对于缓慢移动的产品为最终存储)来弥补。如今,在书籍制作等领域,该做法已成功使用。--Chen Yongxiang (talk) 14:00, 29 November 2020 (UTC)
Cheng Yusi 成于思
More important, however, is the idea that there should be as few production interruptions as possible, and if so, that these should be eliminated as quickly as possible. A typical phenomenon on the construction site is that work stops because a certain part / material to be installed has not been delivered on time. In production plants, a machine in the assembly line production breaks down and the whole production is stopped. This is where the Japanese philosophy comes into play, training the individual employee to the extent that he or she can repair minor defects on their own and assigning the responsibility to them to do so. For larger defects, a central team is available.
然而,更重要的是要尽可能不去阻碍生产活动,如果有,则需要尽快消除。一个典型的现象是工厂因为某些待安装的材料未及时运输到位导致停工。在工厂,流水线生产中一台机器出了问题,整个生产都会停止。于是,日本的生产理念便起到作用。该理念旨在训练每一名员工能够自行修复小缺陷,并承担修复的责任。至于大一点的问题,则由团队来解决。--Cheng Yusi (talk) 08:01, 29 November 2020 (UTC)
然而,更重要的是应该尽可能减少生产中断现象,如果确实存在的话,应该尽快消除。在施工现场,由于未按时交付要安装的某些零件或材料而停工是很典型的。在生产工厂中,一旦流水线生产中的一台机器故障,整个生产都会停止。因此,日本理念开始发挥作用。工厂对单个员工进行培训,使他们可以自行修复较小的问题,并赋予相应的责任。至于较大的问题,则由中心团队来解决。--Li Liqin (talk) 02:58, 30 November 2020 (UTC)
Deng Jinxia 邓锦霞
This motivates them to ensure that these smaller defects do not occur in the first place and not only repairs the defect, but also thinks of a way to ensure that this defect does not occur in the future, i.e. they not only repair the defect, but also the cause of the defect.
With production on demand, interruptions in production would also be conceivable if demand were to decline. Ideally, production then adjusts, i.e. it runs correspondingly slower or faster, depending on how strong demand is at the moment. The most important thing is that production is uninterrupted and trouble-free.
这促使他们确保这些较小的缺陷不会先出现,除了修复缺陷,还要想出一种防范此缺陷发生的方法,即,他们不仅修复缺陷,而且根除缺陷。
在按需生产的情况下,如果需求下降,生产也可能会中断。 理想情况下,生产会进行调整,即根据当前的需求量,生产速度相应地变慢或变快。最重要的是保证生产不间断且无故障。--Deng Jinxia (talk) 15:25, 26 November 2020 (UTC)
这促使他们确保这些小缺陷不会第一时间出现,一旦出现,不仅要修复缺陷,而且要想出避免缺陷再次发生的办法,即:他们不仅要修复缺陷,而且要找出缺陷出现的原因。
在按需生产的情况下,如果需求下降,生产中断的情况可能会出现。 然而在理想情况下,产量会根据需求进行调整,即根据当前的需求量,生产速度相应地减慢或加快,最重要的是保证生产无间断且不发生任何故障。--Zhang Yu (talk) 04:27, 27 November 2020 (UTC)
这促使他们确保这些较小的缺陷不会首先出现,并且不仅要修复缺陷,而且还考虑一种方法,来确保将来不会出现这种缺陷,即他们不仅要修复缺陷,还要解决缺陷的原因。
在按需生产的情况下,如果需求下降,可以想象,生产也会中断。理想情况下,生产会进行调整,即根据当前需求的强劲程度,相应地降低或加快生产速度。最重要的是生产得不间断且无故障。--Gan Fengyu (talk) 07:26, 29 November 2020 (UTC)
Ding Daifeng 丁代凤
The Japanese reward system works in a similar way for innovations introduced by individual employees involved in the production process. Here, it is important that the person who had the idea receives a relevant sum of money immediately and unbureaucratically, long before the idea is implemented.
Another element are the quality circles or Kaizen teams. These are smaller working groups that are responsible for a small part of the production. They should meet once at the beginning and then regularly at least once a week to openly discuss suggestions for improvement.
Recently, other Japanese elements of production culture have also been mentioned, such as multi-divisional structures and decentralization. They are also found in the American production culture.
参与生产过程的员工可以提出自己的创新想法,日本的奖励制度与此类似。在这里,重要的是,在该想法实现之前,提出这个想法的人立即就得到一笔相关的钱,不需要重重审批。
另一个要素是质量圈或是持续改善团队。这些是比较小的工作组,负责生产环节的一小部分。他们应该在一开始就碰个面,然后至少每周定期开一次会,公开讨论改进建议。
最近,人们也提到了日本生产文化的其他因素,例如多部门结构和权力下放机制。它们也同样存在于美国的生产文化中。--Ding Daifeng (talk) 14:03, 27 November 2020 (UTC)
日本的奖励制度对参与生产过程的雇员个人提出的创新也有类似的作用。在这里,重要的是,有想法的人在想法实施之前很久就能立即无官僚主义地得到一笔相关的资金。
另一个要素是质量圈或Kaizen小组。这些是较小的工作小组,负责生产的一小部分。他们应该在开始时开一次会,然后定期至少每周开一次会,公开讨论改进的建议。
最近,日本生产文化的其他要素也被提及,如多部门结构和分权。美国的生产文化中也有这些内容。--Liu Yi (talk) 01:58, 28 November 2020 (UTC)
日本的奖励制度对参与生产过程的个体员工所引入的创新的运作方式与此类似。在这里,重要的是,在想法实现之前,有想法的人立即得到一笔相关的钱,而不是官僚作风。 另一个要素是质量循环或改善团队。这些是较小的工作组,负责生产的一小部分。他们应该在开始时开会一次,然后每周至少定期开会,公开讨论改进建议。 最近,日本生产文化的其他因素也被提到,例如多部门结构和权力下放。它们也存在于美国的生产文化中。--QiKai (talk) 09:47, 29 November 2020 (UTC)Qi Kai
Fang Jieling 方洁玲
The Japanese production culture, whose optimization was born out of necessity, proved to be more competitive than the cultures of other countries, which is why it quickly became the model, even the epitome, of modern production culture, and in the 1960s and 1970s it began a worldwide triumphal march.
China - Factory of the world
Today, however, China has replaced Japan and the other classic industrial nations as the factory of the world.
It also leads the emerging markets worldwide.
In the projection of economic performance, Goldmann/ Sachs sees China ahead of the USA, India and Germany.
日本生产文化的最优化来源于其必要性,它被证明比其他国家的文化更具竞争力。这就是为什么日本生产文化很快成为现代生产文化的模板,甚至是典范,并在1960年代和1970年代成为一种全球范围内的胜利光景。
中国-世界工厂
但是今天,中国已经取代日本和其他经典工业国家成为世界工厂。
它还引领着全球新兴市场。
在经济表现的预测中,高盛投资公司认为中国领先于美国,印度和德国。--Fang Jieling (talk) 08:51, 30 November 2020 (UTC)
Gan Fengyu 甘奉玉
So China is today again (after the period 0 A.D. until about 1200 A.D.) the leading economy in the world. One of the characteristics of the Chinese production culture is its continuity. For thousands of years, China has been producing products such as silk, tea, porcelain, etc. without interruption. Even though Chinese production was not a world leader in the period 1200 to 2000 A.D., it remained at a roughly constant level for a long time before it caught up with the Industrial Revolution in a rapid development. Such a long production culture is without equal worldwide.
因此,今天的中国再次成为世界领先的经济体(从公元0年到公元1200年)。中国生产文化的一个特点就是它的连续性。几千年来,中国一直不间断地生产丝绸、茶叶、瓷器等产品。尽管在公元1200年至2000年期间,中国的生产并不是世界领先的,但在很长一段时间内,它基本上保持在一个稳定的水平上,才赶上了工业革命的迅速发展。如此悠久的生产文化在世界范围内是无与伦比的。--Gan Fengyu (talk) 07:09, 29 November 2020 (UTC)
Gao Mingzhu 高明珠
It is still important to bear in mind that China is once again growing to become the leading economic nation, but in this most populous country not all Chinese are yet benefiting equally from this leadership role. This is easy to see when comparing the absolute figures (e.g. GDP in country comparison or related to the growth of its own GDP) with the relative figures (GDP/capita). Here is one such comparison with the
有一点仍然值得牢记,那就是中国正再一次成为经济领导国,但是在这个人口大国,并非所有的中国人都能从这个经济领导地位中获得相等的利益。当将绝对数据(如国内生产总值或与国内生产总值增长相关的数据)与相对数据(如人均国内生产总值)进行比较时,这种现象就很显而易见了。这里有一个类似的比较:
I would like to start my analysis of the importance of production culture with a few questions:
我想由以下几个问题来引出我对生产文化的重要性的分析:
Does the production culture have anything to do with the rapid increase? Is it perhaps the cause of the increase?
生产文化和(经济的)快速增长之间有联系吗?它是否是(经济)增长的原因?
Obviously, the Chinese production culture has not been an international model for modern production culture. Could the reason for this be the problem that the production culture is culture-specific? What other reasons could there be? Are these reasons justified?
显然,中国的生产文化还没有成为当代生产文化的一个国际模板。其原因是生产文化所具有的文化特异性吗?还有其他原因吗?其他原因又是否合理呢?
In order to find clues to answer these questions, the Chinese production culture is examined and defined below.
为了找到回答这些问题的线索,下面对中国生产文化进行了考察与定义。--Gao Mingzhu (talk) 14:35, 28 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu
Gong Yumian 龚钰冕
Genuity of Chinese production culture
The Silk Road has been documented since about the 5th century BCE, but gene analysis proves that it was used to trade domesticated plants and animals in both directions already about 10 millenia BCE. There is also proof of cultural exchange through this trade road. The following products manufactured in China were traded on it:
·Silk
·Tea
·Spices
·Ceramics/Porcellain
·Jade
·Bronze
·Lacquerware/Paints
·Iron
·Paper
·Gunpowder
·Furs etc.
The Silk Road was of course used in both directions, gold, precious stones and for a long time glass were imported into China. If the New Silk Road can be built with rail roads, it will lower the costs and time of shipping several times compared to the current maritime container shipping.
中国生产文化的真实性 丝绸之路大约在公元前5世纪就有记载了,但是基因分析证明,大约在公元前1万年左右,丝绸之路就用来在双边贸易中,销售栽培植物与家养动物了。这条贸易之路也证明了文化交流的可能性。以下中国制造的产品在这条贸易之路上进行交易: ·丝绸 ·茶叶 ·香料 ·陶瓷 ·玉器 ·青铜器 ·漆器 ·铁 ·纸 ·火药 ·毛皮等 当然,丝绸之路是双向的,黄金、宝石和玻璃很长一段时间都是从中国进口的。如果新丝绸之路能与铁路一起建成,将比目前的海运集装箱所需的运输成本和运输时间低好几倍。--Gong Yumian (talk) 09:21, 29 November 2020 (UTC)
Gu Dongfang 顾东方
With the world's largest merchant ships, junks, which could hold up to 4000 tons, China also dominated maritime trade for centuries. Already in the 3rd century B.C. the Emperor's Canal was built in China for inland navigation.
中国拥有世界上最大的商船--军舰,可容纳4000吨货物,中国也在海上贸易中占据了数百年的主导地位。早在公元前3世纪,中国就修建了皇帝运河,用于内河航运。
Previous picture: Chinese junk from the year 1804.[ John Barrow, „Travels in China: containing descriptions, observations, and comparisons, made and collected in the course of a short residence at the Imperial palace of Yuen-Min-Yuen, and on a subsequent journey through the country from Pekin to Canton“, Cambridge Scholars Publishing 12.1.2010, ISBN 9781153190947, 302 pp., p. 59.]
Ming period junk (14th century).
In the period from the birth of Christ until 1200 A.D., China had the highest gross domestic product in the world. Only in 1200 was China overtaken by Western Europe. ing时期的垃圾(14世纪)。
从基督诞生到公元1200年,中国的国内生产总值是世界上最高的。直到1200年,中国才被西欧超越。
Guan Qinqing 管钦清
Between 1200 and about 2000, China lagged far behind the West and was considered a developing country. Nevertheless, from 1700 until today, China has experienced the same population explosion as America and Europe.
在1200年到2000年之间,中国远远落后于西方,成为发展中国家。 然而,从1700年至今,与美国和欧洲一样,中国也经历了人口爆炸。
While Europe ensured the food supply of the larger population at the end of the 18th century with the Industrial Revolution, China slept through this development and caught up with it in fast motion from 1900 with its first factories, from 1950 with centrally planned larger production units and from 2000 with private enterprises, at first mainly joint ventures, which led to an uneven development in the country.
18世纪末,得益于工业革命,欧洲确保了更多人口的粮食供应。虽然在那时中国几乎处于休眠状态,但是到了20世纪,中国以迅雷不及掩耳之势赶上了欧洲:1900年,中国第一家工厂诞生;1950年,中央计划的大型生产单位出现;2000年私人企业产生,最初主要是合资企业,但这也导致了国内发展的不平衡。--Guan Qinqing (talk) 03:57, 29 November 2020 (UTC)
Gui Yizhi 桂一枝
The example of silk production in Japan and China already reveals the first differences in the production culture:
In Japan, a loom was introduced that was copied thousands of times without a license, thus ensuring a nationwide standard. Silk from Japan was always woven in the same way, and buyers could always rely on the same product quality.
In China there were various independent production facilities and regional traditions. So silk from China was of a variable quality.
Another aspect of Chinese production culture is the ethnic component:
·Western companies have better cards in China if they use Chinese middlemen.
·Chinese companies that are active in Africa export their entire business model including employees, cook, buildings.
日本和中国的丝绸生产模式早已体现出了它们生产文化的第一处不同。在日本,一台纺织机引入后无需任何执照就被复制了数千台,由此保证了全国范围的生产标准。日本丝绸的编织方式都是相同的,所以顾客总是信任产品拥有同等的质量。在中国,有各式各样独立的生产设备和地方传统工艺。所以中国产的丝绸质量都参差不齐。中国生产文化的另一方面就是其名族性:如果通过中国的中间商,西方公司会通行更顺畅。活跃在非洲的中国企业会将其整个商业模式都带出去,包括其员工,厨师和公司建筑。--Gui Yizhi (talk) 05:31, 30 November 2020 (UTC)
Guo Lu 郭露
Nevertheless, today's Chinese production culture is no longer genuine, but is also more strongly influenced by history than the Japanese Western culture.
Even party schools at the beginning of the 21st century are commissioning business faculties of American universities to conduct management training.
Made in China
The label "Made in Germany" was originally a British origin label to distinguish itself from poor quality German goods. It was only later that the mark of Cain became a trademark due to the improvement in quality.
"Made in China" stands for cheap products, low wages, poor quality, mass production and plagiarism, hierarchical management and an "ant-like" workforce.
然而,如今中国的生产文化已不再封闭,比起日本受到西方文化的影响,中国受到历史影响的程度更深。甚至在21世纪初的党校也委托美国大学的商科对其进行管理培训。
“中国制造”
“德国制造”的标签原本是英国的标签,用来区别德国的劣质产品。直到后来,由于质量的提高,“德国制造”才成为商标。
“中国制造”代表着廉价、低工资、劣质、大规模生产和剽窃、等级观念以及廉价劳动力。--Guo Lu (talk) 09:48, 27 November 2020 (UTC)
然而,今天的中国生产文化不再纯正了,而且比日本的西方文化更受历史的影响。
甚至连21世纪初的党校也委托美国大学的商学院进行管理培训。
中国制造
“德国制造”的标签原本是英国的标签,用来把本国的产品与德国的劣质产品区别开。直到后来,由于质量的提高,这个罪恶的标记才成为商标。
“中国制造”代表着廉价产品、低工资、低质量、大规模生产、抄袭、等级管理以及像“蚁族”一样的廉价劳动力。--Ding Daifeng (talk) 14:21, 27 November 2020 (UTC)
Han Haiyang 韩海洋
But in fact this is only an impression that applied to the first mass products in China; in the meantime the picture has changed.
1 At the beginning of the 21st century, the labor market in China appears saturated for the first time. This is accompanied by extreme wage increases. In the meantime, one has to pay almost as much for a man-day of an engineer with comparable qualifications in China as for an engineer-man-day in western industrialized countries.
2. The previously most important productive sector is being replaced by the service sector as the most important economic sector.
3. Following the example of Western companies that have consistently introduced quality assurance in China, the proverbial poor quality of Chinese products is now a thing of the past. In many companies, quality assurance is now also practiced.
但是实际上这个印象也只是停留在中国第一次大量生产的时候;在此期间的情形已经变了。
1.在21世纪初,伴随着工资的极度增加,中国劳动市场第一次出现饱和。同时,支付给相对合格的一名中国工程师一天的工资和西方工业国家的是差不多的。
2.之前最重要的生产部门现在已被作为经济领域中最重要的服务部门所取代。
3.西方公司在中国一向都有质量保证的规则,中国也正在向西方学习。总所周知的劣质中国产品也已不再出现。在许多公司中,质量保证这一规则正在被实行。--Han Haiyang (talk) 11:14, 27 November 2020 (UTC)
但事实上,这只是对中国第一次大规模生产的早期印象而已;与此同时,情况在不断地变化。
1 在21世纪初,中国的劳动市场第一次接近于饱和状态,这是由于工资的急剧增加。同时,一名合格的中国工程师的工资和西方工业国家的工资是差不多的。
2 服务业逐渐替代了早些年最重要的生产部门作为重要的经济组成部分。
3 中国现在也正在学习西方国家公司的质量保障规则,中国的产品很差这一传言已经成为了过去式了。如今在大部分的公司,质量保障这一规章用于实践。--Han Wanzhen (talk) 12:43, 27 November 2020 (UTC)
Han Wanzhen 韩宛真
4. apart from the reproduction of products developed in the West, the first high-tech products that have been further developed in China (cell phones, notebooks, etc.) are already available.
5. Chinese companies are now buying companies worldwide with the required know-how (notebook division of IBM => Lenovo, Volvo etc.).
6. with a real ravenous appetite, Chinese managers devour bestsellers that explain Western management principles and apply them with playful curiosity and great zeal, such as team meetings. Meetings in Chinese companies are now more common (5 meetings/day) than in Germany (1-2 meetings/day).
4,除了复制西方的产品,中国也已经有了在国内进一步发展的第一批高科技产品(手机和笔记本电脑等)。
5,中国公司如今正在全世界地购买一些掌握技术的公司(IBM笔记本部门=>联想‘沃尔沃等)。
6,由于极大地需求,中国公司的管理人员几乎把那些介绍了西方管理规则的畅销书买完了,并且带着好奇心和热情把这些规则应用于实践,比如说西方比较盛行的小组会议。如今在中国的公司,开会的频率远远高于德国(中国一天5次会议,而德国一天1-2次会议)。--Han Wanzhen (talk) 12:26, 27 November 2020 (UTC)
4.除了再生产西方的产品,中国进一步发展的第一批高科技产品(手机,笔记本电脑等)已经可以买到。
5.中国公司现在正在世界各地收购具备所需技术的公司(IBM的笔记本部门--联想、沃尔沃等)。
6.由于庞大的渴求,中国公司的管理人员读完了所有讲述西方管理细则的畅销书,并带着极大的好奇心和热情将这些细则运用于实践之中,例如,小组会议。如今相较于德国公司来说,小组会议在中国公司更加的普遍。--Kong Yanan (talk) 05:40, 28 November 2020 (UTC)
He Changqi 何长琦
Characteristics of Chinese production culture
Hierarchy
Chinese companies are traditionally strictly hierarchical, with many levels. Authority gives face. As in other countries, functions are called together with the name as titles. According to Hofstede, the yardstick for hierarchy is the power distance index.
Appreciation of age
In addition to hierarchies based on professional positions, age also has a corresponding authority. Older people are seldom deported to retirement homes after their retirement, but live until death in the extended family, in which they fulfill tasks until the end. The neighborhood also takes care of the elderly people by involving them in work assignments (street cleaning, support for traffic regulation) depending on their readiness. “中国文化的特点”
“等级制度” 传统上,中国企业等级森严,层级众多。上级领导给下级脸色看。和其他国家一样,职能与名称一起被称为头衔。按照霍夫斯泰德的说法,衡量等级制度的标准是权力距离指数。
“尊老传统”
除了根据工作岗位制定的等级制度外,年龄也有相应的权威性。很少有老年人在退休后被送到到养老院,他们通常会与大家庭中共同生活,承担并完成一些家庭事务,一直到去世。街坊邻居也会照顾老年人的需要,根据他们的意愿,让他们参与一些工作任务,例如打扫街道、支持交通管制等。--He Changqi (talk) 03:14, 30 November 2020 (UTC)
Hu Baihui 胡百辉
The older brother automatically has a more prestigious position than the younger one. In Chinese, kinship terms are strictly separated into "older" or "younger". The preceding adjective "alter" in the confidential form of address is an honorific.
In business life, too, older employees are respected because of their life experience (and possibly because of the large network of relationships to be expected). A positive side effect is that the experience remains in the company. New research also shows in the West: older employees are often underestimated, their experience must be used more and knowledge can be kept in the company.
Concept of Face
For the protection of the individual, there is the face concept, where everyone can preserve his or her honor, even if mistakes have been made or someone is inferior. For this purpose, unwritten rules (institutions) are observed in the company: No one criticizes the other person in front of others. If criticism must be exercised, then indirectly. A request is not rejected directly, there is no "No! The Chinese employees are particularly sensitive to the nuances, to the "maybe" and know how to classify it accordingly without being damaged.
哥哥的地位自然比弟弟高。在汉语中,亲属称谓严格分为“长”和“幼”。前一个形容词“alter(改变)”在亲密形式中是一个敬语。 在商业生活中,年长的员工也会因为他们的生活经历而受到尊重(也可能是因为他们所拥有的庞大关系网)。一个积极的副作用是这种经验仍然存在于公司。新的研究还显示,西方国家的老员工往往被低估,他们的经验必须得到更多的利用,知识才能留在公司。
”面子的概念“ 面子这个概念是为了保护个人,每个人都可以维护自己的荣誉,即使是那些犯了错误的人或者是等级低的。为此,公司遵守不成文的规则(制度):不要在大众面前批评别人。如果必须进行批评,那么就委婉间接的说出来。一个人的请求不会被直接拒绝,我们不会直接说“不!”中国人对此的细微差别可能会有相应的分类。--Hu Baihui (talk) 08:50, 27 November 2020 (UTC)
“面子的概念 面子之所以存在,是为了自我保护,每个人都可以维护自己的荣誉,即使是那些犯了错误的人或者是等级低的也是如此。为此,公司有个不成文的规定:不要当众批评别人。如果必须要批评,那就婉约一点。我们不会直接拒绝别人的请求,不会直接说“不。”中国人对于这一观念极为敏感,他们“或许”知道怎样进行区分才能避免伤害。--Guo Lu (talk) 09:52, 27 November 2020 (UTC)
Hu Huifang 胡慧芳
Incompetence of bosses leads to informal decision-making
Traditionally, the position of General Manager, or even senior positions in Chinese companies, is preferably filled with people who can be trusted by those making the appointments. The greatest trust is given by a family relationship, somewhat less so in the case of friendship between families or between individuals, or by shared periods of life, such as being born in the same village, attending the same school, the same club, etc. Of course, professional qualifications also help to build trust, but this is only of secondary importance.
The leadership positions of the largest state-owned enterprises in China are assigned by the party, and these positions are cobbled together with correspondingly deserving cadres.
One consequence of this appointment policy is the widespread incompetence of leaders.
老板的无能导致非正式的决策
传统上,总经理的职位,甚至中国公司的高级职位,最好是由可以任命的人所信任的人。 家庭关系给人最大的信任,家庭之间或个人之间的友情或家庭生活的共同点(例如在同一个村庄出生,在同一所学校,在同一家具乐部等)则给予最大的信任。 当然,专业资格也有助于建立信任,但这仅是次要的。
中国最大的国有企业的领导职务是由党派出的,这些职务与相应的应聘干部结合在一起。
这项任命政策的结果是领导人普遍无能。--Hu Huifang (talk) 03:56, 27 November 2020 (UTC)
老板的无能导致非正式的决策 传统上,中国公司的总经理职位,甚至是高级职位,最好都是那些能被任命者信任的人。最大的信任是由家庭关系给予的,或者是通过共同的生活阶段,例如出生在同一个村庄,在同一所学校,同一个俱乐部,等等。当然,职业资格也有助于建立信任,但这种信任不是特别重要。 中国最大的国有企业的领导职务是党指定的,这些职位是由相应的干部结合而成的。 这种任命政策的一个后果是领导普遍无能。--Hu Baihui (talk) 09:02, 27 November 2020 (UTC)
老板的无能导致非正式的决策 传统上,中国公司中的总经理及高级职位通常任命者所信任的。家庭关系给人最大的信任,比如家庭之间或个人之间的友情或家庭生活的共同点(例如在同一个村庄出生,在同一所学校,在同一家具乐部等)。 当然,专业资格也有助于建立信任,但这仅是次要的。
中国最大的国有企业的领导职务是由党派出的,这些职务与相应的干部结合在一起。
这项任命政策的结果是领导人普遍无能。--Li Haiquan (talk) 09:51, 29 November 2020 (UTC)
Hu Jin 胡瑾
In economic terms, this too is an emergency situation, especially for the bosses concerned, who are surrounded by more competent subordinates. In combination with the facial concept, the bosses thus have to hide their incompetence on the one hand and on the other hand want to keep their position, i.e. they are under enormous pressure to make the right decisions. This has led to an informal decision-making system. The boss discusses possible alternatives informally with the experts. In the end, he has obtained a broad opinion and makes the decision that seems best to him alone. The fact that the laurels are actually due to others remains unspoken; it increases the intensity of the personal relationships (renqing) of the people involved. Once the boss has made a decision and communicated it, the employees will implement it without contradiction due to the hierarchical structures. 从经济角度来说,这也是一个紧急情况,尤其是对那些管理着更有能力的下属的老板们来说。因此,结合表层含义,一方面,老板们不得不隐藏自己的无能,另一方面又想保住自己的位置,也就是说,他们面临着做出正确决策的巨大压力。由此产生了一个非正式的决策体系。老板与专家非正式地讨论了可能的替代方案。最终,他获得了广泛的意见,并独自做出了对他来说最好的决定。桂冠实际上是别人的,这一事实仍未明说;它深厚了相关人员间的人情关系。一旦老板做出决定并传达给员工,员工就会执行,不会因为等级结构而产生矛盾。--Hu Jin (talk) 13:50, 27 November 2020 (UTC)
在经济领域,这也是一种紧急情况,尤其当老板手下有着更为出色的员工时。一想到面子理念,老板一方面会掩盖自己的无能,另一方面又想捍卫自己的地位。他们做出正确决策时面临巨大压力。由此产生了一个非正式的决策体系。老板和专家们随意讨论可行的替代性方案。结果是,老板听取了大量意见,做出了最利于其自身的决策。事实上,功劳属于那些默默献言的专家们。此举促进了相关人员间的人情往来。一旦老板制定并传达某个决策,员工们考虑到公司等级结构,便毫无异议地执行。--Chen Sunfu (talk) 01:46, 29 November 2020 (UTC)
Ji Tiantian 纪甜甜
If a superior's decision is not considered correct, the subordinate may not address the boss. Rather, when the hierarchical structures do not apply (joint leisure activities or similar), an opportunity must be sought to indirectly point out the wrong decision to the boss.
Meetings per day C > USA > D
The frequency of meetings is much higher in China than in Germany. In the country comparison of four selected countries/regions the following order results:
1. Hong Kong
2. China
3. USA
4. Germany
当下级认为某个上级的决定是错误的,他可能不会告知老板。然而,当层级结构不能适应(共同的休闲活动或类似问题上),下级就会寻求机会间接地将错误的决定传递给老板。
每天的会议 C> USA> D
中国开会的频率比德国高的多。对所选的4个国家或地区的顺序排名如下:
1. 香港
2. 中国
3. 美国
4. 德国
Jiang Fengyi 蒋凤仪
Shapes of modern Chinese production culture and their causes
Modern Chinese production culture shows the following characteristics:
1. in the area of know-how China lags behind the western industrial nations and Japan, which causes feelings of shame. Many Chinese feel that they are on the defensive and regard their country's relationship with the USA and Japan as the David's against Goliath. This results in a subjective legitimacy for broad-based industrial espionage with national interest and know-how theft.
中国现代生产文化的形式及其原因
专业技术:羞耻/ 防卫/ 大卫对抗歌利亚一样/ 基于国家利益的工业间谍活动 专业技术盗窃
创新:
竞争:
国家管控:
法律:
中国现代生产文化有以下的特征:
1. 在专业技术领域,中国落后于西方工业国家和日本,这让中国人民感到羞耻。许多中国人认为自己处于守势,中国与美国、日本的关系就像大卫对抗歌利亚一样,也因此将基于广义国家利益的工业间谍活动和专门技术盗窃视为合理。--Jiang Fengyi (talk) 01:21, 30 November 2020 (UTC)
Jiang Hao 姜好
2. Innovation
China is traditionally known as an empire of inventions, so letterpress printing, gunpowder, porcelain etc. were invented long before similar inventions were made elsewhere in the world. However, these inventions were often not brought to serial production and were produced in masses, as for example in Europe, where gunpowder led to the production of handguns and cannons. It can be exaggerated to say that gunpowder was used instead for New Year's fireworks by the nobility. This shows the Chinese characteristic of a capacity for innovation with a simultaneous lack of diffusion in the market.
The Industrial Revolution also largely passed China by. Since China, like Europe, was experiencing a population explosion due to better hygiene and medicine, but at the same time the automation of food production did not go beyond manufactories, China fell behind in its standard of living.
中国历来以发明帝国著称,所以活版印刷、火药、瓷器等发明的时间比世界上其他地方的类似发明要早得多。然而,这些发明往往不是批量生产的,而是大规模生产的,例如在欧洲,火药促使了手枪和大炮的生产。可以夸张地说,火药被贵族们用来代替新年的烟花。这显示了中国特色,即创新能力与市场推广能力同时不足。 在很大程度上工业革命也与中国擦肩而过。因为中国和欧洲一样,由于卫生和医疗条件的改善,人口激增,但与此同时,食品生产的自动化并没有超越制造业,中国的生活水平落后了。--Jiang Hao (talk) 01:01, 30 November 2020 (UTC)
Insert non-formatted text here==Jiang Qiwei 蒋淇玮==
Traditionally, imitation has always been highly valued in China. A good copy was almost as important as the original. Thus, both the civil service examination system of previous centuries and today's school system were strongly oriented towards reproduction rather than creativity. One reason may be the enormous amount of characters that requires students to memorize for years.
自古以来,模仿对中国来说十分重要。好的模仿同原型几乎地位相等。因此,前几个世纪的公务员考试制度和如今的学校系统都着重指向再生产而非创造。其中一个原因可能是学生在多年里需要记忆大量的人物。--Jiang Qiwei (talk) 01:53, 27 November 2020 (UTC)
从古至今,中国都十分重视效仿。好的副本与原本几乎同样重要。因此,先前世纪的公务员考试制度与现今学校系统都着重强调再生产而不是创新。其原因可能是学生们在几年里需要记的人物数不胜数。--WuQiong (talk) 02:20, 27 November 2020 (UTC)
自古以来,中国就十分重视模仿。好的模仿几乎和原创一样重要。因此,前几世纪的公务员考试和现在的学校体制都以再生产为导向而不是创造性。其中一个原因可能就是其要求学生花费数年时间去记大量的人物。--Han Haiyang (talk) 11:20, 27 November 2020 (UTC)
自古以来,中国就十分重视模仿。好的模本几乎和原本一样重要。因此,前几个世纪的公务员考试和现在的学校系统都以再生产为导向而不是创造性。其中一个证据就是其要求学生花费数年时间去记大量的人物。--Ji Tiantian (talk) 11:39, 29 November 2020 (UTC)
自古以来,模仿在中国一直很受重视。 一份好的副本几乎和原件一样重要。因此,前几个世纪的公务员考试制度和今天的学校制度都强烈倾向于再生产,而不是创造。其中一个原因可能是人物数量众多,需要学生长年累月的记忆。--Jiang Hao (talk) 01:08, 30 November 2020 (UTC)
Kang Haoyu 康浩宇
The idea of copyright is also less rooted in China than in the West.
When the Chinese were awakened from their sleep by the cannon thunder of the 1st Opium War, there was great regret that they had not carried out their own research and development. Although physical violence was disregarded, the foreigners were envied their technical superiority and since then they have propagated the idea of learning technology from foreigners and reproducing it in order to be able to defend their own cultural values and sovereignty more effectively. This feeling of envy gave rise to an extreme motivation to both imitate the superiority of others and ultimately to outdo them.
中国的版权意识没有西方那么深刻。 当中国人在第一次鸦片战争的炮声中惊醒时,他们非常遗憾没有自己的研发创造。国人虽然憎恨外国人的暴行,但仍旧羡慕他们的技术优势。从那以后,他们师夷长技,以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和国家主权。但这种嫉妒感催生了一种极端的动机,既模仿他人的优越感,最终在该方面又超越他人。--Kang Haoyu (talk) 03:40, 27 November 2020 (UTC)
与西方相比,中国的版权观念不那么根深蒂固。 当第一次鸦片战争的炮声把中国人从睡梦中惊醒的时候,他们没有进行自己的研究和开发是非常遗憾的。即使中国人可以忽略外国侵略者的暴力,但却羡慕他们的技术优势,从那时起,他们开始宣传向外国人学习技术并加以复制,以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和主权。这种嫉妒感产生了一种极端的动机,既模仿别人的优越感,又最终超越别人。--Li LIli (talk) 05:59, 27 November 2020 (UTC)Li Lili
Kang Lingfeng 康灵凤
3. Competition
The toughest competition worldwide is in China. Successful products immediately find numerous imitators. As soon as an imitator can produce the product at more favorable conditions, the client switches to him. Together with state arbitrariness, this has resulted in the emergence of a typical Chinese type of company: The financial holding company as a family-owned enterprise with involvement in various industries. This enables a company to survive even if the sales market for a product suddenly collapses. In hardly any other country in the world do companies have to be as vigilant as in China, adapting products to changing customer requirements within the shortest possible time and always being one step ahead of the competition. New trends have to be recognized early and capacities have to be built up or reduced flexibly.
Those who survive in this hard school are also prepared for more peaceful and fairer markets like those in Europe and America.
3. 竞争
世界上最激烈的竞争在中国。成功的产品一旦出现,马上伴随着无数的模仿者。一旦模仿者能够在更有利的条件下生产产品,客户就会转向他们。再加上国家的任意性,这形成了一种典型的中国企业类型:金融控股公司,这是一种涉及各行各业的家族企业。这使得公司即使在产品销售市场突然崩溃的情况下也能生存下来。在世界上,几乎没有哪个国家的公司需要像中国那样保持警惕,在尽可能短的时间内调整产品以适应不断变化的客户需求,并始终领先于竞争对手一步。新的趋势必须及早发现,能力必须灵活地增强减少。
那些在这所艰苦的学校里生存下来的人,像那些在欧美市场的人一样,也为更和平、更公平的市场做好了准备。--Kang Lingfeng (talk) 06:02, 30 November 2020 (UTC)
Kong Xianghui 孔祥慧
4. State control
The reform and opening policy since 1978 has led to a predominance of foreign companies in China at the end of the 20th century. In order to protect their own industry, laws were introduced obliging companies to provide a certain percentage of their production in China locally. As a result, Chinese suppliers had to be sought who were able to contribute parts to the production chain. This promoted local industry and also the transfer of know-how.
At the same time, foreign suppliers were also forced to follow the large companies to China if they did not want to be replaced by a Chinese company. This accelerated the settlement of foreign companies in China. 1978年以来的改革开放政策导致20世纪末外来企业占据了中国市场的主导地位。为了保护本国产业,中国出台了相关法律,要求外来企业必须在当地提供一定比例的产品。因此,他们必须寻找能够向生产链提供零部件的中国供应商。这促进了当地工业的发展,也促进了技术的转让。 与此同时,外国供应商如果不想被中国公司取代,他们就必须跟随大公司来到中国。这加快了外国公司在中国的落户。--Kong Xianghui (talk) 10:53, 27 November 2020 (UTC)
4. 国家管控
1978年改革开放以来,直到20世纪末,外来企业占据了中国市场的主导地位。为保护本国产业,中国出台了相关法律,要求外来企业生产产品必须有一定比例的当地产品。因此,这些公司必须寻找中国的供应商以为生产链提供零部件,这促进了当地产业发展和技术转让。
与此同时,外国供应商如果不想被中国公司取代,他们就必须跟随大公司来到中国。这进一步加快了外国公司在中国的落户。--Zhang Yuxing (talk) 15:44, 27 November 2020 (UTC)
Kong Yanan 孔亚楠
However, legislation (like the joint venture laws) and court decisions favoured domestic companies. Also, China has built up a state capitalism that sponsors industry, supports domestic industry on the world market and helps financing overseas investment. Also, copyright infringement and industrial espionage (including civil-military alliance) supports the Chinese economy. Under the Trump administration, the USA has responded with a protectionist “America first” strategy.
5. Legal system
The legal system in China is not independent. It acts at the behest of the state.
Western companies came to China with superior know-how and financial power. These companies were admired in China, but at the same time a feeling of disadvantage arose with regard to their own backward industry.
然而,法规(例如,合资企业法)以及法庭判决都有利于国内企业。中国也已经建立起一种国家资本主义,用来资助企业、支持出于世界市场中的国内企业、为海外投资提供资助。除此之外,版权侵权法规和企业情报刺探(包括军民联合)都促使中国经济发展。在特朗普的治理下,美国提出了“美国第一”的保护主义策略,以此作为回应。
5.法律体系
中国的法律体系不是彼此独立,互不相关的。它是应整个国家的要求而实行的。 西方公司带着先进的技术知识和强大的财政实力来到中国。中国欣赏这些公司,但是同时觉得这些公司会对自己国家落后的企业不利。--Kong Yanan (talk) 05:03, 28 November 2020 (UTC)
中国的法律体系并非独立存在,而是顺应国家需要而实行的。
西方公司带着先进的技术知识和强大的经济实力来到中国。中国欣赏这些公司,但又怕它们会对自己国家落后的企业不利。--Guan Qinqing (talk) 04:07, 29 November 2020 (UTC)
Lei Fangyuan 雷方圆
As a counterbalance to this perceived weakness in relation to the large foreign corporations, the legislation was designed and the judiciary was urged to protect their own corporations.
This puts Chinese partners in a better position when joint ventures are dissolved (often the know-how and capital goes to the owner).
Necessity is the mother of invention
The reason for the increase in efficiency, known worldwide as Japanese management culture or production culture, was the lack of money for new machines in Japan after World War II.
制定立法并敦促司法机构保护本国公司,是为了平衡与大型外资企业相关的某种弱势情况。
当合资企业解散时,这使中国合作伙伴处于更有利的位置(通常专有技术和资本都归所有者所有)。
'``必要是发明之母
效率提高的原因是,为全世界所熟知的日式管理文化或生产文化,在第二次世界大战后,缺乏资金购置新机器。--Lei Fangyuan (talk) 09:52, 29 November 2020 (UTC)
制定立法并敦促司法机构保护本国公司,是为了平衡与大型外资企业相关的某种弱势情况。
当合资企业解散时,这使中国合作伙伴处于更有利的位置(通常专有技术和资本都归所有者所有)。
'``需求是发明之母
在第二次世界大战后,日本缺乏资金购置新机器从而导致了效率的提高,这也是众所周知的日式管理文化或生产文化。--Gao Mingzhu (talk) 14:03, 29 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu
Lei Kuangxi 雷旷溪
In China, another emergency situation is also the reason for developing a separate response to the challenges of the market: it is the professional incompetence of management personnel. This has grown historically. In China, management positions are primarily given to people who can be trusted. Traditionally, the most trustworthy people in China are family members or family members of old school friends, acquaintances who come from their own village and who have indulged in the same hobbies together (see Deng Xiaoping's Bridge round or the golf acquaintances in Western lobbying) etc. Loyalty to the party plays a secondary role. In principle, members of the Communist Party have it easier in business life, cadres even easier. Membership in the People's Liberation Army plays a similar role.
在中国,另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战的原因:管理人员的专业能力不足。这随历史的发展不断涌现。在中国,管理职位主要由可信赖的人担任。传统上最值得信赖的人是家庭成员或老同学的家庭成员,来自自己村庄的熟人,有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或西方游说中一起打的高尔夫熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上,共产党员做生意很容易做起来,共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友也扮演着类似的角色。--Lei kuangxi (talk) 09:24, 26 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi
在中国,另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战策略的原因:管理人员的专业能力不足。这种情况随历史的发展不断涌现。在中国,管理职位主要由可信赖的人担任。在中国传统中,最值得信赖的人是自己的或老同学的家人,同村的熟人和有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或在西方游说中一起打高尔夫的熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上,共产党员很容易把生意做起来,共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友关系也起着类似的作用。--Deng Jinxia (talk) 15:54, 26 November 2020 (UTC)
Li Haiquan 李海泉
Professional competence often plays no role at all. But here, too, a generational change has taken place; the highest leadership cadres in the Central Committee often had no education or training at all in the Soviet Union at the beginning, were replaced by technocrats in the 1980s, and at the beginning of the 21st century many have an American university degree.
In the business sector, the leadership positions of the largest Chinese state-owned enterprises are still awarded by the party to deserving cadres.
The professional incompetence of the bosses represents a plight that must be countered in daily work with a sophisticated strategy if one does not want to be replaced by a more professionally competent boss.
专业能力往往起不到任何作用。但这也发生了一代人的变化;最初,中央委员会的最高领导干部没有在苏联接受过教育或培训;20世纪80年代他们被技术官僚取代了;在21世纪初,他们中的许多人拥有美国大学学位。
在商业领域,中国最大国有企业的领导干部仍由党授予。
管理者们在职业上的无能产生了一种困境,如果你不想被一个更有专业能力的管理者取代,就必须在日常工作中采用一种复杂的策略去应对。--Li Haiquan (talk) 09:39, 29 November 2020 (UTC)
专业能力不能起到任何作用。但这里也发生了世代变化;起初,中央委员会的最高领导干部往往没有在苏联受过教育或培训,在20世纪80年代被技术官僚取代,在21世纪初,许多人拥有美国大学学位。
在商业领域,中国最大国有企业的领导职位仍然由党授予有资格的干部。
老板在职业上的无能代表了一种困境,如果你不想被一个更有专业能力的老板所取代,就必须在日常工作中采用一种复杂的策略加以应对。--Kang Lingfeng (talk) 06:19, 30 November 2020 (UTC)
Li Lili 李丽丽
This strategy consists of the following:
·Avoiding the disclosure of own professional incompetence
·Informal consultation and coordination with the actual experts in the company before each decision process
·Announcement and representation of the decision by the boss alone, this decision may then also no longer be questioned
This informal participation in the decision-making process is organized in a network which, however, in contrast to the Japanese model, is not lived out in team discussions, but rather through several face-to-face meetings between the boss and a different expert in each case, since if the boss sought the advice of a first expert in the presence of a second expert, he would lose face with the second expert. This network character is therefore very personal and usually consists of direct two-person relationships.
该战略包括以下内容:
·避免披露自己的职业能力不足
·在每个决策过程之前,与公司的专家进行非正式协商和协调
·由老板单独宣布和陈述决定后,这一决定也可能不再受到质疑
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的,然而,与日本模式不同的是,这种网络不是通过团队讨论,而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的,因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见,他会在第二个专家面前丢脸。因此,这种人际网络特征非常私人,通常由直接的两人关系组成。--Li LIli (talk) 05:24, 27 November 2020 (UTC)Li Lili
该策略包括以下内容:
·避免披露自己的职业能力不足
·在每个决策过程之前,与公司真正的专家进行非正式的协商和协调
·由老板单独宣布和陈述决定后,这一决定也可能不再受到质疑
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的,然而,与日本模式不同的是,这种网络不是通过团队讨论,而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的,因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见,他会在第二个专家面前丢脸。因此,这种人际网络特征非常私人,通常由直接的两人关系组成。--Lou Cancan (talk) 09:49, 27 November 2020 (UTC)
Li Lingyue 李凌月
However, it is also possible to contact a third person who knows the second person, whereby the second person then only establishes contact and then withdraws.
A further emergency in China is that due to the sleepy industrial revolution and the lack of information diffusion in the market, no research and development tradition of its own has been established to date. Instead of carrying out basic research for a long time, information about the state of the art of advanced competitors was obtained and attempts were made to copy and eventually outperform them. Only recently, due to enormous governmental support, e.g. in hybrid drive technology and electric motor technology, self-developed products have been created in China. 但是,也可以联系认识第二人的第三人,第二人随后只建立联系,然后退出。 中国的另一个紧急情况是,由于困乏的工业革命和市场缺乏信息传播,迄今为止还没有形成自己的研发传统。他们没有长期进行基础研究,而是获得了先进竞争对手的最新技术信息,并试图模仿并最终超越他们。直到最近,由于政府的大力支持,例如在混合动力驱动技术和电动机技术方面,中国才出现了自主研发的产品。--Li Lingyue (talk) 12:40, 28 November 2020 (UTC)
但是,也可以联系认识第二个人的第三人,而第二个人只是建立联系,然后就退出。 中国的另一个紧急情况是,由于工业革命停滞不前,市场上缺乏信息传播,迄今为止还没有建立起自己的研发传统。在很长一段时间里,研究者们没有进行基础研究,而是获得了先进竞争对手的最新技术信息,并试图模仿他们,最终超越他们。直到最近,由于政府的大力支持,例如在混合动力驱动技术和电动机技术方面,中国才出现了自主研发的产品。--Gong Yumian (talk) 09:35, 29 November 2020 (UTC)
Li Liqin 李丽琴
Changes in the Chinese production culture
When the production site in China opened up to the global industry, the egalitarianism of the planned economy had already erased the tradition of quality assurance from the memory of the factory workers. In the decades before, they had been used to selling along with the scrap. The first factories, which produced goods in China due to the low labor costs, also delivered rejects accordingly. The foreign investors first had to reintroduce the quality assurance concept in China. Due to the strong competition in China and the orientation towards world market prices and standards, quality assurance has now been internalized in China.
“中国生产文化的变化”
当中国的生产基地向全球产业开放时,计划经济的平均主义使得工厂工人追求质量保证这一传统不复存在。在过去的几十年里,工人已经习惯了把废料一同出售。由于劳动力成本低廉,在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废料。外国投资者须先重申质量保证的重要性,唤起中国生产商的重视。与此同时,由于中国市场的激烈竞争以及其对世界市场价格和标准的关注,质量保证在中国内部现已普及。--Li Liqin (talk) 13:28, 26 November 2020 (UTC)
中国生产文化的变化
在中国生产基地向全球产业开放时,计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。在过去的几十年中,它们已经习惯与废料一同出售。 由于劳动力成本低廉,在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废品。 外国投资者首先必须在中国重申质量保证理念。 由于中国的激烈竞争以及对世界市场价格和标准的遵循,质量保证现已在中国内部化。--Peng Xiaoling (talk) 06:40, 27 November 2020 (UTC)
中国生产文化的变化
当中国的生产基地向全球工业开放时,计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。几十年里,他们已经习惯了和废品一起销售。由于劳动力成本低,第一批在中国生产商品的工厂也相应地交付了次品。外国投资者首先不得不在中国重新引入质量保证概念。由于中国市场的激烈竞争和对世界市场价格和标准的追求,质量保证在中国已经内化。--Li Lingyue (talk) 12:42, 28 November 2020 (UTC)
Li Luyi 李璐伊
The originally traditional lifelong relationship with the employer, as we also know it from Japan, has now been reversed. China currently has one of the highest employee turnover rates in the world, even higher than the already high rate in the USA.
In the period 1950 to 1980, the production culture was characterized by blind fulfillment of plans; since 1980, production has been oriented to the market. Today, management concepts are as en vogue in China as political campaigns were in the past. They are read and discussed, but often misunderstood due to the lack of foreign language skills and context/background knowledge.
通过日本我们可以知道,最初的传统终生雇佣关系现在已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一,甚至高于员工流动率本就很高的。
在1950年至1980年期间,生产文化的特征是盲目地执行计划;自1980年以来,生产一直面向市场。 如今,管理理念在中国就像过去的政治运动一样流行。 它们被阅读和讨论,但由于缺乏外语技能和语境背景知识而常常被误解。--Li Luyi (talk) 07:59, 26 November 2020 (UTC)
通过日本我们也可以知道,最初的传统终身雇佣关系现已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一,甚至高于员工流动率已经很高的美国。
在20世纪50年代至80年代,生产文化的特点是盲目执行计划; 自1980年以来,生产一直面向市场。如今,在中国,管理理念就像过去的政治运动一样流行。他们被阅读和讨论,但常因为缺乏外语技能和背景知识而被误解。--Zheng Huajun (talk) 02:42, 27 November 2020 (UTC)
通过日本我们也可以知道,最初的传统终身雇佣关系现已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一,甚至高于已经很高的美国. 1950年到1980年期间,生产文化的特征是盲目地执行计划,自1980年以来,生产一直面向市场。如今,管理理念在中国就像过去的政治运动一样流行。人们阅读和讨论这些理念,但经常因为缺乏外语技能和语境背景知识而进行了错误的理解。--Fang Jieling (talk) 09:15, 30 November 2020 (UTC)
Li Meng 李梦
Similar to the campaigns, the concepts are introduced with an eternal claim, but only last as long as a seasonal fashion. This type of management, which is based on current trends in management strategies, could also be called guerrilla management, following Sebastian Heilmann's concept of "guerrilla politics".
In China, a culture of secrecy (ID badges, access restrictions), especially among high-tech companies, is prevalent, which is exactly the same as in America. In China, this culture was simply copied from the USA, certainly also due to the findings of Chinese industrial espionage abroad that know-how, e.g. in German companies, is often insufficiently protected against access by third parties. 与这些运动类似,这些概念的引入具有恒久的主张,但只风靡了小段时间。 这种基于当前管理战略趋势的管理模式,也可以称为游击管理,遵循韩博天的“游击政治”概念。 在中国,保密文化(代表证、访问限制)是普遍存在的,尤其是在高科技公司中,这与美国完全相同。 在中国,这种文化只是简单的从美国复制而来,当然也是因为中国在国外的工业间谍活动的发现,例如技术。 在德国公司中,往往得不到充分的保护,不受第三方的访问。--Li Meng (talk) 16:50, 29 November 2020 (UTC)
Li Yongshan 李泳珊
Roles in the Chinese production culture
The central role in the Chinese production and management culture is played by the boss. This can also be seen in the comparatively high values of China's Power Distance Index.
The specific behavior of the boss in the decision making process has already been explained above.
In the following, the difference in the relationship between the boss and his subordinates in China and Germany will be described.
The team member in Germany expects a target for the overall project and the specification of the assigned subarea within the project, feels responsible for the timely achievement of his own and the team goal and wants to find the way to this goal independently. 中国生产文化中的角色。 上司在中国生产和管理文化中处于核心地位。这也可以从中国权力距离指数较高的数值中看出。上司在决策过程中的具体行为在上面已经阐述了,接下来将阐述中德两国间上司与员工关系的不同。德国的组员预测了整个项目的一个目标,也对项目内被分配的负责部分进行了规划,他觉得有责任在规定时间内取得个人成果,达成小组的目标,同时也想独立完成任务。--Li Yongshan (talk) 05:07, 30 November 2020 (UTC) ``中国文化生产中的角色 老板在中国生产和管理文化中扮演着核心角色。这也可以从相对较高的中国权利距离指数中看出。前文已经解释了老板在决策过程中的特定行为。接下来将阐述老板与下属在中德之间的关系差异。德国团队的成员预测了整个项目的一个目标,并希望为该项目中负责的部分做出规划,并为及时实现自己的目标和团队目标负有责任,同时他们也希望独立地完成任务。--Liu Jinxingqi (talk) 07:01, 30 November 2020 (UTC)
Li Yu 李玉
It would like to be little supervised and communicates intensively with the other team members. The team leader in Germany is rather a primus inter pares, who has a small area of responsibility as a specialist and is responsible for coordination. The success is always a success of the team.
In China, the boss has a much higher position than the other team members. He gives each team member the individual goal and the individual steps to reach this goal. He closely monitors the progress and cares for the team members, also regarding job satisfaction and in private matters.
Lin Min 林敏
He expects a feedback only to him and no exchange of information between the team members. If the input of the first team member is a prerequisite for the work of the second team member, the boss himself forwards the intermediate / work results of the first to the second team member.
The role of the employee in China is determined by the following characteristics: He cultivates a culture of error, in which it is important not to make any mistakes of his own, and in case mistakes are made, to correct them if possible without being noticed and in case they are noticed, to at least not immediately admit the guilt.
他只希望得到反馈,而团队成员之间不会交换信息。 如果第一团队成员的输入是第二团队成员工作的前提,则老板本人将第一团队的中间/工作结果转发给第二团队成员。
员工在中国的角色由以下特征决定:他培养了一种错误文化,在这种文化中,重要的是不要自己犯任何错误,并且万一犯了错误,应尽可能改正而不会引起注意。 如果他们被注意,至少不要立即认罪。--Lin Min (talk) 02:09, 3 December 2020 (UTC)
Lin Xin 林鑫
In all these behaviours, the principle of face awareness applies.
As mentioned above, the loyalty of employees to an employer in China is extremely low at the beginning of the 21st century. For a few yuan a month, workers change employers. Headhunters intercept employees at the factory gate, ask about the salary and offer correspondingly more.
The paid passing on of information, especially about customers, suppliers, purchase prices and patents, is also considered a trivial offence. Chinese companies communicate less and employees are more demotivated. This is mainly due to the high production pressure, as case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku 2006 show (see list of literature in the appendix). 在所有这些行为中,面孔意识的原则都同样适用。 如上所述,在21世纪初,中国员工对雇主的忠诚度极低。为了一个月多赚几块钱,工人们换雇主。猎头们在工厂门口拦住员工,询问他们的薪水,并相应地提供更高的薪资。 信息的有偿传递,尤其是关于客户、供应商、购买价格和专利的信息,也被认为是一种轻微的犯罪。中国公司缺乏沟通,员工更是没有活力。据Hong/Pöyhönen/Kyläheiku三人在2006年的案例研究表明(见附录中的文献列表),这主要是由于生产压力高导致的。--Lin Xin (talk) 15:22, 29 November 2020 (UTC) 在所有这些行为中,面子意识的原则都同样适用。 如上所述,在21世纪初,中国员工对雇主的忠诚度极低。为了一个月多赚几块钱,工人们换雇主。猎头们在工厂门口拦住员工,询问他们的薪水,并相应地提供更高的薪资。 信息的有偿传递,也被认为是一种轻微的犯罪,尤其是关于客户、供应商、购买价格和专利的信息。中国公司缺乏沟通,员工更是没有活力,主要是因为生产压力高。据Hong/Pöyhönen/Kyläheiku三人在2006年的案例研究表明(见附录中的文献列表)。--Li Meng (talk) 16:59, 29 November 2020 (UTC)
Ling Zijin 凌子瑾
The Intermezzo of Socialism from 1949-1979
In the phase of socialism, the centrally planned economy applied in it blossomed as follows:
When the news reached the top, there was a culture of whitewashing.
The breakup of the unions made the culture of co-determination in companies even more informal.
Gaming in the Chinese production culture
In China, playful experimentation is a core element of the production culture. In this way, individual management elements, but also entire foreign production philosophies can be tried out in a playful way. 1949-1979年的社会主义中期 在社会主义阶段,中央计划经济的发展是这样的: 当新闻登顶时,出现了一种粉饰的文化。 工会的解体使得公司中共同决策的文化更加非正式。 游戏在中国的生产文化 在中国,好玩的体验是生产文化的核心元素。通过这种方式,不仅单个的管理元素,整个外国生产哲学都可以以一种有趣的方式进行试验。--Ling Zijin (talk) 06:58, 30 November 2020 (UTC)
1949-1979年的社会主义中期
在社会主义阶段,中央计划经济的发展是这样的: 头条新闻显示出一种粉饰文化。 工会解体让公司内部共同决策的文化更加非正式。
游戏在中国的生产文化
在中国,有趣的体验是生产文化的核心。通过这种方式,单个的管理元素和整个外国生产文化都可以用一种有趣的方式进行试验。--Liu Yangnuo (talk) 01:28, 3 December 2020 (UTC)
Liu Bo 刘博
One of the main differences between young people in China and those in the West is that, even as young adults, they can still play hilariously without making themselves look ridiculous to others. The joy of playing is particularly unrestrained if the ambition is there to copy a foreign product as similar as possible or even to surpass it and also to implement, for example, a new management concept or a production philosophy.
New rules of the game are accepted very quickly. The introduction of a reward system (incentives) for long service has led to a situation in China where it is always calculated when a change is worthwhile.
中国的年轻人和西方的年轻人最主要的一个不同点就在于,即使已经成年了,年轻人仍然可以快乐的玩耍,别人也不会认为他们很可笑。如果野心是尽可能地模仿外国产品甚至是超越它并投入实施,例如一个新的管理概念或者生产哲学,那么玩的乐趣是无拘无束的。 新的游戏规则很快被接受。在中国,奖励机制的引入以及长期使用已经导致了一种问题:当这个机制需要改变的时候总是通过计算来完成。--Liubo (talk) 02:49, 29 November 2020 (UTC)
中国的年轻人和西方的年轻人最主要的一个不同点是:即使已经成年了,他们仍然玩得滑稽可笑,但他们自己却不会使人觉得很荒唐。如果他们是立志于效仿国外同样的产品甚至是超越它并将如一个新的管理概念或者生产哲学等投入实施,那么玩的乐趣就无穷无尽。
新的游戏规则很快就被人们所接受。在中国,奖励机制的引入以及长期使用已经造成一种局面:当需要改变的时候,总是通过计算来完成。--Majuan (talk) 08:47, 29 November 2020 (UTC)
Liu Jinxingqi 刘金惺琦
Sustainable concepts can only be introduced if the benefits of the concept are clear. Other concepts with no discernible added value, such as alignment with the American corporate philosophy on mergers and acquisitions, are forgotten just as quickly as they were introduced, and people return to old habits.
Effects on the company
In China today, we find a modern production culture that is international but has its Chinese characteristics.
It has positive and negative effects on the company 只有明确了可持续性概念的好处,才能引入可持续性发展的概念。 其他没有明显价值的概念,诸如与美国企业关于并购的理念,一被引入就很快地被忘记了,人们又回到了旧习惯。 对公司的影响在当今的中国,我们发现了一种具有国际特色但具有中国特色的现代文化产业。 它对公司既有正面也有负面影响:--Liu Jinxingqi (talk) 06:52, 30 November 2020 (UTC)
只有当可持续概念的好处是明确的时候,才可以采用这种概念。其他没有明显附加价值的概念,如与美国公司并购哲学相一致,一经引入就被遗忘,人们又回到了老习惯。
对公司的影响 在今天的中国,我们发现了一种具有中国特色的国际现代生产文化。 它对公司有积极和消极的影响--Ling Zijin (talk) 06:57, 30 November 2020 (UTC)
Liu Liu 刘柳
Positive effects of the Chinese management and production culture (CMPC)
·Networks
·the preferential treatment of Chinese companies (e.g. in tenders, competition, within corporate groups such as joint ventures)
·playful enthusiasm for technology
·Brutality, which in turn promotes competition
Negative effects of the Chinese management and production culture (CMPC)
·through their distortion of competition
·by promoting incompetence in management positions
·through their priority of personal rather than non-cash benefits, which is fundamentally negative for the production culture
·through rituals/conventions (face, criticism, status etc.)
·intransparent state sponsoring and corruption
中国管理与生产文化的积极影响(CMPC)
•网络
•中国企业的优惠待遇(例如在投标、竞争中,在合资企业等企业集团内)
•对科技的狂热
•残酷,这反过来又促进了竞争
中国管理与生产文化的消极影响(CMPC)
•扭曲竞争
•助长管理职位的不称职
•优先个人利益而不是非现金利益,从根本上来说对生产文化是消极的
•仪式/惯例(面子、批评、地位等)
•不透明的国家赞助和腐败--Liu Liu (talk) 02:48, 29 November 2020 (UTC) 中国管理与生产文化的积极影响(CMPC)
•网络
•中国企业的优惠待遇(例如在投标、竞争中,在合资企业等企业集团内)
•激发对科技的激情
•残酷性:反过来又促进了竞争 中国管理与生产文化的消极影响(CMPC)
•恶性竞争
•助长管理层的不称职行为
•优先个人利益而不是非现金利益,从根本上来说对生产文化有消极影响
•仪式/惯例(面子、批评、地位等)
•不透明的国家赞助和腐败--Liu Yiyu (talk) 03:25, 30 November 2020 (UTC)Liu Yiyu
Liu Ou 刘欧
The fundamental difference of the free trade zone established by China, Japan, Australia and other Asian Pacific countries in 2020 from suggestions of free trade zones involving the US or the EU is, that state-sponsoring and corruption are not restricted. Therefore China benefits most of this new free trade zone.
Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?
2020年设立的由中国、日本、澳大利亚及其他亚太地区国家组成的的自由贸易区,与建议设立的由美国或者欧盟参与的自贸区的最大不同是,前者对国家支持和贪污腐败没有约束。因此,中国从这个新贸易区受益最多。
现代中国在哪些方面可以作为管理和产业文化的国际标杆?
由中国、日本、澳大利亚及其他亚太地区国家在2020年设立的自由贸易区,与建议由美国或欧盟参与的自贸区的最大不同在于,前者对国家支持和贪污腐败没有约束。因此,中国从这个新贸易区受益最多。
现代中国在管理和产业文化在哪些方面可以称为国际标杆?--Luo Weijia (talk) 12:32, 29 November 2020 (UTC) 2020年设立的由中国、日本、澳大利亚及其他亚太地区国家组成的的自由贸易区,与建议设立的由美国或者欧盟参与的自贸区的最大不同是……现代中国在哪些方面可以作为管理和产业文化的国际标杆?--Li Yongshan (talk) 05:10, 30 November 2020 (UTC)
Liu Yangnuo 刘洋诺
The Chinese management and production culture (CMPC), as explained in the previous chapters, has its own characteristics that distinguish it from, for example, the Japanese or American management and production culture. Nevertheless, the CMPC is successful and manages the world's largest production market. Elements of the Japanese production culture have been successfully used worldwide to modernize production facilities. Can Chinese elements also lead to global success?
The following 5 elements appear at least compatible on the international market:
1. informal decision making through horizontal and vertical network management
In China, important and unimportant decisions are seldom made by competent committees or officials, but rather are investigated informally.
我们在前几章提到,中国的管理和产业文化有自己的特色,不同于日本和美国的管理和产业文化。虽然中国的管理和产业文化管理世界上最大产业市场,但是日本的产业文化已经为全世界所通用,推动了全球产业设施的现代化。那么中国的产业文化是否能够走向全球呢? 下面是能与国际市场相容的五条: 第一条,通过横纵向网络管理系统传达非正式的决策 在中国,重要或不重要的决定很少由有实力的机构和政府组织拍板,大多是来自非正式的调查。--Liu Yangnuo (talk) 01:22, 3 December 2020 (UTC)
Liu Yi 刘艺
The hierarchical position in the company of those involved in the decision-making process is irrelevant, only their professional competence. Questioning the most competent is possible because this questioning is completely detached from the honor and reward system, but takes place in a parallel world, the so-called personal relationship system (Chinese: guanxi 关系). Due to this decoupling, the responsible decision-maker does not mind questioning other, not responsible but more competent colleagues/employees/outsiders. At the same time, the colleague/employee/external is motivated to give the best possible decision support, since he can score points in the parallel world.
The results are well-founded and accepted decisions.
参与决策过程的人在公司中的等级地位无关紧要,只有他们的专业能力。对最有能力的人提出质疑是可能的,因为这种质疑完全脱离了荣誉和奖励系统,而是发生在一个平行的世界,即所谓的个人关系系统中。由于这种脱钩,负责任的决策者并不介意质疑其他不负责任但更有能力的同事/员工/外人。同时,同事/员工/外部人员也有动力给予尽可能好的决策支持,因为他可以在平行世界中得分。
结果是有理有据,被接受的决策。--Liu Yi (talk) 01:57, 28 November 2020 (UTC)
参与决策过程的人与其在公司的级别地位是不相关的,与之相关的仅仅是他的能力。质疑最有能力的人是可取的,因为这种质疑完全脱离了荣誉奖励系统,而是发生在一个平行世界,即所谓的人际关系系统中。基于关系系统的分离,决策者也就不介意质疑其他不负责任但是能力更强的同事、员工或者外人。同时,这些人也会更有动力去给予尽可能好的决策支持,因为他们会在这个平行世界中得分。 最终得到有理有据并且可以接受的决策。--Liu Zhiwei (talk) 02:49, 29 November 2020 (UTC)
Liu Yiyu 刘怡瑜
2. playfully trying out new forms of production and management (attention: hermeneutics/sustainability)
The play instinct in people up to old age is socially sanctioned. In phases when there is little to do in the office, a Mahjong or Go board or cards are taken out as a matter of course. Similarly, new methods, often imported from the West or Japan, are tried out with playful zeal. An incentive system, for example, challenges colleagues to earn as much capital as possible in the form of incentives in as short a time as possible. It is not unusual for hit lists to be posted in the office, so that colleagues encourage each other. 2.积极尝试新的生产和管理形式(注意:诠释学/可持续性) 老年人的游戏本能是受到社会认可的。有时候,在办公室几乎无事可做,拿出麻将、围棋牌或卡片是顺理成章的事。 同样地,也可以满怀热忱地试试从西方或者日本来的新玩法。 例如,设置激励系统,鼓励同事在尽可能短的时间内赚取尽可能多的财富。 赢家名单被张贴在办公室很常见,这样同事之间也可以互相鼓励。--Liu Yiyu (talk) 03:18, 30 November 2020 (UTC)Liu Yiyu
Liu Zhiwei 刘智伟
But it is important to pay attention to three aspects:
1. the actual goals should be achieved without neglecting other aspects of the work or even worsening the overall result, because the colleagues are addicted to the urge to play. The introduction of new management or production strategies is nothing new for Chinese employees, they know this from political or education-oriented campaigns (e.g. traffic education).
The second aspect that must be kept in mind is the understanding of the corresponding philosophies. For this it is important, for example, when importing Western management culture into China, that the correct Chinese term is first found for the fashionable e.g. English expression.
我们要重点注意以下三个方面: 1、最终目标的实现不能否定其他方面的工作,甚至恶化整个大局,因为同事们都沉迷于游戏。新型的管理或生产策略在中国员工看来都是见怪不怪了,他们从政治或教育运动(如交通教育)中了解到这一点。 二要牢记理解相关哲学。说这一点重要,是因为当重要的西方管理文化进入中国时,正确的中文术语应首要出现以顺应潮流,比如英式表达。--Liu Zhiwei (talk) 02:34, 29 November 2020 (UTC)
但重要的是要注意这三个方面: 1.实际的目标应该在不忽视工作的其他方面的情况下实现,因为同事们都沉迷于玩乐会使整体的结果恶化。对中国员工来说,引入新的管理或生产策略并不是什么新鲜事,他们从政治或教育导向的活动(如交通教育)中已经了解到这一点。必须牢记的第二个方面是对相应的哲学方面的理解,这一点很重要,例如,在向中国引进西方管理文化时,最重要的是首先找到正确的中文术语,如英式表达。--Liubo (talk) 03:09, 29 November 2020 (UTC)
Lou Cancan 娄灿灿
Terms that are translated incorrectly or not at all lead to success messages that a new system has been introduced, with what was understood by it being introduced instead.
A third aspect that must be considered in this context is sustainability. Many new concepts that have been introduced are forgotten after a few weeks and the old rut has returned. Only individual, often senior employees still remember the newly introduced things and occasionally refer back to them without being able to enforce them on their employees.
翻译不正确或根本没有翻译的术语会带来成功信息,即引入了一个新系统,而引入了该系统所理解的内容。
在这情形下必须考虑的第三个方面是可持续性。许多引入的新概念在几周后就被遗忘而老一套又回来了。只有个别的,通常是高级员工还记得新引进的东西,偶尔也会提到,但不能强加在他们的员工身上。--Lou Cancan (talk) 09:40, 27 November 2020 (UTC)
翻译错误或根本没有翻译的术语也会有所成果,其引入了一个新系统,并引入了该系统所理解的内容。--Mo Ling (talk) 14:45, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling
在这种情况下,可持续性是必须考虑的第三个方面。许多引入的新概念在几周后就为人们所遗忘,取而代之的是重蹈覆辙的老一套概念。只有个别人,通常是高层还记得新引进的东西,他们偶尔也会提起,但却无法强迫他们的员工也记得。--Mo Ling (talk) 14:45, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling
Luo Weijia 罗维嘉
A process description system that is integrated into the daily work routine (e.g. daily used computer work surface) is useful here, where the employees make or execute decisions and processes in the given paths.
All in all, the playful approach reduces fear of contact with new things, the daily work routine is varied and the employees gain further qualifications.
3. speed and flexibility in product development
One of the hallmarks of the Chinese manufacturing industry is the speed at which products are cribbed and developed further, or at which they react to changing customer requirements or market conditions.
与工作日程(例如日常使用的计算机工作界面)相结合的过程描述系统非常有用,员工可以按照给定的路径来制定或执行决策或流程。
总而言之,游戏化的方法减少了接触新鲜事物的恐惧,工作日程多样化,员工也能进一步获得资格。
3.产品开发的速度和灵活性
中国制造业的一个标志是产品加工和发展的速度之快,以及它们对不断变化的客户要求或市场条件作出的快速反应。--Luo Weijia (talk) 12:26, 29 November 2020 (UTC)
将过程描述系统集成到日常工作程序中(例如,日常使用的计算机工作界面)在这里是有用的,在这里雇员在给定的路径中制定或执行决策和过程。 总而言之,这种好玩的方式减少了人们对接触新事物的恐惧,每天的工作日程变得多样,员工们也获得了更多的资格证书。 “‘3。产品开发的速度和灵活性" 中国制造业的特点之一是产品被抄袭和进一步开发的速度,或者它们对不断变化的客户要求或市场条件作出反应的速度。--Peng Dan (talk) 01:46, 30 November 2020 (UTC)
Luo Yuqing 罗雨晴
The ambition that Chinese product developers put into developing solutions for specific requirements is comparable to the play instinct described above.
他希望中国的产品开发人员为特定需求开发解决方案,这一雄心壮志与上述游戏本能不相上下。--Luo Yuqing (talk) 11:37, 26 November 2020 (UTC)
This high speed and flexibility strengthens the competitiveness of Chinese companies. Western companies can learn these qualities by locating in China and thus benefit from these experiences in the comparatively sluggish production location in their home countries.
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。西方企业可以在中国开公司来学习这些品质,从经验中获益,与本国相对迟缓的生产环境来说。--Luo Yuqing (talk) 11:37, 26 November 2020 (UTC) 这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。处在本国相对迟缓的生产环境下的西方企业可以落户中国来学习这些品质,并从这些经验中获益。--Kong Xianghui (talk) 11:07, 27 November 2020 (UTC)
4. focusing on personal competence instead of things or functions
4注重个人能力而不是事物或职能--Luo Yuqing (talk) 11:37, 26 November 2020 (UTC)
Interesting and certainly typical Chinese is the fixation on people instead of the thing.
有趣的是,中国人是典型的对人不对事。--Luo Yuqing (talk) 11:37, 26 November 2020 (UTC)
有趣无疑的是,大凡中国人都对人不对事。--Yuan Tianyi (talk) 11:50, 26 November 2020 (UTC)
Ma Juan 马娟
File:Majuan An original feature is the logistics. As this picture illustrates, existing primitive means are exploited to the utmost. Admirable is the matter-of-course way in which the extremes are mastered.
For a long time, production capacity in China grew faster than logistics. Only at the beginning of the 21st century are delivery services and infrastructure (highways, high-speed train connections, etc.) catching up.
最初的特征物流。正如这张图片所示,现有的原始手段被开发到了极致,能够驾驭极端的自然方式最令人钦佩。
过去很长一段时间,中国的生产力比物流发展更快。到21世纪初期,快递业务和基础设施(高速公路,高速铁路等)才追赶上来。--Majuan (talk) 08:25, 29 November 2020 (UTC)
原始功能是物流。如图所示,现有的原始手段得到最大限度的利用。令人钦佩的是控制极端情况的过程方法。
长期以来,中国的生产能力快于物流业的发展。在21世纪初,送货服务和基础设施(高速公路,高速铁路等)才开始迎头赶上。--Ou Rong (talk) 11:38, 29 November 2020 (UTC)Ou Rong
Ma Shuya 马淑雅
Defining the Chinese Self - 20th Century Chinese Essay - Conference Proceedings
The Freedom of Intellectual Exchange
Starting to work on the modern Chinese literary essay in the 1990s, I published my Ph.D. thesis The History of the Chinese Essay in 1998. Because it was written in German, I hoped since then to raise interest in this subject in the anglophone world, too. With this volume in hand, this wish has become true. Some of the topics I dealt with in my thesis like the development of the genre, biblio-biographies of several essayists etc., are elaborated here extensively by my collegues in English and more detailed than I could do it in my first ground work in German.
知识交流的自由
自1990年代开始从事现代中国文学论文研究以来,我于1998年发表了博士学位论文—《中国散文史》。因为它是用德语写的,所以我希望从那以后也引起英语界对此主题的兴趣。 有了这一论文在手,这个愿望就变成了现实。 我在论文中涉及的一些主题,例如体裁的发展,几位散文家的参考书目等,在这里由我的同事们用英语进行了详尽的阐述,且比我第一次用德语进行的工作更详尽 。--Mashuya (talk) 07:51, 1 December 2020 (UTC)Ma Shuya
Ma Zhixing 马智星
Moreover, this collection documents the lively discussion, which started among sinologists in the last years of the 20th century.
I remember quite clearly, how the idea of the conference was born during a meal at the Boston AAS conference hotel with King-Fai Tam. Leo Ou-fan Lee had helped to bring both of us together, knowing that we shared a seemingly specialized hobby, the modern Chinese essay. King-Fai was preparing two collection of essay translations, one with essays from mainland China and one from Taiwan. The first is scheduled for publication. I prepared another collection of essays with both, Chinese original and English translation, published by The University Press Bochum half a year ago. The common intention of both of us is to make more Chinese essays available in English translations.此外,这本书还记录了20世纪末汉学家之间展开的热烈讨论。我清楚地记得,在波士顿AAS会议酒店与谭王辉共进晚餐时,我们产生了举办会议的想法。因为知道我和谭王辉都爱好现代中国散文,李欧凡(Leo Ou fan Lee)介绍我们相识。王辉正在准备两本散文翻译集,一本是中国大陆的散文集,另一本是台湾的散文集。第一个计划出版。半年前,我准备了另一本论文集,包括中文原著和英文译本,由波鸿大学出版社出版。我们两个的共同目的是让更多的中文文章可以用英文翻译。--Zhixing ma (talk) 06:51, 30 November 2020 (UTC) 此外,这些文档还记录了20世纪最后几年间汉学家之间的热烈讨论。我清楚地记得,会议的想法是如何在波士顿AAS会议酒店与谭王辉共进晚餐时产生的。李欧凡(Leo Ou fan Lee)帮助我们走到了一起,因为他知道我们有一个看似特殊的爱好,那就是现代中国散文。王辉正在准备两本散文翻译集,一本是中国大陆的散文集,另一本是台湾的散文集。第一个计划出版。半年前,我准备了另一本论文集,包括中文原著和英文译本,由波鸿大学出版社出版。我们两个的共同目的是让更多的中文文章可以用英文翻译。--Mo Nan (talk) 06:51, 30 November 2020 (UTC)
Meng Ying 孟莹
King-Fai Tam and me are both fascinated of the idea of promoting this long time neglected genre and to find out more about its characteristics and the reasons of its success in the 1920s and 1930s as well as in the 1980s and 1990s. On a napkin, we outlined an AAS panel, an international conference and a volume with essays on the essay. All of these ideas are now becoming real more or less in the way we planned it: The AAS panel became an NEAAS panel at Yale, the conference took place in August 25-27, 2000 at the Academy of Euro-Asian Economy and Culture in Achern, in the Black Forest, Germany.
发展这个长期被忽视的体裁,发掘出它的特点,找出它在20世纪二三十年代和八九十年代获得成功的原因,谭王辉和我都对这个设想很兴奋。在一张餐巾纸上,我们勾画了AAS国际会议和一本散文杂志的雏形。当初我们提出的这些设想现今或多或少都实现了。当初设想的AAS会议变成了如今在耶鲁举办的NEASS会议。NEASS会议于2000年8月25日到27日在德国黑森林的阿克恩的欧亚经济文化学院得以成功举行。--Meng Ying (talk) 09:42, 30 November 2020 (UTC)Meng Ying
发展这个长期被忽视的体裁,发掘出它的特点并找出它在20世纪二三十年代和八九十年代获得成功的原因,谭王辉和我都对这个设想很兴奋。在一张餐巾纸上,我们勾画了AAS国际会议和一本散文杂志的雏形。当初我们提出的这些设想现今或多或少都实现了。当初设想的AAS会议变成了如今在耶鲁举办的NEASS会议。NEASS会议于2000年8月25日到27日在德国黑森林的阿克恩的欧亚经济文化学院得以成功举行。--Mashuya (talk) 07:54, 1 December 2020 (UTC)Ma Shuya
Mo Ling 莫玲
14 scholars of Chinese literature, from the States, Taiwan, the United Kingdom and Germany took part. All of them share the fascination of the phenomenon of the essay. Language was no barrier: The conference was conducted in English with the exception of a few papers in Chinese with English abstracts.
The collection of essays on the essay are the conference proceedings in hand, this book contains extended versions of the conference papers. It was published by The University Press Bochum in December 2000. More important is the fact, that through this opportunity, we now have lively email discussions and a website with updated information on the Chinese essay.
来自中国大陆、台湾、英国以及德国的14位研究中国文学的学者参加了此次会议。他们都分享了论文中令人着迷的表达。语言没有边界:大会虽用英文举行,但也破例宣读了部分含有英文摘要的中文论文。
按照大会的流程,这些论文中的一部分会组成一本文集。这本文集中的文章都是大会论文的修改版,在2000年由波鸿大学出版社出版。更重要的是,通过这一契机,如今我们能进行实时邮件讨论,并且能在网站上看到不断更新的中文论文。--Mo Ling (talk) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling
来自美国、中国台湾、英国和德国的14位中国文学领域的学者都参加了此次会议。他们都分享了论文中有趣的现象。语言无边界:大会除了部分论文是含有英文摘要的中文论文之外,其余都是用英文展开的。
会议过程中的论文选集发到人们手中,这本文集中的文章都是大会论文的修改版。在2000年12月由波鸿大学出版社出版。更重要的是,通过这一契机,如今我们能借助邮件展开激烈的讨论,并且能在网站上获取不断更新的中文论文。--Yuan Yuchen (talk) 01:40, 28 November 2020 (UTC)
Mo Nan 莫南
Here I would like to take the opportunity to thank the members of the organizing committee Charles Laughlin, Xinmin Liu, King-Fai Tam, and Alexandra Wagner for their great help. I very much enjoyed the discussions via email.
A common philosophy stands behind the whole project: We want to share information, help each other and do not care about language barriers. Everybody can contribute in English or Chinese, some of us like me being non-native English speakers.
We encourage the reader to make use of the large margins for personal notes in the awareness of pursuing a tradition dating back to the very origins of essay writing. 在这里,我要感谢组委会成员查尔斯·劳克林、刘新民、谭景辉和瓦格纳给我了极大的帮助。我非常喜欢通过电子邮件进行讨论。支撑整个项目的是我们共同的理念:我们希望跨越语言障碍互通有无,互相帮助。我们中有像我一样不是以英语为母语的人,所以我们可以使用英语或中文。我们鼓励读者利用大笔空白来备忘,以追求遵循可追溯到论文写作的传统。--Mo Nan (talk) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Nan
这里,我要借此机会向组委会成员查尔斯·劳克林、刘新民、谭景辉和瓦格纳表达由衷的感谢,他们给予了我极大的帮助。我非常享受通过电子邮件与他们进行讨论的时光。支撑整个项目的是我们共同的理念:我们希望跨越语言障碍互通有无,互相帮助。尽管我们中有像我一样不是以英语为母语的人,但我们可以用英语或中文进行交流。我们鼓励读者利用页面上的空白写读书笔记,以延续能够追溯到散文写作最初时的传统。--Meng Ying (talk) 09:50, 30 November 2020 (UTC)Meng Ying
Nie Xiaolou 聂晓楼
Having most of the conference papers in hand with this book, everybody is welcomed to give a feed back. This kind of free intellectual exchange I first experienced in the States when Leo Ou-fan Lee invited me to stay from 1998-1999 as a visiting scholar at the Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University.
The contributors to this volume can only introduce and draw the attention of the readers to this Chinese genre, the joy of reading remains to the reader himself.
M.W.
这本书中含有大部分会议所用论文,因此,欢迎每位与会者给出反馈。我第一次进行这种自由的学术交流是在美国,当时李欧梵邀请我作为访问学者到哈佛大学东亚语言与文明系学习,时长为1998到1999年。这期期刊的撰写者只能吸引中国读者的注意力,但阅读的乐趣得靠读者自己领会。
M.W.--Nie Xiaolou (talk) 03:28, 28 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou
本书中有大部分的会议论文,欢迎大家给予反馈。我第一次体验这种自由的知识交流是在美国,当时是1998年到1999年,李欧梵邀请我作为访问学者留在哈佛大学东亚语言与文明系学习。
本书的编者只能介绍这种中式体裁和吸引读者对这种中式体裁的注意,而阅读的乐趣得靠读者自己领会。
M.W.--Li Luyi (talk) 07:55, 29 November 2020 (UTC)
Ou Rong 欧蓉
The Flourishing of the Chinese Essay
Martin Woesler
The flourishing of essay publication in the periods of accelerated modernization, the Western-influenced one (1920s/30s) and the one of liberated economical actors (1980/90s), was helped in part by the appearance of new magazines and book series that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists. The emergence of this media show a clear trend: the essay is a genre of overwhelming and increasing interest among Chinese authors and readers.
There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s:
中国散文的繁荣发展
吴漠汀
加速建设现代化时期、西学东渐时期(1920至1930年代)、经济解放之一时期(1980至1990年代)论文出版出现繁荣发展。这在一定程度上得益于新的杂志和丛书的出现,它们主要被用作当代散文家的工具。这种媒介的出现表现出明显的趋势:于中国作者和读者而言,论文是一种压制和增长兴趣的媒介类型。
在1990年代中期,中国的论文产量和受欢迎程度上升的三个原因是:--Ou Rong (talk) 11:27, 29 November 2020 (UTC)Ou Rong
中国散文的繁荣发展
吴漠汀
加速建设现代化时期、西学东渐时期(1920至1930年代)、经济解放之一时期(1980至1990年代)论文出版出现繁荣发展。这在一定程度上得益于新的杂志和丛书的出现,它们主要被用作当代散文家的工具。这种媒介的出现表现出明显的趋势:中国作者和读者对散文这种媒介类型具有浓厚的兴趣。
在1990年代中期,中国的论文产量和受欢迎程度上升的三个原因是:--Nie Xiaolou (talk) 03:36, 30 November 2020 (UTC)Nie Xiaolou
Ouyang Jinglan 欧阳静兰
·The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition”[ Donald Hall, The Contemporary Essay (New York: St. Martin’s Press, 1984) xiii. In this textbook, Hall has chosen a wide range of contemporary American essayists. In his introduction, Hall applies for clear writing, and active reading.];
·the increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands;
· a revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s. Because of its increasing importance, the essay can now be assigned its proper place in the canon of contemporary genres and in the history of literature.
当前中国社会的节奏非常快,需要消遣和简短的文本:我们生活在一个暴露的时代” [唐纳德·霍尔(Donald Hall),《当代随笔》(纽约:圣马丁出版社,1984年)xiii。 霍尔在这本教科书中选择了很多的当代美国散文家。 霍尔在介绍中要求文章清晰和积极阅读。 ·个性化意识的增强,论文是主观表达的最直接形式,甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接。 通过论文这个媒介,引起人们重新讨论社会政治问题的兴趣,就像1920年代/ 30年代那样。 由于论文的重要性日益增加,现在可以将其在当代体裁和文学史中拥有适当的位置。--OUYANGJINGLAN (talk) 04:49, 1 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan 欧阳静兰
Ouyang Ling 欧阳玲
In the last two decades of the 20th century, the essay has been the main communication medium between the discourse of the intelligentsia and the mass of readers of daily newspapers. Therefore we have a genre which transports ideas of the elite in small pieces and common language and functions as the link between mass and elite culture.
December 2000
20世纪最后20年中,小品文成了知识分子和那些读日报的普罗大众沟通的主要媒介,由此,这种文学体裁开始以小篇幅和通用语将精英分子的思想传播开来,成为了大众文化和精英文化间的纽带。--Ouyang Ling (talk) 07:02, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling
在二十世纪最后二十年中,小品文成了知识分子话语圈和日报读者群的主要沟通媒介。因此,我们拥有了一种文学体裁,这种体裁能用小篇幅传播精英分子的思想,也能充当大众文化和精英文化之间的纽带。--Quan Meixin (talk) 03:43, 28 November 2020 (UTC)
Peng Dan 彭丹
Keynote: “Let us Assign the Essay its Proper Place in Chinese Literature!”
Martin Woesler
Abstract
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. We are used to the established narratives of C.T. Hsia, Průšek, and Anderson, which let Chinese literature appear overshadowed by its elder brother, fiction. The latter has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularization of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.
Let me name a few reasons, why the essay in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly: 主题:“让我们给这篇文章在中国文学中指定一个合适的位置!”
吴漠汀
摘要
20世纪的选集和文集所讲述的文学历史叙事,勾勒出了一幅中国文学的不完整图景:缺乏散文的体裁。我们习惯于C.T. Hsia, Průšek,和Anderson建立的叙事学,这让中国文学在小说的面前显得黯然失色。民国初期,五四运动确立了主导叙事之后,小说文学的重视和写作的白话化,使后者得到了重视。
我将列举几点原因来解释为什么散文实际上在数量上如小说和诗歌一样多,以及为什么它应该被高度重视。--Peng Dan (talk) 01:36, 30 November 2020 (UTC)
Theory and Practice.docx==Peng Juan 彭娟== •The essay had a direct impact on Chinese society throughout history. The impact of the essay genre, with its direct language, its connection to life, and its direct access to the individual reader through newspapers, was larger than the indirect effects of fiction or poetry.
•The essay also reflects trends in society better than poetry and fiction. Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem, which is limited in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.
这篇文章对整个中国社会产生了直接的影响。散文体裁的影响,它的直接语言,它与生活的联系,以及它通过报纸直接与个人读者接触,比小说或诗歌的间接影响更大。 这篇文章还比诗歌和小说更能反映社会趋势。个人主义在散文中比诗歌更直接地表现出来,这在内容和形式上都是有限的。短小的散文体现了短暂的生命力,可以在上班的地铁上阅读,在那里,诗歌可能不会如此自然地被欣赏。--Pengjuan (talk) 14:23, 29 November 2020 (UTC)pengjuan
这篇文章对中国社会有着直接的历史影响。散文体裁以其简明的语言,与生活的联系,能以报纸为媒介直接影响到作为个体的读者,它比小说或诗歌所产生的间接影响更大。 比起诗歌和小说,这篇文章更能反映社会趋势。相较于诗歌在内容和形式上的受限,散文能将个人主义更直接地表现出来。短小精悍的散文体现了快餐文化,在上班的地铁上也方便阅读,然而诗歌却不大可能如此自然地被欣赏。--Lin Xin (talk) 15:44, 29 November 2020 (UTC)
Peng Ruihong 彭锐宏
•The essay reaches a larger part of the population than poetry, and does not require the large amount of time spent on reading novels. The essay itself is a genre of high actuality, if not simply the genre of today.
•The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo production.
Can the picture of Chinese literature remain unchanged if we take the essay into consideration? As stated above, there is a large contrast between the true value and the current valuing of the essay. Let us assign the essay its proper place!
•与诗歌相比,论文占人口的比例更大,不需要花大量时间阅读小说。论文本身是一种高度现实的类型,即使不仅仅是今天的类型。
•论文的产量超过小说的产量。
如果考虑到这篇论文,中国文学的图画能否保持不变? 如上所述,论文的真实价值与当前价值之间存在很大的反差。让我们为论文分配适当的位置!--Peng Ruihong (talk) 09:23, 28 November 2020 (UTC)--Peng Ruihong (talk) 09:23, 28 November 2020 (UTC) 散文比诗歌更受欢迎,也不像小说一样要花大量时间阅读。如果散文不只是一种当代体裁的话,那么它本身也是一种高度现实性的体裁。 •散文的产量超过了小说的产量。 如果我们把散文考虑进去,那么中国文学的版块能保持不变吗?如上所述,在散文的真实价值和当前价值之间存在很大差别。让我们正确看待散文吧!--Tan Xinjie (talk) 15:38, 29 November 2020 (UTC)
Peng Xiaoling 彭小玲
The unknown genre
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90); whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement. Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.
未知的体裁
由20世纪选集和文集讲述的文学历史叙事所绘画出的中国文学图景并不完整:即散文体裁的缺失。长期以来,人们有意(马古烈 1949,施密特·格林策 1990)或无意地(麦克诺顿 1974,莱顿 1988-90)忽视了这种体裁的优点:然而,自从五四运动确立主叙事、民国初期重视小说文学和创作通俗化以来,散文的兄长--小说就一直受到珍视。现代选集会让读者相信,诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学作品的支柱。--Peng Xiaoling (talk) 06:10, 27 November 2020 (UTC)
···未知体裁··· 20世纪的选集和文集所记叙的文学史,勾勒出一幅不完整的中国文学图景:散文的体裁是缺乏的。长期以来,散文作为一种功利性文体被忽视(马格里斯1949年,施寒微1990年)或被忽略(麦克诺顿1974年,莱顿1988-90年);而它的兄长--小说,自民国初年重视小说文学和写作白话化以来,在五四运动确立的总叙事之后,一直受到重视。现代选本会让读者相信,诗歌、小说、戏剧三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--Yang chenting (talk) 07:12, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting
20世纪文学选集对于中国文学史的叙述是不完整的,其中缺失了散文这一体裁。长期起来,人们有意(马古烈 1949,施密特·格林策 1990)或无意地(麦克诺顿 1974,莱顿 1988-90)地忽视了这一出色的体裁,但与此同时,由于五四运动树立起了以叙事为主的创作风格,到民国初期发展为重视小说体裁和通俗化创作,散文的兄长--小说,则一直受到重视。而现代文选则告诉读者,诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学的支柱。--Ouyang Ling (talk) 07:27, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling
Peng Yongliang 彭永亮
Two times in the 20th century the Chinese essay was flourishing, first in the 1920s and 1930s, then in the 1980s and 1990s.
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (baogao wenxue, see works of Laughlin, Klaschka). The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous sanwen congshu 散文丛书 (essay bookseries).
The increase in essay production right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.
Peng Yuzhi 彭育志
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.
Let me name a few reasons, why the essay in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:
The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form).
得益于一些中国主要编辑的工作,整个论文文化是从杂志和报纸汇编而成的,并且自1970年代以来就被大量文集出版。这种热潮可与不加探索的乡土文学的文化热潮相提并论,乡土文学在自我认同和独立运动的背景下兴起于台湾。
让我列举几个原因,为什么这篇文章实际上与它的散文式的兄弟,小说以及抒情式的姐妹,诗歌一样丰富,以及为什么必须如此重视它:
这篇文章在整个历史上都对中国社会产生了直接的影响(从清末到五四期间的改革思想,包括文学理论作品和鲁迅的日常政治杂文,直到今天大多以此种形式呈现)。--Peng YuZhi (talk) 06:41, 30 November 2020 (UTC)
Qi Kai 漆凯
The impact on literary reflection and theory is shown in the collection Modern Chinese Literary Thought 1996 (see Denton). The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry. The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.
Hu Shi argues, that poetry is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But sanwen is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of sanwen.
其对文学反思和理论的影响在1996年出版的《中国现代文学思想》一书中有所体现。散文体裁的影响,其直接的语言,它与生活的联系(例如,它在与文化大革命的适应中所起的作用),以及它通过报纸直接接触到个人读者。这种影响比小说或诗歌的间接影响更大。这首诗是一种逃避社会生活,逃避政治问题和时间的文体。 胡适认为,在现代性的进程中,诗歌是最重要的,因为诗歌引起了情感。但它也依赖于图像和语言节奏。梁启超强调小说和戏剧在社会变迁中的作用。但三文却能给事物命名,它反映了生命,宛如万花筒。现代主体性是以三文为工具建构的。--QiKai (talk) 09:45, 29 November 2020 (UTC)Qi Kai
Qu Miao 瞿淼
The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too. The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society. Many authors turned to essay writing in the later periods of their lives, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.
散文也比诗歌和小说更好地反映了社会潮流:个人主义在散文中比诗歌更直接地表现出来,但在内容和形式上都有一定的局限性。短暂性体现在短文的简短形式上,人们可以在上班的地铁上读到这些短文,而在地铁里,人们可能不会那么自然地欣赏诗歌。
阅读散文的人比读诗歌的人多,花在阅读小说上的时间也可以追溯到过去。散文本身是一种高度现实性的体裁,如果不只是当今的体裁的话。
这篇文章告诉我们更多的是关于一个作家和他的时代而不是小说或诗歌,因为在这种体裁中,我们可以不受韵律限制地见到作者本人。我们以真实的眼光看待他所处的当代社会。许多作家在他们生命的后期开始从事散文写作,如鲁迅、巴金和王孟。--Qu Miao (talk) 15:11, 29 November 2020 (UTC)
Quan Meixin 全美欣
-The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo production: Chinese newspapers since the 1870s on[ Shenbao, Shibao, etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like zagan (from which Lu Xun developed his zawen), suibi or suixiang (from which famous collections like Ba Jin's Suixiang lu derived).
Let us assign the essay its proper place The consequence which must be derived from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!
Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature I will name a few points to illustrate what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Pršek and Anderson.
“杂文”制作量超过“小说”制作量:从十九世纪七十年代起,中国报纸(申报,时报等等。梁启超认为报纸的作用既自由又权威:一方面,他认为新闻媒体是控制政府的机构,另一方面,他赞成审查制度。)作为20世纪初期的大众传播媒介,报纸以序列化形式仅展示一个或两个虚构的故事,不过它发明了杂文专栏,如“杂感 ”(鲁迅从中发展了他的杂文),和“ 随笔”或“ 随想”(从其中衍生出像巴金的《穗香路》这样的著名收藏)。
让我们为杂文指定适当的位置
必须从以上提出的杂文价值与评价之间的对比中得出以下结论:让我们为散文指定适当的位置!
重新考虑杂文将会改写中国文学的历史
我仅举几例来说明杂文对中国文学的贡献,迄今为止,由于C.T. Hsia, Prçšek and Anderson等人的叙述,小说的光芒盖过了杂文。--Quan Meixin (talk) 04:12, 28 November 2020 (UTC)
Sagara Seydou
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the yuanyang hudie pai played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.
我们习惯于建立叙事,例如《五四》文学的出现和成功. 但是这种观点忽视了这种作用,例如,在本世纪初的激烈的学术辩论中,元阳护蝶排在不同声音的合唱团中扮演了角色. 当时的五四分之一小组是众人之中的一个声音,只有在公共领域中它的激动和争论才得以成功,因此我们必须使用新的手段来将中文论文分配给自己的位置. 我们从简化的叙述中学到,区分和重建复杂的时间背景是绝对必要的. 对中国文学的理解仅取决于小说和诗歌的发展,而更广泛的理解将改变中国文学的整体面貌. 学术上的努力是在这种类型的方法中使用现代文学理论. 石迪文石迪文[编辑]--Sagara Seydou 3 (talk) 18:13, 29 November 2020 (UTC)
Shi Diwen 石迪文
In the following, I will name two aspects (chronologically sorted by past, and modern times) to promote the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.
1. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay both in China and the West are notes written in the margins of books, as well as letters and travel notes saved. These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, The Dream of the Red Chamber.
接下来,我将列举两个方面(按过去和现代的时间顺序)来推动这一论点,即考虑这篇文章将改写中国文学史,并改变我们目前对它的理解。
1. 古典和前现代的随笔记录了中国的哲学,早期的主体性和中国本土的传统受到了质疑
中国散文的历史定位是什么,它是如何产生的,它的一般背景是什么?一般说来,中西散文的始祖都是写在书本空白处的笔记,以及保存下来的书信和游记。这些笔记以其非正式的风格、对个性和主体性的表达,远早于中国第一部自传体小说《红楼梦》,不同于正统文学。--Shi Diwen (talk) 07:25, 30 November 2020 (UTC)
Shi Haiyao 石海瑶
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference[ This is older than the ones referred to in Morohashi, 5:529a / sequential page counting 5167a, and in the The Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language, vol. 73c / s.p.c. 6137c.] this far for the term sanwen that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù. 詩騷妙天下,而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatells, is limited. Luo Dajing 14:Baihai:1). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.
从一开始,人们就认为散文的价值低于诗歌:最古老的参考文献[这比在Morohashi, 5:529a /连续页数5167a,和在中国语言的百科词典,第73卷/ s.p.c. 6137c中提到的更古老。)“散文”这个术语,我发现是罗大经提出(?- 1248年之后):“詩騷妙天下,而散文頗覺瑣碎局促”。诗歌以一种美妙的方式感化人类,散文则是不连贯的杂谈,影响有限。罗大经 14: Baihai: 1)。罗大经提出的另一种质疑则更为正式:与具有高度艺术性和百年历史的诗歌创作传统相比,在他看来,直接的、通常是白话的散文没有什么价值。--Shi Haiyao (talk) 09:19, 27 November 2020 (UTC)
Si Yu 司妤
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. The reorganization originated from the observations of Copernicus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Ages.
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters. The Chinese tradition of the sanwen 散文 (essay) however, in the understanding of san 散 as to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical Lunyu. Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises.
在西方,真正的“文章写作的艺术”于16世纪被提出来作为新的重组知识的媒介。这种重新组织来源于哥白尼的观察,这摧毁了中世纪的所有观念。
在中国,特别是公元四、五世纪对佛教的争论,导致了文学这一传统的起源。然而,中国的“散文(essay)”传统中,对“散”的理解即为驱散、空余、松散、放松、不规则的又自由的风格,在从对话中剥离出来之前不为人知的自由性散文诗或是仍能够在哲学书籍《论语》中见到的谚语。荀子通过他的哲学性论述确立了后来的散文雏形。--Si Yu (talk) 13:33, 28 November 2020 (UTC)
Song Jianru 宋建茹
They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience. The individuality is still a main characteristic of the essay today.
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written in the paper margins originated the biji 筆記 (occasional notes), flourishing in the Ming dynasty. The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations. However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing 清 dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.
他们是哲学说教文章的早期形式,其中的普通理论不仅仅引自正典作品,也是第一次源自个人经验。在今天个性仍是文章一个主要的特征。
古代,随笔主要在特定的子类别中显现:写在纸边的读书笔记起源于“筆記”(偶注),兴于明朝。边际主义是早期中西随笔传统的桥梁。偶注包含私人历史笔记,轶事,通信和沉思。然而,在中国,一直到清朝许多随笔集得以汇编,随笔才被看作一种体裁。--Song Jianru (talk) 06:59, 30 November 2020 (UTC)
Su Lin 苏琳
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. Until now, the Chinese pre-Honglou meng individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive baguwen. Lu Xun himself wrote some of his essays in baguwen style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the “Eight legged essay” as as appealing and intoxicating as the “pleasure of doing opium.” (Zhou Zuoren 1932c, 148). 从社会历史背景的角度出发,与短篇小说和长篇小说相比,散文描绘了不同的旧社会场景,其更贴近现实生活,因为它们多表达个人问题和经历。直到今日,中国前红楼梦个体文学仅仅通过诗歌的间接含义讲述,如若重新研究这些散文的话,我们便可获得更为丰富的观点以及社会历史景象。 前现代散文文学不仅仅包括最著名的例子-形式严格的八股文,鲁迅自己也写过一些八股文类型的散文,但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人认为“八股文”的语言韵律,就像“吸鸦片之乐”一样,妙趣横生、令人陶醉。(周作人1932c, 148)。--Su Lin (talk) 05:33, 30 November 2020 (UTC)
Tan Xingyue 谭星越
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as yang bagu (westernized bagu) and dang bagu (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, 71).
Neo-Confucianism stressed wen (prose) as the most important tool to transmit the dao (way): wen yi zai dao 文以載道 (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.
Liang Qichao developed a xin wenti 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into baihua.
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁,如洋八股和党八股(吴志辉,71)。 理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞,我们可以说,当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。 梁启超受西方语言的影响,发展了一种新文体,但这种文体在报纸成为大众传媒之前就开始流行起来,语言也变成了白话。 --Tan Xingyue (talk) 12:40, 26 November 2020 (UTC)
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁,如洋八股和党八股(吴志辉,71)。 理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞,我们可以说,当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。 受西方语言的影响,梁启超发展了一种新文体,但这种文体在报纸成为大众传媒媒介之前就流行起来,新文体的语言也变成了白话。--Tan Yuanyuan (talk) 14:25, 26 November 2020 (UTC)
Tan Xinjie 谭鑫洁
2. The essay as the medium of modernity
The essay was the genre of the modernizing society of the early 20th century. It was short, dealt with reality, there was no limitation regarding the contents, therefore it was also capable of documenting and spreading the ideas about the best form of society. It was simply the best form to transport the thoughts of the intellectual leaders of the time to the public and to create a public sphere. Imagine the May Fourth Movement without essays! Most of Lu Xun's work consists out of essays!
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming “needs” of society, which also claimed the author to be one of its products. 2.散文作为现代媒介 散文是20世纪初现代化社会的一种体裁。它篇幅短,内容贴近现实且没有限制。因此它也能够记录和传播社会最好的形态思想。这是向公众传递时代知识领袖的思想最好的形式,也创造一个公共领域。想象一下没有散文的五四运动吧!想象一下鲁迅的大部分作品都不是散文! 为了应对战争和军阀主义,许多作家不得不定义和重新定义他们的地位和自我理解,并且在后来的现代化社会中,他们通常埋没自己的理想, 从更大的角度看待那些被作者声称是散文产物之一的社会“需求”。--Tan Xinjie (talk) 15:14, 29 November 2020 (UTC)
Tan Yuanyuan 谭媛媛
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is “a genre of self-reflection”. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art.
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays.
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).(文献 无需翻译)
但是从本质上说,这篇论文在形式和内容上设定了新的界限,因此不仅脱离了意识形态限制,而且在其中建立了自己的批判亚文化。这篇文章不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的记录,还是关于作家在不断变化的环境中寻找定位的个人奋斗的记录,因为这篇文章是“反思类型”。有些文章甚至像左派意识形态之一一样破坏了主叙述,通常只是将其与主观经验,现实或艺术联系起来去面对。
如果我们考虑论文的话,会对文学的整体理解发生了变化,如果我们既看作者的小说诗歌作品,又看他们的论文的话,对单一作者的观点也会改变。
我想提到文学的另一种立场,强调文学对生活的影响,特别是在革命前夕对生活的影响。按照这种观点,所有文学都是政治性的(詹姆森)。--Tan Yuanyuan (talk) 14:17, 26 November 2020 (UTC)
Tang Bei 汤蓓
The Aesthetic of Marginalism and the Impact of the West on the Chinese Essay Martin Woesler
Abstract Chinese and Western essays derived from the notes in the margins of books. With this step from the private to the public sphere, we find the impact of subjectivity and individualism on literature. The origin of the essay has influenced the later essay tradition in its ephemeral, subjective, marginal character; its claim for understatement; the conversational and colloquial style of expression; and its eclecticism. The essay itself often deals with one subject, but this topic is looked on from different perspectives.
边缘主义美学与西方对中国散文的影响
吴漠汀
摘要
中西散文都是从书籍空白处的注释中衍生出来的。从私人领域到公共领域,我们发现了主体性和个人主义对文学的影响。散文的起源在短暂性、主观性、边缘性方面影响了后来的散文传统, 散文主张轻描淡写,会话和口语化的表达方式以及折衷主义。 散文本身经常涉及一个主题,但这个主题是从不同的角度来看待的。--Tang Bei (talk) 05:25, 30 November 2020 (UTC)
Tang Ming 唐铭
The aesthetic of marginalism, invented by Schlette in 1977 and further developed by Pfeiffer and others in 1996, proves helpful for understanding the character of the essay. Following its methodological perspective, marginalism grants the essayist a distant view of the text body itself from the margins of the book. This enables the essayist to think unorthodoxly, the condition sine qua non of critique and protest.
In my paper, I use the concept of marginalism to explain the rhetorical means of digression in Lu Xun's essays. Lu Xun seems to digress: 1) on purpose for rhetorical effects; 2) going off-target for arts’ sake; 3) as an experiment; 4) for its own sake with socio-critical side blows; 5) as understatement with surprising effects. Further I will show marginalism in the founder of Western essayism, Montaigne, and the Chinese scholar Qian Zhongshu.
1977年施莱特发明、1996年菲弗等人进一步发展的边缘化主义美学,对理解本文的特点很有帮助。按照其方法论的观点,边缘主义使散文家远离书本实际对文本体本身有一种遥远的视角。这使得散文家能够非正统地思考批评和抗议的条件。 本文运用边际主义的概念来阐释鲁迅杂文中离题的修辞手法。鲁迅离题的目的大概是:1)故意为了修辞效果;2)为了艺术而偏离目标;3)作为实验;4)由于自身缘故,带有社会批判的一面打击;5)轻描淡写,效果惊人。此外,我将展示西方散文论创始人蒙田和中国学者钱钟书的边缘主义。
--Tang Ming (talk) 01:55, 30 November 2020 (UTC)Tang Ming
link title==Tang Yiran 汤伊然==
As for the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, both traditions are relevant: The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations, starting from 1907. From this, there first developed a Chinese essay tradition which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology. Later, the Chinese essay’s own proponents succumbed to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history alone. The legendary authors of the May Fourth movement considered the English essay as the father of the Chinese essay. Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition.
中国散文是源于本土传统?还是产自西方翻译?这个问题一直是个争议。但无论如何,这两种说法本身就具关联性:自1907年起直至现在,中国散文的体裁形式主要出自西方的散文译本。从这一点来看,中国散文自发展伊始就一直在语言、形式和术语上借鉴西方模式。后来,中国散文的推行者无奈只能仅仅诉诸于中国历史来证明中国本土散文的渊源。五四运动中涌现的传奇作家认为英语散文是中国散文的起源。但之后其中一些作家改变观念,通过证明中国散文自成一家来支撑自己的散文理论。--Tang Yiran1 (talk) 02:23, 28 November 2020 (UTC)
翻译学 Theory and Practice(1)(5)(1)[[Media:]] Wherever on earth human beings developed a high culture, the written language was its essence. Early traces we find in the pictograms of the Near East, Latin America and China. The more the characters remind of the ontological world, the more the written language itself was an object of cult. From the Chinese we know the use of characters in the tortoise shell oracles, from the Germans in sacrificial stones. Later, with the improvement of writing material, the first rolls were created, either from papyrus (Egypt), pergament (Europe) or bamboo (China). Due to the expensive material, written rolls were reserved to wealthier people. The texts were reduced to the documentation of important things. 无论人类在地球上哪个地方发展了高级文化,书面语言都是其精华。我们在近东、拉丁美洲和中国的象形图中发现了早期的痕迹。文字越让人联想到本体论世界,书面语言本身就越成为人们崇拜的对象。从中国人的龟甲神谕和德国人的祭祀石中,我们知道汉字的使用。后来,随着书写材料的改进,第一批卷子被创造出来,或纸莎草(埃及),或永久(欧洲)或竹子(中国)。由于材料昂贵,书卷只有富裕的人才会使用。这些文字被简化为重要事件的文献。 --Tao Ye (talk) 05:30, 30 November 2020 (UTC)Tao Ye
Wang Meiling 王美玲
For the first time, it was possible not only to document events and therefore to extend the human mind and memory, but to communicate complex information from one author to another or more readers. At this stage, the first reading notes were written. Due to the lack of the precious writing material, the margins of the rolls were used. Still today we find these notes as well as on early European (for example ancient Greek) rolls as well as on Chinese ones. These notes were personal thoughts about the text, explanations of places and events maybe unknown to third readers, interpretations of unclear text passages, alternatives to seemingly miswritten characters, sometimes only marks for structuring the texts, which were used as school textsoles to teach reading, too.
这是第一次,不仅可以记录事件,从而扩展人类的思维和记忆,而且可以将复杂的信息从一位作者传达给另一位作者或更多的读者。在这一阶段,第一份读书笔记就此写下了。由于那时缺少珍贵的书写材料,所以用了书卷的边边角角。时至今日,我们在早期欧洲(例如古希腊)和中国的书卷上都能找到这些笔记。这些笔记是个人对于阅读文本的想法、第三方读者对于未知地方和事件的解释、对于不清晰文本段落的解释,对看似书写错误的字符的替代字符,有时只是用来构思文本的标记符号。学校也用这些笔记符号来作为课本来教授学生阅读。--Wang Meiling (talk) 13:24, 29 November 2020 (UTC)
第一次,不仅可以记录事件,扩展人类的思维和记忆,而且可以将复杂的信息从一个作者传递给另一个或更多的读者。在这一阶段,第一份读书笔记由此形成。由于缺乏珍贵的书写材料,书卷的空白处便用来填笔记。时至今日,我们仍然可以在欧洲早期(如古希腊)以及中国的书卷上找到这些笔记。它们是个人对文本的解读,包括为第三读者对其陌生的地点、事件以及晦涩的文本段落作出解释,订正看似写错的字符,有时是为了划分文本结构,这些笔记也被学校用作教授阅读的课本。--Tang Yiran1 (talk) 00:15, 30 November 2020 (UTC)
Wang Xuan 王轩
Some notes were intended for other readers, and from this in Europe and China the tradition of commentary developed. Other notes were of a private nature, personal comments to the text, not written down for other people. And both, in Europe as in China, the same evolution took place, when the authors of the notes discovered, that the notes were worth collecting. From these collections of notes they compiled short essays. These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, The Dream of the Red Chamber.
有些注释是为其他读者准备的,因此欧洲和中国的评论传统由此发展起来。此外,其他注释是具有私人性质的,是针对文本的个人评论,不是为别人写的。而这两者,无论在欧洲还是中国,都发生了同样的演变,当注释的作者发现这些注释值得收藏时,便会根据这些笔记汇编成短文。这些笔记与经典文学不同之处在于它的非正式文体、个性和主体性的表达,这是一个比中国第一部自传体小说《红楼梦》更早的主体性文献。--Wang Xuan (talk) 06:27, 30 November 2020 (UTC)Wang Xuan
一些注解是为其他读者准备的,因此在欧洲和中国,注解的传统得以发展。 其他注解是私人性质的,是对文本的个人评论,不为其他人写下。 而且,在欧洲和在中国,注解的作者发现了值得收集的笔记时,发生了相同的演变。 他们将这些注解集中汇编成了短文。 这些注解与经典书籍的不同之处在于其非正式的风格,个性和主观性的表达,比第一本自传中国小说《红楼梦》早得多的主观性文献。--Peng YuZhi (talk) 06:49, 30 November 2020 (UTC)
Wang Yu 王煜
The names given to these essays reminded of their origin. In Europe they were called “marginal notes,” “marginalia,” in China “brush notes” (biji 筆記, or occasional notes). They were flourishing in the Ming dynasty. They could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations. However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing 清 dynasty, when numerous essay anthologies were compiled.
All these terms for the essay, and also the term “essay” itself, which means “try, attempt,” invented by Montaigne, reflect the ephemeral, subjective, marginal character of the essay. The term itself carried the claim for understatement, which is substantial especially when you want to express subjective, individual thoughts, in order not to seem schoolmasterly to the reader.
这些文章的名字使人想起了它们的起源。在欧洲,它们被称为“旁注”、“边注”,在中国被称为“笔记”(biji筆記,或临时记录)。它们在明朝盛极一时。它们可以是私人的史料、轶事、谈话和沉思。然而,作为一种特有的体裁,人们有散文意识的时候已经是清朝过后了,当时已有大量的散文选集被编撰出来。
这些文章的名字使人想起了它们的出处。在欧洲,它们被称为“边注”,“旁注”,在中国被称为“笔记”(biji筆記,或“偶注”)。它们在明朝很兴盛,可以包含私人的历史笔记、轶事、交流和沉思。然而,“自成一种”的散文意识并非起源于中国清代,当时已编撰了大量的散文选集。--Yang Hairong (talk) 09:09, 29 November 2020 (UTC)
所有这些散文术语,以及蒙田创造出的“随笔”这个词本身,即“尝试,试图”,都反映出散文短暂的、主观的、边缘化的特点。这个词本身就带有轻描淡写的意思,尤其是当你想表达主观的个人想法时又为了不让读者觉得自己很有学究气的时候就更显得具有实质性。--Wang Yu (talk) 02:12, 28 November 2020 (UTC)
Wang Yuan 王源
From this origin, different characteristics of the essay came, which are still valid for essays today. One is the conversational style of expression, which comes while you create the sentences from the notes the very moment you are writing them down. From Greek philosophers we know that they sat relaxed in the yard, while one person was reading them their notes from the margins of the books which the philosopher transformed into sentences orally, while another person wrote it down. This also explains the colloquial character of the essays. In fact, the whole development of ideas was based on a conversation in mind with the author of the original role, and many Greek philosophical schools knew about the importance of dialogues for the development of thoughts.
从这一起源开始,文章就有了不同特点,这些特点对今天的文章依然有效。其中一个特点是对话式的表达方式,它是在你从笔记中创造出句子的同时,在你写下它们的那一刻出现的。从希腊哲学家那里我们知道,他们在院子里闲适地坐着,一人在给他们念书边上的笔记,哲学家把这些笔记转化为口头上的句子,而另一个人则把它写下来。这一过程也解释了文章的口语化特征。事实上,整个思想的发展都是建立在与原作者进行心灵对话的基础上的,许多希腊哲学流派都知道对话对思想发展的重要性。--Wang Yuan (talk) 06:22, 30 November 2020 (UTC)
从这一起源开始,文章就有了不同特点,这些特点对今天的文章依然有效。其中一个特点是对话式的表达方式:在你从笔记中创造出句子的同时,在你写下它们的那一刻出现的。从希腊哲学家那里我们知道,他们在院子里闲适地坐着的时候,一人在给他们念书边上的笔记,哲学家把这些笔记转化为口头上的句子,而另一个人则把它写下来。这一过程也解释了文章的口语化特征。事实上,整个思想的发展都是建立在与原作者进行心灵对话的基础上的,许多希腊哲学流派都知道对话对思想发展的重要性。--Wang Xuan (talk) 06:31, 30 November 2020 (UTC)Wang Xuan
Wei Honglang 韦洪朗
Another characteristic of the essay is its eclecticism. While reading an original text, the educated scholar constantly thinks of quotations and links to other works. Therefore many notes consist out of references to other works. The essay itself therefore often deals with one subject, but is looked on from different perspectives.
这篇文章的另一个特点是折衷主义,即在阅读原文时,学者们经常联想与其他文章的引述和联系之处,因而有许多注释没有标注对其他作品的引用。
这篇文章的另一个特点就是折衷主义。学者在阅读原文时,会时不时想到引用,或者与其他作品相联系。因此,许多注释都没有提到参考其他作品。这样一来,文章本来涉及一个主题,但从不同角度来看,文章就好像涉及多个主题了。
In 1977 Heinz Robert Schlette developed the aesthetic of marginalism, in 1996 Klaus-Peter Pfeiffer developed this concept further. It proves helpful for the understanding of the character of the essay. In its methodological understanding, marginalism grants the essayist a distant view from the margins of the book to the text body itself. Following Schlette, marginalism is only possible where dissident thinking is possible. Marginalism is the private sphere left to the reader during the reading process.--XieFan (talk) 05:34, 30 November 2020 (UTC)
1977年罗伯特·施莱特发展出边际主义美学说,1996年克劳斯·彼得·菲弗进一步完善该学说,这有助于对这篇文章的特征进行理解。从方法论的角度上来说,边际主义给作者提供了从书本白边回溯到文本本身的宏大视角。施莱特认为,只有政见不同,边际主义才得以存在。边际主义是在阅读过程中留给读者的私人发展空间。--Wei Honglang (talk) 11:19, 29 November 2020 (UTC)
Wei Yafei 魏亚菲
It is the condition sine qua non of critique and protest. A marginalist reader is one, who reads a text critically. Also Montaigne saw himself as a marginalist (Ulke, 31 - 38).
Let us now use the concept of marginalism to look on the 20th century Chinese essay. I choose here the example of Lu Xuns' essays. One of Lu Xun's rhethorical means in his essays is the digression. The digression is closely related to marginalism and essayism:
In some of his essays, Lu Xun digresses from his actual subject. This phenomenon increases in his later work. Following Wilpert, digression is one possible expression of conscious scepticism and a warning signal, that something is wrong.
这是批评和抗议的必要条件。 边缘主义的读者就是带有批判性阅读文章的人。 同样,蒙田(Montaigne)视自己为边缘主义者(Ulke,31-38)。
现在让我们用边缘主义的概念来研究20世纪中国的论文。 在这里,我以鲁迅的论文为例。 离题是鲁迅在其论文中的修辞手段之一。 题外话与边缘主义和散文主义密切相关:
鲁迅在他的一些论文中偏离了他的实际主题。 这种现象在他晚期的文章中有所增加。 在威尔珀特之后,离题是有关于怀疑意识和警告信号的一种表达的可能性,即某些事情出错了。 --Weiyafei (talk) 09:10, 29 November 2020 (UTC)Weiyafei
这是批评和抗议的必要条件。边际派读者会批判性阅读。蒙田也(Montaigne)将自己视为边缘主义者(Ulke,31-38)。
现在我们来用边缘主义的概念研究20世纪中国的散文。在此以鲁迅的散文为例。离题是鲁迅散文的一个修辞手法。题外话与边缘主义和散文主义密切相关:
在他的一些文章中他会偏离它的实际主题。这种现象在他随后作品中尤为显著。在威尔珀特之后,离题是怀疑意识和警告信号的一种可能性表达,即出错。--Wang Yu (talk) 01:49, 30 November 2020 (UTC)
Wen Sixing 文偲荇
Walf 1996 in his article “Marginalism in the Daoism” portrays the margi¬na¬lis¬m as an aesthetic, which in China are linked close to the tradition of scepticism of Wang Chong (27 - 97). As a youth, Lu Xun was optimistic about the impact of literature on society. He soon lost this optimism, as documented in “Preface to ‘Call to Arms’” (Lu Xun 1922b). Finally, he became a sceptic regarding the possibilities of literature to change society.
1, digression on purpose
In 1926, in his essay on “Wuchang, the Ghost of Perishable Life” (Lu Xun 1926b) Lu Xun digressed to contemporary critic on his contemporary Chen Xiying. In “Illustrations of 24 Examples of Children Piety” (Lu Xun 1926a), he protested against the slogan “Down with the colloquial language”. Lu Xun uses here historiographical and autobio¬gra¬phical essays for appeals of daily-political value.
沃夫1996年在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学,这在中国与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期,鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。他很快就失去了这种乐观,正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后,他对文学改变社会的可能性产生了怀疑。 1.故意离题 1926年,鲁迅在他的文章《武昌,生命的幽灵》(鲁迅1926b)中转移了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中,他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值。--Wensixing (talk) 08:57, 26 November 2020 (UTC)
1996年沃夫在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学,在中国,这种边缘主义与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期,鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。但这种乐观很快就消失不见,,正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后,他对文学能否改变社会产生了怀疑。 1.故意离题 1926年,鲁迅在他的文章《武昌,生命的幽灵》(鲁迅1926b)中改变了与他同时代的陈希英的批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中,他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值.--Yao Cheng (talk) 09:51, 26 November 2020 (UTC)
1996年沃夫在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学,这种边缘主义与中国的王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期,鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。但这种乐观很快就消失不见,正如鲁迅在《呐喊》序言中所描述的那样。最后,他对文学能否改变社会产生了怀疑。 1.故意离题 1926年,鲁迅在《无常,生命的幽灵》(鲁迅1926b)一文中改变了他对同时代的陈西滢的评判。在《24孝图》(鲁迅1926a)中,他反对“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用回忆性和自传体散文来呼吁白话的日常和政治的价值.--Wen Xiaoyi (talk) 05:10, 29 November 2020 (UTC)
Wen Xiaoyi 文晓艺
2, not targeted digression
In May 1927, Lu Xun starts his “Morning Blossoms Picked at Dusk - Afterword,” continues to write it until July 11 (Lu Xun 1928b). It becomes a full-length essay, which again describes historiographically the character of the servant of the underworld Huo Wuchang and Si Youfen.
3, Marginalism as experiment In the essay “What the Youth Should Read” (Lu Xun 1919), the actual essay does not appear in the text body, but in the footnote. On a questionnaire Lu Xun answers the question about recommended literature shortly, that he never paid attention to this and therefore could not recommend anything. But he makes a footnote, where he starts writing freely. The subject of the questionnaire with the essay in the footnote corresponds parodistically to the classical “discussion” of a “subject”.
2.非针对性的离题 从1927年5月开始,鲁迅撰写《朝花夕拾后记》直到7月11日(鲁迅 1928b)。这是一篇长篇散文,其中再次历史性地描述了活无常和死有分这两个来自阴间的人物。 3.实验性边际主义 关于“青年应该读什么”(鲁迅1919),这篇文章没有出现在正文中,而是出现在脚注中。鲁迅在问卷中简要回答了有关推荐文学的问题,他提到自己从未关注过这一问题,因此没有什么可推荐的作品。但是他在脚注里写了一些内容。对于这个文章出现在脚注里的问卷来说,该问卷的主题与经典探讨的主题严重偏离。--Wen Xiaoyi (talk) 04:55, 29 November 2020 (UTC)
2.非针对性的离题 从1927年5月开始,鲁迅撰写《朝花夕拾后记》直到7月11日(鲁迅 1928b)。这一长篇散文再次历史性地描述了黑白无常这两个来自阴间的人物。 3.实验性边际主义 关于“青年应该读什么”(鲁迅1919),这篇文章没有出现在正文中,而是出现在脚注中。鲁迅在问卷中简要回答了有关推荐文学的问题,他提到自己从未关注过这一问题,因此没有什么可推荐的作品。但是他在脚注里写了一些内容。对于在这篇文章脚注中出现问卷,其主题与经典探讨的主题出现了严重偏离。 --Weiyafei (talk) 09:10, 29 November 2020 (UTC)Wei yafei
Wu Kai 吴恺
4, Marginalismus for its own sake with sociocritical side blows
In 1924, Lu Xun writes the consciously trivial essay “My Moustache” (Lu Xun 1924). In this essay, he makes fun of the things, other people are interpreting into the shape of his moustache. After that, he writes the even more trivial essay “From the Moustache to the Teeth” (Lu Xun 1925a), where he mocks about the fact, that the readers are reproaching him with banality.
5, Marginalism as understatement with surprising effect
Montaigne, too, consciously introduces his essays with understatement. Lu Xun wraps explosive contents into essays, which are titled with marginal headers: In the essay “Idle Thoughts at the End of Spring” he compares the paralyzing effect of Confucianism with the poison of a dangerous wasp (Lu Xun 1925b).
4、社会批判的一面打击了边缘主义
1924年,鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》(鲁迅1924)。在这篇文章中,他调侃的事情,别人都在解读成他的胡子形状。在那之后,他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》(鲁迅1925a),他嘲笑读者指责他平庸的事实。
5、边缘主义是一种效果惊人的轻描淡写
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔,这些文章的标题是边缘标题:在《春末闲思》一文中,他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药(鲁迅1925b)。--Wu Kai (talk) 11:39, 27 November 2020 (UTC)
4、边缘主义本身就带有社会批判的一面
1924年,鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》(鲁迅1924)。在这篇文章中,他取笑的事情,别人都解读成他的胡子形状。在那之后,他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》(鲁迅1925a),他嘲笑读者指责他平庸的事实。
5、边缘主义是效果惊人的轻描淡写
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔,这些文章的标题是边缘标题:在《春末闲思》一文中,他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药(鲁迅1925b)。--Blank (talk) 06:14, 28 November 2020 (UTC)
Wu Qi 吴琪
In “Casual Remarks under the Shine of a Lamp” he assumes the Chinese people, that they wanted to be slaves forever, in history as well as in the future (Lu Xun 1925c). In the autobiographical essay “Lightweight Reminiscences” he explains his decision to go to study in Japan (Lu Xun 1926c).
Another example for the awareness of the origin of the essay is Qian Zhongshu's essay collection Marginalia of Life, Shanghai 1941. In it, Qian mocks about human failures, like hypocrisy, humorlessness and groups of people like guards of morality, charlatans, literary reviewers, etc. (see Ba Ping, 1168 - 1173).
Questioning the genuiness of the Chinese essay
在《灯光下的随评》中,他认为不论是过去还是将来,中国人都想成为永远的奴隶。在自传体散文《无关紧要的回忆》中,鲁迅表明他决意去日本学习。散文起源认识的另一例子是1941年钱锺书在上海发表的“围城”散文集。文中,他嘲讽人类的失败,比如伪善,缺乏幽默感,以及一群如道德卫士,江湖骗子和文学评论员等的人。--Wu Qi (talk) 09:45, 26 November 2020 (UTC)
在《灯光下的随评》中,他认为中国人想成为永远的奴隶,不论是在过去还是在未来(Lu Xun 1925c)。在自传体散文《轻量回忆》中,鲁迅表明他决意去日本学习(Lu Xun 1926c)。关于这种意识的起源在文章中的体现,另一例子是1941年钱锺书在上海发表的散文集《写在人生边上》。文中,他嘲讽人类的失败,如伪善,缺乏幽默感,以及一群人如道德卫士、江湖骗子、文学批评家等等。(see Ba Ping, 1168 - 1173) 质疑中文文章的真实性--Jiang Qiwei (talk) 02:24, 27 November 2020 (UTC)
Wu Qiong 吴琼
To solve the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Washington Irving's essays by Lin Shu 1907, Joseph Addison's by Ma/Gan 1911). The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations (for Chinese translations of English essays in the 1980s and 1990s see appendix). First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only.
为了解决有关中国文论是起源于本土传统还是受西方翻译影响的争议,人们认为这两种传统有相通之处:从1907年开始,西方翻译就通过中文翻译引入文学改革运动的作家们的文论,(1907年林纾翻译的华盛顿欧文的文论,1911年马/甘翻译的约瑟夫·艾迪生的文论)。 该类型的当前形式主要是基于西方文论翻译的影响(有关20世纪80年代和90年代英语论文的中文翻译,请参见附录)。 首先发展了中国散文传统,有意识地在语言,形式和术语上依赖西方模式,其拥护者很快屈从于仅从中国历史中继承中国文论传统的诱惑。--WuQiong (talk) 01:00, 27 November 2020 (UTC)
Wu Xiang 邬香
A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese wenyan sanwen is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985). Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars. Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin 1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Pršek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971. Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.
中国教科书中出现了一种看似无法打破“文言散文”的中国传统(于在春,1978至1982年,李喜尚1985年)。中国学者对中国传统散文写作的价值和西方对其影响仍有争议。一些人承认西方的影响对当今我们理解中国散文十分重要。(王斌,1992年,范培松,1993年;西方的总体影响参考普罗西克,1964年,盖利克,1966年,麦克杜格尔1971年)。其他学者认为西方的影响被高估了。1996年丹顿表明中国缺少理解西方文学理论的理论背景,建议我们首先按照本国传统理解散文。--Wu Xiang (talk) 11:49, 28 November 2020 (UTC)
汉语教科书中出现了一种看似完整的“文言散文”中国传统(于再春,1978至1982年,李喜尚1985年)。然而,学者们对中国传统散文的价值以及西方对其影响仍有争议。有些人承认,西方的影响在我们现在所理解的中国散文中十分关键。(王斌,1992年,范培松,1993年;西方的总体影响参考普罗西克,1964年,盖利克,1966年,麦克杜格尔1971年)也有学者认为西方的影响被高估了。在1996年,丹顿指出,中国缺少理解西方文学的理论背景,并建议我们首先基于民族传统来理解散文。--Wang Meiling (talk) 13:55, 29 November 2020 (UTC)
Wu Yilu 吴一露
Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition: for example, Lu Xun with his theory “'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展開”說與“萌芽”論” (Theory of “Starting” and “Blossoming”) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin Dynasty (265-420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the biji (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his “Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合 成”論” (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the Engli¬sh Essay).
后来,其中有些作家转变了自己的想法,他们通过寻找中国本土散文传统的证据,来支持散文中本人的理论:比如,鲁迅及其理论——“展开”说与”萌芽“论——视金朝(265-420)散文中的斗争性和批判性特征为中国“散文之父”;另外,周作人首先研究英国散文(1921),随后研究明朝笔记,但是他仍然尝试将英国散文融入自己公安派与“英国小说‘合成’论”之中。--Wu Yilu (talk) 07:31, 28 November 2020 (UTC)
后来,其中有些作家改变了自己的想法,他们通过寻找一种中国本土散文传统的证据,来支撑自己的散文理论:比如,在鲁迅及其“展开说”与“萌芽论”中,将金朝(265-420)散文中的斗争性和批判性特征视为中国“散文之父”;另外,周作人首先研究英国散文(1921),随后研究明朝笔记,尽管他仍然尝试将英国散文融入自己公安派与英国小品“合成”论中。--Xu Jing2 (talk) 12:32, 28 November 2020 (UTC)
Wu Zijia 吴子佳
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement. All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1934, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1932].
Wang Zengqi in 1993 regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays. The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay. One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.
五四运动时期的许多作家都可以被称为传奇,他们演绎着个人的观点对叙述史实有多大的影响。所以作家都认为英文文章是中文文章的鼻祖:周作人,1921,鲁迅,1934,无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖(1932)。
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾五四运动时期文学作品里的中国传统文化没有留下,当代文学作品中也没有体现,中国文学主要是用来学习的,人们主要是通过查阅其来证明其中的理论。你可以找到每一时期每个话题的例子,因为文章海纳百川。--Wu Zijia (talk) 09:30, 27 November 2020 (UTC)Wu Zijia
五四运动时期的传奇作家可以告诉我们个人观点对史实阐述而产生的影响有多大。这些作家都认为英国散文是中国散文的鼻祖:周作人,1921,鲁迅,1934,无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖(1932)。
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾,在五四运动时期文学作品中中国传统文化没有占据一席之地,在当代文学作品中也没有得到传承。中国文学适合用来学习研究,因为人们可以通过查阅来证明文章中的理论。正是因为文章海纳百川,所以你可以找到任何时期任何话题的范例。--Wu Yilu (talk) 07:45, 28 November 2020 (UTC)
Xiao Shuangling 肖双玲
Formation of Modern Subjectivity and Essay:
Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain”
Jianhua Chen
Abstract
How to define the modern Chinese essay? Is it modern because of using baihua? Does it start from its naming of sanwen? While scholars identified its origins with May Fourth literature, the complicated trends of literary modernity in the first two decades of the 20th century was neglected. Relating Zhou Shoujuan, a major figure in the Mandarin Ducks and Butterflies school, to his contribution to the formation of modern Chinese essay has to encounter the problems of literary canons in modern China.
Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain” (Jiuhua zhang li) reveals that this 1917 vernacular “pillow talk” (qinghua) in the wedding night came out of chaotic conditions of literary genre before the generic system of poetry, fiction, prose, and drama is established in the May Fourth period.
如何界定现代汉语散文?是因为使用了“百花”才变得现代吗?它是从“三文”的名字开始的吗?虽然学者们将其根源归结为五四文学,但20世纪头20年文学现代性的复杂趋势却被忽视了。把鸳鸯蝴蝶派的主要人物周瘦娟与他对中国现代散文形成的贡献联系起来,必然会遇到中国现代文学经典的问题。
周瘦娟的《九花帘》揭示了这段1917年《新婚之夜》中的白话“枕边话”(“清华”)是在“五四”时期诗歌、小说、散文、戏剧的通俗体系建立之前,从文学体裁的混乱状态中走出来的。--Xiao Shuangling (talk) 11:01, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling
如何界定中国现代散文?是因为使用了“白话”才成为现代散文吗?“散文”这一名字出现就有了现代散文吗?当学者们将其根源归结于五四文学,便忽视了20世纪前20年文学现代化的复杂趋势。鸳鸯蝴蝶派的重要人物周瘦娟对中国现代散文的形成作出了重要贡献,但仍面临着现代中国文学经典的问题。 周寿鹃的《九花帐里》揭示了在五四时期诗歌、小说、散文、戏剧等整体体系尚未建立之前,1917年出版的《新婚夜》中的白话“情话”是在文学体裁混乱的情况下产生的。--Yang Yi (talk) 12:56, 26 November 2020 (UTC)
Xiao Ting 肖婷
Obsessed with first person narratives it hybridizes diary, love-letter, autobiography, and journalist reportage. I will argue that this Butterflies obsession with subjective genres in the early 20th-century lays a foundation for the growth of modern Chinese essay.
The theatrical devices used in this work create a double self in the narrative space - the self as a performer and the self in the beholders’ gaze. This paper emphasizes that the rhetoric of theatricality is indebted to the repertoires of traditional poetry and drama, which become unavailable when the New Literature triumphs in the 1920s.
Furthermore, I will elaborate how the theatricality helps to construct an early Republican subjectivity based on the divisions between the individual, family and nation-building.
痴迷于第一人称叙事,它杂糅了日记、情书、自传和记者报道。我将认为,《蝴蝶》在20世纪初对主观文体的这种痴迷,为中国现代散文的成长奠定了基础。 这部作品所使用的戏剧手段在叙事空间中创造了一个双重的自我--作为表演者的自我和观看者目光中的自我。本文强调,戏剧性的修辞是依赖于传统诗歌和戏剧的剧目,而当新文学在20世纪20年代取得胜利时,这些剧目就变得不可用了。 此外,我还将阐述戏剧性如何帮助建构一种基于个人、家庭和国家建设之间划分的早期民国主体性。--Xiao Ting (talk) 11:10, 26 November 2020 (UTC)Xiao Ting
由于痴迷于第一人称的叙述,它混合了日记,情诗,自传和新闻报道这些体裁。我认为 20世纪初对《蝴蝶》这种主观体裁的痴迷为中国现代散文打下了基础。 作品中的戏剧手段在叙述空间中创造出了双重自我- 身为表演者的自我和旁观者眼中的自我。本文强调戏剧性的修辞得益于传统诗歌和戏剧,当20世纪20年代新文学成为主流时传统诗歌和戏剧就退出了舞台。 此外,我将阐述戏剧性如何帮助建立一种基于个人、家庭和国家建设划分之上的早期的民国主体性。 --Xu Mengdie (talk) 07:44, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie
Xiao Xi 肖茜
Twilight is that moment of the day that foreshadows
the night of forgetting, but that seems to slow time itself,
an in-between state in which the last light of the day may
still play out its ultimate marvels.
Andreas Huyssen. Twilight Memories
By way of tackling the origins of modern Chinese sanwen, this paper opens up a zone of “twilight memories” of literary modernity early in the twentieth century, which has recently haunted the field of modern Chinese literature. In terms of modern Chinese essay or prose, how do we define this genre? Is it modern because it uses baihua? Does its modern start from being called sanwen? How was the May Fourth generic system established? And what were its consequences to literary history?
Andreas Huyssen, Twilight Memories: Making Time in a Culture of Amnesia (New York and London: Routledge, 1995) 3(文献 无需翻译)
Since the 1980s, searching for Chinese literary modernities other than May Fourth have continued with rigor. In this vital current of scholarly reflections on Chinese literary modernities, prominent are Milena Dolezelova-Velingerova’s emphasis on late Qing origins of modern Chinese literature (“The Origins of Modern Chinese Literature,” in Merle Goldman, ed., Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (Cambridge and Mass.: Harvard University Press 1977) 17-36; The Turn of the Century Novel (Toronto University Press, 1981), Perry Link’s path-breaking study of the Mandarin ducks and Butterflies fiction (Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth Century China (Berkeley: University of California Press, 1981)), Liu Ts’un-yan’s advocacy of “Middle-blow Fiction” (Chinese Middle-blow Fiction: From the Ch’ing and Early Republican Era (Hong Kong: The Chinese University, 1984)), and recently David Wang’s exciting and sophisticate interpretation of late 19th-century novels (Fin-de-Siecle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1848-1911 (Stanford: Stanford University Press, 1997)). In a larger context, approximately in the same period, this basically north American academia has interacted the rapidly changed literary criticism in China - from the theories and practices of “rewriting literary history” with a revision of “twentieth-century Chinese literature” (Chen Guoqiu, ed., Zhongguo wenxueshi de xingsi (Reflections on the history of Chinese literature) (Hong Kong: Sanlian shudian, 1993).(文献,无需翻译)
“黄昏是一天中有预兆的时刻” “遗忘之夜,却似乎延缓了时间本身,” “一种中间的状态,在这种状态下,可能是白天的最后一丝阳光” “仍在上演它的终极奇迹。” Andreas Huyssen。 《暮光之城》的记忆” 本文通过对中国现代“散文”起源的探究,开辟了20世纪初文学现代性的“朦胧记忆”区,这一“朦胧记忆”区最近一直困扰着中国现代文学领域。从现代汉语的“文章”或“散文”来看,我们如何定义这一体裁?它之所以现代是因为它使用了“白话”吗?它的“现代”是从被称为“散文”开始的吗?五四通用制度是如何建立的?它对文学史的影响是什么? 自20世纪80年代以来,对“五四”以外的中国文学现代性的探索一直在继续。 在对中国文学现代性的学术反思中,最突出的是Milena Dolezelova-Velingerova对晚清中国现代文学起源的强调(“现代中国文学的起源”,Merle Goldman, ed.,《五四时期的现代中国文学》17-36;世纪之交的小说,Perry Link对鸳鸯蝴蝶小说的开创性研究(《鸳鸯蝴蝶:二十世纪初中国的通俗小说》),刘子彦对“中庸小说”的倡导,以及最近王大卫对19世纪晚期小说的激动人心的、复杂的解读。在一个更大的背景下,大约在同一时期,这一基本上是北美的学术界从“重写文学史”的理论和实践与《二十世纪中国文学》(陈国秋主编,《中国文学》)的修订,相互影响了迅速变化的中国文学批评。--XiaoXi (talk) 08:29, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi
Xiao Yining 肖伊宁
With these questions, our inquiry into the formation of modern sanwen is inevitably engaged with a process of canon formation, and perhaps this is the appropriate genre by which we can trace the birth of modern subjectivity. In analyiss of Zhou Shoujuan’s (1894-1968) “In the Nine-Flower Curtain” (Jiuhua zhang li), a vernacular autobiographical fiction published in 1917, I will reveal no more than a historical chaos of literature in which a subjectivity was constructed with complex strands in fusion and contestation. This subjectivity owed much to first person narratives Zhou had intensely experimented in his earlier writings; its double voice was not only helped by the traditional theatricality and poetics, but also linked to the modern spatial perception of cinematic representation.
有了这些问题,我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程,也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周寿娟(1894-1968)1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析,我将揭示一场文学的历史混沌,在这种混沌中,用融合和争鸣的复杂线索建构了一种主体性。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验,它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学,而且与现代电影表现的空间感知有关。--Xiao yining (talk) 07:57, 26 November 2020 (UTC)Xiao Yining
随着这些问题的出现,我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程,也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周瘦娟(1894-1968)1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析,我将揭示的不过是一场文学的历史混乱,在这种混乱中,主体性是由复杂的线在融合和争鸣中建构起来的。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验,它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学,而且与现代电影表现的空间感知有关。--Xiao Shuangling (talk) 11:27, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling
Xie Fan 解帆
To set the terms from the outset, the sanwen will be treated historically as a canonical category grown out of the May Fourth literature. The term xiaoshuo (fiction, small talk) by which Zhou’s work was categorized will also be historicized. Immune from the modern generic system, it was transitionally intertwined with prose, fiction, drama, and other subgenres in the repertoire of traditional literature. My analysis of the work in question aims at revealing literary modernity of the period in its own terms, rather than redeem Zhou, a key figure of the so-called “Mandarin Ducks and Butterflies school” (Yuanyang hudie pai), for his contribution to the birth of modern essay. Nor will I provide a generic definition of modern essay other than open up a new terrain to inquire different genealogies of literary modernity.
从一开始“三文”就是一个从五四文学中衍生出来的经典范畴,用于历史研究。他将“小说”单独归为一类,于是“小说”这一词(小说、闲谈)也成为了历史。它不受现代通用体系的影响,与散文、小说、戏剧以及传统文学剧目中的其他子体裁交织在一起。我对这部作品的分析,只是为了揭示那个时期文学的现代性,而不是为了补偿他。他是一个所谓的“鸳鸯蝴蝶派”的关键人物,因为他对现代散文的诞生做出了贡献。我不会提供一个现代散文的一般定义,只会为文学现代性的不同谱系的探究开辟一个新的领域。--XieFan (talk) 05:26, 30 November 2020 (UTC)
从一开始,“三文”就被历史性地视为五四文学中衍生出来的经典范畴。周在其作品中将“小说”归为一类,于是“小说”一词(小说、闲谈)也被历史化。它不受现代通用体系的影响,与散文、小说、戏剧以及传统文学剧目中的其他子体裁交织在一起。我对这部作品的分析,旨在从文本本身揭示那个时期文学的现代性,而不是为了补偿周--当时所谓“鸳鸯蝴蝶派”的关键人物--对现代散文的诞生所做出的贡献。我将不会为现代散文下一个一般的定义,只将针对文学现代性不同谱系的探究开辟一个新的领域。--Tan Xingyue (talk) 07:59, 30 November 2020 (UTC)
Xie Ziyi 谢子熠
Literary Modernization: Generic and Canonical
One of the spectacles in the literary arena of late 1990s China was the revival of the Mandarin Ducks and Butterflies (hereafter Butterfly) literature. Along with countless reprints of Butterfly fiction commercially catering to the post-socialist urban readers, there were sympathetic academic reappraisals that apparently challenged the May Fourth canon. Since the 1980s, the rapidly changed landscape of literary criticism marked a transformation of the critical codes from “revolutionary literature” to “literary modernity.” “Pure literature” (chun wenxue), a core value of literary modernity, was developed by a new generation of literary critics and academics and was ambiguously engaged with the post-socialist conditions: on the one hand, literary criticism was academically institutionalized and practiced with certain intellectual authorities; on the other hand, the “pure literature” was suspicious of its modernist poetics which implied a subversive force to the status quo.
In recent few years around a dozen of scholarly-edited series of Butterfly literature appeared, not to mention other numerous compilations for commercial purpose. To mention a few: Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (Nanjing: Nanjing chubanshe, 1994); Fan Boqun and Fan Zijiang, eds., Yuanyang hudie-Libailiu pai jingdian xiaoshuo wenku (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996); Wei Shaochang, ed., Yuanyang hudie pai libai liu xiaoshuo. (Tianjin: Chunfeng wenyi chubanshe, 1997); Yu Runqi, ed., Qingmo minchu xiaoshuo shuxi (Beijing: Zhongguo wenlian chuban gongsi, 1997). (文献,无需翻译)
1990年代后期中国文学舞台上的奇观之一是文华鸭和蝴蝶(以下简称蝴蝶)文学的复兴。除了无数版的《蝴蝶小说》在商业上迎合后社会主义都市读者的小说外,还有一些富有同情心的学术评估显然挑战了“五四”教规。自1980年代以来,文学批评的格局迅速变化,标志着批判密码从“革命文学”到“文学现代性”的转变。作为文学现代性的核心价值的“纯文学”(“纯文学”)是由新一代的文学评论家和学者开发的,并与后社会主义的环境am昧地联系在一起:一方面,文学批评是在学术上制度化并在某些智力权威上实践;另一方面,“纯文学”怀疑它的现代主义诗学,这暗示着对现状的颠覆力量。
在最近几年中,出现了大约十二本经过学术界编辑的蝴蝶文学系列,更不用说其他许多用于商业目的的汇编了。仅举几例:范伯群主编,《中国近代通俗作》《平传丛书》(南京:南京市出版社,1994);范伯群和范子江,主编,《 yang阳呼迪-李白柳排经编小说说文库》(南京:江苏文艺出版社,1996)。魏绍昌主编,Yuan阳护蝶派立派刘小硕。 (天津:春风文艺出版社,1997);于润奇编,《清末民初小说集》(北京:中国文联出版公司,1997)。--Ishikami (talk) 11:47, 28 November 2020 (UTC)
二十世纪九十年代末中国文坛的一个奇观是鸳鸯蝴蝶(以下简称蝴蝶)文学的复兴。为了迎合后社会主义城市读者的需求,蝴蝶派小说进行了无数次的再版,还有一些富有同情心的读者也对此重新做出评价,这显然是对五四文学主义发起了挑战。20世纪80年代以来,迅速变化的文学批评格局标志着批判原则从 "革命文学 "转变为 "文学现代性 "。"纯文学"作为文学现代性的核心价值,是由新一代文学批评家和学者发展起来的,并与后社会主义条件下的文学批评进行了暧昧的交锋:一方面,文学批评在学术上被制度化,并由某些权威学者实行;另一方面,"纯文学 "对其现代主义诗学持怀疑态度,意味着它具有对现状的颠覆性力量。Xu Jia (talk) 12:46, 29 November 2020 (UTC)Xu Jia
Xu Jia 徐佳
Today, the difference between May Fourth and Butterfly was not discussed in terms of “revolutionary vs. reactionary” or “progressive vs. backward,” but rather in terms of ya (elitism, elegance) vs. su (populism, commonality). While the Butterfly scholarship carved out a critical space in the name of “popular,” the price was high: their proteges can only be canonized through the codes of May Fourth literary modernity. If what underlay the literary modernity, - the premises of progressive history or of national literature - remained unquestionable, then Butterflies can only be considered inferior.
如今,五四学派与蝴蝶学派之间的区别不在于“革命与反动”或“进步与后退”,而在于“雅”(优雅的精英主义)与“俗”(具有共同性的平民主义)方面的讨论。 蝴蝶奖学金以“大众”的名义开辟了一个批判空间,但其代价是高昂的:他们的庇护者只能通过遵守五四文学现代性的规范来获得推崇。 如果说文学现代性的基础(进步的历史或民族文学的前提)仍然是不容置疑的,那么蝴蝶学者只能屈居下等。--Xu Jia (talk) 12:15, 29 November 2020 (UTC)Xu Jia
Xu Jing 许晶
For example, in his recent reevaluation of Yuanyang hudie pai, Wei Shaochang, whose pathbreaking bibliography of Butterfly published in the early 1960s made a study of this school possible, affectionately called this term “a beautiful cap” (meili de maozi). Yet this metaphor implies a re-justification of the “cap” imposed on it by the May Fourth writers. Accordingly, Wei maintained that even the best Butterfly works, despite their accomplishments, fail to compete with Lu Xun, Mao Dun and other modern literary giants in terms of intellectual and aesthetic qualities.
Furthermore, until recently scholarly interests in Butterfly never went beyond fiction.
See Wei Shaochang, Wo kan Yuanyang hudie pai (My view of the Mandarin Ducks and Butterflies literature) (Taiwan: Commercial Press, 1992) 1-11. One month ago, the first international conference on Butterfly school was held at Suzhou University, China, and one of its designed events was to celebrate the publication of A History of Modern Chinese Popular Literature, an enormous and enduring project fulfilled by the Chinese department of the host university. With a massive masquerade of Butterfly literature from the late Qing to Republican era (1,500,000 characters), this book boldly claims a new theory that the modern Chinese literature is constituted by a “pair of wings” - May Fourth and Butterfly. In this revision, the literary histories heretofore are invalid since they missed the other half - the popular literature. Thus, a new correct history of modern Chinese literature was called for. Impressively, this theory was unanimously accepted by all the participants, including notable May Fourth scholars Jia Zhifang, Yan Jiayan, and Qian Gurong. Nevertheless, this acceptance seemed more theoretical than practical, more sympathetic than critical. The problem remained unsolved and more crucial to the future of Butterfly scholarship: How to evaluate Butterfly in terms of aesthetic values? During the conference, the debates over the term “tongsu” (popular), by which the Butterfly was labeled, revealed certain anxiety. This anxiety had some reason: if Butterfly is limited to the popular, it would be inferior to the “pure literature” (chun wenxue), and, of course, ultimately it would be subject to the elite - May Fourth. In other words, if this popular “wing” is not strong enough, the double wing theory itself would hardly hold. The hidden core of the debates is that the May Fourth canon continues to dominate the field of literary criticism.(文献,无需翻译)
例如,早在1960年代初魏绍昌发表了具有开创性的鸳鸯蝴蝶派书目,使这一派别的研究成为可能。最近他对“鸳鸯蝴蝶派”重新进行了评价,将其亲切地称为“美丽的帽子”。然而,这种隐喻却暗示着五四作家对鸳鸯蝴蝶派扣上“帽子”的再一次辩护。因此,魏先生坚称,哪怕是取得成功的最出色的鸳蝶派作品,论才智,论美学,他们都无法与鲁迅,茅盾和其他现代文学巨人媲美。
此外,到目前为止,人们对鸳蝶派的学术兴趣从未超越小说。--Xu Jing2 (talk) 11:10, 28 November 2020 (UTC)
Xu Jing 许静
In 1997, a new claim for Butterfly essay arose when an eight-volume series The Compendium of Essays by Mandarin Ducks and Butterflies school (Yuanyang hudie pai sanwen daxi) was published. Implicitly, by the term daxi in the title, this series contended with the May Fourth canon, as it reminded one of the well-known Zhongguo xin wenxue daxi (The Compendium of Modern Chinese Literature) in ten volumes published in 1935, which became a monumental for the May Fourth literature. In his introduction, Yuan Jin, chief-editor of this Compendium of Butterfly Essay, asserts that prior to the May Fourth period Butterflies had greatly achieved in essay writings.
Yuan Jin, Yuanyang hudie pai sanwen daxi: 1909-1949 (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1997) 3-4. (文献,无需翻译)
1997年,《鸳鸯蝴蝶派文章汇编》(Yuanyang hudie pai sanwen daxi)八卷本丛书出版,蝴蝶文章出现了新的主张。这套丛书在书名中暗含着与五四典籍相抗衡的意思,因为它让人想起了1935年出版的著名的《中国现代文学纲要》十卷本,成为五四文学的不朽之作。这本《蝴蝶散文汇编》的主编袁锦在序言中断言,五四时期之前蝴蝶在散文创作上已经取得了很大的成就。 袁进,《鸳鸯湖底派三文大义》。1909-1949 (上海:东方楚岸中新,1997) 3-4。--Xu Jing (talk) 12:37, 29 November 2020 (UTC)
Xu Mengdie 徐梦蝶
Although after the 1920s most of them gradually accepted the new concept of sanwen used by May Fourth writers, they wrote in both vernacular and classical, and their essays still inherited the traditional literature, specifically the styles of xiaopin and biji. Emphatic on their thematic and aesthetic characteristics as “representing quotidian life, the private feelings and tastes,” Yuan suggests that the Butterfly essay has its own literary and cultural roots.
The Compendium of New Literature serves a linkage par excellence, for it displays how a canon is formed by defining a genre.
尽管在20世纪20年代以后,他们大多数都逐渐接受了五四作家用的“散文”这个新概念,他们既用白话文也用文言文写作,他们的文章仍然继承着传统文学,尤其是“小品”和“笔记”的风格。袁强调这些文章的主题和美学要素“体现着现代生活,私人感情,和品位,”他认为蝴蝶散文的文学性和文化都有着自己的来源。 《新文学纲要》起着连接伟大作品的作用,它体现了经典是如何通过定义一种文学流派而形成的。--Xu Mengdie (talk) 07:29, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie
虽然20世纪20年代以后,他们中的大多数人逐渐接受了“五四”作家有关“散文”的新观念,但他们既用白话文也用文言文写作,他们的文章仍然继承传统文学,特别是“小品”和“笔记”的风格。袁着重指出,《蝴蝶随笔》具有“代表日常生活、私人情感和情趣”的主题和审美特征,并认为《蝴蝶随笔》有其独特的文学和文化根源。《新文学纲要》起着连接“卓越”的作用,因为它展示了经典作品是如何通过定义一种流派而形成的。--Yuan SHiqi (talk) 05:08, 28 November 2020 (UTC)
Xu Pengfei 许鹏飞
As the view that the form of modern Chinese essay was born from May Fourth literary movement was still prevailing, it is necessary to see how this modern myth was made. At least, a kind of authentic definition of modern essay was explicated by Yu Dafu (1896-1945) and Zhou Zuoren (1885-1968) in their introductions to the sanwen anthologies they separately compiled for the Compendium.
At the time, almost two decades had elapsed since the May Fourth movement. And the New Culture, as incessantly embracing diverse isms from the West on the one hand and tortured by national and intellectual crises on the other, became more ideologically charged and consequently split into antagonistic camps.
For example, Fan Peisong. Zhongguo xiandai sanwen shi (A History of Modern Chinese Essay) (Nanjing: Jiangsu jiaoyu chubanshe, 1993) 3. The first sentence: “The history of modern Chinese essay opened its curtain when the May Fourth new cultural movement started.”(文献,无需翻译)
有观点任务中国现代散文的形式诞生于五四文学运动,这一观点仍然盛行,该现代迷思是如何产生的值得一看。至少,郁达夫(1896-1945)和周作人(1885-1968)在他们各自为《纲要》编撰的“散文”选集时,于引言部分给予了现代散文一个真正的定义。
“五四文学运动是现代中国散文形式的诞生地”这一观点至今仍在流行,该现代迷思是如何产生的值得一看。至少,郁达夫(1896-1945)和周作人(1885-1968)在为《纲要》分别编撰的“三文”选集的引言中,对现代散文的一种真实定义进行了解释。--Yang Hairong (talk) 09:03, 29 November 2020 (UTC)
当时,五四运动已经过去了近二十年。新文化运动一方面不断地接受来自西方的各种主义,另一方面又受到民族和知识危机的折磨,更受意识形态的控制,并因此分裂成对立的阵营。--Xu Pengfei (talk) 08:26, 26 November 2020 (UTC)Xu Pengfei
Yang Chenting 杨晨婷
As for these invited editors, their relationships (for example, between Hu Shi and Lu Xun, or between Mao Dun and Yu Dafu) were ruined by political arguments, or by personal quarrels and insults. All these, however, did not prevent them from being together to make a new literary myth. It was unlikely that they would return to the old days, yet this tremendous project certainly offered each of them a role of literary master in reshaping the May Fourth history.
至于这些被邀请的编辑,他们的关系(如胡适与鲁迅的关系,茅盾与郁达夫的关系),则毁于政治争论,或个人的争吵与侮辱。然而,所有这些,都不妨碍他们在一起创造新的文学神话。他们不可能再回到从前,然而这个巨大的工程无疑给他们每个人提供了作为文学大师重塑五四历史的机会。--Yang chenting (talk) 07:06, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting
至于这些被邀请的编辑,他们的关系(例如胡适和鲁迅的关系,茅顿和郁达夫的关系)被政治争论、个人争吵和侮辱所破坏。然而,这一切并没有阻止他们共同创造一个新的文学神话。他们不太可能回到过去的日子,但这个宏大的计划无疑让他们每个人都成为了重塑五四历史的文学大师。--XiaoXi (talk) 08:30, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi
Yang Hairong 杨海容
Compromises were necessary, yet, as a matter of fact, the Compendium cannot be easily assessed as a whole, for all the works included were miscellaneous and conflicted in content and form. As most editors claimed, using baihua is the hallmark for the new literature, but there was some flaw in their consensus of excluding the Butterfly School and the Shanghai School (haipai), for both schools also wrote in baihua; rather, the exclusions implied moral bias against urbanism. It was no wonder that a great collective effort was made to reconstruct the conception of new, which itself was authoritative, at least theoretically, inbred with the ideas of progressive history, humanistic universality, and the utopian future.
妥协是必要的,但事实上,《纲要》不能轻易地作为一个整体加以评估,因为所包括的都是杂七杂八的内容,并且在内容和形式上都有冲突。正如大多数编辑所说,使用白话是新文学的标志,但他们在排除蝴蝶派和上海派(haipai)的共识上有一些缺陷,因为这两个派也用白话文写作;相反,这种排除暗含了对城市主义的道德偏见。毫无疑问,人们作出了巨大的集体努力来重建“新”的概念,这个概念本身至少在理论上是权威的,它与进步的历史、人道主义的普遍性和乌托邦的未来相结合。--Yang Hairong (talk) 09:00, 29 November 2020 (UTC)
Yang Hui 阳慧
Thus, traced back to the moment of revolutionary departure, the new literature was portrayed as a myth of rootless origins, a timeless creation, isolated from the past; accordingly, the series presented their self-portraits as literary revolutionaries and cultural iconoclasts. In defining the modern essay, Yu Dafu can hardly figure out where the term sanwen comes from, left with a vague notion that it probably comes from the translation of the English term “prose.”
As Yu stressed in his introduction, the greatest contribution the sanwen genre makes to May Fourth literature is the free expression of individualism.
因此,追溯到革命离开的那一刻,新文学被描绘成一个无根起源的神话,一个与过去隔离的永恒的创造;在此基础上,以文学革命者和文化偶像派的形象展现了他们的自我形象 .在界定现代散文时,郁达夫很难找出“三文”这个词的来源,留下了一个模糊的概念,即它可能来自于英语“散文”这个词的翻译。
正如余在导言中强调的那样,“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--YangHui (talk) 08:55, 26 November 2020 (UTC)
因此,追溯到革命离开的那一刻,新文学被描绘成一个无根源的神话,一个与过去隔绝的永恒的创造;因此,这一系列作品呈现了他们作为文学革命者和文化偶像破坏者的自画像。郁达夫在定义现代散文时,很难弄清楚“三文”这个词的来源,只留下一个模糊的概念,认为它可能来自英语“散文”一词的翻译
正如俞正声在引言中所强调的那样,“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--Luo Yuqing (talk) 11:43, 26 November 2020 (UTC)
Yang Yi 杨逸
He is fascinated by this new and independent genre, with its multiple modes of representation and creative linguistic capacities distinct from those of fiction, poetry and drama. It is no accident that as a novelist well known for his autobiographical fiction displaying his sentimental, decadent and masochist personae, Yu believes that the essay should be a kind of self-writing in nature. In the same vein, Zhou Zuoren asserts that the modern essay was born from the linguistic shift from wenyan to baihua, which of course should be attributed to the May Fourth literary achievement. He also gives the highest credit to this genre for its casualty, fluidity and flexibility - its specific capabilities of expressing the author’s own material and spiritual world.
他着迷于这一新的独立的文体,其多样的表现方式和创造性的语言能力不同于小说、诗歌和戏剧。作为一个以表现自己感伤、颓废、受虐倾向的自传体小说而闻名的小说家,自然而然地,郁达夫会认为散文本质上应该是一种自我的书写。周作人同样认为,现代散文是在“文言”向“白话”的语言转换中诞生的,这当然要归功于“五四”的文学成就。他还高度赞扬了这一体裁的随意性、流动性和灵活性——这些特质可以表达出作者的物质和精神世界。--Yang Yi (talk) 12:11, 26 November 2020 (UTC)
他着迷于这一新的独立文体,其具有不同于小说、诗歌和戏剧的多种表现方式和创造性的语言能力。绝非偶然,作为一个以自传体小说表现自己多愁善感、颓废和受虐倾向而著称的小说家,郁达夫认为,散文在本质上应该是一种自我的书写。同样,周作人断言,现代散文诞生于从“文言文”到“白话文”的转变,这当然应该归功于五四文学的成就。他还对这一文体的随意性、流动性和灵活性--表达作者自身物质世界和精神世界的特殊能力给予了最高的评价。--Xiao Ting (talk) 01:42, 27 November 2020 (UTC)Xiao Ting
Yang Yue 杨悦
In exalting the sanwen for its charismatic power, both Zhou and Yu exhibit a kind of anxiety, symbolically related to their status not only as masters of modern essay but, more interestingly, as spokesmen of May Fourth individualism. Their anxiety were charged with different motivation and rhetoric, however, for in the mid-1930s, their political and cultural stands were in stark contrast. More pessimistic to China’s internal and external crises, Zhou retreated from the revolutionary frontier of New Culture and turned to cultural conservatism. On the other hand, Yu was more inclined toward the Left Wing radicalism to redeem himself from his early decadent proclivity.
在赞扬散文的魅力时,周作人和郁达夫都表现出一种焦虑,这是由于他们不仅是现代散文大师,更有趣的是,他们是五四个人主义的发言人。 然而,他们的焦虑来源于不同的动机和言辞,因为在20世纪30年代中期,他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周作人对中国内忧外患更加悲观,因此他从新文化革命的前沿退隐,转向文化保守主义。另一方面,郁达夫为了弥补自己早期的颓废倾向,所以更倾向于左翼激进主义。--Yang Yue (talk) 01:33, 26 November 2020 (UTC)
周瑜在提升三文的魅力时,表现出一种焦虑,象征着他们不仅是现代散文的大师,更有趣的是,他们是五四个人主义的代言人。他们的焦虑带有不同的动机和言辞,但在 1930 年代中期,他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。对中国的内外危机更加悲观的是,周从新文化的革命前沿退缩,转向文化保守主义。另一方面,余更倾向于左翼激进主义,以弥补自己早期的堕落倾向。--YangHui (talk) 08:57, 26 November 2020 (UTC)
在赞扬散文的魅力力量时,周和郁都表现出一种焦虑,这象征着他们不仅是现代散文大师,更有趣的是,他们是“五四”个人主义的代言人。然而,他们的焦虑被归咎于不同的动机和言辞,因为在20世纪30年代中期,他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周对中国内忧外患更加悲观,从新文化革命的前沿退隐,转向文化保守主义。另一方面,为了弥补自己早期的颓废倾向,俞正声更倾向于左翼激进主义。--Wensixing (talk) 09:03, 26 November 2020 (UTC)
Yang Ziling 杨子泠
While characterizing the modern essay in social and ideological context, Yu emphasized the essayists’ responsibility to search for a harmony between the individual, nature and society. Moreover, he pointed out that May Fourth writers have endured an intellectual ordeal as they had first embraced the individuality and finally discovered the necessity to connect it to society and collectivity thanks to their moral conscience awakened by the bloody May Thirtieth incident. In contrast, Zhou showed a strong tendency of aestheticism and nihilism when claiming that he dislikes discussing sanwen in terms of history, political partisanship or any new isms.
在描述社会和意识形态背景下的现代论文的特点时,于强调了论文家在个人,自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外,他指出,“五四”作家首先接受了个性,然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心,最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性,因此经受了一次智力考验。 相比之下,周声称自己不喜欢在历史,政治党派或任何新思想上讨论“三文”时,表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--Yang Ziling (talk) 07:59, 27 November 2020 (UTC)
Yu Dafu. “Daoyan,” in Zhongguo xin wenxue daxi - Sanwen er ji (Shanghai: Liangyou tushu chuban gongsi, 1935) 1-19.(文献,无需翻译)
在描述社会和意识形态背景下的现代散文的特点时,于强调了散文家在个人、自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外,他指出,“五四”作家首先接受了个性,然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心,最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性,因此经受了一次智力考验。 相比之下,周声称自己不喜欢在历史,政治党派或任何新思想上讨论“三文”时,表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--Wu Xiang (talk) 12:00, 28 November 2020 (UTC)
Yao Cheng 姚诚
Despite their different views, they actually shared the historical perspective in discussing the development and characteristics of modern essay, and neither of them could see beyond their own historical limits. In their reinterpreting the new literature, the history of form was encoded by the new ideology. First of all, integral with the canonical codes and process, the Compendium definitively presented the modern generic division of xiaoshuo, shige, xiju, and sanwen. Lydia Liu called this four-way division a “self-colonizing project” as these terms were perfectly translatable into “fiction,” “poetry,” “drama,” and “familiar essay,” respectively, in English. Historically, as she pointed out, the canonization of these “translated” norms of literary form radically subverted the classical canon as the legitimate source of meaning for Chinese culture and literature.
尽管他们意见分歧,但在讨论现代论文的发展和其特点时,他们历史观点其实一样的,他们都无法超越自己的历史束缚。 在他们重新解释“新”文学时,形式的历史是由新意识形态编码的。 首先,与规范代码和过程集成在一起,该纲要明确地提出了“小说”,“诗歌”,“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘(Lydia Liu)将此四分方式称为“自我殖民化项目”,因为这些术语完美地翻译成英语中的“小说”,“诗歌”,“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样,从历史上看,对这些文学形式“已译”规范的规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--Yao Cheng (talk) 09:45, 26 November 2020 (UTC)
尽管意见存在分歧,但在讨论现代论文的发展和其特点时,他们历史观点其实一样的,这些文章都无法超越自身的历史束缚。 他们在重新解释“新”文学时指出,形式的历史是由新意识形态编码而成的。 首先,该纲要将规范代码和过程融合在一起,明确地提出了“小说”,“诗歌”,“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘(Lydia Liu)将这四种方式称为“自我殖民化项目”,这是因为这些术语能完美对应英语中的“小说”,“诗歌”,“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样,从历史上看,对这些文学形式的翻译标准规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--Kang Haoyu (talk) 03:50, 27 November 2020 (UTC)
Yao Jia 姚佳
Both Yu and Zhou took this modernized generic system for granted. The genre of essay, according to Zhou, represents the finest achievement of New Literature thanks to its capacities to represent widest scopes of life and individual emotions and reflections, with multiple, sophisticate techniques and styles, yet it is succeeded lastly compared to fiction and drama. Zhou’s discontent can be heard when he traced the tradition of modern essay back to the late Ming xiaopin wen, a move showing his pro-tradition revision that was arguable within the May Fourth camp. But he treated sanwen as an integral part in the system of four genres, and his discussion of formal problems was restricted by this systemic framework.
郁达夫和周作人都视这种现代化的通用体系为理所当然。在周看来,散文这种文体代表着新文学的最好成就。因为散文能够以多样的,复杂的技巧和风格体现广阔的生活视野和个人的情感与思考,它最终与小说和戏剧相比也是成功的。周的不满可以从他追溯现代散文传统到晚明时期的小品文的中寻迹。此举表明了他对传统的修正,也引发了五四阵营中的争论。但他将散文视为四种文体体系中的一个重要组成部分,对形式问题的探讨就受到了这一体系框架的制约。--Yao Jia (talk) 10:55, 26 November 2020 (UTC)
郁和周都认为这种现代化的通用体系是理所当然的。 在周看来,散文代表着新文学的最佳成就,这是因为散文能够以多样,复杂的技巧和风格,展现最广泛的生活画面和个人情感和思考,最终与小说和戏剧相比较也是成功的。 周的不满体现在他追溯现代散文的传统至明晚期的“小品文”,此举表明他亲传统的修正,在五四阵营中是有争议的。 但是他将“散文”视为锶中文体系中不可或缺的一部分,他对形式问题的讨论受到这种系统框架的制约。--Yang Ziling (talk) 08:11, 27 November 2020 (UTC)
Yi Huan 易欢
It was with this canon of modernized generic division that both Zhou and Yu described sanwen in rational terms, defining its linguistic and literary features in order to assert its superiority to other genres. This assertion was grounded on the legitimacy of the generic system and ultimately verified the system as a scientific and organic whole. In characterizing sanwen’s representational capacities, Zhou used three terms: narrating, reasoning, and expressing emotions. More elaborate was Yu’s characterization with four terms, each of which was matched with an English equivalent in parenthesis – “description,” “narration,” “exposition,” and “persuasion” or “argumentation.” A slightly variant explication was allowed when he at the same time showed his favor to other categorical terms such as the reasoning, lyricism, description, and narration. 借由现代化通用体系的这一正典,周和郁都从理性角度来描述散文,定义其语言学与文学特征,以确保散文优越于其他所有体裁。这一断言是基于通用体系的合理性,并且从根本上验证了这一体系是个科学的有机整体。在描述散文的代表性特征时,周用了三个词:“叙述”、“论证”和“表达情感”。而郁则使用了“描绘” "叙述"“说明”和"说理"或"论证"四个词来描绘其特征,更加详尽精致,并且每个词后,在括号里都有其相对等的英文词汇解释。但是郁认为细微不同的阐释也是允许的。以此同时,他也认同其他类别的术语表达,如推理,抒情,描写和记叙。--Yi Huan (talk) 00:06, 30 November 2020 (UTC)
Yi Zichu 义子楚
Here Zhou’s notion of meiwen (beautiful essay) invites our special attention as it is involved with his historical speculation of the genre, which nonetheless suggests something else. Citing his published articles in chronological order, Zhou shows how he had tirelessly explored sanwen as a new form and at the same time elaborated his own theory of the genre. As he says he still cherishes his original idea that essay should be as perfect as meiwen, which he had advocated as early as the late 1910s. This historical tracing seemed not only to review his insights from the mirror of history, as a matter of fact it aimed at reshaping his politics of “aesthetic essay” in the new cultural situation. 在这里,周的“美文”(美文)概念引起了我们的特别关注,因为这涉及到他对该类型的历史推测,但仍暗示了其他观点。 周以时间顺序引用了他发表的文章,展示了他如何孜孜不倦地探索三文作为一种新形式,同时阐述了他自己的体裁理论。 正如他所说的那样,他仍然怀着最初的想法,即论文应与《美文》一样完美,他早在1910年代末就倡导了《美文》。 这种历史追溯似乎不仅是从历史的角度回顾他的见解,事实上,其目的是在新的文化形势下重塑他关于“美学论文”的政治。
You Yuting 游雨婷
Nevertheless, Zhou’s historicity in the 1935 introduction might reveal more about his painstaking search for the ideal concept of literature if he had drawn deeper from his memory. As early as 1908, he wrote a long essay, whose importance was manifested by its title “On the Significance and Mission of Writing and the Mistakes in Recent Chinese Literary Criticism” (Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi). It reveals his initial idea of meiwen as he had already talked about it, yet the fact that it was neglected by Zhou in 1935 might be more revelatory, for in 1908 what he really argued for was the term wenzhang (literature) rather than meiwen. In other words, the excavation of Zhou’s literary past repressed by himself opens up a zone of “twilight memories” to serve my purpose.
然而,如果周能从自己的记忆中汲取更多的话,他在1935年序言中的历史性可能会更多地揭示出他对文学理想的苦苦追寻。早在1908年,他就写了一篇题为《论写作的意义和使命及中国近代文学批评中的错误》的长文,他的重要性就体现在这篇长文上。正如他之前所说,这本书揭示了他对“文学性”的最初想法,但更具有启示性的是,这本书在1935年被周忽视了,因为在1908年,他真正主张的是“文学”一词,而不是“美文”。换句话说,对曾为周所压抑的文学的挖掘,打开了一个“朦胧记忆”的区域,为我的目的服务。--You Yuting (talk) 14:24, 27 November 2020 (UTC)
然而,如果周能回忆起更多细节的话,他在1935年所作序言中的历史性可能会更多地揭示出他对理想化文学概念的苦苦追寻。早在1908年,他就写了一篇题为《论文章之义以及其使命及中国近代文学批评中的错误》的长文,其重要性正如标题所言。这本书揭示了他对美文的最初想法,但令人惊喜的是,周的这一观点早在1935年提出过,但却未得到重视。因为在1908年,他真正主张的是“文学”一词,而不是“美文”。换句话说,对周树人文学经历的挖掘为我展现了一块“暮光记忆”的区域,对本篇文章的论述大有裨益。--Zeng Fangyuan (talk) 02:07, 28 November 2020 (UTC)
Yu Ni 余妮
The essay shows how he intensely seeks a legitimate idea of literature between the terms of wenzhang, wenxue, and xiaoshuo, or in a sense it epitomizes a battlefield of naming literature at the time. While sharing the contemporary intellectual consensus that literary discourse is one of the most viable medium to reshape national spirit, Zhou attempts to construct a system of literature by glorifying the idea of wenzhang which he identifies with the Latin word literature. The ideal of wenzhang is embodied by artistic and affectionate expressions in archaic style (no wonder this essay was written in classical language). In order to enthrone his concept of wenzhang as a kind of new authentic classicism, he annotates the term by deriving from Western literary theories on the one hand, and on the other he combatively denounces other influential terms such as wenxue or xiaoshuo.
本文从文章、文学、小说三个方面表明了他在文学方面的探索。从某种意义上说,这也是当时名为文学的战场的缩影。在认同文学话语是重塑民族精神最可行的媒介之一这一当代知识分子共识的同时,周试图通过美化“Literature”这一拉丁词文学来构建文学体系。理想的文章体现在艺术和深情的表达上(难怪这篇文章是用古典语言写的)。为了使“文章”这一概念成为一种新的正宗古典主义,他一方面借鉴西方文论对“文章”进行注释,另一方面又对“文章”等其他有影响的词进行了有力的抨击,比如“文学”或“小说”。--Yu Ni (talk) 12:44, 29 November 2020 (UTC)
Yuan Shiqi 袁诗琦
Paradoxically, Zhou criticizes Liang Qichao’s notion of xiaoshuo for its utilitarian bent, yet he embraces it to such an extent that he equates it with the wenzhang, lest it should be furnished with true sincerity in describing reality so as to move human emotions. The terms sanwen and meiwen do appear, once for each, and yet were casually treated; the former means trivial and lack of aesthetic quality, and the latter is less than a concept.
矛盾的是,周批评梁启超“小说”的功利主义倾向,却又欣然接受,甚至将小说与文章相提并论,惟恐文章在描写现实时表现出真诚,从而打动人心。“散文”和“美文”这两个词确实各自出现过一次,但却被随意对待;前者意味着琐碎和缺乏审美品质,后者则称不上是一个概念。--Yuan SHiqi (talk) 04:54, 28 November 2020 (UTC)
矛盾的是,周批评梁启超的“小说”功利主义倾向,但又欣然接受,甚至将其等同于文章,惟恐它在描写现实时表现出真诚,从而打动人心。“散文”和“美文”这两个词确实都出现过一次,但都被随意对待;前者意味着琐碎且缺乏审美品质,后者则算不上是一个概念。--Zhou Luoping (talk) 02:14, 29 November 2020 (UTC)
Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity China, 1900-1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995) 235.
Charles A. Laughlin excellently analyzed Zhou Zuoren's advocacy of late Ming xiaopin and its tension within the May Fourth literary theory in his paper "Legacies of Leisure: Late Imperial Influences on the 20th Century Chinese Essay" held at the essay conference in Achern (Germany) in August 25-27, 2000.
Zhou Zuoren, “Daoyan”, in Zhongguo xin wenxue daxi, Sanwen yi ji (Shanghai: Liangyou tushu gongsi, 1935) 1-14.
Zhou Zuoren, “Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi.” In Wang Yunxi, Wu Guoping, and Huang Lin, eds., Zhongguo wenlun xuan, jindai juan (Selections of Chinese literary criticism, The modern period) (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996) 689-725. (文献无需翻译)
Yuan Tianyi 袁天翼
Obviously, the text, with his idea and style, looked outmoded by 1935. He had lost the battle of naming. The contestation of these terms resulted in the establishment of literary hierarchy consisted by the concepts of wenxue that meant literature in general sense, and the genres of xiaoshuo and sanwen as its major constituents. While forgetting his past as a neo-classicist, Zhou’s memory was effected by the canonical process of modern division of genres. Nevertheless, dimly echoing his early neo-classical vision he rebelled against the literary division while identifying the “beautiful essay” with late Ming xiaopin wen, though in the end he must remain as a modern master essayist, filled with agony and nostalgia.
显然,1935年时,再回首他的这篇文章,从思想和风格来看,都已经过时了。周作人已经输掉了这场命名之战。关于这些术语的论战,直接促成了文学分层。而文学分层主要是由“文学”概念构成,并且还主要包含“小说”和“散文”这两个体裁。周作人虽然业已忘却他身为新古典主义作家的过去,不过他的思维还是受到了现代体裁划分的经典过程影响。不过,在用明朝晚期的“小品文”来判别“优美的散文”同时,简单地重复周作人反对文学层次划分的早期新古典主义思想,他也还是满腹悲伤与思乡,哪怕最终他必须捍卫自己现代散文大师的身份。
Yuan Yuchen 袁雨晨
Search for New Form and Subject
While the Poetry Revolution (shijie geming), Prose Revolution (wenjie geming) and Fiction Revolution (xiaoshuojie geming), launched by Liang Qichao from 1899 to 1902, signified that Chinese literature entered the modern epoch, the division of literary genres emerged. The most influential and controversial was the Fiction Revolution, for it was traditionally despised yet directly linked with the mass politics that loomed at the threshold of the century. In his famous essay “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People” (Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi), Liang claimed that “fiction is the crowning glory of literature,” and that the “new fiction” should embody a new national soul. This intellectual subservience to populism was not whimsical, rather the subversion of poetic reign within the hierarchy of traditional genres served a metaphor for the collapse of traditional value system.
寻求新形式、新主旨 梁启超在1899年至1902年发动的诗界革命、文界革命和小说界革命,预示着中国文学开启了现代化的纪元,不同的文学体裁开始出现。小说界革命是影响力最大的,也最受争议,因为它历来受到鄙视,但与降临于世纪之初的群众政治有着直接联系。梁在其著名文章《论小说与群治之关系》中声称“小说是文学的无上光荣”,“新小说”应该体现一种新的民族魂。这对于有民粹主义倾向的知识分子来说,不是在异想天开,相反,它颠覆了诗歌在传统体裁等级制度下的统治地位,象征着传统价值体系的崩塌。--Yuan Yuchen (talk) 01:32, 28 November 2020 (UTC)
寻求新形式、新主旨 1899年至1902年,梁启超发起的诗界革命、文界革命和小说界革命,预示着中国文学开启了现代化的纪元,开启出现不同的文学体裁。小说界革命是影响力最大的,也最受争议,因为它历来受到鄙视,但与降临于世纪之初的群众政治有着直接联系。梁在其著名文章《论小说与群治之关系》中声称“小说是文学的无上光荣”,“新小说”应该体现一种新的民族魂。这对于有民粹主义倾向的知识分子来说,不是在异想天开,相反,它颠覆了诗歌在传统体裁等级制度下的统治地位,象征着传统价值体系的崩塌。--Yu Ni (talk) 12:53, 29 November 2020 (UTC)
Zeng Fangyuan 曾芳缘
As Ted Huters explicated, the transformation of prose theories in late Qing period resulted in the ascendancy of the status of “writing” (wen) that is closer to the modern conception of “literature” (wenxue). Yet, the Fiction Revolution changed the generic course drastically. Widely anticipated for its superiority in mass education, the concept of xiaoshuo was elevated to the ontological level, as important as that of wen. Although the Prose Revolution carried with it the power of “new prose style” (xin wenti) invented by Liang himself, it could hardly compete with the Fiction Revolution. While the “new prose style” was limited in its modes of expression, the literary contours were more vibrant with the movement of xiaoshuo. Put it simply, in this period, what determined the formation of modern essay were the theory and practice of xiaoshuo rather than those of wen.
正如胡志德(Ted Huters)所阐明的那样,清末时期的散文理论导致“文”地位的上升,更接近于现代的“文学”概念。然而,小说革命彻底改变了通用路线。由于小说在大众教育的地位显著,小说的概念已提升到本体论的水平,与“文”的地位同等重要。虽然散文革命有梁启超提出的“新文体”,但其地位还是难以与小说革命相媲美。“新文体”在表达方式上受限,但其文学轮廓比小说革命更加鲜明。简而言之,在这个时期,决定现代散文形成的原因是小说理论和实践的出现,而非“文”理论和实践的提出。--Zeng Fangyuan (talk) 14:57, 26 November 2020 (UTC)
Zeng Liang 曾良
As a matter of fact, literary tradition was reinvented by the notion of new fiction. Contrary to Liang’s expectation, xin xiaoshuo was still entangled with its tradition; selected and combined by new rules, the tradition offered new fiction possibilities to adopt literary techniques from the West. Perhaps Liang and his followers created this ambiguity, as the xiaoshuo came from the Japanese translation of Western “fiction” or “novel” and at the same time it was mixed with traditional popular genres of drama and tanci (musical and performing story-telling). Ironically, while claiming for its capacities to represent the human realms with “complexity, penetration, vividness, and thoroughness” (quzhe touda, linli jingzhi), it was also offered with almost a full range of traditional literary genres for choice.
实际上,文学传统是由新小说的概念再创的。与梁启超的期望相反,“新小说”仍然与其传统相联系;通过新规则的选择与结合,这一传统为“新小说”提供了接受西方文学技法的可能性。也许梁启超和他的追随者创造了这种模棱两可,因为“小说”来自于日本对西方"fiction“或"novel"的翻译,与此同时,它又混合了传统的流行戏剧和”弹词“(音乐和表演故事)。具有讽刺意味的是,尽管它以”复杂,渗透,生动,彻底“宣称人类领域的能力,它也出于自己的喜爱得到了一种全方位的传统文学种类。--Zeng Liang (talk) 07:42, 28 November 2020 (UTC)
实际上,文学传统是由新小说的概念再创的。不如梁启超期待的那样,新小说仍与其传统有着千丝万缕的联系;受新规选择、结合,这一传统为新小说吸收西方文学技巧提供了可能。因为“小说”来自于日本对西方"fiction“或"novel"的翻译,与此同时,它又混合了传统的流行戏剧和”弹词“(音乐和表演故事),所以也许是梁启超及其追随者创造了这种模棱两可。讽刺的是,尽管新小说宣称其具有代表人类所涉及领域的能力,该能力具有“复杂性、穿透性、生动性及彻底性”,新小说同样具有几乎所有传统文学有的文学类型,供人们选择。--Zeng Xinyuan (talk) 07:27, 29 November 2020 (UTC)
Zeng Xinyuan 曾心媛
There was a tension within the “new fiction” between its lofty mission to save China and its tradition of “small talk” - fiction for popular desires. The pendulum did not go back to the “small talk” until the mid-1910s when a new wave of urban periodicals surged, this time catering to intimate space and individual pleasure. This was the time of despair and expectation, of reshaping the public and private spheres, full of conflicts between tradition and modernity in terms of social norms of love, marriage and family. New interests in romances were accompanied with the aspiration for first person narratives from the West, such as memoir, love-letter, diary, and confession. It was no accident that popular magazines and newspapers were saturated with the sad love stories, among which Xu Zhenya’s (1889-1937) Yu li hun (Jade Pearl Spirit) became a bestseller in 1914.
“新小说”中有种矛盾,即既要带有拯救中国的崇高使命,又要保留迎合大众需求的“闲谈”风格的传统,这两者的矛盾。但“新小说”的风格并没有偏向“闲谈”风格,直到19世纪10年代中期,掀起了一股城市期刊的浪潮,在此期间,“新小说”倾向于有关亲密关系与个人取乐的内容。这是期望与绝望共存的时期,不仅重塑了大众和私人的范围,在社会有关爱情、婚姻和家庭方面的规定上充斥着传统与现代的冲突。对爱情小说也有新的关注,兼带着学习西方以第一人称叙述的期望,例如自传,情书,日记及忏悔。不出意外的,流行杂志与报纸上充斥着悲伤爱情故事,其中包括1914年畅销书作家徐枕雅的《玉梨魂》(1889-1937)。--Zeng Xinyuan (talk) 14:36, 28 November 2020 (UTC)
Zeng Yanhu 曾雁湖
This weird combination - a tragic romance interwoven with the author’s memory of youth and the style of archaic parallelism - seemed to attract more the refined reading public. Wu Shuangre (1884-1934), a writer also known for tragic romance, redefined the xiaoshuo as the “opposite to the big discourse (dashuo),” his emphasis on the smallness of fiction was urged by new desire and social needs.
这种怪异的组合-悲剧性的浪漫情怀与作者对青年的记忆和古老的平行主义风格交织在一起-这似乎吸引了更多精准的读者。 吴双热(1884-1934),又是一位以悲剧性的浪漫闻名的作家,将“小说”重新定义为“与大话语(“大说”)相对”,新的欲望和社会需求促使他强调小说的“小”。--Fancy (talk) 03:11, 28 November 2020 (UTC)
这种奇怪的组合-悲剧性的浪漫故事与作者对青春的记忆和古老的平行主义风格交织在一起-似乎吸引了更多精准的读者。吴双热(1884-1934),一位以悲剧性浪漫闻名的作家,将“小说”重新定义为“大篇幅(大说)的对立面”,他受到新欲的望和社会需求的敦促,强调小说的“小”。--Zhao Xi (talk) 06:05, 28 November 2020 (UTC)
Media:Example.ogg==Zhang Hu 张虎==
Zhou’s intellectual background behind his critique of Liang Qichao and Lin Shu should not be ignored. Influenced by Zhang Taiyan whom Zhou and his brother Zhou Shuren (later Lu Xun) followed during their stay in Japan, Zhou’s archaic vision of literature was based on the conviction that learning from the West by deriving from the Chinese past with deeper and wider scopes can prevent from the danger of populism and mass politics.
Liang Qichao, “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People.” Trans. Gek Nai Cheng, in Kirk Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought, 74-81.
Theodore Huters, “From Writing to Literature: The Development of Late Qing Theories of Prose.” Harvard Journal of Asiatic Studies 47 (1987) 51-90. (参考文献不用翻译)
周批判梁启超和林纾背后的知识背景不容忽视。周和他的兄弟周树人(后来的鲁迅)在日本期间跟随张太炎,受张太炎的影响,周对文学的陈旧看法是建立在这样一种信念之上的,即从更深更广的范围借鉴中国的过去,学习西方,以此防止出现民粹主义和大众政治的危险。--Blank (talk) 06:08, 28 November 2020 (UTC)
周批判梁启超、林纾的学术背景不容忽视。周和他的兄弟周树人(后鲁迅)在留日期间追随章太炎,受章太炎的影响,周的古代文学观建立在这样一种信念上:即从中国过去中汲取教训,以更深刻、更广的范围学习西方,可以防止民粹主义和大众政治的危险。--Xiao yining (talk) 08:44, 29 November 2020 (UTC)Xiao Yining
Zhang Hui 张慧
See, “Zhongguo weiyi zhi wenxue bao Xin xiaoshuo” (The only literary magazine New Fiction in China). Xinmin congbao 14 (1902). When the New Fiction magazine was inaugurated in 1902, Liang and his colleagues lent its representational capacities the widest scopes of lifeworld and the richest literary resources, though in the name of “Western fiction.” The genres include popular song, rhythmic expressions such as drama and musicala storytelling.
参见《中国文学史》。(中国唯一的文学杂志《新小说》)。 新民同保14(1902)。 1902年,《新小说》(New Fiction)杂志发行时,梁和他的同事们以“西方小说”的名义,将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲,有节奏的表现形式,例如戏剧和音乐剧故事。
参见《中国唯意志文学报新小说》。(中国唯一的文学杂志《新小说》)。 新民从报14(1902)。 1902年,《新小说》(New Fiction)杂志创刊时,梁启超和他的同事们虽然打着 "西洋小说 "的旗号,将其代表能力赋予了全世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。体裁包括流行歌曲、戏剧等韵律性的表现形式和音乐剧故事。--Zhao Xiaoyan (talk) 09:12, 26 November 2020 (UTC)
参见《中国文学史》。(中国唯一的文学杂志《新小说》)。 新民同保14(1902)。 1902年,《新小说》(New Fiction)杂志发行时,梁和他的同事们虽以“西方小说”的名义,但将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲,有节奏的表现形式,例如戏剧和音乐剧故事。--You Yuting (talk) 14:27, 27 November 2020 (UTC)
参见《中国唯意志文学报新小说》。(中国唯一的文学杂志《新小说》)。 新民从报14(1902)。1902年,《新小说》(New Fiction)杂志发行时,梁和他的同事们虽以“西方小说”的名义,但将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲,有节奏的表现形式,例如戏剧和音乐剧故事。--Zhang Peiwen (talk) 03:54, 29 November 2020 (UTC)
Zhang Ling 张玲
Zhou meticulously experimented with first person narratives in the mid-1910s. In the wake of collapse of traditional values, literature became a vent for repressed psychology, and meanwhile functioned in reordering the structures of feelings and perceptions that purported to pave a way to rebuilding national spirituality. Therefore, intellectual anxiety was attached to seeking new literary genres. At the time, Zhou was spotlighted on the literary arena with Saturday (Libailiu), a weekly popular magazine aimed to entertain and educate urban readers mainly by the principles of literary pleasure aimed to articulate and regulate desires of everyday life and consumer psychology. This boom of urban print culture signified an inversion to the previous Fiction Revolution devoted to patriotism and national ethos; its representations focused more on the private realms and individuals, revealing a clearer character of the “small talk.” In this sense, Zhou’s intense uses of first person narratives were a necessity for him to represent a kind of the autonomous individual in urban space as an integral part of the periodical culture.
周在20世纪10年代中期对以第一人称来叙事进行了细致的尝试。在传统价值观瓦解后,文学成为压抑心理的发泄渠道,同时也重构了情感和观念结构,为重建民族精神铺平了道路。因此,寻求新的文学体裁必然伴随着知识分子的焦虑。当时,周以《星期六》(Libailiu)走红文坛,这是一本旨在娱乐和教育都市读者的周刊,主要以文学愉悦为原则,旨在表达和调节日常生活欲望和消费心理。这种都市印刷文化的繁荣,标志着它与以往致力于爱国主义和民族精神的小说革命发生了逆转;它的表现更多地集中在私人领域和个人身上,揭示了“闲谈”更为鲜明的特征。从这个意义上说,周对第一人称叙事的大量运用是在城市空间中表现一种自主个体的必然,是期刊文化的重要组成部分。 --Zhang Ling (talk) 08:19, 29 November 2020 (UTC)
Zhang Peiwen 张佩闻
“In the Nine-Flower Curtain” appeared in 1917, in the Pictorial Story (Xiaoshuo huabao) edited by Bao Tianxiao, who announced from the outset that this monthly fiction magazine aims to promote the baihua fiction. In a history of Chinese literature published in late-1950s, this story was picked out as a typical Butterfly work: “[it is] empty and poor in its content, full of meaningless words and sentences.” However, this biased criticism neglected the fact that this short story was a pioneering baihua fiction, which appeared in a fiction magazine, which advocated the baihua prior to the May Fourth movement!
《九花帘幕》出现于1971年由包天晓主编的《晓说花宝》中,他从一开始就宣布,这本小说月刊旨在推广“百花”小说。在20世纪50年代末出版的《中国文学史》中,这个故事被选为典型的蝴蝶作品:内容空洞贫乏,充满无意义的字句。然而,这种偏颇的批评忽略了这篇短篇小说是“百花”小说的先驱,它出现在一本小说杂志上,早在在五四运动之前就主张“百花”。--Zhang Peiwen (talk) 03:52, 29 November 2020 (UTC)
1971年,《九花帘幕》在由包天晓主编的《晓说花宝》中出版,他从一开始就宣布这本小说月刊旨在推广白话小说。在20世纪50年代末出版的《中国文学史》中,这部小说被评选为一部典型的蝴蝶作品:“(这本小说)内容空洞贫乏,充满了毫无意义的字句。”然而,这种偏颇的批评忽视了这篇短篇小说是白话小说的先驱,在一本小说杂志上出版,在五四运动之前就提倡白话文!--Zhang Ling (talk) 08:25, 29 November 2020 (UTC)
Zhang Qi 张琪
Indeed, “In the Nine-Flower Curtain” was labeled as xiaoshuo, but the notion of xiaoshuo in the teens ambiguously crossed the boundaries of old and new, and Zhou had barely the idea of modern sanwen. Rather, shown by the story mixed with the elements of poetry, prose and drama, his understanding of xiaoshuo was conventional and transitional. Interestingly, some critic conceived that the notion of sanwen was stemmed from xiaoshuo. In 1914, Cheng Zhi’s essay “Miscellaneous Remarks on Fiction” (Xiaoshuo conghua) holds that nowadays only xiaoshuo can do what literature can do; it is so important and enchanting that it can fulfill the task of literature while artistically expressing human emotions and aesthetic thoughts. Since all literary expressions, according to him, appeal to optic and audio perceptions, xiaoshuo contains both sanwen (prosaic) and yunwen (rhythmic) texts. The former can be the vernacular or literary language; the latter includes romance drama and rhythmic story-telling. As the chart intricately shows, the sanwen is sandwiched: on one side it grows out of the trunk of xiaoshuo, and on other side it bifurcates its own branches of literary and vernacular languages. We cannot decide to what extent this concept of sanwen can be related to that of the May Fourth generic system, yet its connotations were still valid in the Butterfly use after the 1920s.
确实,“九花帘”被贴上了小说的标签,但早期小说的概念就模糊地跨越了新旧界限,而周树人几乎没有现代散文的思想,而是结合诗歌,散文和戏剧的元素,表明他对小说的理解是传统的和过渡的。有趣的是,一些评论家认为“散文”的概念源于小说。 1914年,成智的论文《小说的杂记》断言,如今只有小说才能做到文学所能做的;它是如此的重要和迷人,以至于它可以在完成艺术创作上表达人类情感和美学思想的同时,完成文学的任务。据他介绍,由于所有的文学表达形式都需要视觉和听觉上的理解,因此小说既包含散文(韵律)又包含韵文(韵律)。前者可以是乡土语言或文学语言;后者包括浪漫主义戏剧和有节奏的故事讲述。如图所示,散文被夹在中间:一方面从小说的树干中长出来,另一方面将其自己的文学和白话分支起来。我们无法确定“散文”的概念在何种程度上可以与“五四”通用系统的概念相关联,但其含义在1920年代后的蝴蝶使用中仍然有效。--Zhangqi (talk) 06:47, 1 December 2020 (UTC)
Zhang Weihong 张维虹
The chaotic conditions of literary genres opened up new possibilities, and “In the Nine-Flower Curtain,” as a kind of self-representation, exhibited Zhou’s obsession with subjective writings, blended with the elements of dairy, love-letter, confession, and fictional autobiography. Here, I only briefly show Zhou’s devotion to two kinds of the first person narratives - autobiography and lover-letter. These forms adopted by Zhou, no matter it belongs to the concept of xiaoshuo at the time or more to the sanwen in today’s standard, had a specific charm of lyricism and sensuality that most appealed to him. One type referred to the subgenre of autobiography - amorous memoirs - a colorful branch in Ming-Qing erotic-sentimental tradition, represented by Mao Xiang’s Memoirs of the Plum Shadow Studio (Ying mei an yiyu) and Jiang Tan’s Reminiscences of the Autumn Lamp (Qiu deng suoyi). These texts were included in an anthology titled Selections of Memoirs (Yiyu xuan) Zhou edited and published in 1920s.
杂乱无章的文学体裁,开启了新的可能性,《九花帘》作为一种自我表征,展现了周作人对主观书写的执着,融合了乳品,情书,自白,虚构自传等元素。在这里,我只简单地展示了周小川对自传和情书这两种第一人称叙事的倾注。周小川所采用的这些形式,无论属于当时的“小说”概念,还是更多地属于今天的“三文”标准,都具有一种特定的抒情性和感性魅力,最能吸引周小川。一种类型是指自传的子体裁--风情回忆录--明清情色传统中的一个丰富多彩的分支,以毛翔的《梅影画室回忆录》和蒋坦的《秋灯回忆录》为代表,其中以《梅影画室回忆录》和《秋灯回忆录》为代表,以《梅影画室回忆录》为代表,以《秋灯回忆录》为代表,以《梅影画室回忆录》为代表,以《梅影画室回忆录》为代表,以《梅影画室回忆录》为代表。周小川在20世纪20年代编辑出版的《回忆录选》中收录了这些文本。
Zhang Xueyi 张雪仪
Another inspiration came from Washington Irving, whom Zhou considered a literary genius. He highly praised Irving’s Sketch-Book for its “creativity and uniqueness”; he appreciated most “Westminster Abbey,” “The Legend of Sleepy Hollow,” “The Broken Heart” and “RipVan Winkle.” Interestingly, Zhou understoods Irving through the window of Chinese literary past. He translated the Sketch-Book into the form of biji, with his comments saturated with the classical poetics: “His writings are secluded and flagrant, limped and stretching far (youxin danyuan), like violets in flower-shrubes; they are also delicate and charming, drifting aloof (qingqian piaoyi), like a pen thrown into the sky becomes a capricious dragon.”
另一个灵感来源于华盛顿·欧文,周认为欧文是一个文学天才。周因欧文作品《见闻札记》中的创造力和独特性高度赞扬了这部作品。周最欣赏的就是《威斯敏斯特教堂》、《沉睡谷传奇》、《破碎的心》和《瑞普·凡·温克尔》。有趣的是,周通过中国文学的窗口了解欧文。他将《见闻札记》翻译成笔记的形式,他的评论充斥着古典诗学:“他的著作隐蔽而又明目张胆的,一坡一拐而延伸得很远(“ 忧心淡远”),像灌木丛中的紫罗兰;它们既细腻又迷人,飘荡的超然感(清浅飘逸),就像扔向天空的钢笔变成了反复无常的龙。”--Zhang Xueyi (talk) 07:34, 29 November 2020 (UTC) 另一个灵感来源于华盛顿·欧文,周认为欧文是一个文学天才。其《见闻札记》一书独具创新与独特性,周高度赞扬了这部作品。周最欣赏《威斯敏斯特教堂》、《沉睡谷传奇》、《破碎的心》和《瑞普·凡·温克尔》。有趣的是,周通过过去的中国文学窗口来了解欧文。他将《见闻札记》翻译成笔记的形式,他的评论充斥着古典诗学:“他的著作隐蔽而又明目张胆的,艰难前进而又延伸得很远(“ 忧心淡远”),像灌木丛中的紫罗兰;它们既细腻又迷人,飘荡超然(清浅飘逸),就像扔向天空的笔变成了反复无常的龙。--Yi Huan (talk) 00:40, 30 November 2020 (UTC)
Zhang Yinliu 张银柳
Zhou’s mania for love-letters evinces his pursuit of the fashion, chic and commercial, in contrast to his literati personality immersed in the erotic-sentimental poetics. Raoul Findeisen rightly pointed out that the genre of love-letter enhances to codify the heterosexual love in modern Chinese literature. This form was introduced into China hand in hand with the assimilation of Western-style customs and the idea of free communication between man and woman. At least in 1911, qingshu as a translated term for “love-letter” appeared in a funny essay “Ji qingshu zhi xinfa” (A new way to send a love-letter) in Shenbao. As a piece of passionate qinghua, “In the Nine-Flower Curtain” should be connected to Zhou’s “Qingshu hua” (On love-letter), a series of essays he contributed to Shenbao in 1919. These essays talk about the world famous love stories of Napoleon, Byron, Hugo, and many others, and specifically about how they wrote love-letters. For example, amidst wars Napoleon never forgot to write to Josephine; Zhou translated his words: “I am begging you to receive my thousand kisses, and don’t give me back any of your’s, otherwise my blood will boil.” Also with great zeal he talks about how Hugo wrote 120 letters to his fiancee Adele Forcher.
与沉浸在情色诗意中的文人个性形成鲜明对比的是,周的恋爱狂潮表明他追求时尚,别致和商业。拉乌尔·芬德森(Raoul Findeisen)正确地指出,情书的流派增强了对现代中国文学中异性恋的理解。这种形式是与西方习俗的融合以及男人和女人之间自由交流的思想一起被引入中国的。至少在1911年,“情书”作为“爱情书信”的翻译词出现在“神宝”中的搞笑文章“集情书之新发”中。作为一个充满激情的“清华”,《九朵花的窗帘》应该与周的《清华》有关,这是他在1919年为《神宝》撰写的一系列论文。这些文章谈论了拿破仑,拜伦,雨果和许多其他人的世界著名爱情故事,特别是关于他们如何写情书的故事。例如,在战争中,拿破仑从未忘记写信给约瑟芬。周翻译了他的话:“我求你接受我的一千个吻,不要把你的任何一个还给我,否则我的血就会沸腾。”他还以极大的热情谈论了雨果如何给未婚妻阿黛尔·佛彻(Adele Forcher)写了120封信。--Zhang Yinliu (talk) 07:00, 30 November 2020 (UTC)
Zhang Yu 张瑜
Known as master of the “sad love story” in the mid-1910s, he wrote numerous short stories which appeared in around a dozen periodicals and newspapers; among them a number of first person narratives were in best quality. While breaking with the traditional love discourse and modes of romance, his love stories depicted new urban subjects in newly formed public spaces such as the public park, tramcar, medical clinic, and movie theater. Most noticeable is his Short Stories from Famous European and American Writers (Oumei mingjia dianpian xiaoshuo congkan) published in 1917, revealing his ways of dealing with the personal pronounces under chaotic conditions. Among fifty stories included, twenty-six stories belong to first person narrative. Interestingly, in all the eight vernacular texts the first person pronoun is wo, and in the rest eighteen stories in classical language, the first person pronouns are variantly used between yu, yu and wu.
作为1910年代中期描写爱情悲剧的大师,他写了许多短篇故事,并发表在众多期刊和报纸上;其中,那些以第一人称的角度叙述的故事是最好的。他打破了传统爱情故事的语言和抒情方式,他的爱情故事描述了发生在公园、电车、诊所、电影院等新式公共空间的新的城镇主体。更惹人注意的是,他的译作《欧美名家短篇小说丛刊》在1917年出版,揭示了他在嘈杂的环境中处理个人观点的方式。书中所包含的50个故事,其中26个从第一人称的角度进行叙述。有趣的是,在8篇用方言写的文本中,第一人称的代词用的是“wo”,在剩下的18篇用古典语言写的故事中,第一人称的代词多用“yu”“yu”和“wu”。--Zhang Yu (talk) 04:05, 27 November 2020 (UTC)
Zhang Yujie 张毓婕
This selection of wo for the vernacular seemed identical to the establishment of “I” as the male subjectivity in May Fourth literature, but they bore different logic of modernity. Perhaps there was another kind of “translated modernity” in Zhou: the vernacular wo is not the absolute in the whole anthology. Zhou’s selected uses of the personal pronouns include not only the first person pronouns but the second and third person pronouns, showing a chaotic state of literary subject. He is more plural and playful while experimenting with both the vernacular and the classical, and one is not subject to the other. Fascinated by multiple possibilities in the new literary situations, he was more concerned with ways of using different first person pronouns to suit different modes and styles of representations, in accordance with his own linguistic sensitivity and capability.
白话小说中“我”一词的选择似乎与“五四”文学中确立“ l”作为男性主观性是相同的,但是它们具有不同的现代逻辑。 在鲁迅的作品中也许还有另一种“翻译的现代性”:白话用词"我"在整个选集中不是绝对的。 周对人称代词的使用不仅包括第一人称代词,还包括第二和第三人称代词,表现出文学主体的混乱状态。 他尝试了同时使用白话文和文言文并把它们放在平等的位置,具有多元化的特点。在新的文学情境中,他着迷于多种可能性,更加致力于利用自己的敏感的语言天赋,使用不同的第一人称代词来适应各种表达方式和风格。--Zhang Yujie (talk) 10:42, 29 November 2020 (UTC)
Zhang Yuxing 张宇星
Fan Boqun pointed out that Zhou contributed to modern literature in its early phase by experimenting with psychological forms such as diary, epistoral fiction, and that his creative writings were indebted to his translation. See, “Zhu, bian, yi jie jing de ‘wenzi laogong’: Zhou Shoujuan pingzhuan” (A literary laboror in his refined achievements of writing, editing and translating: A biography of Zhou Shoujuan), in Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (A series of modern Chinese popular writers) vol. 4, 177. If this was a late credit to Zhou, there had been another one about his 1917 translation of Famous European and American Short Stories. In the early 1960s he wrote to his daughter revealing the fact that his 1917 translation was praised by Lu Xun and awarded by the Republican Education Bureau, and that he did not know this until he had read Zhou Zuoren’s memoir in the early 1950s. This information was revealed after his literary career was criticized as a reactionary current against the new literature.
范伯群(Fan Boqun)指出,周小川(Zhou Xiaochuan)对现代文学的早期贡献在于心理文学方面,例如日记、书信体小说等,同时,他的翻译对其创作贡献极大。见“朱,卞,易节经得‘文子劳公':《周守隽(Zhou Shoujuan)评传》”(文学工作者,在写作、编辑、翻译方面取得卓越成就:《周守隽传》),范伯群编:《中国现代通俗作家丛书》第4卷,177页。如果说这本书是周小川迟来的荣誉的话,那么他1917年翻译的欧美著名短篇小说就是他的另一荣耀。上世纪60年代初他给女儿写的信中表明,他1917年的译作受到了鲁迅的赞赏和民国教育局的嘉奖,但是这一点还是他在上世纪50年代初读周作人的回忆录中知晓的。他的文学生涯被批判为反对新文学的反动潮流后,这一信息才透露出来的。--Zhang Yuxing (talk) 15:35, 27 November 2020 (UTC)
Zhao Xi 赵茜
Lydia Liu deals with the use of first person pronoun wo that designates “I” as a central issue of “translated modernity” in modern Chinese literature. Along with wo becoming the only victor in the contests of first person pronouns through heavy traffic of transnational cultures, the male vernacular subjectivity is established (see Lydia Liu, 154-55).
The Poetics of Persuasion“In the Nine-Flower Curtain” was the author’s “love talk” (qinghua) to his bride in the first night of marriage, a passionate confession of his bitter past, with sentiment and self-esteem, and meanwhile he expresses his love and hope for their conjugal life in the future. The narrative begins with a third person account of how the author’s wedding ceremony was held in Yeshiyuan, one of famous public parks in the city, and how in the night his friends gathered in the wedding chamber making fun of the new couple.
莉迪亚·刘指明“I”的第一人称代词“我”的运用作为现代中国文学中翻译现代化的核心问题。随着wo成为通过跨国文化在阻力很大的前进路线上第一人称代词竞赛的唯一胜利者,男性白话主体性得到了确立(见莉迪亚·刘,154-55)。
《九花帐里》是作者在新婚夜晚对他新娘的情话,他充满激情,带有情绪和自尊地忏悔着他痛苦的过去,同时表达了他对未来夫妻生活的爱和希望。故事以第三人称开始叙述,描述了作者在城市著名的公园之一,也是园的婚礼是如何举行的,在新婚夜里他的朋友聚在新房里如何打趣这对新人的。 --Zhao Xi (talk) 04:13, 28 November 2020 (UTC)
Zhao Xiaoyan 赵晓燕
This brief opening is like the “prologue” in premodern vernacular stories, a device originated from thirteen-century drama. By this convention a stage is set for the drama of the pillow talk, predicting his theatricality. Nevertheless, with the phrase “Zhou Shoujuan says” at the very beginning, the tradition is inverted, for in old days, fiction writing is not a respectful job and the author’s name never appeared. While the vernacular storytellers were too humble to claim his authorship, literati were too proud to do so. Perhaps it was Lin Shu who self-consciously broke with the tradition as he signed his name on the novels he translated.
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 "序幕",这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例,为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台,预示着他的戏剧性。不过,一开始就用“周守娟说”这句话来颠覆了传统,因为在旧社会,写小说并不是什么尊贵的工作,作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份,但文人却为之骄傲。也许是林纾自觉地打破了传统,他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--Zhao Xiaoyan (talk) 09:04, 26 November 2020 (UTC)
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 "序幕",这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例,为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台,预示着他的戏剧性。不过,有了开头的 "周寿娟说 "这句话,这个传统就被颠覆了,因为在旧社会,写小说并不是什么尊贵的工作,作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份,文人却骄傲得不敢。也许是林纾自觉地打破了传统,他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 "序幕",其手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例,作者为枕边话剧搭建了舞台,预示着他的戏剧性。不过,有了开头 "周寿娟说 "这句话,这个传统就被颠覆了,因为在旧社会,写小说并不是什么体面的工作,作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份,文人却骄傲得不屑。也许是林纾自觉地打破了传统,他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--Zhang Yujie (talk) 03:52, 28 November 2020 (UTC)
Zheng Huajun 郑华君
This self-referential information at the outset is more than a self-promotion: it sets a tone of respectfulness and expectation, evoking a blissful and jubilant atmosphere for what follows. Moreover, the voice from a famous writer suggests new semantics of love and new ways of expressing love. Of course, the marriage is a new chapter in his life; it was the fashion to have a Western-style wedding (wenming jiehun) in a public park. The guests are celebrities, novelist, journalists and print entrepreneurs, such as Bao Tianxiao, Chen Diexian, Ding Song, indicative of a newly born social stratum recognized by the urban public.
这种自我参照的信息在一开始就不仅仅是自我推销:它设定了尊重和期待的基调,为接下来的事情唤起一种幸福和欢乐的氛围。此外,一位著名作家的声音暗示了爱的新语义和表达爱的新方式。当然,婚姻是他人生的新篇章;在公园举行西式婚礼是当时的时尚。受邀的嘉宾有名人、小说家、记者和报业大亨,如鲍天晓、陈蝶仙、丁松等,他们代表着城市公认的新生社会阶层。--Zheng Huajun (talk) 02:21, 27 November 2020 (UTC)
Zhou Luoping 周罗平
When Zhou promises to satisfy his friends’ curiosity about what he said to the bride “inside the curtain” in the first night, he deliberately shifts the scene from the backdrop to the main tableau - the curtain. His wedding, albeit part of his private life, was already exposed by Bao Tianxiao and Chen Diexian who, as Zhou mentioned, had written about this event and published them in newspapers. And Zhou himself announced that his own pillow talk would appear in the Pictorial Story. Aware of his privacy under the public gaze, Zhou spotlighted the “curtain” as center stage, namely in the innermost space of the chamber; this is bold and unconventional. Of the marriage rituals and symbols familiar to the Chinese, those descriptions related to the wedding chamber are most erogenous and mysterious, arousing their erotic and voyeurist desire.
当周承诺满足朋友们对他在第一个晚上“在帘子里”对新娘说的话的好奇心时,他故意将场景从背景转移到主要场景——帘子上。他的婚礼虽然是他私生活的一部分,但已经被鲍天晓和陈叠贤曝光,正如周所提到的,他们写了这件事并将其发表在报纸上。周本人也宣布,他自己的枕边谈话将出现在《画报》上。在公众的注视下,周意识到自己的隐私,他把“帘子”作为中心舞台,即房间的最内部空间;这是大胆的并且是非常规的。在中国人所熟悉的婚姻仪式和象征中,涉及婚房的描述是最性感的和最神秘的,激起了他们的情欲和窥探欲。--Zhou Luoping (talk) 02:07, 29 November 2020 (UTC)
Zhou Shiqing 周诗卿
In Six records of a floating life (Fusheng liu ji), a classical autobiography, Shen Fu (1763-?) vividly depicts, “I saw by the light of our wedding candles that Yun’s figure was as slim as before. When her veil was lifted we smiled at each other. And we had shared the ceremonial cup of wine and sat down together for the wedding banquet, I secretly took her small hand under the table. It was warm and it was soft, and my heart beat uncontrollably.” However, readers might be disappointed as there is no such details they expected. Yet to great writers, dealing with the first wedding night is a moment to play with readers’ expectation. For example, in one of Li Yu’s stories, after the bridegroom undresses the bride, he is shocked by the fact that she is a “stone woman” who lacks the sexual organ! In Dream of the Red Chamber, when Baoyu lifts the bride’s veil, he finds Baocai instead Daiyu - he is cheated by his family seniors who makes the substitute; thus the dark side of traditional marriage system is unveiled and the tragic theme of the novel reaches its climax. 在“浮华生活的第六记录里”(浮生六记),一本经典自传体,沈复(1763-)生动地描绘到,“借着婚烛我看见云的身材和以前一般苗条。当她的面纱被揭开后,我们面面相觑了一下。我们喝了交杯酒,然后一道坐下加入婚宴。我暗自抓住了她在桌下小巧的手。很暖和,很柔软,我的心按耐不住地跳动着。”然而,读者可能会觉得失望,因为这里没有出现他们期待的细节描述。而对于大作家而言,描写新婚夜可以符合读者的期待。比如,在李煜的一篇故事里,新娘给新郎更衣后,他看见新娘是“铁女子”后震惊了,她没有性器官”。在“红楼梦”里面,当宝玉讲新娘的面纱揭开时,发现是宝钗而不是黛玉--他被家里的长辈欺骗了,新娘被调换了。因此,传统婚姻体制的阴暗面被揭开了,小说的悲剧性主题也达到了高潮。 --Zhou Shiqing (talk) 02:31, 29 November 2020 (UTC)Zhou Shiqing
Zhou Shuyao 周书尧
The narrator’s loving voice begins with: “My Phoenix Lady: This is the first night of our marriage, the first day to raise the curtain of our family life. Whether our chamber will be paradise or hell, the drama opens from the present; whether our life will be sad or happy, we will open our theater today.” The long and passionate pillow talk is lyrical and decorative in style, with verbal and imagery rhetorical devices such as the poetic couplets and parallel sentences, metaphors, and repetitions, blending the classical and Western-style vocabulary and grammar. The bridegroom says:
From now on, you become a member of my family; your name Hu Fengjun is crowned with the surname Zhou. Since you stepped into the door of Zhou, naturally you will do something for his family. The domestic duty falls on us with weight; we should carry it together: the half of it is on my shoulder, the other half on your’s. We should become one heart in order to overcome innumerable difficulties ahead of us. My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care. If sometimes I am worried, you should understand me, and care about me.
叙述者充满爱意的声音开始说道:“我的凤凰夫人:这是我们结婚的第一晚,这是拉开我们家庭生活帷幕的第一天。无论我们的房间是天堂还是地狱,这部戏都是从现在开始的。 无论我们的生活是悲伤还是幸福,我们今天都会开始我们的剧场。”漫长而充满激情的枕边细语是抒情的和装饰性的,带有言语和意象的修辞手段,如诗对联和平行句子,隐喻和重复,融合了古典和西式的词汇和语法。 新郎说:从现在开始,你成为我的家人; 你胡凤君之名将冠以周姓。自你走进周家门起,你自然会为他的家人做些事情。 家务负担沉重地落在我们身上; 我们应该一起承担:一半在我的肩上,另一半在你的肩上。我们应该结成一颗心来克服我们面前的无数困难。 我的老母亲需要你的优质服务, 多户家庭需要您的精心照顾。如果有时候我感到焦虑,您应该了解我,关心我。--Zhou Shuyao (talk) 14:23, 29 November 2020 (UTC) 叙述者用充满爱意的声音开始说道:“我的凤凰夫人:这是我们结婚的第一晚,这是拉开我们家庭生活帷幕的第一天。无论我们的房间是天堂还是地狱,这部戏都是从现在开始的。 无论我们的生活是悲伤还是幸福,我们今天都会开始我们的剧场。”漫长而充满激情的枕边细语是抒情的和装饰性的,带有言语和意象的修辞手段,如诗对联和平行句子,隐喻和重复,融合了古典和西式的词汇和语法。 新郎说:从现在开始,你就是我的家人; 你胡凤君之名将冠以周姓。自你走进周家门起,你自然会为他的家人做些事情。 家务负担沉重地落在我们身上; 我们应该一起承担:一半在我的肩上,另一半在你的肩上。我们应该结成一颗心来克服我们面前的无数困难。 我的老母亲需要你的优质服务, 多户家庭需要您的精心照顾。如果有时候我感到焦虑,您应该了解我,关心我。--Zhangqi (talk) 05:24, 20 December 2020 (UTC)
Zhou Siqing 周思庆
The most important word for husband and wife is “love,” which comes from their mutual understanding and mutual care. If we love each other until the last day of our life, we will spend our whole life in a wonderland with flower and the moon. Every second of our time is gilded with honey and sugar; everywhere in this world is as beautiful as rose. At our ears we often hear the singing birds; before our eyes we often see the flowers in smile. In four seasons, we always have bright and fantastic landscapes around us; the sky looks embroidered, even from cruel storm and frost there grows out the splendid Spring.
Therefore it is truly important for a couple to love each other, and nothing else is so important. If you have a plenty of money but no love, if you are so tightly fastened by the “red string” that you cannot escape from it, then although you are still husband and wife, how can you feel any happy? Since the ancient time, countless virtuous women were victimized as such. In this first day of our marriage, we should think of a way to make our love forever: each day we should let our hearts meet and mirror each other.
夫妻之间最重要的词是“爱”,它来自于彼此的理解和关心。如果我们相爱直到生命的最后一天,我们将在一个有花有月的仙境度过我们的一生。我们的每一秒都充满了甜蜜与糖;世界上任何地方都像玫瑰一样美丽。我们经常听到鸟儿在耳边歌唱;我们经常看到微笑的花朵出现在眼前。在四季中,总是有明亮的和奇妙的风景在我们周围;天空看起来像绣了花一样,即使是残酷的风暴和霜冻也会带来灿烂的春天。
因此,夫妻彼此相爱是非常重要的,没有什么比这更重要了。如果你们有很多钱却没有爱情,如果你们被那根“红线”拴得死死的,那么即使你们还是夫妻,你们怎么能感到幸福呢? 自古以来,有无数贤惠的妇女成为这样的受害者。在我们结婚的第一天,我们应该想办法让我们的爱永远:每一天我们应该让我们的心相遇,彼此关照。--Zhou Siqing (talk) 09:57, 26 November 2020 (UTC)
Zhou Yiwen 周艺文
A reader of modern taste may frown at the rhetoric of excess and hyperbole, the naive self-indulgence, and the Chauvinist male voice in this early baihua prattle. But in this early modern phase, what most fascinates the contemporaries are its novelty and hybridity of diverse images and grammars; i.e. the unfamiliar is within the familiar, the modern within the traditional. Perry Link asserted that Butterfly fiction provides “psychological comfort” to the urban readers who feel the pressure of modernity. Yet, “In the Nine-Flower Curtain” provides something more positive than the “psychological comfort”: the narrator’s persuasive voice throughout this pillow talk.
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和沙文主义的男性声音感到不适。但在这个早期的现代阶段,最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说,熟悉之中带有陌生感,传统之中带有现代感。佩里·林克认为,蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而,《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西:带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--Zhou Yiwen (talk) 12:40, 26 November 2020 (UTC)
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和大男子主义色彩的男性话语感到不适。但在这个早期的现代阶段,最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说,熟悉之中带有陌生感,传统之中带有现代感。佩里·林克认为,蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而,《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西:带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--Lou Cancan (talk) 09:52, 27 November 2020 (UTC)
Zhou Yuanqu 周园曲
Embedded in a kind of love philosophy mixed with late Ming discourse of passion (qing) and the Romantic influence from the West, this love talk asserts that true love is primarily based on mutual understanding and mutual compassion. A persuasive tone, rather than the didactic or authoritative, prevails the text, and when the persuasion itself it a crucial way to reach and fulfill true love and compassion, its effect depends on refined speech and aesthetic values. For instance, the use of rhythmic repetitions aims to be chantable and enchanting; this audio characteristic is discernibly linked to traditional poetry and drama. The variations of the parallel sentences, poetic couplet, idiomatic phrase and resonant words display the author’s grasp of the repertoire of traditional literature. The sentences “My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care” resemble the “four-six” parallelism; the pair of colloquial phrase haohao'er (well, greatly) comes from vernacular drama or fiction. A contemporary reader might be excited by this Western-style couplet, “You are like the warm sunshine in the summer; I am the bright moon in the autumn.” Or readers may be fascinated by the fresh expression such as “We a pair of mandarin ducks were hit by the Cupiter’s arrow.”
这段情话蕴含着一种爱的哲学,夹杂着晚明的激情话语和西方浪漫主义的影响,主张真爱主要是建立在相互理解和相互同情的基础上的。一种有说服力的语气,而不是说教或权威,主导着文本,而且当说服本身成为达到和实现真爱和同情的关键途径时,它的效果取决于精炼的语言和审美价值。例如,有节奏的重复的使用目的是要吟唱和迷人;这种音频特征与传统诗歌和戏剧有着明显的联系。从平行句、对联、成语、共鸣词的变化中可以看出作者对传统文学剧目的把握。“我的老母需要你的好服务,多家需要你的关怀”这句话就像“四六”的平行句;这对口语化的短语“好啊”来自于白话戏剧或小说。当代的读者看到这副西式对联可能会兴奋不已:“你像夏日里温暖的阳光;我是秋天的明月。或者读者可能会被“我们是被Cupiter 's arrow射中的一对鸳鸯”这样的新鲜表达所吸引。--Zhou Yuanqu (talk) 03:48, 30 November 2020 (UTC)
Zhou Yujuan 周玉娟
Narrative strategies are organized around the poetics of persuasion. By the resonant repetitions and variations the narrator changes his manners and tones to make his linguistic performances most persuasive. The nuanced tones range from the stronger “you should,” to the milder “naturally you will” and to the asking “do you understand.” Apart from the prosaic sentences that function in describing things or reasoning the love sermon, the parallel sentences are divided into two kinds: one addresses melodiously to the bride and the other describes lyrically the fantastic scenes. 叙事策略是围绕说服诗学而构成的。通过反复的共鸣,叙述者调整他的举止和语调,使他的语言表演更具有说服力。 细微的色调从较强的“您应该”到柔和的“您自然会”或 询问“您明白了吗”等等。 平行句除了在描述事物或讲述爱情之道中起作用外,平行句子还分为两种:一种是向新娘悠扬悦耳地称呼,另一种是抒情地描写梦幻般的场景。 --ZHOUYUJUAN (talk) 10:45, 29 November 2020 (UTC)
叙事策略是围绕说服诗学而构成的。 通过反复的共鸣,叙述者改变了他的举止和语调,使他的语言表演更具说服力。细微的色调从较强的“您应该”到柔和的“您自然会”以及询问“您是否理解”等。 除了在描述事物或讲述爱情之道中起作用外,平行句子还分为两种:一种是向新娘悠扬地称呼,另一种是抒情地描写梦幻般的场景。--Zhou Shuyao (talk) 14:35, 29 November 2020 (UTC)
Zhu Meimei 祝美梅
In order to set role models for the bride, a gallery of world-famous women are introduced to add another dimension of the persuasive, mixed with eroticism and ethics, literary references of the East and West. Mrs. Tolstoy helps her husbands devote to and achieve in writing. Liang Hongyu, a legendary heroine who joins her husband to defeat the foreign invaders in thirteenth-century China. It is a persuasive way for a cultural balance in transnational traffic: while the latter a local patriot is internationalized, the former is internalized a la traditional “virtuous wife and good mother.”
为了给新娘树立榜样,一家画廊引入了一个举世闻名的一些女性以增加说服力,并结合了情欲和伦理学,东西方的文学作为参照。 托尔斯泰夫人帮助她的丈夫投身于写作,并取得巨大成就。 传说中的女主人公梁红玉与她的丈夫一起击败了在十三世纪来中国的外国入侵者。 这是在不同国家实现文化平衡的一种有说服力的方式:后者是本地爱国者的国际化,而前者则是传统的“贤妻良母”的内在化。--Zhumeimei (talk) 07:15, 29 November 2020 (UTC)
为了给新娘树立模范,引用了大量世界知名女性来增加另一种层面上的说服力,还夹杂着中西方文学参考书目中的色情描写和道德规范。托尔斯泰夫人帮助她的丈夫致力于写作并取得成就。梁红玉,一个具有传奇色彩的女英雄,和丈夫一起打败了十三世纪中国的入侵者。这是一种有说服力的方法,以实现跨国文化平衡。后者是为国的当地爱国人士,前者是则是为家的传统上的贤妻良母。--Zhu Suyao (talk) 03:40, 30 November 2020 (UTC)
Zhu Suyao 朱素瑶
So far the kind of masculine persuasion is tinged with pedagogy and the sublime, what follows turns to be sweet and flattery. The narrator says he received a letter from his friend, in which the bride is likened to the beautiful Spring Goddess of Greek mythology, to the sweet Julie and the noble Botia, the heroines in Shakespeare’s plays. This symbolic showcase of female world celebrities, whether it be factual or imaginary, articulate to circulate and assimilate not only modern knowledge but refined taste for urban readers; at the same time, the author shows off his familiarity with the Western novelties necessarily acquired by this fashionable writing. Also noticeable is the intertextual traffic in the circulation and assimilation of cultural information occurred in everyday urban space. While the Julia and Botia are transplanted from Lin Shu’s classical translations onto his writing, Zhou popularizes the Western classics and meanwhile elevates the vernacular. One more tricky detail: all about these foreign literary women, as the narrator says, are from his friend’s letter in English, which adds this pillow talk a savor of exoticism and universality. By this Zhou plays out the fancy and fashion with a fashionable style in this fiction.
至今男性的说服力还带有教育和至高无上的色彩,随之而来的是蜜语和恭维。叙事者说他收到一封朋友的来信,信中把新娘比作希腊神话中美丽的春天女神,比作莎士比亚戏剧中的女主角,甜美的朱莉和高贵的波蒂娅。不管这象征性的对于世界知名女性形象的表述是真或假,这不仅清晰地传达和吸收了现代知识,而且提高了都市读者的品味; 同时作者也展现出他对时髦读物中必会涵盖的西方新奇事物的熟悉。同样值得注意的是,在日常都市中,互文性在文化信息的传播和吸收中已经出现。当朱莉和波蒂娅从林纾的经典文学译文中植入到周的写作中时,他不仅推广了西方经典也提升了白话文的地位。还有一个更加棘手的细节:如叙事者所说,关于外国文学女性的一切都是来自他朋友的英文来信,信中多了枕边谈话的异国情调和大众性的味道。在这部小说中,周以一种时髦的风格演绎了花哨与时尚。--Zhu Suyao (talk) 03:09, 30 November 2020 (UTC)
Zhu Xu 朱旭
Cinematic Representation and Republican Subjectivity
In this story, the curtain crucially serves thematic and formal purposes. It is a piece of furniture that is decorative and ritualistic in the innermost space of the conjugal life, yet by infusing this interior curtain with a cinematic curtain, the narrator creates an illusion of a double curtain, which facilitated his double voice. His self is represented as an individual and collective being, and at the same time speaks to the private and public audience.
电影呈现和民国主体性
在这个故事中,幕布在主题和形式目的表现上起到至关重要的作用。窗帘是一种在夫妻生活中最隐秘空间里具有装饰性和仪式性的家具,但通过将这种室内幕布与电影幕布融合在一起,叙述者创造了一种双重幕布的幻觉,从而为表达双重声音起到作用。他的自我表现为个人和集体的存在,同时又向私人(演员)和公众(观众)交谈。--Zhu Xu (talk) 09:31, 29 November 2020 (UTC)
电影表现和共和主体性
在这个故事中,幕布对主题和形式至关重要。幕布是一件在夫妻生活中的最隐秘空间里具有装饰性和仪式性的家具,但通过将这种室内幕布与电影幕布融合在一起,叙述者创造了一件双重幕布的幻觉,从而促进双重声音。他的自我表现为个人和集体的存在,同时又与私人和共同听众对话。--Zhang Xueyi (talk) 13:43, 29 November 2020 (UTC)
Zou Xinyu 邹鑫雨
The phrases “raising the curtain” (kaimu) and “opening our theater” (kaichang) are cliches for something to start, but the term mu referring to the theatrical or cinematic curtain was new, after the oral drama and film were introduced from the West at the turn of the twentieth century. Zhou’s pronouncement of opening a theater addressed to the bride sounds happy for pronouncing their new family life; also it is theatrical as the narrator consequently conjures up a “paradise” within the curtain, where birds sing and flowers smile in the spring. Nevertheless, the repetition of theater at the outset of this qinghua addresses not only to his bride - the exclusive beholder inside the curtain, but also to an audience, namely this curtain faces the implied beholders. Readers are already aware from the prologue that the author predicts to show this pillow talk to his friends. The visual characteristic of the text is inscribed by the imagery title “In the Nine-Flower Curtain,” and by the metaphor of curtain the intimate space is turned into a theater under the public watch. Against a larger cultural canvas, as a kind of imported cultural material, the curtain was applied as a new decorum in urban spaces, such as art studio, or photograph studio. Consequently, it functioned in shaping modern perception about the relations between space, life-world and work of art.
“拉开帷幕”(开幕)和“开放剧场”(开场)是老生常谈的话题,但“幕”指的是戏剧或电影的帷幕,是二十世纪初从西方引进话剧和电影之后的新词。周先生说要给新娘开戏院,这听起来像是在宣告他们新家生活的幸福,同时也是戏剧性的,因为叙述者由此在幕布内想象出一个“天堂”,在那里鸟语花香,春意盎然。然而,这段情话一开始就重复的桥段不仅是给新娘即帘子里的专属看客看的,也是给观众看的,换句话说这帘子面对的是隐含的看客。读者从序言中已经知道,作者预言要把这番枕边话给朋友看。文本的视觉特征是通过意象标题“九花帘中”来刻画的,通过帘子的隐喻,私密空间变成了公众注视下的剧场。在更大的文化背景下,幕布作为一种舶来的文化材料,以一种新的装饰品被应用于城市空间,如艺术工作室,或摄影工作室。因此,幕布在塑造现代人对空间、生活世界和艺术作品之间关系的认知方面发挥了作用。--Zou Xinyu2 (talk) 03:35, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu












