Difference between revisions of "20210331 culture"
| (14 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
| Line 135: | Line 135: | ||
至次日坐堂,勾取一干有名人犯,雨村详加审问,果见冯家人口稀少,不过赖此欲得些烧埋之银;薛家仗势倚情,偏不相让,故致颠倒未决。雨村便徇情枉法,胡乱判断了此案,冯家得了许多烧埋银子,也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾,不过说“令甥之事已完,不必过虑”之言寄去。此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为,雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来,因此心中大不乐意;后来到底寻了他一个不是,远远的充发了才罢。 | 至次日坐堂,勾取一干有名人犯,雨村详加审问,果见冯家人口稀少,不过赖此欲得些烧埋之银;薛家仗势倚情,偏不相让,故致颠倒未决。雨村便徇情枉法,胡乱判断了此案,冯家得了许多烧埋银子,也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾,不过说“令甥之事已完,不必过虑”之言寄去。此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为,雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来,因此心中大不乐意;后来到底寻了他一个不是,远远的充发了才罢。 | ||
| + | |||
| + | Yucun lowered his head and said after a while, "what do you think?" The doorkeeper said, "I've come up with an excellent idea: the count will sit down tomorrow. You just brag, write a letter, publish the bamboo slips of the crime and take them away. Naturally, the murderer can't be caught. If the Plaintiff still refuses to give up, he will only take a few of the Xue family's people and servants to torture them. I bribe them secretly and let them" die of sudden illness. ", The officials of the Lianhe clan and the local government gave a letter of guarantee to the higher government. The master only said that as long as they could ask the Phoenix immortal to move, a law altar was set up in the trial hall to let the officers and the people just look at it. The master only said: "the gods approved it. The dead Feng Yuan and Xue pan were the culprits of the original family. Now they meet in a narrow way, and the reason is clear. Now Xue pan has been suffering from an unknown disease, and is pursued by Feng Hun for his life. His misfortunes are all caused by abducting and trafficking other people's sons. Apart from treating him as a child abductor according to law, all the other crimes are invalid. I secretly told the child abductor to confess his crime; Seeing that the comments of the gods are consistent with the confessions of child abductors, the public will not doubt others. The Xue family has plenty of money. The master can give 1000 to the Feng family and 500 to the Feng family. It's just the cost of cremation. The Feng family is not an important person, just for money. With money, they have nothing to say. Sir, if you think about it carefully, what do you think of this scheme? " Yucun said with a smile, "no, No. Let me think about it again. It's just that we can stop the people. " After another discussion, the two men decided on the plan. | ||
| + | |||
| + | When the court session began the next day, some prisoners were pressed up for questioning. Yucun interrogated them in detail. Guo Feng's family was sparsely populated, but he wanted to get some money through this time; The Xue family bullied others and did not give in, so they confused black and white. Yucun then bent the law for favoritism and casually understood the case. When the Feng family got the money, they had nothing to say. Yucun wrote a letter to Jiazheng and Jingying Jiedu envoy Wang Ziteng in a hurry, saying that "your nephew's case has been closed, and there are not too many worries.". It was all done by the new disciple of Shami in Hulu temple. Yucun was afraid that he would tell people what happened that day, so he was worried; Later, I found a reason to send the disciple to the frontier. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Raining Village Merchant lowered his head and said after a while, "what do you think?" The doorkeeper said, "I've come up with an excellent idea: the count will sit down tomorrow. You just brag, write a letter, publish the bamboo slips of the crime and take them away. Naturally, the murderer can't be caught. If the Plaintiff still refuses to give up, he will only take a few of the Marshgrass family's people and servants to torture them. I bribe them secretly and let them" die of sudden illness. ", The officials of the Lianhe clan and the local government gave a letter of guarantee to the higher government. The master only said that as long as they could ask the Phoenix immortal to move, a law altar was set up in the trial hall to let the officers and the people just look at it. The master only said: "the gods approved it. The dead Chasm Relying and Dragon Marshgrass were the culprits of the original family. Now they meet in a narrow way, and the reason is clear. Now Dragon Marshgrass has been suffering from an unknown disease, and is pursued by Soul Relying for his life. His misfortunes are all caused by abducting and trafficking other people's sons. Apart from treating him as a child abductor according to law, all the other crimes are invalid. I secretly told the child abductor to confess his crime; Seeing that the comments of the gods are consistent with the confessions of child abductors, the public will not doubt others. The Marshgrassfamily has plenty of money. The master can give 1000 to the Relying family and 500 to the Relying family. It's just the cost of cremation. The Relying family is not an important person, just for money. With money, they have nothing to say. Sir, if you think about it carefully, what do you think of this scheme? " Raining Village said with a smile, "no, No. Let me think about it again. It's just that we can stop the people. " After another discussion, the two men decided on the plan. | ||
| + | |||
| + | When the court session began the next day, some prisoners were pressed up for questioning. Raining Village interrogated them in detail. Relying's family was sparsely populated, but he wanted to get some money through this time; The Marshgrassfamily bullied others and did not give in, so they confused black and white. Raining Villagw then bent the law for favoritism and casually understood the case. When the Relying family got the money, they had nothing to say. Raining Villagw wrote a letter to Jiazheng and Jingying Jiedu envoy Soar King in a hurry, saying that "your nephew's case has been closed, and there are not too many worries.". It was all done by the new disciple of Shami in Hulu temple. Raining Villagw was afraid that he would tell people what happened that day, so he was worried; Later, I found a reason to send the disciple to the frontier. | ||
| + | --[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 06:07, 16 June 2021 (UTC) | ||
=Guō Yàbō 郭亚波= | =Guō Yàbō 郭亚波= | ||
| Line 166: | Line 176: | ||
Dragon Marshgrass have paid his respects to Master Merchant and Romance Merchant, was also taken to see Pardon Merchant, Treasure Merchant and the other members. Master Merchant sent a messenger to tell Madam King that "Aunt Marshgrass had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were tell the servants to clean them and invite Aunt Marshgrass and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing." | Dragon Marshgrass have paid his respects to Master Merchant and Romance Merchant, was also taken to see Pardon Merchant, Treasure Merchant and the other members. Master Merchant sent a messenger to tell Madam King that "Aunt Marshgrass had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were tell the servants to clean them and invite Aunt Marshgrass and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | ...Your uncle, remarked his mother,“ is going on promotion, but there is besides the house of your aunt, my sister. Moreover, during these last few years from both your uncle's and aunt's have been sent messages time after time, and letters forwarded, asking us to come over. And now that we've come, though your uncle is busy with his preparations to start on his journey, that your aunt of the Merchant Family won't do all she can to ask us to stay? Besides, we have to get to our house ready in a scramble, won't it make people feel strange? However, I know your idea very well that if we kept staying at your uncle's and aunt's, you would feel being under strict restraint, unlike what would be when living in our own house, as you would free then act as you please! In this case, you may choose some pace to set yourself in while I myself, who have been separated from your aunt and cousins for several years, would like to stay with them for a few days, and I'll go along with your sister and look up your aunt at her house. What do you say, will this suit you?" Hearing his mother speak in this strain, Dragon Marshgrass knew well enough that he would not change her mind; and he had no help but to instruct the servants to make straight to the Honor-Mansion. | ||
| + | |||
| + | By this time, Madam King had already known that the lawsuit in which Dragon Marshgrass was concerned, Rainvillage Merchant had fortunately intervened and lent his good offices, and was more composed in her mind; but when she again saw that her eldest brother had been assigned to a post on the frontier, she was deploring that how lonely she would feel when would have little intercourse with the relatives of her mother's family. After a few days, when one of the households brought the unexpected announcement that " our lady, your sister, with the young gentleman, the young lady and her whole household have entered the capital and have got from their vehicles outside the main entrance." This news so delighted Madam King and she rushed out with a few attendants to great them in the large Entrance Hall and brought Mrs. Marshgrass and the others into her house. The two sisters were reunited, at their old age, so that the mixed feelings of sorrow and joy thronged together, but on those, of course, needless to dilate. After conversing for a time on what had happened, Madam King took them to pay a formal visit to dowager Lady Merchant. Then they handed over the various kinds of presents and indigenous articles, and after the whole family had been introduced, a banquet was also spread to greet the guests. | ||
| + | |||
| + | Dragon Marshgrass has paid his respects to Master Merchant and Romance Merchant, was also taken to see Pardon Merchant, Treasure Merchant and the other members. Master Merchant sent a messenger to tell Madam King that "Aunt Marshgrass had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were told the servants to clean them and invite Aunt Marshgrass and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing."--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:23, 15 June 2021 (UTC) | ||
=Huáng Xiàolán 黄笑兰= | =Huáng Xiàolán 黄笑兰= | ||
| Line 171: | Line 189: | ||
原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所,小小巧巧,约有十余间房舍,前厅后舍俱全;另有一门通街,薛蟠家人就走此门出人。西南又有一角门,通一夹道,出了夹道,便是王夫人正房的东院了。每日或饭后,或晚间,薛姨妈便过来,或与贾母闲谈,或与王夫人相叙。宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处或看书下棋,或做针黹,倒也十分乐意。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住,生恐姨父管束,不得自在;无奈母亲执意在此,且贾宅中又十分殷勤苦留,只得暂且住下,一面使人打扫出自家的房屋,再移居过去。谁知自此间住了不上一月,贾宅族中凡有的子侄,俱已认熟了一半,都是那些纨裤气习,莫不喜与他来往,今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娟,无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。... | 原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所,小小巧巧,约有十余间房舍,前厅后舍俱全;另有一门通街,薛蟠家人就走此门出人。西南又有一角门,通一夹道,出了夹道,便是王夫人正房的东院了。每日或饭后,或晚间,薛姨妈便过来,或与贾母闲谈,或与王夫人相叙。宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处或看书下棋,或做针黹,倒也十分乐意。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住,生恐姨父管束,不得自在;无奈母亲执意在此,且贾宅中又十分殷勤苦留,只得暂且住下,一面使人打扫出自家的房屋,再移居过去。谁知自此间住了不上一月,贾宅族中凡有的子侄,俱已认熟了一半,都是那些纨裤气习,莫不喜与他来往,今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娟,无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。... | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Before Lady King could accept this invitation, Grandma Merchant also sent someone to her, “Please invite your sister to stay here so that we can all be close together.” Aunt Marshgrass was only too glad to comply so as to have some check on her son, who was likely to get up to fresh mischief if they lived outside. She promptly accepted with thanks and in private intimated to Lady King that, if she was to make a long stay, she must be allowed to defray all her household’s daily expenses. Lady King knew that this presented no difficulty for the Xue family, and therefore agreed. So Aunt Marshgrass and her daughter moved into Pear Fragrance Court. | Before Lady King could accept this invitation, Grandma Merchant also sent someone to her, “Please invite your sister to stay here so that we can all be close together.” Aunt Marshgrass was only too glad to comply so as to have some check on her son, who was likely to get up to fresh mischief if they lived outside. She promptly accepted with thanks and in private intimated to Lady King that, if she was to make a long stay, she must be allowed to defray all her household’s daily expenses. Lady King knew that this presented no difficulty for the Xue family, and therefore agreed. So Aunt Marshgrass and her daughter moved into Pear Fragrance Court. | ||
| Line 371: | Line 384: | ||
The Board of Lustful Love → The Department of Infatuation | The Board of Lustful Love → The Department of Infatuation | ||
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 06:23, 7 April 2021 (UTC) | --[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 06:23, 7 April 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | …and with speedy step he followed in the track of the fairy, and entered two rows of doors when he perceived that the Lateral Halls were, on both sides, full of tablets and scrolls, the number of which he could not in one moment ascertain. He however discriminated in numerous places the inscriptions: The Board of Lustful Love; the Board of contracted grudges; The Board of Matutinal sobs; the Board of nocturnal tears; the Board of vernal affections; and the Board of autumnal anguish. | ||
| + | After he had perused these inscriptions, he felt impelled to turn round and address the Fairy. "May I venture to trouble my Fairy," he said, "to take me along for a turn into the interior of each of these Boards? May I be allowed, I wonder, to do so?" | ||
| + | "Inside each of these Boards," explained the Fairy, "are accumulated the registers with the records of all women of the whole world; of those who have passed away, as well as of those who have not as yet come into it, and you, with your mortal eyes and human body, could not possibly be allowed to know anything in anticipation." | ||
| + | But would Precious Jade, upon hearing these words, submit to this decree? He went on to implore her permission again and again, until the Fairy casting her eye upon the tablet of the board in front of her observed, "Well, all right! you may go into this board and reap some transient pleasure." Precious Jade was indescribably joyous, and, as he raised his head, he perceived that the text on the tablet consisted of the three characters: the Board of Ill-fated lives; and that on each side was a scroll with the inscription: | ||
| + | Upon one's self are mainly brought regrets in spring and autumn gloom; A face, flowerlike may be and moonlike too; but beauty all for whom? | ||
| + | Upon perusal of the scroll Precious Jade was, at once, the more stirred with admiration; and, as he crossed the door, and reached the interior, the only things that struck his eye were about ten large presses, the whole number of which were sealed with paper slips; on every one of these slips, he perceived that there were phrases peculiar to each province. | ||
| + | Precious Jade was in his mind merely bent upon discerning, from the rest, the slip referring to his own native village, when he espied, on the other side, a slip with the large characters: "the Principal Record of the Twelve Maidens of Gold Mausoleum." | ||
| + | "What is the meaning," therefore inquired Precious Jade, "of the Principal Record of the Twelve Maidens of Gold Mausoleum?" | ||
| + | "As this is the record," explained the Fairy, "of the most excellent and prominent girls in your honourable province, it is, for this reason, called the Principal Record." | ||
| + | "I've often heard people say," observed Precious Jade, "that Gold Mausoleum is of vast extent; and how can there only be twelve maidens in it! Why, at present, in our own family alone, there are more or less several hundreds of young girls!" | ||
| + | The Fairy gave a faint smile. "Through there be," she rejoined, "so large a number of girls in your honourable province, those only of any note have been selected and entered in this record. The two presses, on the two sides, contain those who are second best; while, for all who remain, as they are of the ordinary run, there are, consequently, no registers to make any entry of them in." | ||
| + | |||
| + | --[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 06:21, 16 June 2021 (UTC) | ||
=Sū Xiāo 苏潇= | =Sū Xiāo 苏潇= | ||
| Line 392: | Line 420: | ||
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱;三春怎及初春景,虎兔相逢大梦归。 | 二十年来辨是非,榴花开处照宫闱;三春怎及初春景,虎兔相逢大梦归。 | ||
| − | Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in | + | |
| + | Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in Gold Mausoleum”. On another cabinet was written "Twelve Beauties of a Second Deputy Register in Gold Mausoleum". Precious Jade then reached out his hand and opened the door of this cabinet. He took out a booklet and opened it, only to see no figures or landscape painted on the front page, just ink painting hachuring, dark clouds and mist full of paper. There were several lines written behind it, which read: | ||
It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain. | It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain. | ||
| Line 408: | Line 437: | ||
Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit. | Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit. | ||
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 12:41, 6 April 2021 (UTC) | --[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 12:41, 6 April 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in Gold Mausoleum”. On another cabinet was written "Twelve Beauties of a Second Deputy Register in Gold Mausoleum". Precious Jade then reached out his hand and opened the door of this cabinet. He took out a booklet and opened it, only to see no figures or landscape painted on the front page, just ink painting hachuring, dark clouds and mist full of paper. There were several lines written behind it, which read: | ||
| + | It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain. | ||
| + | |||
| + | Precious Jade looked at it and saw a bunch of flowers and a tattered piece of mat painted behind it. There were also some words, which read: | ||
| + | In vain to treat Precious Jade with a gentle and submissive attitude, as white as osmanthus and orchid. Her talent is worthy of admiration and envy, but there is no fate between childe and her. | ||
| + | |||
| + | Precious Jade was puzzled, then threw it down, and opened the door of the cabinet which contained the Deputy Register. He took out a booklet and opened it, seeing a picture of a branch of osmanthus, and a pond below, where the water and mud dried up with withered lotus. It was written behind: | ||
| + | The root and the stem of the lotus are fragrant. All the experiences in her life are very regretful. Since the lonely trees grow in two places, her life has been gradually going to an ending. | ||
| + | |||
| + | Precious Jade was confused again, and took the Major Register to have a look. On the first page were painted two dead trees, from which hung a girdle of jade. There was also a pile of snow, with a gold hairpin in the snow. There were also four lines: | ||
| + | The jewel in the casket bides till one shall come to buy. | ||
| + | The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly. | ||
| + | |||
| + | Precious Jade was still confused. When he was about to ask, he knew that the fairy won’t leak the secret, so he was about to put it down. However, he couldn’t bear to leave it alone. When he looked backward, he saw a bow hanging there with a citron. There's also a lyric: | ||
| + | Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit. | ||
| + | --[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 12:56, 15 June 2021 (UTC) | ||
=Tāng Huì 汤惠= | =Tāng Huì 汤惠= | ||
| Line 467: | Line 513: | ||
None but admires her talents and her skill; | None but admires her talents and her skill; | ||
First she complies, then commands, then is dismissed, | First she complies, then commands, then is dismissed, | ||
| − | Departing in tears to Jinling more wretched still. | + | Departing in tears to Jinling more wretched still.--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 12:52, 15 June 2021 (UTC) |
On the next page was a picture of two people flying a kite. There was a large boat where sat a girl on the sea, and she was weeping, covering her face with her hands. With this were also lines: | On the next page was a picture of two people flying a kite. There was a large boat where sat a girl on the sea, and she was weeping, covering her face with her hands. With this were also lines: | ||
| Line 552: | Line 598: | ||
When Precious Jade wanted to read more about the verses,the Fairy have perceived that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted.And She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, "Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!" | When Precious Jade wanted to read more about the verses,the Fairy have perceived that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted.And She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, "Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!" | ||
| − | Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was! He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, "Come out at once and greet the honoured guest!" These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] | + | Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was! He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, "Come out at once and greet the honoured guest!" These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]]--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 09:20, 15 June 2021 (UTC) |
=Téng Bìxiá 滕璧霞= | =Téng Bìxiá 滕璧霞= | ||
| Line 657: | Line 703: | ||
[ Hating The Changeability]At the height of honour and splendor, Death comes for her.Open-eyed, she has to leave everything behind; As her gentle soul passes away. So far her home beyond the distant mountains; That in a dream she finds and tells her parents:“Your child has gone now to the Yellow Spring; You must find a retreat before it is too late.” | [ Hating The Changeability]At the height of honour and splendor, Death comes for her.Open-eyed, she has to leave everything behind; As her gentle soul passes away. So far her home beyond the distant mountains; That in a dream she finds and tells her parents:“Your child has gone now to the Yellow Spring; You must find a retreat before it is too late.” | ||
[ Separation From Dear Ones] Three thousand li she must sail through wind and rain, Giving up her home and her own flesh and blood. But afraid to distress their declining years with tears, She tells her parents: “Don’t grieve for your child. From of old good luck and bad have been predestined, Partings and reunions are decreed by fate; Although from now on we shall dwell far apart, Let us still live at peace. Don’t worry over your unworthy daughter.”--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:02, 1 June 2021 (UTC) | [ Separation From Dear Ones] Three thousand li she must sail through wind and rain, Giving up her home and her own flesh and blood. But afraid to distress their declining years with tears, She tells her parents: “Don’t grieve for your child. From of old good luck and bad have been predestined, Partings and reunions are decreed by fate; Although from now on we shall dwell far apart, Let us still live at peace. Don’t worry over your unworthy daughter.”--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:02, 1 June 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | / | ||
| + | [ The Introduction of A Dream in Red Mansions] | ||
| + | Since the creation of the world, who had been a sincere and faithful Aged-boy? Only the sentimental love feelings heavily annoy! While being the period of sadness, loneliness and unavoidability, I wrote this novel A Dream in Red Mansions. In order to sing my heartfelt poetry, mourning the young’s frenzy loving actions. | ||
| + | |||
| + | [ At The Expense of Whole LIFE] | ||
| + | All saying that perfect match is the Gold Lock and Precious Jade, but I am always dwelling on the promise with Dark Green Jade in the previous life. Faced with all-believed modest and sober Precious Hairpin, still unable to forget Dark Green Jade who is fairily clever but a loner. Alas, I can not believe the moon will wax and the moon will wane until this time. It can not diminish my deep love with dear Deep Dark Jade though Precious Hairpin was as virtuous as ''Guang Meng''1. | ||
| + | 1 Guang Meng: She was one of the Four Ugly Women in ancient China but she lifted the meal box as high as her brow toward her husband when eating in order to show her reverence to her husband. | ||
| + | |||
| + | [ Frowning For Nothing] | ||
| + | One is the beautiful flower growing up in the fairyland, another is the perfect, spotless and fair jade. If we do not have coincident marriage, why am I just bound to meet them? If it is a magical marriage, why the filling love ends up being palaver? One sighed alone but in vain; another dreamed day and night but in vain. One is the moon shadow reflected in the water; another is the flower reflected in the mirror. Think of it: how many tears does she have on earth, how can she afford to make her eyes water from autumn to winter, and from spring to summer? | ||
| + | Precious Jade listened this song, which is random and groundless, and he did not admire it. But the rhythm and the tone is plaintive, which made him stunned and enchanted. | ||
| + | |||
| + | [ Hating The Changeability]At the height of honour and splendor, Death comes for her.Open-eyed, she has to leave everything behind; As her gentle soul passes away. So far her home beyond the distant mountains; That in a dream she finds and tells her parents:“Your child has gone now to the Yellow Spring; You must find a retreat before it is too late.” | ||
| + | |||
| + | [ Separation From Dear Ones] Three thousand li she must sail through wind and rain, Giving up her home and her own flesh and blood. But afraid to distress their declining years with tears, She tells her parents: “Don’t grieve for your child. From of old good luck and bad have been predestined, Partings and reunions are decreed by fate; Although from now on we shall dwell far apart, Let us still live at peace. Don’t worry over your unworthy daughter.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 16:07, 15 June 2021 (UTC) | ||
=Wáng Qìnyú 王沁瑜= | =Wáng Qìnyú 王沁瑜= | ||
| Line 896: | Line 958: | ||
After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Precious Virtue, her grace of Mascara Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.” “You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:51, 28 April 2021 (UTC) | After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Precious Virtue, her grace of Mascara Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.” “You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:51, 28 April 2021 (UTC) | ||
| + | |||
| + | 1.Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. →Precious Jade asked the fairies then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. --[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:31, 16 June 2021 (UTC) | ||
=Wú Xīnxīn 吴欣欣= | =Wú Xīnxīn 吴欣欣= | ||
Latest revision as of 08:51, 16 June 2021
Homework 5 from Mar 31 for Apr 7, 2021
Quicklinks: Course Homepage. Joint translation terms Homework 1, Mar 3 Chapters 1-4, 2, Mar 10 Chapters 6-7, 3, Mar 17 Chapters 11-13, 4, Mar 24 Chapters 15-17, 5, Mar 31 Chapters 4-7, 6, Apr 7 Chapters 8-10, 7, Apr 14 Chapters 13-15 , 8, Apr 21 Chapters 17-19etc.
《红楼梦》程甲本
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:
- Jia Baoyu = Precious Jade
- Jia Yucun = Rain Village
- Lin Daiyu = Mascara Jade
- Zhen Shiyin = Hide-the-facts
- ...(everybody please add more here)
同学们:我们先做完从第四回和第五回以及第六回第七回剩下来的部分
Bào Qìnwén 鲍沁雯
第四回(继续)
如今且说贾雨村授了应天府,一到任就有件人命官司详至案下,乃是两家争买一婢,各不相让,以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告之人来审,那原告道:“被殴死者乃小人之主人。因那日买了一个丫头,不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子,我家小主原说第三日方是好日子,再接入门;这拐子又悄悄的卖与了薛家,被我们知道了,去找拿卖主,夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸,倚财仗势,众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走,无踪迹了,只剩了几个局外之人。小人告了一年的状,竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激天恩不尽!”
雨村听了大怒道:“岂有过等事!打死了人,竟白白走了拿不来的!”发签差公人立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁立着一个门子,使眼色不令他发签。雨村心下狐疑,只得停了手。退堂至密室,令从人退去,只留此门子一人伏侍。门子忙上前请安,笑问:“老爷一向加官进禄,八九年来,就忘了我了?”雨村道:“却十分面善,一时想不起来。”门子笑道:“贵人多忘事,把出身之地竟忘了,不记得当年葫芦庙里之事么?” When it came to Rain-Village, no sooner had he taken up his post as prefect of Yingtian than a charge of murder was brought to his court. It was a case of two parties claiming to have purchased the same slave girl, neither willing to give away. As a result, one of them had been beaten to death. Rain-Village summoned the plaintiff for questioning. "The murdered man was my master," the plaintiff testified. He bought a slave girl not knowing that she’d been kidnapped and paid for her in silver. Our master said he’d take her home three days later because that would be a lucky day. Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family. When we found this out, we went to him to demand the girl. But the Xues lord it in Jinling with their money and powerful backing. A pack of their thugs beat my master to death, after which the murderers, after which the murderers, master and men, disappeared without a trace, leaving here only a few people who weren’t involved. I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be everlastingly grateful!" "This is a scandal!" fumed Rain-Village. How can men commit a murder and go scot-free?" He was about to order his runners to arrest the criminals" relatives for interrogation, in order to find out the murderers" whereabouts and issue warrants for their arrest, when an attendant standing by his table shot him a warning glance. Then Rain-Village refrained and left the court in-some bewilderment. Back in his private office he dismissed everyone but the attendant, who went down on one knee in salute, then said with a smile: Your Honour has risen steadily in the official world. After eight or nine years, do you still remember me?" Your face looks very familiar, but I can’t place you." The attendant smiled. High officials have short memories," he said. "So you’ve forgotten the spot you started from, Your Honour, and what happened in Gourd Temple?"
When it came to Rain-Village Merchant, no sooner had he taken up his post as prefect of Yingtian than a charge of murder was brought to his court. It was a case of two parties claiming to have purchased the same slave girl, neither willing to give away. As a result, one of them had been beaten to death. Rain-Village summoned the plaintiff for questioning. "The murdered man was my master," the plaintiff testified. He bought a slave girl not knowing that she’d been kidnapped and paid for her in silver. Our master said he’d take her home three days later because that would be a lucky day. Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family. When we found this out, we went to him to demand the girl. But the Xues lord it in Jinling with their money and powerful backing. A pack of their thugs beat my master to death, after which the murderers, after which the murderers, master and men, disappeared without a trace, leaving here only a few people who weren’t involved. I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be everlastingly grateful!" "This is a scandal!" fumed Rain-Village. How can men commit a murder and go scot-free?" He was about to order his runners to arrest the criminals" relatives for interrogation, in order to find out the murderers" whereabouts and issue warrants for their arrest, when an attendant standing by his table shot him a warning glance. Then Rain-Village refrained and left the court in-some bewilderment. Back in his private office he dismissed everyone but the attendant, who went down on one knee in salute, then said with a smile: Your Honour has risen steadily in the official world. After eight or nine years, do you still remember me?" Your face looks very familiar, but I can’t place you." The attendant smiled. High officials have short memories," he said. "So you’ve forgotten the spot you started from, Your Honour, and what happened in Gourd Temple?"--Chen Keru (talk) 15:17, 6 April 2021 (UTC)
Chén Kērǔ 陈柯汝
雨村大惊,方忆起往事。原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥,因被火之后,无处安身,想这件生意倒还轻省,耐不得寺院凄凉景况,遂趁年纪尚轻,蓄了发,充当门子。雨村那里料得是他,便忙携手笑道:“原来是故人。”因令坐了好谈。这门子不敢坐,雨村笑道:“贫贱之交不可忘也,此系私室,但坐何妨。”这门子方告了坐,斜签着坐了。
雨村道:“方才何故不令发签?”这门子道:“老爷荣任到此,难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成?”雨村忙问:“何为‘护官符’?”门子道“如今凡作地方官者皆有一个私单,上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓,各省皆然;倘若不知,一时触犯了这样的人家,不但官爵,只怕连性命也难保呢!所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家,老爷如何惹得他!他这件官司并无难断之处,从前的官府,都因碍着情分脸面,所以如此。”一面说,一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来,递与雨村,看时,上面皆是本地人族名宦之家的谚俗口碑,云:
贾不假,自玉为堂金作马。
阿房官,三百里,住不下金陵一个史。
东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。
丰年好大雪,珍珠如土金如铁。
Rainvillage Merchant was surprised and he finally remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned by the fire to ruins, nowhere to live, he tried to find somewhere else; however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rainvillage Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.
The Merchant asked: “Why did't you support me to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, you did not ask somebody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where written the names of the most powerful and rich people; no one is an except. If you offend those people because you don’t know about this, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rainvillage. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:
The Jia Family, If truth be told, Have halls of jade, Stables of gold. Vast Pang Palace, 150 kilos, Isn’t fine enough for the Shi Family of Jinling. If the Dragon King wants a white jade bed, He applies to the King of Jinling, it’s said. A good harvest year as it is The snow are so rich and grand, Gold is like iron to them, And pearls like sand.
Rain-Village Merchant was surprised and he finally remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned to ruins, nowhere to live, he tried to find something easy to do;however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rain-Village Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.
The Merchant asked: “Why didn't you support to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, didn’t you ask anybody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where the names of the most powerful and rich people are written; no one is an exception. If you don’t know about this and offend those people, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rain-Village. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:
The Jia Family, If truth be told, Have halls of jade, Stables of gold. Vast Pang Palace, 150 kilos, Isn’t fine enough for the Shi Family of Jinling. If the Dragon King wants a white jade bed, He applies to the King of Jinling, it’s said. A good harvest year as it is The snow are so rich and grand, Gold is like iron to them, And pearls like sand.--Dai Muyu (talk) 16:09, 4 April 2021 (UTC)
Rain-Village Merchant was surprised and just then he remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned by the fire to ruins, nowhere to live, he tried to find somewhere else; however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rain-village Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.
The Merchant asked: “Why didn't you support me to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, you did not ask somebody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where written the names of the most powerful and rich people; All local officials do so. If you offend those people because you don’t know about this, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rain-village. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:
The Merchant Family, If truth be told, Have halls of jade, Stables of gold. Vast Pang Palace, 150 kilos, Isn’t fine enough for the History Family of Gold Mausoleum. If the Dragon King wants a white jade bed, He applies to the King of Gold Mausoleum, it’s said. A good harvest year as it is The snows are so rich and grand, Gold is like iron to them, And pearls like sand.--Chen Keru (talk) 08:15, 4 June 2021 (UTC)
Dài Mùyǔ 戴沐雨
雨村尚未看完,忽闻传点,报:“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠出去接迎。有顿饭工夫方回来,问这门子,门子道:“这四家皆连络有亲,一损俱损,一荣俱荣,扶持遮饰,皆有照应的。今告打死人之薛就是‘丰年大雪’之‘薛’也。不单靠这三家,他的世交亲友在都在外者本亦不少,老爷如今拿谁去?”雨村听如此说,便笑问门子道:“如你这样说来,却怎么了结此案?你大约也深知这凶犯躲的方向了?”
门子笑道:“不瞒老爷说,不但这凶犯躲的方向我知道,并这拐卖的人我也知道,死鬼买主也探知道,待我细说与老爷听:这个被打死的乃是一个小乡宦之子,名唤冯渊,父母俱亡,又无兄弟,守着些薄产度日;年纪十八九岁,酷爱男风,不甚好女色。这也是前生冤孽,可巧遇见这拐子卖丫头,他便一眼看上了这丫头,立意买来作妾,设誓不近男色,也不再娶第二个了,所以郑重其事,必得三日后方进门。
谁知这拐子又偷卖与薛家,他意欲卷了两家的银了而逃,谁知又走不脱,两家拿住,打了个半死,都不肯收银,各要领人。那薛公子岂肯让人的,便喝令下人动手,将冯公子打了个稀烂,抬回去三日竟死了。这薛公子原早择下日子要上京去的,既打了冯公子,夺了丫头,他便没事人一般,只管带了家眷走他的路,并非为此而逃。这人命些些小事,自有他弟兄奴仆在此料理。这且别说,老爷可知这被卖之丫头为谁?”雨村道:“我如何得知?”门子冷笑道:“这人还是老爷的大恩人呢!他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿,小名英莲的。”雨村骇然道:“原来就是他!闻得他自五岁被人拐去,却如今才卖呢?”
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying: “Mr Wang is asking for visiting.” Rain-Village quickly came out to welcome putting his clothes and cap in order. He didn’t come back until one meal finished and once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “The four family are all related, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant: “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”
The attendant laughed: “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he is addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue’s, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said: “How could I know?” The attendant sneered: “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled: “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying: “Mr Wang is asking for visiting.” Putting on his official robes and cap again, he went to receive the caller, coming back in the time it takes for a meal to ask for more information.Once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “These four families are all closely connected, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant: “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”
The attendant laughed: “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he is addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue’s, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said: “How could I know?” The attendant sneered: “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled: “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying, “Mr Wang is asking for visiting.” Putting on his official robes and cap again, he went to receive the caller, coming back in the time it takes for a meal to ask for more information.Once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “These four families are all closely connected, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant, “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”
The attendant laughed, “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he was addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue's, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said, “How could I know?” The attendant sneered, “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled, “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”--Deng Dan1 (talk) 06:48, 9 June 2021 (UTC)
Dèng Dān 邓丹
门子道:“这种拐子单拐的是幼女,养至十二三岁,带至他乡转卖。当日这英莲,我们天天哄他玩耍,极相熟的,所以隔了七八年,虽模样儿出脱得齐整,然大段未改,所以认得他。且他眉心中原有米粒大的一点胭脂?,从胎里带来的。
偏生这拐子又租了我的房舍居住,那日拐子不在家,我也曾问他,他说是被拐子打怕了的,万不敢说,只说拐子是他亲爹,因无钱还债故卖的。我哄他再四,他又哭了,只说:‘我原不记得小时之事。’这无可疑了。那日冯公子相见了,兑了银子,因拐子醉了,英莲自叹说:‘我今日罪孽可满了!’后又听见冯公子三日后才令过门,他又转有忧愁之态。我又不忍,等拐子出去,又叫内人去解释他:‘这冯公子必待好日期来接,可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品,家里颇过得,素性又最厌恶堂客,今竟破价买你,后事不言可知。只耐得三两日,何必忧闷?’他听如此说,方略解些,自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事,第二日,他偏又卖与了薛家。若卖与第二家还好,这薛公子的混名,人称他‘呆霸王’,最是天下第一个弄性尚气的人,而且使钱如土,遂打了个落花流水,生拖死拽,把个英莲拖去,如今也不知死活。这冯公子空喜一场,一念未遂,反花了钱,送了命,岂不可叹!” “Kidnappers of this type make a point of stealing small girls.They bring them up somewhere out of the way until they're eleven or twelve, then take them elsewhere to sell according to their looks.We used to play with Sapientia every day. Although seven or eight years have passed and she's now a good-looking girl of twelve or thirteen, her features haven't changed and anyone who knew her can easily recognize her. Besides, she had a red birthmark the size of a grain of rice between her eyebrows, which makes me quite sure it's her. As the kidnapper happened to rent rooms from me, one day when he was away I asked her outright. She'd been beaten so much she was afraid to talk; she just insisted that he was her father, selling her to clear his debts.When I tried repeatedly to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Sapientia sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--Deng Dan1 (talk) 16:09, 27 April 2021 (UTC)
“Kidnappers of this type make a point of stealing small girls.They bring them up somewhere out of the way until they're eleven or twelve, then take them elsewhere to sell according to their looks.We used to play with Wiselotus Potterymaker every day. Although seven or eight years have passed and she's now a good-looking girl of twelve or thirteen, her features haven't changed and anyone who knew her can easily recognize her. Besides, she had a red birthmark the size of a grain of rice between her eyebrows, which makes me quite sure it's her. As the kidnapper happened to rent rooms from me, one day when he was away I asked her outright. She'd been beaten so much she was afraid to talk; she just insisted that he was her father, selling her to clear his debts.When I tried repeatedly to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Wiselotus Potterymaker sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--Deng Dan1 (talk) 07:15, 9 June 2021 (UTC)
she just insisted that he was her father, asking her to clear his debts.When I tried hard to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Yinglian sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but not to find he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--Ding Zhongxia (talk) 14:27, 10 April 2021 (UTC)Ding Zhongxia
Dīng Zhòngxià 丁仲夏
雨村听了叹道:“这也是他们的孽障遭遇,亦非偶然,不然这冯渊如何偏只看上了这英莲?这英莲受了拐子这几年折磨,才得了个路头,且又是个多情的,若果聚合了,倒是件美事,偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵,想其为人,自然姬妾众多,淫佚无度,未必及冯渊定情于一人。这正为梦幻情缘,恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人,只目今这官司如何剖断才好?”门子笑道:“老爷当年何其明决,今日何反成个没主意的人了!小的闻得老爷补升此任,系贾府王府之力;此薛蟠即贾府之亲,老爷何不顺水行舟,做个人情,将此案了结,日后也好去见贾王二公。”雨村道:“你说的何尝不是。但事关人命,蒙皇上隆恩起复委用,正竭力图报之时,岂可因私枉法,是实不忍为的。”门子听了冷笑道:“老爷说的何尝不是,但如今世上是行不去的,岂不闻古人有言‘大丈夫相时而动’,又曰‘趋吉避凶者为君子’。依老爷这说,不但不能报效朝廷,亦且自身不保:还要三思为妥。”
“This was retribution, no accident,” replied Yucun with a sigh. “Otherwise, why should Feng Yuan have taken a fancy to Yinglian and no one else?As for her, after being knocked about all those years by the kidnapper she at last saw a way out with a man who loved her, and if she'd married him all would have been well; but then this had to happen!Of course, Xue's family is richer than Feng's, but a profligate like Xue Pan is sure to have troops of maids and concubines and to be thoroughly debauched — he could never be as true to one girl as Feng Yuan. So this romance was an empty dream, a chance encounter between an ill-fated young couple.Well, enough of that. What's the best way to settle this case?”“Your Honour used to be shrewd enough in the past,” said the attendant with a smile. “What's made you so short of ideas today?I heard that your appointment was due to the good offices of the Jias and Wangs, and this Xue is related to the Jias by marriage. So why not sail with the stream and do them a good turn, settling this case in such a way that you can face them in future?” “There's much in what you say. But a man's life is involved. Moreover, I've been re-instated by the Emperor's favour and am in fact beginning a new life. I should be doing my utmost to show my gratitude. How can I flout the law for private considerations? I really can't bring myself to do such a thing.”The attendant sneered: “Your Honour is right, of course. But that won't get you anywhere in the world today. Remember the old sayings: 'A gentleman adapts himself to circumstances' and 'The superior man is one who pursues good fortune and avoids disaster.'If you do as you just said, not only will you be unable to repay the Emperor's trust, you may endanger your own life into the bargain. Better think it over carefully.”
“This was retribution, no accident,” replied Rain Village with a sigh. “Otherwise, why should Feng Yuan have taken a fancy to Yinglian and no one else?As for her, after being knocked about all those years by the kidnapper she at last saw a way out with a man who loved her, and if she'd married him,all would have been well; but then this had to happen!Of course, Xue's family is richer than Feng's, but a profligate like Xue Pan is sure to have troops of maids and concubines and to be thoroughly debauched — he could never be so faithful to one girl as Feng Yuan. So this romance was just an empty dream, a chance encounter between an ill-fated young couple.Well, enough of that. What's the best way to settle this case?”“Your Honour used to be shrewd enough in the past,” said the attendant with a smile. “What's made you so short of ideas today?I heard that your appointment was due to the good offices of the Jias and Wangs, and this Xue is related to the Jias by marriage. So why not sail with the stream and do them a good turn, settling this case in such a way that you can face them in future?” “There's much in what you say. But a man's life is involved. Moreover, I've been re-instated by the Emperor's favour and am in fact beginning a new life. I should be doing my utmost to show my gratitude. How can I flout the law for private considerations? I really can't bring myself to do such a thing.”The attendant sneered: “Your Honour is right, of course. But that won't get you anywhere in the world today. Remember the old sayings: 'A wise man adapts himself to circumstances' and 'The superior man is one who pursues good fortune and avoids disaster.'If you do as you just said, not only will you be unable to repay the Emperor's trust, you may endanger your own life into the obstacles . Better think it over carefully.”--Ding Zhongxia (talk) 05:54, 12 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia
Dù Xīnyǔ 杜心语
雨村低了头,半日方说道:“依你怎么样?”门子道:“小人已想了个极好的主意在此:老爷明日坐堂,只管虚张声势,动文书,发签拿人,凶犯自然是拿不来的,原告固是不依,只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问,小的在暗中调停,令他们报个‘暴病身亡’,合族中及地方上共递一张保呈,老爷只说善能扶鸾请仙,堂上设了乩坛,令军民人等只管来看,老爷只说:‘乩仙批了,死者冯渊与薛蟠原系夙孽,今狭路相遇,原因了结。今薛蟠已得了无名之病,被冯魂追索而死。其祸皆由拐子而起,除将拐子按法处治外,余不略及’等语。小人暗中嘱咐拐子,令其实招;众人见乩仙批语与拐子相符,自然不疑了。薛家有的是钱,老爷断一千也可,五百也可,与了冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人,不过为的是钱,有了银子,也就无话了。老爷细想,此计如何?”雨村笑道:“不妥,不妥。等我再斟酌斟酌,或可压服口声也罢了。”二人计议已定。
至次日坐堂,勾取一干有名人犯,雨村详加审问,果见冯家人口稀少,不过赖此欲得些烧埋之银;薛家仗势倚情,偏不相让,故致颠倒未决。雨村便徇情枉法,胡乱判断了此案,冯家得了许多烧埋银子,也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾,不过说“令甥之事已完,不必过虑”之言寄去。此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为,雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来,因此心中大不乐意;后来到底寻了他一个不是,远远的充发了才罢。
Yucun lowered his head and said after a while, "what do you think?" The doorkeeper said, "I've come up with an excellent idea: the count will sit down tomorrow. You just brag, write a letter, publish the bamboo slips of the crime and take them away. Naturally, the murderer can't be caught. If the Plaintiff still refuses to give up, he will only take a few of the Xue family's people and servants to torture them. I bribe them secretly and let them" die of sudden illness. ", The officials of the Lianhe clan and the local government gave a letter of guarantee to the higher government. The master only said that as long as they could ask the Phoenix immortal to move, a law altar was set up in the trial hall to let the officers and the people just look at it. The master only said: "the gods approved it. The dead Feng Yuan and Xue pan were the culprits of the original family. Now they meet in a narrow way, and the reason is clear. Now Xue pan has been suffering from an unknown disease, and is pursued by Feng Hun for his life. His misfortunes are all caused by abducting and trafficking other people's sons. Apart from treating him as a child abductor according to law, all the other crimes are invalid. I secretly told the child abductor to confess his crime; Seeing that the comments of the gods are consistent with the confessions of child abductors, the public will not doubt others. The Xue family has plenty of money. The master can give 1000 to the Feng family and 500 to the Feng family. It's just the cost of cremation. The Feng family is not an important person, just for money. With money, they have nothing to say. Sir, if you think about it carefully, what do you think of this scheme? " Yucun said with a smile, "no, No. Let me think about it again. It's just that we can stop the people. " After another discussion, the two men decided on the plan.
When the court session began the next day, some prisoners were pressed up for questioning. Yucun interrogated them in detail. Guo Feng's family was sparsely populated, but he wanted to get some money through this time; The Xue family bullied others and did not give in, so they confused black and white. Yucun then bent the law for favoritism and casually understood the case. When the Feng family got the money, they had nothing to say. Yucun wrote a letter to Jiazheng and Jingying Jiedu envoy Wang Ziteng in a hurry, saying that "your nephew's case has been closed, and there are not too many worries.". It was all done by the new disciple of Shami in Hulu temple. Yucun was afraid that he would tell people what happened that day, so he was worried; Later, I found a reason to send the disciple to the frontier.
Raining Village Merchant lowered his head and said after a while, "what do you think?" The doorkeeper said, "I've come up with an excellent idea: the count will sit down tomorrow. You just brag, write a letter, publish the bamboo slips of the crime and take them away. Naturally, the murderer can't be caught. If the Plaintiff still refuses to give up, he will only take a few of the Marshgrass family's people and servants to torture them. I bribe them secretly and let them" die of sudden illness. ", The officials of the Lianhe clan and the local government gave a letter of guarantee to the higher government. The master only said that as long as they could ask the Phoenix immortal to move, a law altar was set up in the trial hall to let the officers and the people just look at it. The master only said: "the gods approved it. The dead Chasm Relying and Dragon Marshgrass were the culprits of the original family. Now they meet in a narrow way, and the reason is clear. Now Dragon Marshgrass has been suffering from an unknown disease, and is pursued by Soul Relying for his life. His misfortunes are all caused by abducting and trafficking other people's sons. Apart from treating him as a child abductor according to law, all the other crimes are invalid. I secretly told the child abductor to confess his crime; Seeing that the comments of the gods are consistent with the confessions of child abductors, the public will not doubt others. The Marshgrassfamily has plenty of money. The master can give 1000 to the Relying family and 500 to the Relying family. It's just the cost of cremation. The Relying family is not an important person, just for money. With money, they have nothing to say. Sir, if you think about it carefully, what do you think of this scheme? " Raining Village said with a smile, "no, No. Let me think about it again. It's just that we can stop the people. " After another discussion, the two men decided on the plan.
When the court session began the next day, some prisoners were pressed up for questioning. Raining Village interrogated them in detail. Relying's family was sparsely populated, but he wanted to get some money through this time; The Marshgrassfamily bullied others and did not give in, so they confused black and white. Raining Villagw then bent the law for favoritism and casually understood the case. When the Relying family got the money, they had nothing to say. Raining Villagw wrote a letter to Jiazheng and Jingying Jiedu envoy Soar King in a hurry, saying that "your nephew's case has been closed, and there are not too many worries.". It was all done by the new disciple of Shami in Hulu temple. Raining Villagw was afraid that he would tell people what happened that day, so he was worried; Later, I found a reason to send the disciple to the frontier. --Guo YaBo (talk) 06:07, 16 June 2021 (UTC)
Guō Yàbō 郭亚波
当下言不着雨村。且说那买了英莲、打死冯渊的那薛公子,亦系金陵人氏,本是书香继世之家,只是如今这薛公子幼年丧父,寡母又怜他是个独根孤种,未免溺爱纵容些,遂致老大无成;且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。这薛公子学名薛蟠,表字文起,性情奢侈,言语傲慢;虽也上过学,不过略识几个字,终日惟有斗鸡走马,游山玩景而已。虽是皇商,一应经纪世事,全然不知,不过赖祖父旧日的情分。户部挂虚名,支领钱粮,其余事体,自有伙计老家人等措办。寡母王氏乃现任京营节度使王子腾之妹,与荣国府贾政的夫人王氏,是一母所生的姊妹,今年方四十上下,只有薛蟠一子。还有一女,比薛蟠小两岁,乳名宝钗,生得肌骨莹润,举止娴雅,当时他父亲在日,概爱此女,令其读书识字,较之乃兄,竟高十倍。自父亲死后,见哥哥不能安慰母心,他便不以书字为念,只留心针黹家计等事,好为母亲分忧代劳。近因今上崇尚诗礼,征采才能,降不世之隆恩,除聘选妃嫔外,在世宦名家之女,皆得亲名达部,以备选择,为宫主郡主入学陪侍,充为才人赞善之职。自薛蟠父亲死后,各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不谙世事,便趁时拐骗起来,京都几处生意,渐亦销耗。...
Let us return now to young Xue, who had bought Yinglian and had Feng Yuan beaten to death. He came of a scholarly Jinling family, but having lost his father while still a child he was thoroughly spoiled by his mother as the only son and heir, with the result that he grew up good for nothing. For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household. Young Xue's name was Pan, his courtesy name Wenqi, and since the age of five or six he had shown himself extravagant in his habits and insolent in his speech. At school he merely learned a few characters, spending all his time on cockfights, riding or pleasure trips. Although a Court Purveyor, he knew nothing of business or worldly affairs but prevailed on his grandfather's old connections to find him a well-paid sine-cure in the Board of Revenue and left all business to his agents and old family servants. His widowed mother, nee Wang, was the younger sister of Wang Ziteng Commander-in-Chief of the Metropolitan Garrison, and the sister of Lady Wang, wife of Jia Zheng of the Rong Mansion. She was about forty years of age and Dragon Marshgrass was her only son. But she also had a daughter two years younger whose infant name was Precious Hairpin Marshgrass, a beautiful, dainty girl of great natural refinement. While her father was still alive he made her study, and she turned out ten times better than her brother. However, after her father's death it was so clear that Dragon Marshgrass would prove no comfort to their mother that Precious Hairpin Marshgrass gave up her studies and devoted herself to needlework and the household management, so as to share her mother's burden and cares. Recently, to honour culture, encourage propriety and search out talent, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies. Moreover, since the death of Dragon Marshgrass’s father, all the managers and assistants in the Purveyor's offices of different provinces had taken advantage of his youth and inexperience to start swindling, and even the business in the various family shops in the capital was gradually falling off.
--Huang Fangfang (talk) 06:16, 9 June 2021 (UTC) Let us return now to young Marshgrass, who had bought Wiselotus and had Encountering Injustice beaten to death. He came from a scholarly GoldenHill family, but having lost his father while still a child. He was thoroughly spoiled by his widowed mother as the only son and heir, with the result that he grew up good at nothing. For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household. Young Marshgrass's name was Dragon, his courtesy name Culture Start, and since the age of five or six he had shown himself extravagant in his habits and insolent in his speech. At school he merely learned a few characters, spending all his time on cockfights, riding or pleasure trips. Although a Court Purveyor, he knew nothing of business or worldly affairs but prevailed on his grandfather's old connections to find him a well-paid sine-cure in the Board of Revenue and left all business to his agents and old family servants. His widowed mother, nee Wang, was the younger sister of Soar King, Commander-in-Chief of the Metropolitan Garrison, and the sister of Lady Wang, wife of Mater Merchant of the Rong Mansion. She was about forty years of age and Dragon Marshgrass was her only son. But she also had a daughter two years younger whose infant name was Precious Hairpin Marshgrass, a beautiful, dainty girl of great natural refinement. While her father was still alive he made her study, and she turned out ten times better than her brother. However, after her father's death it was so clear that Dragon Marshgrass would prove no comfort to their mother that Precious Hairpin Marshgrass gave up her studies and devoted herself to needlework and the household management, so as to share her mother's burden and cares. Recently, to honour culture, to encourage propriety and to search out talents, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies. Moreover, since the death of Dragon Marshgrass’s father, all the managers and assistants in the Purveyor's offices of different provinces had taken advantage of his youth and inexperience to start swindling, and even the business in the various family shops in the capital was gradually falling off.
Huáng Fāngfāng 黄芳芳
...薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地,正思一游,便趁此机会,一来送妹待选,二来望亲,三来亲自入部销算旧账,再计新支,其实只为游览上国风光之意。因此早已检点下行装细软,以及馈送亲友各色土物人情等类,正择日起身,不想偏遇了那拐子,买了英莲。薛蟠见英莲生得不俗,立意买了,又遇冯家来夺,因恃强喝令手下豪奴将冯渊打死,便将家中事务,一一嘱托了族中人并几个老家人,他便带了母妹等,竟自起身长行去了。人命官司,他却视为儿戏,自谓花上几个臭钱,没有不了的。
在路不记其日。那日已将入都,又闻得母舅王子腾升了九省统制,奉旨出都查边,薛蟠心中暗喜道:“我正愁进京去有母舅管辖,不能任意挥霍,如今升出去,可知天从人愿。”因和母亲商议道:“咱们京中虽有几处房舍,只是这十年来没人居住,那看守的人,未免偷着租赁与人,须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道:“何必如此招摇!咱们这进京去,原是先拜望亲友,或是在你舅舅处,或是你姨爹家,他两家的房舍极是宽敞的,咱们且住下,再慢慢儿的着人去收拾,岂不消停些。”薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去,家里自然忙乱起身,咱们这回子反一窝一拖的奔了去,岂不没眼色些。”...
...Xue Pan had always heard that the capital was the most prosperous place which he was considering a visit to, so he took this opportunity. The first purpose was to see off his younger sister who was waiting for being chosen; the second purpose was to visit his relatives, and the third purpose was to go into the section, settling old accounts and planning new ones in person. In fact, he just wanted to see the scenery of the country. Therefore, he had already packed his luggage and prepared some precious and portable things and sent his relatives and friends various of special local products as favours. When choosing an auspicious day to set out, surprisingly he run into that trafficker and bought Ms Intelligence-and-Elegance. Xue Pan saw that Ms Intelligence-and-Elegance was born with an extraordinary appearance, so he made up his mind to buy her immediately. But the Feng Family came to rob her. Then, in the backing of force he ordered his tough slaves to beat to death Feng Yuan. In this case, he entrusted the family affairs one by one with his clansmen and some old family members, and then went on a long journey, taking his mother and sisters with him. A lawsuit of human life was only child's play in his eyes. He alleged that no problem couldn't be solved only at the cost of a little money.
Not knowing how many days on the way. That day when he was about to enter the capital, he heard that his mother's uncle, Wang Ziteng, had been promoted to nine provinces, and he was ordered to leave the capital to go on a tour of inspection of the border area. Xue Pan thought happily:" I am worried about going to Beijing under the control of my mother's uncle so that I can't spend money freely. Now my mother's uncle has been promoted outside the capital, which means that God is willing for what man is willing for." Hence, he consulted with his mother:" Although we have a few houses in the capital, no one has lived in them for the past ten years. The watchman is likely to rent them to others furtively. We'd better ask someone to clean them up first." His mother complained :" Why so ostentatious! When we come to the capital, we may first visit relatives or friends, either at your uncle's or your uncle's. Both of their houses are very spacious, so we'll stay there and then have someone to get things ready. Isn't it steadier?" Xue Pan said, "Now my uncle is leaving for another province, so naturally the family is in a hurry to set out. We are going to rush off one by one this time. Are we inconsiderate?"
Huáng Lìpèi 黄沥霈
...他母亲道:“你舅舅虽升了去,还有你姨爹家。况这几年来,你舅舅姨娘两处每每带信捎书接咱们来。如今既来了,你舅舅虽忙着起身,你贾家的姨娘未必不苦留我们。咱们且忙忙的收拾房子,岂不使人见怪?你的意思我却知道,守着舅舅姨母住着,未免拘紧了你,不如各住,好任意施为。你既如此,你自去挑所宅子去住,我和你姨娘姊妹们别了这几年,却要厮守几日,我带了你妹子去投你姨娘家去,你道好不好?”薛蟠见母亲如此说,情知扭不过的,只得吩咐人夫,一路奔荣国府而来。
那时王夫人已知薛蟠官司一事亏贾雨村就中维持了,才放了心,又见哥哥升了边缺,正愁少了娘家的亲戚来往,略加寂寞。过了几日,忽家人报:“姨太太带了哥儿姐儿合家进京,在门外下车了。”喜的王夫人忙带了人接出大厅来,将薛姨妈等接了进去,姊妹们暮年相见,悲喜交集,自不必说;叙了一番契阔,又引着拜见贾母,将人情土物各种酬献了,合家俱厮见过,又治席接风。
薛蟠拜见过贾政贾琏,又引着见了贾赦贾珍等。贾政便使人上来对王夫人说:“姨太太已有了春秋,外甥年轻,不知庶务,在外住着,恐又要生事。咱们东南角上梨香院,一所十来间,白空闲着,叫人打扫了,请姨太太和姐儿哥儿住了甚好。”
...Your uncle, remarked his mother,“ is going on promotion, but there is besides the house of your aunt, my sister. Moreover, during these last few years from both your uncle's and aunt's have been sent messages time after time, and letters forwarded, asking us to come over. And now that we've come, though your uncle is busy with his preparations to start on his journey, that your aunt of the Merchant Family won't do all she can to ask us to stay? Besides, we have to get to our house ready in a scramble, won't it make people feel strange? However, I know your idea very well that if we were keep to stay at your uncle's and aunt's, you would feel being under strict restraint, unlike what would be when living in our own house, as you would free then act as you please! In this case, you may choose some pace to set yourself in while I myself, who have been separated with your aunt and cousins for several years, would like to stay with them for a few days, and I'll go along with your sister and look up your aunt at her house. What do you say, will this suit you?" Hearing his mother speak in this strain, Dragon Marshgrass knew well enough that he would not change her mind; and he had no help but to instruct the servants to make straight to the Honor-Mansion.
By this time, Madam King had already knew that the lawsuit in which Dragon Marshgrass was concerned, Rainvillage Merchant had fortunately intervened and lent his good offices, and was more composed in her mind; but when she again saw that her eldest bother had been assigned to a post on the frontier, she was deploring that how lonely she would feel when would have little intercourse with the relatives of her mother's family. After a few days, when one of the household brought the unexpected announcement that " our lady, your sister, with the young gentleman, the young lady and her whole household have entered the capital and have got from their vehicles outside the main entrance." This news so delighted Madam King and she rushed out with a few attendants to great them in the large Entrance Hall and brought Mrs. Marshgrass and the others into her house. The two sisters were reunited, at their old age, so that the mixed feelings of sorrow and joy thronged together, but on those, of course, needless to dilate. After conversing for a time on what had happened, Madam King took them to pay a formal visit to dowager Lady Merchant. Then they handed over the various kinds of presents and indigenous articles, and after the whole family had been introduced, a banquet was also spread to greet the guests.
Dragon Marshgrass have paid his respects to Master Merchant and Romance Merchant, was also taken to see Pardon Merchant, Treasure Merchant and the other members. Master Merchant sent a messenger to tell Madam King that "Aunt Marshgrass had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were tell the servants to clean them and invite Aunt Marshgrass and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing."
...Your uncle, remarked his mother,“ is going on promotion, but there is besides the house of your aunt, my sister. Moreover, during these last few years from both your uncle's and aunt's have been sent messages time after time, and letters forwarded, asking us to come over. And now that we've come, though your uncle is busy with his preparations to start on his journey, that your aunt of the Merchant Family won't do all she can to ask us to stay? Besides, we have to get to our house ready in a scramble, won't it make people feel strange? However, I know your idea very well that if we kept staying at your uncle's and aunt's, you would feel being under strict restraint, unlike what would be when living in our own house, as you would free then act as you please! In this case, you may choose some pace to set yourself in while I myself, who have been separated from your aunt and cousins for several years, would like to stay with them for a few days, and I'll go along with your sister and look up your aunt at her house. What do you say, will this suit you?" Hearing his mother speak in this strain, Dragon Marshgrass knew well enough that he would not change her mind; and he had no help but to instruct the servants to make straight to the Honor-Mansion.
By this time, Madam King had already known that the lawsuit in which Dragon Marshgrass was concerned, Rainvillage Merchant had fortunately intervened and lent his good offices, and was more composed in her mind; but when she again saw that her eldest brother had been assigned to a post on the frontier, she was deploring that how lonely she would feel when would have little intercourse with the relatives of her mother's family. After a few days, when one of the households brought the unexpected announcement that " our lady, your sister, with the young gentleman, the young lady and her whole household have entered the capital and have got from their vehicles outside the main entrance." This news so delighted Madam King and she rushed out with a few attendants to great them in the large Entrance Hall and brought Mrs. Marshgrass and the others into her house. The two sisters were reunited, at their old age, so that the mixed feelings of sorrow and joy thronged together, but on those, of course, needless to dilate. After conversing for a time on what had happened, Madam King took them to pay a formal visit to dowager Lady Merchant. Then they handed over the various kinds of presents and indigenous articles, and after the whole family had been introduced, a banquet was also spread to greet the guests.
Dragon Marshgrass has paid his respects to Master Merchant and Romance Merchant, was also taken to see Pardon Merchant, Treasure Merchant and the other members. Master Merchant sent a messenger to tell Madam King that "Aunt Marshgrass had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were told the servants to clean them and invite Aunt Marshgrass and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing."--Huang Xiaolan (talk) 11:23, 15 June 2021 (UTC)
Huáng Xiàolán 黄笑兰
王夫人原要留住,贾母也就遣人来说:“请姨太太就在这里住下,大家亲密些。”薛姨妈正欲同居一处,方可拘紧些儿,若另在外,恐纵性惹祸,遂忙道谢应允;又私与王夫人说明:“一应日费供给,一概免却,方是处常之法。”王夫人知他家不难于此,遂亦从其愿。从此后,薛家母女就在梨香院中住了。
原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所,小小巧巧,约有十余间房舍,前厅后舍俱全;另有一门通街,薛蟠家人就走此门出人。西南又有一角门,通一夹道,出了夹道,便是王夫人正房的东院了。每日或饭后,或晚间,薛姨妈便过来,或与贾母闲谈,或与王夫人相叙。宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处或看书下棋,或做针黹,倒也十分乐意。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住,生恐姨父管束,不得自在;无奈母亲执意在此,且贾宅中又十分殷勤苦留,只得暂且住下,一面使人打扫出自家的房屋,再移居过去。谁知自此间住了不上一月,贾宅族中凡有的子侄,俱已认熟了一半,都是那些纨裤气习,莫不喜与他来往,今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娟,无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。...
Before Lady King could accept this invitation, Grandma Merchant also sent someone to her, “Please invite your sister to stay here so that we can all be close together.” Aunt Marshgrass was only too glad to comply so as to have some check on her son, who was likely to get up to fresh mischief if they lived outside. She promptly accepted with thanks and in private intimated to Lady King that, if she was to make a long stay, she must be allowed to defray all her household’s daily expenses. Lady King knew that this presented no difficulty for the Xue family, and therefore agreed. So Aunt Marshgrass and her daughter moved into Pear Fragrance Court.
This court where the Duke of Rongguo had spent his declining years was small but charming, its dozen or so rooms including a reception hall in front and the usual sleeping rooms behind. It had its own entrance to the street which the Marshgrass household used, while a passage from a southwest gate led to the east courtyard of Lady King’s main apartment. Every day after lunch or in the evening, Aunt Marshgrass would walk over to chat with the Grandma Merchant or to talk over the old days with her sister. Precious Hairpin spent her time with Mascara Jade, Spring Pleasure and the other girls, reading, playing chess or sewing with them, full of pleasure. Only Dragon Marshgrass at first disliked this arrangement, for fear that his uncle would control him so strictly that he would not be his own master. He had to comply for the time being, however, because his mother had made up her mind to it and the Merchants’ pressed them so hard to stay. He sent servants to make ready one of his own houses for when he decided to move. To his relief, after less than a month he found himself on familiar terms with half the Merchant sons and nephews, and all the rich young men of fashion among them enjoyed his company. One day they would meet to drink, the next to look at flowers, and soon they included him in gambling parties or visits to the courtesans' quarters, as a result, Dragon Marshgrass rapidly became even ten times worse than before.
--Huang Xiaolan (talk) 16:35, 26 April 2021 (UTC)
Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.
...虽说贾政训子有方,治家有法,一则族大人多,照管不到;二则现在房长乃是贾珍,波乃宁府长孙,又现袭职,凡族中事都是他掌管;三则公私冗杂,且素性潇洒,不以俗事为要,每公暇之时,不过看书着棋而已。况这梨香院相隔两层房舍,又有街门别开,任意可以出入,这些子弟们,可以放意畅怀的。因此遂将移居之念,渐渐打灭了。日后何如,下回分解。
◎第五回 贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦
第四回中既将薛家母子在荣府中寄居等事略已表明,此回则暂不能写矣。
如今且说林黛玉自在荣府,一来贾母万般怜爱,寝食起居,一如宝玉,而迎春、探春、惜春三个孙女儿倒且靠后;便是宝玉和黛玉二人之亲密友爱处,亦较别个不同;日则同行同坐,夜则同止同息,真是言和意顺,似漆如胶。不想如今忽然来了一个薛宝钗,年纪虽大不多,然品格端方,容貌美丽,人谓黛玉所不及。 而宝钗行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自许,目无下尘,故深得下人之心;便是那些小丫头们,亦多与宝钗顽笑。因此黛玉心中便有些不忿之意,宝钗却浑然不觉。那宝玉亦在孩提之间,况自天性所禀,一片愚拙偏僻,视姊妹兄弟皆出一意,并无亲疏远近之别。
Although Master Jia did well in educating his sons and managing the household, he failed to arrange everything perfectly. Firstly, it was a big family with so many people. Secondly, Precious Merchant, the eldest grandson of Ning Mansion, was the master now. All the things were in the charge of him. Thirdly, the public affairs and the private ones were mixed together. He was always unrestrained, not caring about the trifles. In his spare time, he just read books or played chess. Since Pear Fragrance Court was two courtyards away from his quarters and had its own entrance to the street through which people could pass at will, the young men just enjoyed themselves. Therefore, Xue Pan gave up the thoughts of moving before long.
Chapter 5 Precious Jade Is Lost in the Fairyland The Goddess of Disenchantment Dwells on the Love Dream
The fourth chapter has told briefly how the Xues stayed in the Rong Mansion, now let’s return to Mascara Jade. Since she came to Rong Mansion, Mammy Jia had been lavishing affection on her and arranged everything for her, just as what she did to Precious Jade. Even the three granddaughters Welcome Spring, Exploring Spring or Treasuring Spring were unable to get such privilege. Unlike others, the two were so close that they went everywhere together at daytime and returned and rested together at night. They were really shadows of each other, closely associated. But now Precious Hairpin came. Though slightly older, she was such an elegant lady and so enchanting that most people considered Mascara Jade was inferior to her. Besides, Precious Hairpin was generous, tactful and acted in accommodating ways. Compared to Mascara Jade’s reserve, she won the hearts of the subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her. For this reason, Mascara Jade began to feel the taste of jealousy, of which Precious Hairpin was completely unaware. Precious Jade was still on a boy, born to be a wilful one. He treated his brothers, sisters and cousins alike without any difference between close and distant relatives.
Although Master Jia educated his sons and keep the household environment very well, he failed to arrange everything perfectly. Firstly, His family is large with so many people. Secondly, Precious Merchant, the eldest grandson of Ning Mansion, was the master now. All the things were in the charge of him. Thirdly, his public affairs and private ones were mixed together in a mess. He was always unrestrained, not worrying about the trifles. _Li Yihao
Lǐ Yìhào 李艺浩
如今与黛玉同处贾母房中坐卧,故略比别个姊妹熟惯些。既熟惯,则更觉亲密;既亲密,则不免有求全之毁,不虞之隙。这日不知为何,二人言语有些不合起来,黛玉又在房中独自垂泪,宝玉又自悔言语冒撞,前去俯就,那黛玉方渐渐回转来。
因东边宁府花园内梅花盛开,贾珍之妻尤氏乃治酒具,请贾母、邢夫人、王夫人等赏花。是日先带了贾蓉夫妻二人来面请。贾母等于早饭后过来,就在会芳园游玩,先茶后酒。不过是宁荣二府眷属家宴,并无别样新文趣事可记。
一时宝玉倦怠,欲睡中觉,贾母命人好生哄着歇息一回再来。贾蓉之妻秦氏便忙笑道:“我们这里有给宝叔收拾下的屋子,老祖宗放心,只管交与我就是了。”亲向宝玉的奶娘丫鬟等道:“嬷嬷、姐姐们,请宝叔随我这里来。”贾母素知秦氏是极妥当的人,生得袅娜纤巧,行事又温柔和平,乃重孙媳中第一个得意之人,见他去安置宝玉,自是安稳的。
当下秦氏引一簇人来至上房内间,宝玉抬头看见是一幅画贴在上面,人物固好,其故事乃是“燃藜图”也,心中便有些不快。又有一副对联,写的是:
世事洞明皆学问,人情练达即文章。
Now Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant lived with Grandma Merchant, so they were more familiar and intimated than others. But this also caused them more unexpected contradictions in each other. One day, without any sign, Mascara Jade Forest wept alone silently in her room for some disagreement between them. And Precious Jade Merchant regretted words offence and coaxed Mascara Jade Forest. So Mascara Jade Forest gradually turned her bad mood.
The plum blossom in the garden of Ning in the east of Jia. So Madam Outstanding, Jia Zhen's wife, placed wine set and invited Mother Jia, Mrs Wang and Lady City to enjoy the beauties of the plum blossom.Then she brought Jia Rong couple to greet. The group of Jia strolled about Hui Fang Garden, sipping tea and then drinking. For this activity, there is not new and interesting things to record because it is only their family feast.
Precious Jade Merchant was tired and long for a afternoon nap, so Grandma Merchant coaxed him for a while to have a break and come back. Jia Rong's wife smiled and said to Grandma Merchant:" please at ease, there is a exclusive room for Precious Jade Merchant. I will be responsible for everything."please come with me to follow Precious Jade Merchant.", she said to Precious Jade Merchant's servants. Grandma Merchant knew and appreciated Qin was a cautious and thoughtful person, with good figure and a sweet temper, so she trusted her to follow Precious Jane.
After Qin guided this group to a pretty good room, Precious Jade Merchant turned ahead and was joyless to see a painting with good figures but a story of " Ran Li". And there was a pair of couplets with the words" the insight for the world is a refined knowledge and the well familiarity for humans relationship makes articles complete".
Modification: Now Daiyu and Precious Jane lived with Mother Jane, so they were more familiar and intimated than others. But this also caused them more unexpected contradictions with each other. One day, without any sign, Daiyu wept alone silently in her room for some disagreement between them. And Precious Jane felt regret that he had said words roughly. Presently he made his peace with her and gradually Daiyu’s equanimity was recovered. In the east of Jia, the Ning garden’s plum blossomed. So You, Jia Zhen's wife, placed wine set and invited Mother Jia, Mrs Wang and Mrs Xing to enjoy the beauties of the blossom.On that day, she brought The Rongs, to greet. The group of Jia strolled about Hui Fang Garden, sipping tea and then drinking. For this activity, there is not new and interesting things to record because it is only their family feast. Precious Jane was tired and long for an afternoon nap, so Mother Jia coaxed him to have a break for a while and then came back. Jia Rong's wife smiled and said to Mother Jia:“ Please at ease, there is an exclusive room for Precious Jane. I will be responsible for everything.”"Come with me to follow Precious Jane." she said to Precious Jane's servants. Mother Jane knew and appreciated that Qin was a cautious and thoughtful woman, with good figure and sweet temper, so she trusted her to take care of Precious Jane. After Mrs.Qin guided the party to an inner room in the main building, Precious Jane looked up and found a painting distasteful. The figures are finely worked, but it represented a story of " Ran Li". And there was a pair of mottoes:" The clear insight into human activities is a true learning. The skilful manipulation of human relationships refers to a Genuine culture".--Liu Tingyang (talk) 05:28, 7 April 2021 (UTC)Liu Tingyang
Liú Tíngyáng 刘廷阳
及看了这两句,纵然室宇精美,铺陈华丽,亦断断不肯在这里了,忙说:“快出去!快出去!”秦氏听了笑道:“这里还不好,往那里去呢?不然往我屋里去罢。”宝玉点头微笑,有一嬷嬷说道:“那里有个叔叔往侄儿媳妇房里睡觉的礼?”秦氏笑道:“嗳哟,不怕他恼,他能多大了,就忌讳这些么?上月你没有看见我那个兄弟来了,虽然和宝叔同年,两个人若站在一处,只怕那一个还高些呢。”宝玉道:“我怎么没有见过他,你带他来我瞧瞧。”众人笑道:“隔着二三十里,那里带去?见的日子有呢。”
说着大家来至秦氏房中。刚至房中,便有一股细细的甜香袭人,宝玉便觉得跟饧骨软,连说:“好香!”入房向壁上看时,有唐伯虎画的“海棠春睡图”,两边有宋学士秦太虚写的一副对联云:
嫩寒锁梦因春冷,芳气袭人是酒香。
案上设着武则天当日镜室中设的宝镜,一边摆着赵飞燕立着舞的金盘,盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻,悬的是同昌公主制的连珠帐。宝玉含笑道:“这里好!这里好!”秦氏笑道:“我这屋子大约神仙也可以住得的。”说着,亲自展开了西施浣过的纱衾,移了红娘抱过的鸳枕,于是众奶姆伏侍宝玉卧好了,款款散去,只留下袭人、秋纹、晴雯、麝月四个丫鬟为伴。...
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here. Mrs.Qin said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A nurse added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Mrs.Qin laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy,so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.” Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.” In the course of communicating, people had reached Mrs.Qin’s bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there is a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: Spring coldness has imprisoned a wintry dream; The scents of wine have intoxicated beholders. The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filling with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace, which hung a canopy by Princess Tongchang. Precious Jade said with a laugh, “I like it here.” Mrs. Qin smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang once carried. So several nurses helped Precious Jade to bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple stayed there.--Liu Tingyang (talk) 12:10, 6 April 2021 (UTC)Liu Tingyang
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here and said"Go out!" Mrs.Qin said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A mammy added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Mrs.Qin laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy,so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my younger brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.” Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.” In the course of communicating, people had reached Mrs. Qin's bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there was a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: Spring coldness has imprisoned a wintry dream; The scents of wine have intoxicated beholders. The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filled with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace. A canopy by Princess Tongchang was hung over it. Precious Jade said with a laugh, “It's good here.” Mrs. Qin smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi had washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang had once carried in person. So several wet nurses helped Precious Jade to lie in the bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple stayed there.--Liu Zhuofan (talk) 12:51, 6 April 2021 (UTC)
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here and said"Go out!" Frivolity Grain said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A mammy added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Frivolity Grain laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy,so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my younger brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.” Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.” In the course of communicating, people had reached Frivolity Grain's bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there was a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: Spring coldness has imprisoned a wintry dream; The scents of wine have intoxicated beholders. The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filled with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace. A canopy by Princess Tongchang was hung over it. Precious Jade said with a laugh, “It's good here.” Frivolity Grain smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi had washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang had once carried in person. So several wet nurses helped Precious Jade to lie in the bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Autumn Vein, Sunny Cloud Formation, and Musk Deer Month stayed there.--Liu Tingyang (talk) 12:02, 27 April 2021 (UTC)
Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.
...秦氏便吩咐小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。
那宝玉才合上眼,便恍恍惚惚的睡去,犹似秦氏在前,遂悠悠荡荡,随了秦氏至一所在。但见朱栏玉砌,绿树清溪,真是人迹不逢,飞尘罕到。宝玉在梦中欢喜,想道:“这个去处有趣,我就在这里过一生,虽然失了家也愿意,强如天天被父母打去。”正胡思之间,忽听见山后有人作歌曰:
春梦随云散,飞花逐水流;寄言众儿女:何必觅闲愁。
宝玉听了是女儿的声气。歌音未息,早见那边走出一个丽人来,蹁跹袅娜,与凡人不同。有赋为证:
方离柳坞,乍出花房。但行处,乌惊庭树;将到时,影度回廊。仙袂乍飘兮,闻麝兰之馥郁;荷衣欲动兮,听环佩之铿锵。靥笑春桃兮,云堆翠髻;唇绽撄颗兮,榴齿含香。盼纤腰之楚楚兮,风回雪舞;耀珠翠之辉煌兮,鸭绿鹅黄。出没花问兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飞若扬。娥眉颦笑兮,将言而未语;莲步乍移兮,欲止而欲行。羡彼之良质兮,冰清玉润;慕彼之华服兮,闪烁文章。爱彼之客貌兮,香培玉篆;美彼之态度兮,凤翥龙翔。其素若何,春梅绽雪;其洁若何,秋蕙披霜。 其静若何,松生空谷;其艳若何,霞映澄塘。其文若何,龙游曲沼;其神若何,月射寒江。应惭西子,实愧王嫱。...
Mrs. Qin ordered servant girls to well watch the fighting of the cats. Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains. The lyrics was that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?” Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. There was an ode to prove it: She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; As the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with a delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleasing whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; What is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; What is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; What is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.
Mrs. Qin ordered servant girls to watch the fighting of the cats.
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains.
The lyrics that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?”
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. There was an ode to prove it:
She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; as the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleased whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; what is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; what is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; what is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.
--Peng Jiayu (talk) 07:01, 7 April 2021 (UTC)
Mrs. Qin ordered servant girls to well watch the fighting of the cats. Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains. The lyrics was that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?” Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. There was an ode to prove it: She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; As the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with a delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleasing whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; What is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; What is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; What is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.--Liu Zhuofan (talk) 14:12, 24 April 2021 (UTC)
Péng Jiāyù 彭佳钰
...奇矣哉,生于孰地?来自何方?信矣乎,瑶池不二,紫府无双。果何人哉?若斯之美也!
宝玉见是一个仙姑,喜的忙来作揖,笑问道:“神仙姐姐,不知从那里来,如今要往那里去?我也不知这里是何处,望乞携带携带。”那仙姑道:“吾居离恨天之上,灌愁海之中,乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也:司人间之风情月债,掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽,缠绵于此,是以前来访察机会,布散相思。今日与尔相逢,亦非偶然。此离吾境不远,别无他物,仅有自采仙茗一盏,亲酿美酒一瓮,素练魔舞歌姬数人,新填‘红楼梦’仙曲十二支,可试随我一游否?”
警幻仙姑 = Fairy Disenchantment
宝玉听了,喜跃非常,便忘了秦氏在何处,竟随了仙姑至一所在。有石牌横建,上书“太虚幻境”四大字,两边一副对联,乃是:
假作真时真亦假,无为有处有还无。
转过牌坊,便是一座宫门,上横书四个大字,道是:“孽海情天”。又有一副对联,大书云:
厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难酬。
宝玉看了,心下自思道:“原来如此。但不知何为‘古今之情’?又何为‘风月之债’?从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想,不料早把些邪魔招人膏肓了。...
Wonderfully, where was this wonder born, whence did she come? Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven. Who can she be, this beauty? Overjoyed by the apparition of this fairy, Precious Jade made haste to greet her with a bow. “Sister Fairy,” he begged with a smile, “do tell me where you are from and whither you are going. I have lost my way. May I beg you to pick me up?”
“My home is above the Sphere of Parting Sorrow in the Sea of Brimming Grief,” she answered with a smile. “I am Fairy Disenchantment from the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring in the Illusory Land of Great Void. I preside over romances and unrequited love on earth, the grief of women and the passion of men in the mundane world. The reincarnations of some former lovers have recently gathered here, and so I have come to look for a chance to mete out love and longing. It is no accident that we have met. “My realm is not far from here. All I can offer you is a cup of fairy tea plucked by my own hands, a pitcher of fine wine of my own brewing, some accomplished singers and dancers, and twelve new fairy songs called ‘A Dream of Red Mansions.’ But won’t you come with me?”
Forgetting Keqing in his delight, Precious Jade followed Fairy Disenchantment to a stone archway inscribed: Illusory Land of Great Void. On either pillar was this couplet:
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.
Beyond this archway was a palace gateway with the inscription in large characters: Sea of Grief and Heaven of Love. The bold couplet flanking this read:
Firm as earth and lofty as heaven, passion from time immemorial knows no end; Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.
“Well, well,” thought Precious Jade, “I wonder what’s meant by ‘passion from time immemorial’ and ‘debts of breeze and moonlight’. From now on, I’d like to have a taste of these things.” Little did he know that by thinking in this way he had summoned an evil spirit into his inmost heart.
--Peng Jiayu (talk) 14:40, 5 April 2021 (UTC)
Precious Jade made haste to greet her with a bow. →Precious Jade Merchant made haste to greet her with a bow --Shu Lin (talk) 06:04, 14 June 2021 (UTC)
Shū Lín 舒琳
...当下随了仙姑进入二层门内,只见两边配殿,皆有匾额对联,一时看不尽许多,惟见几处写着的是:“痴情司”、“结怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、“秋悲司”。看了,因向仙姑道:“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩,不知可使得?”仙姑道:“此中各司贮的是普天之下所有的女子过去未来的簿册,尔凡眼尘躯,未便先知的。”宝玉听了,那里肯依,复央之再四,警幻便看这司的匾说: “也罢,就在此司内略随喜随喜罢。”宝玉喜不能胜,抬头看这司的匾上,乃是“薄命司”三字,两边写着对联道:
春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍。
宝玉看了,便知感叹。进入门中,只见有十数个大橱,皆用封条封着。看那封条上,皆有各省字样。宝玉一心只拣自己家乡的封条看,只见那边橱上封条大书“金陵十二钗正册”,宝玉因问:“何为‘金陵十二钗正册’?”警幻道:“即贵省中十二冠首女子之册,故为正册。”宝玉道:“常听人说,金陵极大,怎么只十二个女子?如今单我们家里,上上下下就有几百个女孩儿。”警幻微笑道:“贵省女子固多,不过择其紧要者录之,两边二橱则又次之。余者庸常之辈,则无册可录矣。”
…and with speedy step he followed in the track of the fairy, and entered two rows of doors when he perceived that the Lateral Halls were, on both sides, full of tablets and scrolls, the number of which he could not in one moment ascertain. He however discriminated in numerous places the inscriptions: The Board of Lustful Love; the Board of contracted grudges; The Board of Matutinal sobs; the Board of nocturnal tears; the Board of vernal affections; and the Board of autumnal anguish.
After he had perused these inscriptions, he felt impelled to turn round and address the Fairy. "May I venture to trouble my Fairy," he said, "to take me along for a turn into the interior of each of these Boards? May I be allowed, I wonder, to do so?"
"Inside each of these Boards," explained the Fairy, "are accumulated the registers with the records of all women of the whole world; of those who have passed away, as well as of those who have not as yet come into it, and you, with your mortal eyes and human body, could not possibly be allowed to know anything in anticipation."
But would Pao-yue, upon hearing these words, submit to this decree? He went on to implore her permission again and again, until the Fairy casting her eye upon the tablet of the board in front of her observed, "Well, all right! you may go into this board and reap some transient pleasure." Pao-yue was indescribably joyous, and, as he raised his head, he perceived that the text on the tablet consisted of the three characters: the Board of Ill-fated lives; and that on each side was a scroll with the inscription:
Upon one's self are mainly brought reGREts in spring and autumn gloom; A face, flowerlike may be and moonlike too; but beauty all for whom?
Upon perusal of the scroll Pao-yue was, at once, the more stirred with admiration; and, as he crossed the door, and reached the interior, the only things that struck his eye were about ten large presses, the whole number of which were sealed with paper slips; on every one of these slips, he perceived that there were phrases peculiar to each province.
Pao-yue was in his mind merely bent upon discerning, from the rest, the slip referring to his own native village, when he espied, on the other side, a slip with the large characters: "the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling."
"What is the meaning," therefore inquired Pao-yue, "of the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling?"
"As this is the record," explained the Fairy, "of the most excellent and prominent girls in your honourable province, it is, for this reason, called the Principal Record."
"I've often heard people say," observed Pao-yue, "that Chin Ling is of vast extent; and how can there only be twelve maidens in it! why, at present, in our own family alone, there are more or less several hundreds of young girls!"
the Fairy gave a faint smile. "Through there be," she rejoined, "so large a number of girls in your honourable province, those only of any note have been selected and entered in this record. The two presses, on the two sides, contain those who are second best; while, for all who remain, as they are of the ordinary run, there are, consequently, no registers to make any entry of them in." --Shu Lin (talk) 09:42, 5 April 2021 (UTC)
entered two rows of doors → entered the second door
in numerous places → in several places
The Board of Lustful Love → The Department of Infatuation --Su Xiao (talk) 06:23, 7 April 2021 (UTC)
…and with speedy step he followed in the track of the fairy, and entered two rows of doors when he perceived that the Lateral Halls were, on both sides, full of tablets and scrolls, the number of which he could not in one moment ascertain. He however discriminated in numerous places the inscriptions: The Board of Lustful Love; the Board of contracted grudges; The Board of Matutinal sobs; the Board of nocturnal tears; the Board of vernal affections; and the Board of autumnal anguish.
After he had perused these inscriptions, he felt impelled to turn round and address the Fairy. "May I venture to trouble my Fairy," he said, "to take me along for a turn into the interior of each of these Boards? May I be allowed, I wonder, to do so?"
"Inside each of these Boards," explained the Fairy, "are accumulated the registers with the records of all women of the whole world; of those who have passed away, as well as of those who have not as yet come into it, and you, with your mortal eyes and human body, could not possibly be allowed to know anything in anticipation."
But would Precious Jade, upon hearing these words, submit to this decree? He went on to implore her permission again and again, until the Fairy casting her eye upon the tablet of the board in front of her observed, "Well, all right! you may go into this board and reap some transient pleasure." Precious Jade was indescribably joyous, and, as he raised his head, he perceived that the text on the tablet consisted of the three characters: the Board of Ill-fated lives; and that on each side was a scroll with the inscription:
Upon one's self are mainly brought regrets in spring and autumn gloom; A face, flowerlike may be and moonlike too; but beauty all for whom?
Upon perusal of the scroll Precious Jade was, at once, the more stirred with admiration; and, as he crossed the door, and reached the interior, the only things that struck his eye were about ten large presses, the whole number of which were sealed with paper slips; on every one of these slips, he perceived that there were phrases peculiar to each province.
Precious Jade was in his mind merely bent upon discerning, from the rest, the slip referring to his own native village, when he espied, on the other side, a slip with the large characters: "the Principal Record of the Twelve Maidens of Gold Mausoleum."
"What is the meaning," therefore inquired Precious Jade, "of the Principal Record of the Twelve Maidens of Gold Mausoleum?"
"As this is the record," explained the Fairy, "of the most excellent and prominent girls in your honourable province, it is, for this reason, called the Principal Record."
"I've often heard people say," observed Precious Jade, "that Gold Mausoleum is of vast extent; and how can there only be twelve maidens in it! Why, at present, in our own family alone, there are more or less several hundreds of young girls!"
The Fairy gave a faint smile. "Through there be," she rejoined, "so large a number of girls in your honourable province, those only of any note have been selected and entered in this record. The two presses, on the two sides, contain those who are second best; while, for all who remain, as they are of the ordinary run, there are, consequently, no registers to make any entry of them in."
--Su Xiao (talk) 06:21, 16 June 2021 (UTC)
Sū Xiāo 苏潇
宝玉再看下首一橱,上写着“金陵十二钗副册”;又一橱上写着“金陵十二钗又副册”。宝玉便伸手先将“又副册”橱门开了,拿出一本册来,揭开看时,只见这首页上画的,既非人物,亦非山水,不过是水墨滃染、满纸乌云浊雾而已。后有几行字迹,写道是:
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。
宝玉看了,又见后面画着一簇鲜花,一床破席,也有几句言词,写道是:
枉自温柔和顺,空云似桂如兰;堪羡优伶有福,谁知公子无缘。
宝玉看了不解,遂掷下这个,去开了“副册”橱门,拿起一本册来,揭开看时,只见画着一枝桂花,下面有一池沼,其中水涸泥干,莲枯藕败,后面书云:
根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤;自从两地生孤木,致使香魂返故乡。
宝玉看了又不解,又去取“正册”看,只见头一页上便画着两株枯木,木上悬着一围玉带;又有一堆雪,雪中一股金簪。也有四句诗道:
可叹停机德,谁怜咏絮才;玉带林中挂,金簪雪里埋。
宝玉看了仍不解,待要问时,知他必不肯泄漏天机;待要丢下,又不舍,遂往后看时,只见面着一张弓,弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云:
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱;三春怎及初春景,虎兔相逢大梦归。
Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in Gold Mausoleum”. On another cabinet was written "Twelve Beauties of a Second Deputy Register in Gold Mausoleum". Precious Jade then reached out his hand and opened the door of this cabinet. He took out a booklet and opened it, only to see no figures or landscape painted on the front page, just ink painting hachuring, dark clouds and mist full of paper. There were several lines written behind it, which read: It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain.
Precious Jade looked at it and saw a bunch of flowers and a tattered piece of mat painted behind it. There were also some words, which read: In vain to treat Precious Jade with a gentle and submissive attitude, as white as osmanthus and orchid. Her talent is worthy of admiration and envy, but there is no fate between childe and her.
Precious Jade was puzzled, then threw it down, and opened the door of the cabinet which contained the Deputy Register. He took out a booklet and opened it, seeing a picture of a branch of osmanthus, and a pond below, where the water and mud dried up with withered lotus. It was written behind: The root and the stem of the lotus are fragrant. All the experiences in her life are very regrettable. Since the lonely trees grow in two places, her life has been gradually going to end.
Precious Jade was confused again, and took the Major Register to have a look. On the first page were painted two dead trees, from which hung a girdle of jade. There was also a pile of snow, with a gold hairpin in the snow. There were also four lines: The jewel in the casket bides till one shall come to buy. The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.
Precious Jade was still confused. When he wanted to ask, he knew that the fairy won’t leak the secret, so he was about to put it down. However, he couldn’t bear to leave it alone. When he looked backward, he saw a bow hanging there with a citron. There's also a lyric: Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit. --Su Xiao (talk) 12:41, 6 April 2021 (UTC)
Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in Gold Mausoleum”. On another cabinet was written "Twelve Beauties of a Second Deputy Register in Gold Mausoleum". Precious Jade then reached out his hand and opened the door of this cabinet. He took out a booklet and opened it, only to see no figures or landscape painted on the front page, just ink painting hachuring, dark clouds and mist full of paper. There were several lines written behind it, which read: It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain.
Precious Jade looked at it and saw a bunch of flowers and a tattered piece of mat painted behind it. There were also some words, which read: In vain to treat Precious Jade with a gentle and submissive attitude, as white as osmanthus and orchid. Her talent is worthy of admiration and envy, but there is no fate between childe and her.
Precious Jade was puzzled, then threw it down, and opened the door of the cabinet which contained the Deputy Register. He took out a booklet and opened it, seeing a picture of a branch of osmanthus, and a pond below, where the water and mud dried up with withered lotus. It was written behind: The root and the stem of the lotus are fragrant. All the experiences in her life are very regretful. Since the lonely trees grow in two places, her life has been gradually going to an ending.
Precious Jade was confused again, and took the Major Register to have a look. On the first page were painted two dead trees, from which hung a girdle of jade. There was also a pile of snow, with a gold hairpin in the snow. There were also four lines: The jewel in the casket bides till one shall come to buy. The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.
Precious Jade was still confused. When he was about to ask, he knew that the fairy won’t leak the secret, so he was about to put it down. However, he couldn’t bear to leave it alone. When he looked backward, he saw a bow hanging there with a citron. There's also a lyric: Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit. --Tang Hui (talk) 12:56, 15 June 2021 (UTC)
Tāng Huì 汤惠
后面又画着两个人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子,掩面泣涕之状。
也有四句写云:
才自清明志自高,生于末世运偏消;清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
后面又画几缕飞云,一湾逝水。其词曰:
富贵又何为,襁褓之间父母违;展眼吊斜辉,湘江水逝楚云飞。
后面又画着一块美玉,落在泥污之中。其断语云:
欲洁何曾洁,云空未必空,可怜金玉质,终陷淖泥中。
后面忽画一恶狼,追扑一美女,欲啖之意。其书云:
子系中山狼,得志便猖狂;金闺花柳质,一载赴黄粱。
后面便是一所古庙,里面有一美人,在内看经独坐。其判云:
勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆;可怜绣户候门女,独卧青灯古佛旁。
后面便是一片冰山,上有一只雌凤。其判云:
凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才;一从二令三人木,哭向金陵事更哀。
On the next page was a picture of two people flying a kite. There was a large boat where sat a girl on the sea, and she is weeping, covering her face with her hands. With this were also lines: So talented and high-minded, She is born too late for luck to come her way. Through tears she watches the stream On the Clear and Bright Day; A thousand li the east wind blows, But her home in her dreams is far away. Next came a painting of drifting clouds and flowing water with the legend: Nought avail her rank and riches, While yet in swaddling clothes an orphan lone; In a flash she mourns the setting sun, The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown. Next was depicted a fine piece of jade dropped in the mud, with the verse: Chastity is her wish, Seclusion her desire; Alas, though fine as gold or jade She sinks at last in the mire. There followed a sketchy of a savage wolf pursuing a lovely girl to devour her. The verdict read: For husband she will have a mountain wolf, His object gained he ruthlessly berates her; Fair bloom, sweet willow in a golden bower, Too soon a rude awakening awaits her. Next was depicted a seated girl reading a sutra alone in an old temple. This had the legend: She sees through the transience of spring, Dark Buddhist robes replace her garments fine; Pity this child of a wealthy noble house Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine. Next came a female phoenix perched on an iceberg, with the verdict: This bird appears when the world falls on evil times; None but admires her talents and her skill; First she complies, then commands, then is dismissed, Departing in tears to Jinling more wretched still.--Tang Hui (talk) 12:52, 15 June 2021 (UTC)
On the next page was a picture of two people flying a kite. There was a large boat where sat a girl on the sea, and she was weeping, covering her face with her hands. With this were also lines: So talented and high-minded, She is born too late for luck to come her way. Through tears she watches the stream On the Clear and Bright Day; A thousand li the east wind blows, But her home in her dreams is far away. Next came a painting of drifting clouds and flowing water with the legend: Nought avail her rank and riches, While yet in swaddling clothes an orphan lone; In a flash she mourns the setting sun, The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown. Next depicted a fine piece of jade dropped in the mud, with the verse: Chastity is her wish, Seclusion her desire; Alas, though fine as gold or jade She sinks at last in the mire. There followed a sketchy of a savage wolf pursuing a lovely girl to devour her. The verdict read: For husband she will have a mountain wolf, His object gained he ruthlessly berates her; Fair bloom, sweet willow in a golden bower, Too soon a rude awakening awaits her. Next was depicted a seated girl reading a sutra alone in an old temple. This had the legend: She sees through the transience of spring, Dark Buddhist robes replace her garments fine; Pity this child of a wealthy noble house Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine. Next came a female phoenix perched on an iceberg, with the verdict: This bird appears when the world falls on evil times; None but admires her talents and her skill; First she complies, then commands, then is dismissed, Departing in tears to Jinling more wretched still.
--Tang Qizhou (talk) 12:28, 6 April 2021 (UTC)
Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.
后面又是一座荒村野店,有一美人在那里纺绩。其判云:
势败休云贵,家亡莫论亲;偶因济刘氏,巧得遇恩人。
诗后又画一盆茂兰,旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云:
桃李春风结子完,到头谁似一盆兰;如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。
诗后又画一座高楼,上有一美人悬梁自尽。其判云:
情天情海幻情身,情既相逢必主淫;漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。
宝玉还欲看时,那仙姑知他天分高明、性情颖慧,恐泄漏天机,便掩了卷册,笑向宝玉道:“且随我去游玩奇景,何必在此打这闷葫芦!”
宝玉恍恍惚惚,不觉弃了卷册,又随了警幻来至后面。但见珠帘绣幕,画栋雕檐,说不尽的光摇朱户金铺地,雪照琼窗玉作宫。更见仙花馥郁,异草芬芳,真个好所在。又听警幻笑道:“你们快出来迎接贵客!”一言未了,只见房中走出几个仙子来,皆是荷袂蹁跹,羽衣飘舞,娇若春花,媚如秋月。...
There was an abandoned village and a dreary shop behind, where there was a beauty knitting. A poem said:
When you fail, don't talk about being rich; when your family is broken, don't talk about your relative. I coincidentally meet my saver because I once helped Ms. Liu.
Behind the poem there a pot of Orchids was drawn, where there was a beauty in a phoenix-crown and cloudy mantle. A poem said:
After the spring passes and the peach and the plum wither, who ever can like Orchids? Though you are clear and pure, like the icy water, others still envy you; others will judge and laugh at you without cost.
Behind there was a high building, where there was a beauty hanging on the beam, committing suicide. The verse went:
Your love is as high as heaven, your love is ocean-wide, you wear your love on your body; What time love will encounter love, license must rise wanton. Don't say that all the untalented men are from the family of Rong, the provocation is really initiated by Ning.
Precious Jade wanted to read more about the verses when the Fairy perceiving that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted. She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, "Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!"
Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was! He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, "Come out at once and greet the honoured guest!" These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon. --Tang Qizhou (talk) 15:07, 2 April 2021 (UTC)
There was an abandoned village and a dreary shop behind, where there was a beauty knitting. A poem said:
When you fail, don't talk about being rich; when your family is broken, don't talk about your relatives. I coincidentally meet my saver for I once helping Ms. Liu.
Behind the poem was drawn a pot of Orchids, where there was a beauty in a phoenix-crown and cloudy mantle. A poem said:
After the spring passes and the peach and the plum wither, who ever can like Orchids? Though you are clear and pure, like the icy water, others still envy you; others will judge and laugh at you without cost.
Behind there was a high building, where there was a beauty hanging on the beam, committing suicide. The verse went:
Your love is as high as heaven, your love is ocean-wide, you wear your love on your body; What time love will encounter love, license must rise wanton. Don't say that all the untalented men are from the family of Rong, the provocation is really initiated by Ning.
When Precious Jade wanted to read more about the verses,the Fairy have perceived that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted.And She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, "Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!"
Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was! He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, "Come out at once and greet the honoured guest!" These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.--Teng Bixia--Teng Bixia (talk) 09:20, 15 June 2021 (UTC)
Téng Bìxiá 滕璧霞
...一见了宝玉,都怨谤警幻道:“我们不知系何‘贵客’,忙的接了出来!姐姐曾说今日今时必有绛珠妹子的生魂前来游玩,故我等久待。何故反引这浊物来污染这清净女儿之境?”
宝玉听如此说,便吓得欲退不能,果觉自形污秽不堪。警幻忙携住宝玉的手,向众姊妹笑道:“你等不知原委:今日原欲往荣府去接绛珠,适从宁府经过,偶遇荣宁二公之灵,嘱吾云:‘吾家自国朝定鼎以来、功名奕世,富贵流传,已历百年,奈运终数尽,不可挽回。我等之子孙虽多,竟无可以继业者。惟嫡孙宝玉一人,禀性乖张,用情怪谲,虽聪明灵慧,略可望成,无奈吾家运数合终,恐无人规引入正。幸仙姑偶来,可望先以情欲声色等事警其痴顽,或能使彼跳出迷人圈子,入于正路,亦吾兄弟之幸矣。’如此嘱吾,故发慈心,引彼至此。先以彼家上中下三等女子之终身册籍,令彼熟玩,尚未觉悟;故引彼再到此处,冷其历饮馔声色之幻,或冀将来一悟,来可知也。”
说毕,携了宝玉入室。但闻一缕幽香,不知所闻何物。宝玉遂不住相问,警幻冷笑道:“此香尘世中所无,尔何能知!此系诸名山胜境初生异卉之精,合各种宝林珠树之油所制,名为‘群芳髓’。”宝玉听了,自是羡慕而已。大家入座,小鬟捧上茶来,宝玉自觉香清味美,迥非常品,因又问何名。... On seeing Precious Jade, they all complained to the Fairy Disenchantment :" we do not know who the distinguished guest is, so we rush to greet!Beacuse you told us that the ghost of Sister Red Bead must come here at this time today, we have been waiting for a long time. But why do you lead this filth to pollute our pure daughter's realm?"Hearing this, Precious Jade was too frightehed to retreat, just to find himslef so filthy. Quickly holding Precious Jade`s hands, the Fairy Disenchantment said to other sisters with smile:" you do not know the consequence: I could have intended to meet Red Bead from the mansion of Ning ,but,along the way,I happen to encounter the ghosts of Duke Ning and the Duke Rong who enjoin me:"Since the establishment of the dynasty, my family’s fame and wealth have been passed down for a hundred years but the luck is exhausted and irretrievable. Athough we have a number of grandsons in our family, no one can inherit the family business. Only Precious Jade, the eldest grandson who has perverse and absurd personality, is possible to inherit the family business. Helplessly, my family`s luck will come to an end, and I am afraid that no one can rule into yhe right. Fortunately, you comes by chance, we hope you may first warn him of his stupidity and obstinacy, or may make him jump out of his charming circle and take the right path, which is also we brothers` luck.’This is how it exhorts me, so I show kindness and lead him to here. Firstly,I let him know the lifelong books of the third-class women in his family, but he have not yet realized it. Therefore, he is introduced to this place and will experience the illusion of sensuality. I hope him to realize the future and come to know it.After that, she took Precious Jade into the room. Smelling a faint fragrance and having no idea about the smell, Precious Jade could not stop asking. The Fairy Disenchantment sneered and said: "This incense is nothing in the world, how can you know! This is the essence of the new-born flowers of various famous mountains and scenic realms, and is made with the oil of various treasure trees.It is called ‘Fragrant Marrow of the Group. Hearing it, Precious Jade is so much admiring.As Everyone is seated, servants bring tea which smells fragrant, delicate and tastes delicious, so he asked what the name is... "--Teng Bixia (talk) 14:55, 6 April 2021 (UTC)
On seeing Precious Jade, they all complained to the Fairy Disenchantment:" we do not know who the distinguished guest is, so we rush to greet! Because you have told us that the ghost of sister Jiang Zhu must come here at this time today, we have been waiting for a long time. But why do you lead this filth to pollute our pure daughter's realm?" Hearing this, Precious Jade was too frightened to retreat, just to find himself so filthy. Quickly holding Precious Jade`s hands, the Fairy Disenchantment said to other sisters with a smile:" you do not know the reason: I could have intended to meet Jiang Zhu from the mansion of Ning, but, along the way,I happen to encounter the ghosts of Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo who enjoin me: "Since the establishment of the dynasty, my family’s fame and wealth have been passed down for a hundred years but the luck is exhausted and irretrievable. Although we have a number of grandsons in our family, no one can inherit the family business. Only Precious Jade, the eldest grandson who has a perverse and absurd personality, is possible to inherit the family business. Helplessly, my family`s luck will come to an end, and I am afraid that no one can rule into the right. Fortunately, you come by chance, we hope you may first warn him of his stupidity and obstinacy or may make him jump out of his charming circle and take the right path, which is also we brothers` luck.’This is how it exhorts me, so I show kindness and lead him to here. Firstly, I let him know the lifelong books of the third-class women in his family, but he has not yet realized it. Therefore, he is introduced to this place and will experience the illusion of sensuality. I hope that he realizes it in the future and comes to know it. " --Wang Chuyi (talk) 16:47, 6 April 2021 (UTC)
Wáng Chǔyí 王楚仪
...警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带的宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。” 宝玉听了,点头称赏。因看房内瑶琴、宝鼎、古画、新诗,无所不有;更喜窗下亦有唾绒,奁间时渍粉污。壁上也有一副对联,书云: 幽微灵秀地,无可奈何天。 宝玉看毕,无不羡慕,因又请问众仙姑姓名:一名痴梦仙姑,一名钟情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各各道号不一。少刻,有小鬟来调桌安椅,摆设酒馔,真是: 琼浆满泛玻璃盏,玉液浓斟琥珀杯。 更不用说此馔之盛。宝玉因此酒香冽异常,又不禁相问。警幻道:“此酒乃以百花之蕤,万木之汁,加以麟髓之醅、凤乳之曲酿成,因名为‘万艳同杯’。”宝玉称赏不迭。 饮酒间,又有十二个舞女上来,请问演何调曲,警幻道:“就将新制‘红楼梦’十二支演上来。”舞女们答应了,便轻敲檀板,款按银筝,听他歌道是: 开辟鸿蒙…… 方歌了一句,警幻道:“此曲不比尘世中所填传奇之曲,必有生旦净末之则,又有南北九官之调。此或咏叹一人,或感怀一事,偶成一曲,即可谱入管弦。若非个中人,不知其中之妙;料尔亦未必深明此调,若不先阅其稿,后听其曲,反成嚼蜡矣。”说毕,回头命小鬟取了“红楼梦”原稿来,递与宝玉。宝玉接过来,一面目视其文,耳聆其歌曰:
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this Baoyu nodded in appreciation. He saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,
Celestial world of sweet longing.
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. "We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”
As Baoyu sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:
At the dawn of creation……
But the goddess interrupted them to tell Baoyu, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Baoyu, who followed the text as he listened.
--Wang Chuyi (talk) 10:01, 5 April 2021 (UTC)
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this, Precious Jade nodded in appreciation. He saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat, Celestial world of sweet longing. Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow. Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily: Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia. No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. "We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.” As Precious Jade sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment. The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began: At the dawn of creation…… But the goddess interrupted them to tell Baoyu, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments. But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “A Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Precious Jade, who followed the text as he listened. —Wang Jingyi (talk) 06:50, 9 June 2021 (UTC)
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this Precious Jade nodded in appreciation. He--Wang Chuyi (talk) 17:00, 27 April 2021 (UTC) saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,
Celestial world of sweet longing.
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. "We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”
As Precious Jade sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:
At the dawn of creation……
But the goddess interrupted them to tell Precious Jade, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Precious Jade, who followed the text as he listened.
Wáng Jìngyí 王静怡
〔红楼梦引子〕
开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷。因此上,演出这悲金悼玉的“红楼梦”。
〔终身误〕
都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足争方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。
〔枉凝眉〕
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚话?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬,春流到夏!
却说宝玉听了此曲,散漫无稽,未见得好处;但其声韵凄婉,竟能销魂醉魄。
因此也不问其原委,也不究其来历,就暂以此释闷而已。因又看下面道:
〔恨无常〕
喜荣华正好,恨无常又到。眼睁睁,把万事全抛。荡悠悠,芳魂销耗。 望家乡,路远山高。故向爹娘梦里相寻告:儿命已入黄泉,天伦呵,须要退步抽身早!
〔分骨肉〕
一帆风雨路三千,把骨肉家园,齐来抛闪。恐哭损残年。告爹娘,休把儿悬念:自古旁通皆有定,离台岂无缘?从今分两地,各自保平安。奴去也,莫牵连。
[ The Introduction of A Dream in Red Mansions] Since the creation of the world, who had been a sincere and faithful Aged-boy? Only the sentimental love feelings heavily annoy! While being the period of sadness, loneliness and unavoidability, I wrote this novel A Dream in Red Mansions. In order to sing my heartfelt poetry, mourning the young’s frenzy loving actions.
[ At The Expense of Whole LIFE] All saying that perfect match is the Gold Lock and Precious Jade, but I am always dwelling on the promise with Dark Green Jade in the previous life. Faced with all-believed modest and sober Precious Hairpin, still unable to forget Dark Green Jade who is fairily clever but a loner. Alas, I can not believe the moon will wax and the moon will wane until this time. It can not diminish my deep love with dear Deep Dark Jade though Precious Hairpin was as virtuous as Guang Meng1. 1 Guang Meng: She was one of the Four Ugly Women in ancient China but she lifted the meal box as high as her brow toward her husband when eating in order to show her reverence to her husband. [ Frowning For Nothing] One is the beautiful flower growing up in the fairyland, another is the perfect, spotless and fair jade. If we do not have coincident marriage, why am I just bound to meet them? If it is a magical marriage, why the filling love ends up being palaver? One sighed alone but in vain; another dreamed day and night but in vain. One is the moon shadow reflected in the water; another is the flower reflected in the mirror. Think of it: how many tears does she have on earth, how can she afford to make her eyes water from autumn to winter, and from spring to summer? Precious Jade listened this song, which is random and groundless, and he did not admire it. But the rhythm and the tone is plaintive, which made him stunned and enchanted. [ Hating The Changeability]At the height of honour and splendor, Death comes for her.Open-eyed, she has to leave everything behind; As her gentle soul passes away. So far her home beyond the distant mountains; That in a dream she finds and tells her parents:“Your child has gone now to the Yellow Spring; You must find a retreat before it is too late.” [ Separation From Dear Ones] Three thousand li she must sail through wind and rain, Giving up her home and her own flesh and blood. But afraid to distress their declining years with tears, She tells her parents: “Don’t grieve for your child. From of old good luck and bad have been predestined, Partings and reunions are decreed by fate; Although from now on we shall dwell far apart, Let us still live at peace. Don’t worry over your unworthy daughter.”--Wang Jingyi (talk) 16:02, 1 June 2021 (UTC)
/ [ The Introduction of A Dream in Red Mansions] Since the creation of the world, who had been a sincere and faithful Aged-boy? Only the sentimental love feelings heavily annoy! While being the period of sadness, loneliness and unavoidability, I wrote this novel A Dream in Red Mansions. In order to sing my heartfelt poetry, mourning the young’s frenzy loving actions.
[ At The Expense of Whole LIFE] All saying that perfect match is the Gold Lock and Precious Jade, but I am always dwelling on the promise with Dark Green Jade in the previous life. Faced with all-believed modest and sober Precious Hairpin, still unable to forget Dark Green Jade who is fairily clever but a loner. Alas, I can not believe the moon will wax and the moon will wane until this time. It can not diminish my deep love with dear Deep Dark Jade though Precious Hairpin was as virtuous as Guang Meng1. 1 Guang Meng: She was one of the Four Ugly Women in ancient China but she lifted the meal box as high as her brow toward her husband when eating in order to show her reverence to her husband.
[ Frowning For Nothing] One is the beautiful flower growing up in the fairyland, another is the perfect, spotless and fair jade. If we do not have coincident marriage, why am I just bound to meet them? If it is a magical marriage, why the filling love ends up being palaver? One sighed alone but in vain; another dreamed day and night but in vain. One is the moon shadow reflected in the water; another is the flower reflected in the mirror. Think of it: how many tears does she have on earth, how can she afford to make her eyes water from autumn to winter, and from spring to summer? Precious Jade listened this song, which is random and groundless, and he did not admire it. But the rhythm and the tone is plaintive, which made him stunned and enchanted.
[ Hating The Changeability]At the height of honour and splendor, Death comes for her.Open-eyed, she has to leave everything behind; As her gentle soul passes away. So far her home beyond the distant mountains; That in a dream she finds and tells her parents:“Your child has gone now to the Yellow Spring; You must find a retreat before it is too late.”
[ Separation From Dear Ones] Three thousand li she must sail through wind and rain, Giving up her home and her own flesh and blood. But afraid to distress their declining years with tears, She tells her parents: “Don’t grieve for your child. From of old good luck and bad have been predestined, Partings and reunions are decreed by fate; Although from now on we shall dwell far apart, Let us still live at peace. Don’t worry over your unworthy daughter.”--Wang Qinyu (talk) 16:07, 15 June 2021 (UTC)
Wáng Qìnyú 王沁瑜
〔乐中悲〕
襁褓中,父母叹双亡。纵居那绮罗丛,谁知娇养?幸生来,英豪阔大宽宏量,从未将儿女私情,略萦心上。好一似,霁月光风耀玉堂。厮配得才貌仙郎,博得个地久天长,准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐,水涸湘江:这是尘寰中消长数应当,何必枉悲伤?
〔世难容〕
气质美如兰,才毕馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻,视绮罗俗厌;却不知好高人愈妒,过洁世同嫌。可叹这,青灯古殿人将老;孤负了,红粉朱楼春色阑。到头来,依旧是风尘肮脏违心愿;好一似,无暇白玉遭泥陷;又何须,王孙公子叹无缘?
〔喜冤家〕
中山狼,无情兽,全不念当日根由。一味的,骄奢淫荡贪欢媾。觑着那,侯门艳质同蒲柳;作践的,公府千金似下流。叹芳魂艳魄,一载荡悠悠。
〔虚花悟〕
将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和。说什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多?到头来,谁见把秋捱过?则看那,白杨村里人呜咽,青枫林下鬼呤哦。更兼着,连天衰草遮坟墓。这的是,昨贫今富人劳碌,春荣秋谢花折磨。似这般,生关死劫谁能躲?闻说道,西方宝树唤婆娑,上结着长生果。
〔聪明累〕
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命!生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终个有,家亡人散各奔腾。枉费了,意悬悬半世心;好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定!
SORROW AMIDST JOY
She was still in her cradle when her parents died. Although living in luxury who would dote on her? Happily she was born too courageous and open-hearted, Never to take a love affair to heart. Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade. She was matched with a talented and handsome husband. May she live with him for long years. To make up for her wretched childhood! But over the Gaotang Tower the clouds disperse. The river Xiang runs dry. This is the common fate of mortal men, Useless it is to repine. SPURNED BY THE WORLD
By nature fair as an orchid. Yet so eccentric that all marvel at her. With talents to match an immortal, To her, rich food stinks, Silken raiment is vulgar and loathsome; She knows not that superiority fosters hatred, For the world despises too much purity. By the dim light of an old shrine she will fade away, Her powder and red chamber, her youth and beauty wasted, To end, despite herself, defiled on the dusty road,. Even as flawless white jade dropped in the mud; In vain young scions of noble houses will sigh for her.
UNION OF ENEMIES
A mountain wolf, a savage ruthless beast, Mindless of past obligations; Gives himself up to pride, luxury and license, Holding cheap the charms of a noble family’s daughter. Trampling on the precious child of a ducal mansion. Alas, in less than a year her sweet soul fades away.
PERCEPTION OF THE TRANSIENCE OF FLOWERS
She will see through the three Springs, and set no store; By the red of peach-blossom, the green of willows. Stamping out the fire of youthful splendor, To find the limpid peace of a clear sky. Though the peach runs riot against the sky, Though the clouds teem with apricot blossom, Who has seen any flower that can win safely through autumn? Even now mourners are lamenting by groves of poplars, Ghosts are wailing below green maples, And the weeds above their graves stretch to the skyline. Truly, changes in fortune are the cause of men’s toil, Spring blooming and autumn withering the fate of flowers. Who can escape the gate of birth, the fate of death? Yet in the west, they say, grows the sal tree, Which bears the fruit of immortality.
RUINED BY CUNNING
Too much cunning in plotting and scheming Is the cause of her own undoing; While yet living her heart is broken, And after death all her subtlety comes to nothing. A rich house, all its members at peace, is ruined at last and scattered. In vain her anxious thought for half a lifetime, For like a disturbing dream at dead of night, Like the thunderous collapse of a great mansion, Or the flickering of a lamp that gutters out, Mirth is suddenly changed to sorrow. Ah, nothing is certain in the world of men.
SORROW AMIDST JOY
She was still in her cradle when her parents died. Although living in luxury who would dote on her? Happily she was born too courageous and open-hearted, Never to take a love affair to heart. Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade. She was matched with a talented and handsome husband. May she live with him for long years. To make up for her wretched childhood! But over the Gaotang Tower the clouds disperse. The river Xiang runs dry. This is the common fate of mortal men, Useless it is to repine. SPURNED BY THE WORLD
By nature fair as an orchid. Yet so eccentric that all marvel at her. With talents to match an immortal, To her, rich food stinks, Silken raiment is vulgar and loathsome; She knows not that superiority fosters hatred, For the world despises too much purity. By the dim light of an old shrine she will fade away, Her powder and red chamber, her youth and beauty wasted, To end, despite herself, defiled on the dusty road,. Even as flawless white jade dropped in the mud; In vain young scions of noble houses will sigh for her.
UNION OF ENEMIES
A mountain wolf, a savage ruthless beast, Mindless of past obligations; Gives himself up to pride, luxury and license, Holding cheap the charms of a noble family’s daughter. Trampling on the precious child of a ducal mansion. Alas, in less than a year her sweet soul fades away.
PERCEPTION OF THE TRANSIENCE OF FLOWERS
She will see through the three Springs, and set no store; By the red of peach-blossom, the green of willows. Stamping out the fire of youthful splendor, To find the limpid peace of a clear sky. Though the peach runs riot against the sky, Though the clouds teem with apricot blossom, Who has seen any flower that can win safely through autumn? Even now mourners are lamenting by groves of poplars, Ghosts are wailing below green maples, And the weeds above their graves stretch to the skyline. Truly, changes in fortune are the cause of men’s toil, Spring blooming and autumn withering the fate of flowers. Who can escape the gate of birth, the fate of death? Yet in the west, they say, grows the sal tree, Which bears the fruit of immortality.
RUINED BY CUNNING
Too much cunning in plotting and scheming Is the cause of her own undoing; While yet living her heart is broken, And after death all her subtlety comes to nothing. A rich house, all its members at peace, is ruined at last and scattered. In vain her anxious thought for half a lifetime, For like a disturbing dream at dead of night, Like the thunderous collapse of a great mansion, Or the flickering of a lamp that gutters out, Mirth is suddenly changed to sorrow. Ah, nothing is certain in the world of men. --Wang Zihan (talk) 08:56, 9 June 2021 (UTC)
Wáng Zǐhán 王子涵
〔留余庆〕 Thanks To Small Act Of Kindness 留余庆,留余庆,忽遇恩人;幸娘亲,幸娘亲,积得阴功。劝人生,济困扶穷,休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄!正是乘除加减,上有苍穹。 Thanks to one small act of kindness, she meets by chance a grateful friend; Thanks to her mother’s kind behavior. Men should rescue the distressed and help the poor, Be not like her heartless uncle or treacherous cousin, Who for love of money forget their own flesh and blood. Truly, rewards and punishments, Are meted out by Heaven.
〔晚韶华〕 Splendor Comes Too Late 镜里恩情,更那堪梦里功名!那美韶华去之何迅!再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠,披凤袄,也抵不了无常性命。虽说是,人生莫受老来贫,也须要阴骘积儿孙。气昂昂,头戴簪缨,光灿灿,胸悬金印;威赫赫,爵禄高登,昏惨惨,黄泉路近!问古来将相可还存?也只是虚名儿与后人钦敬。 Love is only a reflection in a mirror, Worse still, rank and fame are nothing but a dream, So quickly youth and beauty fade away. Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts, Nor can a pearl tiara and phoenix jacket, Stave off for long Death’s summons. Though it is said that old age should be free from want, This depends on the unknown merits laid by for one’s children. Jubilant in official headdress, And glittering with a gold seal of high office, A man may be awe-inspiring and exalted, But the gloomy way to the Yellow Spring is near. What remains of the generals and statesmen of old? Nothing but an empty name admired by posterity.
〔好事终〕 Good Things Come To An End 画梁春尽落香尘。擅风情,秉月貌,便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬,家事消亡首罪宁。宿孽总因情! Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring; By nature passionate and fair as the moon, The true root is she of the family’s destruction. The decline of the old tradition starts with Jing, The chief blame for the House’s ruin rests with Ning. All their sins come about through Love.
〔飞鸟各投林〕 The Birds Scatter To The Wood 为官的,家业雕零;富贵的,金银散尽;有恩的,死里逃生;无情的,分明报应。欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。冤冤相报自非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净! An official household declines, Rich nobles’ wealth is spent. She who did god escapes the jaws of death, The heartless meet with certain retribution. Those who took a life have paid with their own lives, The tears one owed have all been requited in kind. Not light the retribution for sins against others; All are predestined, partings and reunions. Seek the cause of untimely death in a part existence, Lucky she who enjoys rank and riches in old age; Those who see through the world escape from the world, While foolish lovers forfeit their lives for nothing. When the food is gone the birds return to the wood; All that’s left is emptiness and a great void. --Wang Zihan (talk) 08:55, 9 June 2021 (UTC)
留余庆〕 Thanks To Small Act Of Kindness 留余庆,留余庆,忽遇恩人;幸娘亲,幸娘亲,积得阴功。劝人生,济困扶穷,休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄!正是乘除加减,上有苍穹。 Thanks to one small act of kindness, she meets by chance a grateful friend. Thanks to her mother’s kind behavior, she has done something good unexpected. Men should rescue the distressed and help the poor, Be not like her heartless uncle or treacherous cousin, who for love of money forget their own flesh and blood. Truly, rewards and punishments, Are meted out by Heaven.
〔晚韶华〕 Splendor Comes Too Late 镜里恩情,更那堪梦里功名!那美韶华去之何迅!再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠,披凤袄,也抵不了无常性命。虽说是,人生莫受老来贫,也须要阴骘积儿孙。气昂昂,头戴簪缨,光灿灿,胸悬金印;威赫赫,爵禄高登,昏惨惨,黄泉路近!问古来将相可还存?也只是虚名儿与后人钦敬。 Love is only a reflection in a mirror, let alone rank and fame in a dream. So quickly youth and beauty fade away. Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts. Nor can a pearl tiara and phoenix jacket staves off for long Death’s summons. Though it is said that old age should be free from want, this depends on the unknown merits laid by for one’s children. Jubilant in official headdress, and glittering with a gold seal of high office. A man may be awe-inspiring and exalted, but the gloomy way to the Yellow Spring is near. What remains of the generals and statesmen of old? Nothing but an empty name admired by posterity.
〔好事终〕 Good Things Come To An End 画梁春尽落香尘。擅风情,秉月貌,便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬,家事消亡首罪宁。宿孽总因情! Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring. By nature passionate and fair as the moon, the true root is she of the family’s destruction. The decline of the old tradition starts with Jing, the chief blame for the House’s ruin rests with Ning. All their sins come about through Love.
〔飞鸟各投林〕 The Birds Scatter To The Wood 为官的,家业雕零;富贵的,金银散尽;有恩的,死里逃生;无情的,分明报应。欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。冤冤相报自非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净! An official household declines, rich nobles’ wealth is spent. She who did god escapes the jaws of death, the heartless meet with poetic justice. Those who took a life have paid with their own lives, the tears one owed have all been requited in kind. Not light the retribution for sins against others; all are predestined, partings and reunions. Seeking the cause of untimely death in a part existence, lucky she who enjoys rank and riches in old age. Those who see through the world escape from the world, while foolish lovers forfeit their lives for nothing. When the food is gone the birds return to the wood; all that’s left is emptiness and a great void.—Wu Siyi (talk) 11:49, 6 April 2021 (UTC)
Wǔ Sīyí 伍斯仪
歌毕,还又歌副歌。警幻见宝玉甚无趣味,因叹:“痴儿竟尚未悟!”那宝玉忙止歌姬不必再唱,自觉朦胧恍惚,告醉求卧。警幻便命撤去残席,送宝玉至一香闺绣阁中,其间铺陈之盛,乃素所未见之物。更可骇者,早有一位女子在内,其鲜艳妩媚,有似乎宝钗;风流袅娜,则又如黛玉。正不知何意,忽警幻道:“尘世中多少富贵之家,那些绿窗风月,绣阁烟霞,皆被淫污纨裤与那些流荡女子悉皆玷辱。更可恨者,自古来,多少轻薄浪子,皆以‘好色不淫’为解,又以‘情而不淫’作案,此皆饰非掩丑之语也。好色即淫,知情更淫。是以巫山之会,云雨之欢,皆由既悦其色、复恋其情所致也。吾所爱汝者,乃天下古今第一淫人也。”
宝玉听了,唬的慌忙答道:“仙姑差了。我因懒于读书,家父母尚每垂训饬,岂敢再冒‘淫’字?况且年纪尚幼,不知‘淫’为何事。”警幻道:“非也。淫虽一理,意则有别。如世之好淫者,不过悦容貌,喜歌舞,调笑无厌,云雨无时,恨不能天下之美女供我片时之趣兴:此皆皮肤滥淫之蠢物耳。如尔则天分中生成一段痴情,吾辈推之为‘意淫’。惟‘意淫’二字,可心会而不可口传,可神通而不能语达。... After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Baochai, her grace of Black Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.” “You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”
After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Precious Virtue, her grace of Mascara Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.” “You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”—Wu Siyi (talk) 04:51, 28 April 2021 (UTC)
1.Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. →Precious Jade asked the fairies then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. --Wu Xinxin (talk) 05:31, 16 June 2021 (UTC)
Wú Xīnxīn 吴欣欣
...汝今独得此二字,在闺阁中固可为良友,然于世道中未免迂阔怪诡,百口嘲谤,万目睚眦。今既遇令祖宁荣二公剖腹探嘱,吾不忍君独为我闺阁增光而见弃于世道,故引子前来,醉以美酒,沁以仙茗,警以妙曲,再将吾妹一人,乳名兼美表字可卿者,许配与汝。今夕良时,即可成姻。不过令汝领略此仙闺幻境之风光尚然如此,何况尘境之情景哉?而今后,万万解释,改悟前情,留意于孔孟之间,委身于经济之道。”说毕,便秘授以云雨之事,推宝玉入房中,将门掩上自去。
那宝玉恍恍惚惚,依警幻所嘱之言,未免有儿女之事,难以尽述。至次日,便柔情缱绻,软语温存,与可卿难解难分。因二人携手出去游玩之时,忽然至一个所在,但见荆榛遍地,狼虎同行,迎面一道黑溪阻路,并无桥梁可通。正在犹豫之间,忽见警幻从后追来,说道:“快休前进,作速回头要紧!”宝玉忙止步问道:“此系何处?”警幻道:“此即迷津也,深有万丈,遥亘千里,中无舟楫可通,只有一个术筏,乃木居士掌柁,灰侍者撑篙,不受金银之谢,但遇有缘者渡之。尔今偶游至此,设如坠落其中,便深负我从前谆谆警戒之语矣。”话犹未了,只听迷 津内响如雷声,有许多夜叉海鬼,将宝玉拖将下去,吓得宝玉汗下如雨,一面失声喊叫:“可卿救我!”吓得袭人辈众丫鬟忙上来搂住,叫:“宝玉不怕,我们在这里。”
As you now are imbued with this desire only in the abstract, you are certainly well fit to be a trustworthy friend in inner apartments, but, on the path of the mortal world, you will inevitably be misconstrued and defamed; every mouth will ridicule you; every eye will look down upon you with contempt. After meeting recently your worthy ancestors, the two Dukes of Ning and Jung, who opened their hearts and made their wishes known to me with such fervour, I consequently led you along, my son, and inebriated you with luscious wines, steeped you in spiritual tea, and admonished you with excellent songs, bringing also here a young sister of mine, whose infant name is Chien Mei, and her style K'o Ching, to be given to you as your wedded wife. To-night, the time will be propitious and suitable for the immediate consummation of the union, with the express object of letting you have a certain insight into the fact that if the condition of the abode of spirits within the confines of Fairyland be still so , how much the more so should be the nature of the affections which prevail in the dusty world; with the intent that from this time forth you should positively break loose from bondage, perceive and amend your former disposition, devote your attention to the works of Confucius and Mencius, and set your steady purpose upon the principles of morality."
Having ended these remarks, she initiated him into the mysteries of licentious love, and, pushing Precious Jade into the room, she closed the door, and took her departure all alone. Precious Jade in a dazed state complied with the admonitions given him by the Fairy, and the natural result was, of course, a violent flirtation, the circumstances of which it would be impossible to recount.
When the next day came, he was by that time so attached to her by ties of tender love and their conversation was so gentle and full of charm that he could not brook to part from K'o Ching. Hand-in-hand, the two of them therefore, went out for a stroll, when they unexpectedly reached a place, where nothing else met their gaze than thorns and brambles, which covered the ground, and a wolf and a tiger walking side by side. Before them stretched the course of a black stream, which obstructed their proGREss; and over this stream there was, what is more, no bridge to enable one to cross it.
While they were exercising their minds with perplexity, they suddenly espied the Fairy coming from the back in pursuit of them. "Desist at once," she exclaimed, "from making any advance into the stream; it is urgent that you should, with all speed, turn your faces round!"
Precious Jade lost no time in standing still. "What is this place?" he inquired.
"This is the Ford of Enticement," explained the Fairy. "Its depth is ten thousand chang; its breadth is a thousand li; in its stream there are no boats or paddles by means of which to effect a passage. There is simply a raft, of which Mu Chu-shih directs the rudder, and which Hui Shih chen punts with the poles. They receive no compensation in the shape of gold or silver, but when they come across any one whose destiny it is to cross, they ferry him over. You now have by accident strolled as far as here, and had you fallen into the stream you would have rendered quite useless the advice and admonition which I previously gave you."
these words were scarcely concluded, when suddenly was heard from the midst of the Ford of Enticement, a sound like unto a peal of thunder, whereupon a whole crowd of gobblins and sea-urchins laid hands upon Precious Jade and dragged him down.
This so filled Precious Jade with consternation that he fell into a perspiration as profuse as rain, and he simultaneously broke forth and shouted, "Rescue me,Keqing!"
these cries so terrified Xiren and the other waiting-maids, that they rushed forward, and taking Precious Jade in their arms, "Don't be afraid, Precious Jade," they said, "we are here." 1. 留意于孔孟之间,委身于经济之道“devote your attention to the works of Confucius and Mencius, and set your steady purpose upon the principles of morality.":the principle of profit and loss--Yao Yang (talk) 11:43, 6 April 2021 (UTC)
Yāo Yáng 么阳
却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架,忽闻宝玉在梦中唤他的小名,因纳闷道:“我的小名这里从无人知道,他如何知得,在梦中叫出来?”正在不解,且听下回分解。
平儿素知凤姐与秦氏厚密,遂自作主意,拿了一匹尺头,两个 “状元及第”的小金锞子,交付来人送过去,凤姐还说太简薄些。秦氏等谢毕, 一时吃过了饭,尤氏、凤姐、秦氏等抹骨牌,不在话下。
宝玉秦钟二人随便起坐说话,那宝玉自一见秦钟人品,心中便有所失,痴 了半日,自己心中又起了个呆意,乃自思道:“天下竟有这等的人物!如今看了, 我竟成了泥猪癞狗了。可恨我为什么生在这侯门公府之家?若也生在寒儒薄 宦之家,早得与他交接,也不枉生了一世。我虽比他尊贵,可知绫锦纱罗,也不 过裹了我这枯株朽木;美酒羊羔,也只不过填了我这粪窟泥沟。‘富贵’二字, 不啻遭我荼毒了!”秦钟自见宝玉形容出众,举止不浮,更兼金冠绣服,艳婢矫 童,——“果然怨不得人人溺爱他,可恨我偏生于清寒之家,那能与他交接,可 知‘贫富’二字限人,亦世界上大不快事。”二人一样的胡思乱想。宝玉又问他 读什么书,秦钟见问,便依实而答。二人你言我语,十来句后,越觉亲密起来。
一时摆上茶果吃茶,宝玉便说:“我们两个又不吃酒,把果子摆在里间小炕 上,我们那里坐去,省得闹你们。”于是二人进里间来吃茶。秦氏一面张罗与凤 姐摆果酒,一面忙进来嘱宝玉道:“宝叔,你侄儿年小,倘或言语不防头,你千万 看着我,不要睬他。 But Ms.Qin was telling the girls to watch the cat and dog fight outside the room. Suddenly, Precious Jade called her infant name in his dream. She was puzzled and said, "my infant name is never known here. How can he know it and call it out in his dream?" I'm not sure. Let's listen. Ping'er knew that Xi Feng and the Ms. Qin were close in usual , so she made up her mind and took a foot of cloth , two "number one scholar" small gold ingots, and delivered them to the messenger. Xi Feng said it was too simple. After thanks for the gifts , Qin had a meal with them together, but Ms. You, Xi feng, Qin and others put on their dominoes. Precious Jade and Qinzhong sat up and talked casually. When Precious Jade acknowledged Qinzhong's character, he felt loss in his heart. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, "There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word "wealth" has been poisoned by me.” Qin Zhong saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. "I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world." Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Qin Zhong answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate. For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, "We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you." So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Xifeng for fruit and wine, hurriedly came in and entrusted Precious Jade, "Uncle Jade, your nephew is young. If he say something inappropriate, please ignore his offense for my sake. While the Qin was telling the girls to watch out the dogs and cats outside the room, she heard Precious Jade murmured her infant name in the sleep. Being confused, she whispered, "Actually, no one knows my nickname here. How could he know it and call it out in his sleep?" Wanting to know more, you shall read the next chapter.
Knowing that Sister Phoenix and the Qin were in a good relationship, Pin’er made a decision by herself. She took a piece of cloth and two "number one scholar" small gold ingots, delievering them to the messenger. Sister Phoenix still said it was too simple and cheap. After giving their thanks, they had a meal. After the meal, the You, Sister Phoenix and the Qin together with others played cards. All of them are skilled at it. Precious Jade and Qinzhong got together, talking freely. When Precious Jade discovered Qinzhong's good qualities, he felt a great loss. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, "There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word "wealth" has been poisoned by me.” Qin Zhong saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. "I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world." Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Qin Zhong answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate. For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, "We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you." So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Xifeng for fruit and wine, hurriedly came in and entrusted Precious Jade, "Uncle Jade, your nephew is still young. If he says something inappropriate, you shall just ignore him or just talk with me.” ——Yi Mingxia (talk) Knowing that Sister Phoenix and the Qin were in a good relationship, Patience made a decision by herself. She took a piece of cloth and two "number one scholar" small gold ingots, delievering them to the messenger. Sister Phoenix still said it was too simple and cheap. After giving their thanks, they had a meal. After the meal, the Ms. Outstanding , Sister Phoenix and the Qin together with others played cards. All of them are skilled at it. Precious Jade and Clock Qin got together, talking freely. When Precious Jade discovered Clock Qin's good qualities, he felt a great loss. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, "There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word "wealth" has been poisoned by me.” Clock Qin saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. "I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world." Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Clock Qin answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate. For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, "We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you." So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Splendid Phoenix for fruit and wine, Frivolity Grain Qin hurriedly came in and entrusted Precious Jade, "Uncle Jade, your nephew is still young. If he says something inappropriate, you shall just ignore him or just talk with me.”--Yao Yang (talk) 07:08, 27 April 2021 (UTC)
Yì Míngxiá 易明霞
他虽腼腆,却性子左强,不大随和些是有的。”宝玉笑道:“你 去罢,我知道了。”秦氏又嘱了他兄弟一回,方去陪凤姐。
一时凤姐尤氏又打发人来问宝玉:“要吃什么,外面有,只管要去。”宝玉只 答应着,也无心在饮食间,只问秦钟近日家务等事。秦钟因言:“业师于去岁辞 馆,家父年纪老了,残疾在身,公务繁冗,因此尚未议及延师,目下不过在家温习 旧课而已。再读书一事,也必须有一二知己为伴,时常大家讨论,才能进益 ……”宝玉不待说完,便道:“正是呢,我们家却有个家塾,合族中有不能延师的 便可入塾读书,亲戚子弟可以附读。我因上年业师回家去了,也现荒废着。家 父之意,亦欲暂送我去,且温习着旧书,待明年业师上来,再各自在家亦可。家 祖母因说:一则家学里子弟太多,生恐大家淘气,反不好;二则也因我病了几天, 遂暂且耽搁着。如此说来,尊翁如今也为此事悬心,今日回去,何不禀明,就在 我们这敝塾中来,我也相伴,彼此有益,岂不是好事?”秦钟笑道:“家父前日在家 提起延师一事,也曾提起这里的义学倒好,原来要和这里的亲翁商议引荐;因这 里又有事忙,不便为这点小事来聒絮的。宝叔果然度小侄或可磨墨涤砚,何不 速速的作成,彼此不致荒废,又可以常相谈聚,又可以慰父母之心,又可以得朋 友之乐,岂不美事?”
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mrs. Grain went back to accompany Sister Phoenix. Not in a while, Sister Phoenix ordered someone to ask Precious Jade. “What do you want to eat? There is everything outside. You shall ask for what you want.” Though replying yes, Precious Jade was in no mood to diet, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, serving another apprenticeship was put off. Recently, I just review the classes at home. Besides, as for learning, there must be some good friends discussing the problems with you. Only then, you could get progress……” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. Anyone unable to own a teacher in the family shall go to study at that school. Also, their relatives are allowed to go to study in accompanying them. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. As for my father, he wants to send me to the school and to review the books I’ve learned. We shall wait until the teacher come back next year, and then study at home respectively. My grandma also said that, for one thing, there would be quarrels if too many juniors got together, which is not good; for another thing, I was ill these days, so it was delayed. From what you said before, your father is also worried about your study. So, how about tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today. What’s more, with my accompaniment, it’s good for both of us, isn’t it?” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with the relatives there to get the recommendation. But he did not want to disturb you with such a trifle because you had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Grain went back to accompany Splendid Phoenix King. Not in a while, Sister Phoenix and Madam Outstanding sent to remind Precious Jade, if he wanted anything from their room, just asked for it. Though replying yes, Precious Jade had not interest in food, only asking Clock Grain’s recent situation. Then, Clock Grain said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, he hasn’t had time to find me another yet. At present I just review the classes at home. In any case, I n studying you need one or two congenial companions to talk things over with from time to time, to get the best out of it.” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. We have a school for members of our clan who can’t engage a teacher, and some relatives attend it, too. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. My father wanted to send me to the school and to review the books I’ve learned, until the teacher returns next year, when I can go on studying at home alone. But my grandmother was against it, for fear so many boys would get up to mischief; and as I’ve been unwell for a few days the matter’s been dropped for a while. From what you said before, your father is considered over your study. Why not tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today? I will be your school fellow, and we can help each other.” Clock Grain smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with Treasure Merchant there to get the recommendation. But he did not want to disturb him with such a trifle because he had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”--Yuan Jing (talk) 13:25, 6 April 2021 (UTC)
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Qin went back to accompany Sister Phoenix. Not in a while, Sister Phoenix ordered someone to ask Precious Jade. “What do you want to eat? There is everything outside. You shall ask for what you want.” Though replying yes, Precious Jade was in no mood to diet, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, serving another apprenticeship was put off. Recently, I just review the classes at home. Besides, as for learning, there must be some good friends discussing the problems with you. Only then, you could get progress……” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. Anyone unable to own a teacher in the family shall go to study at that school. Also, their relatives are allowed to go to study in accompanying them. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. As for my father, he wants to send me to the school and to review the books I’ve learned. We shall wait until the teacher come back next year, and then study at home respectively. My grandma also said that, for one thing, there would be quarrels if too many juniors got together, which is not good; for another thing, I was ill these days, so it was delayed. From what you said before, your father is also worried about your study. So, how about tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today. What’s more, with my accompaniment, it’s good for both of us, isn’t it?” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with the relatives there to get the recommendation. But he did not want to disturb you with such a trifle because you had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”----Yi Mingxia (talk)
Yuán Jìng 袁静
宝玉道:“放心,放心。咱们回来先告诉你姐夫姐姐和琏二 嫂子,今日你回家就禀明令尊,我回去禀明了祖母,再无不速成之理。”二人计议 已定,那天气已是掌灯时分,出来又看他们玩了一回牌,算账时,却又是秦氏尤 氏二人输了戏酒的东道,言定后日吃这东道,一面又吃了晚饭。
因天黑了,尤氏说:“派两个小子送了秦相公家去。”媳妇们传出去半日,秦 钟告辞起身,尤氏问:“派谁送去?”媳妇们回说:“外头派了焦大,谁知焦大醉 了,又骂呢。”尤氏秦氏都道:“偏又派他作什么?那个小子派不得?偏又惹 他。”凤姐道:“成日家说,你太软弱了,纵得家里人这样,还了得呢!”尤氏道: “你难道不知这焦大的?连老爷都不理他,你珍大哥哥也不理他。因他从小儿 跟着太爷出过三四回兵,从死人堆里把太爷背了出来,得了命;自己挨着饿,却 偷了东西给主子吃;两日没水,得了半碗水,给主子吃,他自己喝马溺。不过仗 着这些功劳情分,有祖宗时,都另眼相待,如今谁肯难为他?他自己又老了,又 不顾体面,一味的好酒,喝醉了无人不骂。我常说给管事的,以后不要派他差 使,只当他是个死的就完了。今儿又派了他。”凤姐道:“我何曾不知这焦大? 到底是你们没主意,何不远远的打发他到庄子上去就完了。”
“Don’t worry,” Precious Jade said, “Let’s go and tell your brother-in-law and your sister,as well as Sister Phoenix. You can speak to your father as long as you get home, and I’ll tell my grandmother. Thus it will be arranged quickly.” By the time this was sentled, lamps were being lit and they went out to watch the game again. When the score was reckoned, Qin Frivolity and Madam You had lost again and it was agreed that they should stand treat to a meal and an opera show in two day’s time. Then they chatted a while. After dinner, because it was dark, Madam You suggested that they assigned two male servants to send home, and maids went out with this order. And Qin Zhong rose to take his leave, Madam You asked who was to accompany him. “Jia Da,” the maids said. “But he is drunk and using four language now.” “But why assign him?” protested Madam You and Keqing, “We have all those young fellows who could go. Why pick Jiao Da?” Phoenix King said, “I have always said that you are too soft with your servants. Fancy letting them have their own way liked this!” “You know Jiaoda, surely?” Madam You sighed. “Not even the master can control him, let alone Cousin Zhen. He went out with our great-grandfather on three or four expeditions when he was young, and saved his master’s life by carrying him off a battlefield heaped with corpses. He went hungry himself but stole food for his master; after two days without water, he gave a half bowl of water to his master, and drank horse urine himself instead. Because of these services, he was treated with special consideration in our great-grandfather’s time and nobody likes to interfere with him now. But since growing old, he has no regard for appearances. He does nothing but drink. And when he is drunk, he abused everyone. I have told the stewards to write him off and not to give him any job many times. Yet he is being picked again.” Phoenix King replied, “Of course I know Jiaoda, but you ought to be able to handle him. Why not just pack him off to some distant farm?”--Yuan Jing (talk) 04:07, 3 April 2021 (UTC)
“Don’t be worried,” Precious Jade said, “Let’s go and tell your brother-in-law and your sister, as well as Sister Phoenix. You can speak to your father as long as you get home, and I’ll tell my grandmother. Thus it will be arranged quickly.” By the time this was sentled, lamps were being lit and they went out to watch the game again. When the score was reckoned, Keqing and Madam You had lost again and it was agreed that they should stand treat to a meal and an opera show in two day’s time. Then they chatted a while. After dinner, because it was dark, Madam You suggested that they assigned two male servants to send Qin Zhong home, and maids went out with this order. And Qin Zhong rose to take his leave, Madam You asked who was to accompany him. “Jia Da,” the maids said. “But he is drunk and using four language now.” “But why assign him?” protested Madam You and Keqing, “We have all those young fellows who could go. Why pick Jiao Da?” Phoenix King said, “I have always said that you are too soft with your servants. Fancy letting them have their own way liked this!” “You know Jiao Da, surely?” Madam You sighed. “Not even the master can control him, let alone Cousin Zhen. He went out with our great-grandfather on three or four expeditions when he was young, and saved his master’s life by carrying him off a battlefield heaped with corpses. He went hungry himself but stole food for his master; after two days without water, he gave a half bowl of water to his master, and drank horse urine himself instead. Because of these services, he was treated with special consideration in our great-grandfather’s time and nobody likes to interfere with him now. But since growing old, he has no regard for appearances. He does nothing but drink. And when he is drunk, he abused everyone. I have told the stewards to write him off and not to give him any job many times. Yet he is being picked again.” Phoenix King replied, “Of course I know JiaoDa, but you ought to be able to handle him. Why not just pack him off to some distant farm?”--Zhao Ke (talk) 07:52, 7 April 2021 (UTC)
Zhào Kē 赵轲 Mr.
说着,因问:“我们 的车可齐备了?”众媳妇们说:“伺候齐了。”凤姐也起身告辞,和宝玉携手同行。
尤氏等送至大厅口,见灯火辉煌,众小厮都在丹墀侍立。那焦大又恃贾珍 不在家,因趁着酒兴,先骂大总管赖二,说他:“不公道,欺软怕硬,有好差使派了 别人;这样黑更半夜送人,就派我,没良心的忘八羔子!瞎充管家!你也不想想 焦大太爷跷起一只腿,比你的头还高些。二十年头里的焦大太爷眼里有谁?别 说你们这一把子的杂种们!”
正骂得兴头上,贾蓉送凤姐的车出来,众人喝他不住,贾蓉忍不得便骂了 几句,叫人:“捆起来!等明日酒醒了,问他还寻死不寻死!”那焦大那里有贾蓉 在眼里?反大叫起来,赶着贾蓉叫:“蓉哥儿,你别在焦大跟前使主子性儿。别 说你这样儿的,就是你爹、你爷爷,也不敢和焦大挺腰子呢!不是焦大一个人, 你们做官儿,享荣华,受富贵?你祖宗九死一生挣下这个家业,到如今不报我的 恩,反和我充起主子来了。不和我说别的还可,再说别的,咱们白刀子进去,红 刀子出来!”凤姐在车上说与贾蓉:“还不早些打发了没王法的东西!留在家 里,岂不是害?亲友知道,岂非笑话咱们这样的人家,连个规矩都没有。”贾蓉答 应“是了”。
众人见他太撒野,只得上来了几个,揪翻捆倒,拖往马圈里去。
Sister Phoenix asked, "Are our carriages ready?" Those wives replied, "They are all ready." Then Sister Phoenix stood up and took leave together with Precious Jade.
Madam You and others send them to the gate, seeing that those servants were standing on the red steps leading up to an imperial palace with shining lights. And First Jiao relied on Cousin Zhen's absence, so with the help of alcohol he cursed Grand Chancellor Lie, "He is unjust, who like to bully the weak and fear the strong. When there is a nice work he sends it to others while there is a work which is escorting people in the dark night, he is only remind of me.A bastard with no conscientiousness! A blind housekeeper! Don't you know that my crossing leg is higher than your head? In those 20 years of my life, I am afraid of nobody! Who do I fear?Son of bitch like you?" When he was on a roll nows, Jia Rong and Sister Phoenix were out. And those servants were not able to stop him, so Jia Rong cursed several words and saying to servants,"Tie him up! After his sobering tomorrow, question him whether he is willing to die or not!" First Jiao gave no care about her, cried out towards her, "Brother, stop putting on your airs in front of me. If your father and your grandfather are here, they are not able to punish me, let along you. You are officers and rich, but you hold such huge a property which is earned by your ancestors and pay no debt of gratitude to me, and even are willing to punish me. Saying nothing else to me, or I will kill you all today!" Sister Phoenix said to Jia Rong on the carriage, "You would better fire those who ignore rules. If you keep them in your house, they would be scourges. What's more, if your relatives know that, they must laugh at us about the improper behaviors." Jia Rong replied, "Yes."
Seeing his wild behavior, together with other people servants pulled him down and tied him up, and then towed him to steadies. --Zhao Ke (talk) 14:35, 5 April 2021 (UTC)
Sister Phoenix asked, "Are our carriages ready?" Those wives replied, "They are all ready." Then Sister Phoenix stood up and took leave together with Precious Jade.
Madam You and others send them to the gate, seeing that those servants were standing on the red steps leading up to an imperial palace with shining lights. And Big Coke relied on Treasure Merchant's absence, so with the help of alcohol he cursed Grand Chancellor Rascal Second, "He is unjust, who like to bully the weak and fear the strong. When there is a nice work he sends it to others while there is a work which is escorting people in the dark night, he is only remind of me.A bastard with no conscientiousness! A blind housekeeper! Don't you know that my crossing leg is higher than your head? In those 20 years of my life, I am afraid of nobody! Who do I fear?Son of bitch like you?" When he was on a roll nows, Prosperity Merchant and Sister Phoenix were out. And those servants were not able to stop him, so Prosperity Merchant cursed several words and saying to servants,"Tie him up! After his sobering tomorrow, question him whether he is willing to die or not!" Big Coke gave no care about her, cried out towards her, "Brother, stop putting on your airs in front of me. If your father and your grandfather are here, they are not able to punish me, let along you. You are officers and rich, but you hold such huge a property which is earned by your ancestors and pay no debt of gratitude to me, and even are willing to punish me. Saying nothing else to me, or I will kill you all today!" Sister Phoenix said to Prosperity Merchant on the carriage, "You would better fire those who ignore rules. If you keep them in your house, they would be scourges. What's more, if your relatives know that, they must laugh at us about the improper behaviors." Prosperity Merchant replied, "Yes."
Seeing his wild behavior, together with other people servants pulled him down and tied him up, and then towed him to steadies.--Zhao Ke (talk) 13:36, 26 April 2021 (UTC)