Difference between revisions of "20211013 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
  
 
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
 
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==
+
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 日语语言文学 女 202120081478==
+
康、雍、乾三朝时期的汉书翻译及其文化统制意涵*
 +
摘要:清代的汉书翻译是统治者了解、学习和接纳汉文化的重要途径。与清初文化政策的其它单元一样,如官修史书、国语骑射、思想控制等,汉书的翻译、刊刻与颁行也是清代中、前期诸帝治术的独特构成。
 +
 
 +
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==
 +
 
 +
康、乾、雍三朝期间,汉书翻译规模不断扩大,主题日益丰富,目的更加明确,为满洲统治者走出“我族”意识,实现满、汉之间的文化接轨与观念沟通,建构并巩固满洲政权的治统与道统等,做出了重要贡献。汉书翻译的开展与推进源于特定的历史语境,与三朝统治者长期以来耽于汉籍,力主道德教化关系甚巨。自起始之日起,汉书翻译便被赋予德治与教化功能,其目的不是为了“以夷变夏”,或者“以夏变夷”,而是为了在满、汉之间进行交流、沟通与互鉴,政治意义与文化意涵并存。
 +
 
 +
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==
 +
 
 +
关键词:汉书翻译; 文化沟通; 治术; 治统; 道统
 +
导论:清初翻译汉书,实有不得已的情由。满洲以少数族群统摄中原,虽然历代君主强调“敬天”、“法祖”,遵循历史经验,然而满洲文化除了“国语骑射”之外,整体简陋贫乏,因此欲从自身民族历史、文化中寻求借镜,必会遭遇不敷应用的困境。
 +
 
 
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
 
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
 +
 +
为了在征服和统治过程中有效运用历史经验,并将其正当化与合法化,汉文化的撷取成为不二选择,而汉籍的翻译便是实现这一目的的重要手段。例如建元初年,太祖努尔哈赤称汗之后,即命大臣翻译汉籍,进讲汉文经史,以便了解汉族历史。继位的太宗皇帝更是性嗜典籍,披览弗倦,有着丰富的汉族历史知识,不仅深明《金史》与《三国志传(通俗演义)》等,认为二者使其耳目明快,而且接纳汉官建议,效法太祖命人翻译汉籍,并通过翻译吸收历史知识,将其运用至现实政治实践中,巩固并扩展政权的统治基础。
 +
 
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
 
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
 +
 +
太宗对于汉书的翻译屡有训示,要求“读史致用”,翻译的书籍要么属于“勤于求治而国祚昌隆”者,要么则属于“所行悖道而统绪废坠”者,总之必须关乎朝政之要务。[1]9 ([1](清)鄂尔泰等.清实录·太宗文皇帝实录[Z].北京:中华书局,1985.)太宗之后,冲幼即位的顺治帝同样“嗜观史书”,并采纳大学士希福建议,效仿太宗“鉴古之心”,颁赐《辽》、《金》、《元》三史译本,以明政治之得失,民生之休戚,国家之治乱。[2]15-16
 +
 
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
 
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
 +
 +
([2](清)鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京:中华书局,1985.)尤其是《资治通鉴》一书,顺治帝对其更是情有独钟,认为它有“考百代之是非”的成效。[2]1清初三帝之后,满汉交流日渐频繁,民族融合逐步加强,满洲文化长足发展,嗣后诸帝的汉文化态度随之变化。
 +
 
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
 
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
 +
 +
但无论是何种变化,汉书翻译的事业却从未间断,通过翻译汉籍求明道致用的功心也从未革损。如康熙帝“性眈问学”,于听政之暇常取《六经》和《资治通鉴》等书译本,发而读之,以探求圣人之心、治道之切。雍正帝也通过阅读汉籍,论及传统正统论,尤其是其中的“承统之正”与“得国之正”的观点,以此为满洲政权建构统治的理论基础。乾隆帝即位之后,凭借其对于汉籍的熟读与精研,继续推行尊孔崇儒的政策,宣传汉族文化,通过道德学术实现传国久远的理想抱负。
 +
 
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
 
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
 +
 +
可以认为,清代的汉书翻译既是一种笼络的手段,也是一种治术的形式,其根本目的乃是建构、巩固并维护满洲政权的正当性。一、清初汉书翻译述要 鉴于文献所限,清初翻译汉书的准确数字,难以查考。特别是太祖、太宗两朝时期,汉书翻译的具体情况尤难统计。
 +
 
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
 
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
 +
 +
但从《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》和《清代内府刻书目录解题》等文献记载情况看,顺、康、雍、乾四朝官方刊刻的汉书满文译本共计五十三种。其中,除去既有满文本,又有满汉合璧本的《三国志(通俗演义)》和《大学衍义》,以及刊刻次数在两次及以上的满文本《诗经》、满汉合璧本《孝经(御制翻译孝经)》,以及满汉合璧本《潘氏(通鉴)总论》等,汉籍满文译书实为四十七种。以朝代统计,则分别是: 顺治朝九种:《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志(通俗演义)》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》(阿什坦译)和《六韬三略》;
 +
 
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
 
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
 +
 +
康熙朝十二种:《纲鉴汇纂》、《大学衍义》、《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》、《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《黄石公素书》、《醒世要言》、《潘氏(通鉴)总论》、《菜根谭》和《薛文清先生要语》; 雍正朝五种:《孝经集注》、《小学合解》、《小学》及《四体翻译心经》;④ 乾隆朝二十二种:《日讲春秋解义》、《御制翻译四书》(鄂尔泰等奉敕译,满文本,乾隆六年)、《御制翻译四书》(乾隆皇帝敕译,满汉合璧本,乾隆二十年)、《御制翻译书经集传》、《御制翻译周易》、《御制翻译诗经》、《御制翻译名义集》、《御制大悲心忏法仪轨经》、《大藏经全咒》、《御制楞严经》、《御制翻译礼记》、《御制翻译春秋》、《心经》、《大藏经》、《御制翻译孝经》、《翻译潘氏(通鉴)总论》、《般若波罗蜜多心经》、《御译大云轮请雨经》、《吉祥偈》、《佛说四十二章经》、《金刚般若波罗密多经》及《沐浴经》。
 +
 
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 +
 +
上述译本中,虽然《三国志(通俗演义)》和《大学衍义》分别于顺治七年、康熙十一年刊印两次,但各自的底本相同,区别只在于一次为满文本,另一次则为满汉合璧本。此外,《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝各刊刻一次,但底本各不相同,其中顺治年间的刊行本为阿什坦译本、康熙年间的刊行本为和素译校本,雍正时期的版本则译者未明,只是注明“雍正皇帝敕译”。值得注意的是,虽然世祖顺治帝笃信佛教,论佛谈法,但从现有文献看,未见有顺治朝翻译的汉文经书,反倒是禁教严厉的高宗时期,翻译汉文经书多达九部,其中缘由,值得深思。
 +
 
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 +
 +
尤其值得关注的是《诗经》与《孝经》的满文译本。以《诗经》为例,该书翻译成书后,顺治帝曾为其亲制序文,赞誉该部作品意旨深厚,能使人明性意,崇礼义,“其言之深者,可用于庙堂;言之浅者,可用于身家。以之事君,必忠;以之事父,必孝。更可以敦厚人伦,端正教化。”[3]72-73([3]叶高树.清朝前期的文化政策[M].台北:稻乡出版社,2002.)
 +
 
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 +
 +
从教化的角度思考《诗经》的翻译,既是顺治帝本人的自觉认识,也是以他为首的统治者在面对稗(bài)官小说盛行,而满洲人竞相翻译时所做的一种被动调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦担心的那样:学者立志,宜以圣贤为期,读书务以经史为中。
 +
 
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 +
 +
此外杂书无益之言,必概废之而不睹。则庶乎学业日隆,而邪慝(tè)之心无由而入。近见满洲译书内,多有小说秽言,非惟无益,恐流行渐染,则人心易致于邪慝 。
 +
 
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 +
 +
况圣贤古训,日详究之,犹恐不及,何暇费日时于无用之地?[4]5339([4](清)鄂尔泰等修,李洵等点校.八旗通志·初集[Z].长春:东北师范大学出版社,1989.)阿什坦认为,读书必以经史为要,摒弃杂书,尤其是污言秽语之书。
 +
 
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 +
 +
因此,他奏请皇上对旗人读书严加限制,要求嗣后翻译书籍只应针对“关圣贤义理,古今治乱之书”,对于“此外杂书秽言”,则“概为禁饬,不许翻译”。[4]5339([4](清)鄂尔泰等修,李洵等点校.八旗通志·初集[Z].长春:东北师范大学出版社,1989.)正是缘于这样的认识,《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏(通鉴)总论》和《太公家教》等被陆续译成。
 +
 
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
 
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
 +
 +
顺治帝对于《孝经》的翻译亦甚重视,曾亲自撰写《御注孝经》,令儒臣博采群书,加以论断,编纂《孝经衍义》。顺治帝指出,自古治平天下,莫大于孝,而《孝经》立意正大,“孝”更是“五常百行之原”,如不能取古人言行,将其推广,则不足以彰显其义,同时也与其本人“以孝治天下”的愿景相悖。[2]1-2;[5]140-141([2](清)鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京:中华书局,1985.)
 +
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081493==
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081493==
 +
 +
([5]宋德宣.满族哲学思想研究[M].沈阳:辽宁大学出版社,1994.)顺治年间翻译的其它汉文典籍,如《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等,也各具代表性。以《洪武宝训》为例,该书系明朝皇权政治的象征,反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针。顺治三年三月,《洪武宝训》完成满文翻译,成为清朝入关后的首部汉籍译作,顺治帝对此极为重视,不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者,而且由摄政王钦命汉官代笔,以世祖名义制作序文,颁行全国。
 +
 
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 +
 +
世祖认为,历代贤君莫如洪武,希望通过翻译此书,学习中原汉族王朝正统,巩固满清统治,所谓“彝宪格言,深裨治理”,即是此书翻译目的之体现。[2]1([2](清)鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京:中华书局,1985.)二、康熙朝的汉书翻译。康熙朝的汉籍翻译可分为两部分:一部分为整理、刊行前朝译本;另一部分则着手翻译其它各类汉文书籍。
 +
 
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 +
 +
其中,前者如《纲鉴汇纂》(康熙三年)、《黄石公素书》(康熙四十三年)和《潘氏(通鉴)总论》(康熙四十六年)等,后者则如《大学衍义》等,数目更多。康熙十一年,翰林院掌院学士兼礼部侍郎傅达礼翻译《大学衍义》成书,次年进呈皇帝,获太皇太后和圣祖嘉奖。孝庄太皇太后在亲览傅礼达《大学衍义》译本后,大赞此书“法戒毕陈,诚为且要”,并对康熙帝钦命儒臣翻译、刊刻、颁赐此书给诸臣,予以充分肯定。[6]82
 +
 
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 +
 +
([6]中国第一历史档案馆.康熙起居注[Z].北京:中华书局,1984.)《大学衍义》译毕后,康熙帝又在康熙十六年、十九年、二十二年,分别命人将《四书》、《五经》等的经筵讲义加以刊印,先后集成《日讲四书解义》、《日讲书经讲义》和《日讲易经讲义》。这些讲义虽不是直接译自清代以前的汉文典籍,然而作为阐释经典的作品,也经历了由汉文翻译成满文的过程,且书中又将原典逐字逐句译出,故仍然属于汉籍翻译的范畴,对高宗年间的儒家经典重译也产生了重要、深刻的影响。
 +
 
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 +
 +
与此同时,康熙帝即位后,也缵述世祖遗绪,命儒臣编纂《孝经衍义》,只是由于该书达一百卷之多,篇帙繁复,读者未必领会周全,因而康熙帝钦命专译其经文,以利读者习诵。康熙帝对汉书翻译的重视也体现在《通鉴纲目》的翻译上。据《康熙起居注》中载,康熙帝耽于《资治通鉴》,自二十四年起便对《资治通鉴》、《资治通鉴纲目》(又名《通鉴纲目》)、《纲目大全》三书“以硃笔亲加点定”,不但将书中错误悉数改正,而且对缺失者也加以增补。[6]1339-1340
 +
 
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 +
 +
([6]中国第一历史档案馆.康熙起居注[Z].北京:中华书局,1984.)而康熙帝对于《通鉴纲目》的关注尤甚,达到了“循环披览,手未释卷”的程度。[7]2-3([7](清)玄烨.康熙帝御制文集[M].台北:台湾学生书局,1966.)
 +
 
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 +
 +
故此,康熙三十年,圣祖命阿什坦之子,翻书房总裁和素将《通鉴纲目》译文满文,由武英殿内府刊刻,该译本现存于中国民族图书馆,共三十册(三函),虽然内容上并不完整,但仍然包含了《资治通鉴纲目》(朱熹)、《订正通鉴纲目前编》(南轩),以及《续资治通鉴》(商辂)等三部作品的基本内容。难得的是,该部汉籍的满文译本曾入选第四批《国家古籍珍贵名录》(编号:11326),可见其在翻译史、满语史乃至中国史上的重要地位。康熙年间,除翻译汉文经、史外,也编译汉书,如《御选古文渊鉴》的编译等,即属此类。
 +
 
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 +
 +
《御选古文渊鉴》由康熙九年进士徐乾学编注,全书共六十四卷选文,收录时间自春秋至宋末,偏重于先秦、两汉古文,以及唐宋八大家散文。关于《御选古文渊鉴》的缘起,《康熙帝御制文集》中有详细记载,概言之便是康熙帝常思“文以载道”,认为文章之事源远流长,所谓“今古错综,盛衰或通于千载,损益无关于一朝”,因而命儒臣选辑“辞义精纯,可以鼓吹《六经》者,汇为正集”,“间有瑰丽之篇,……则列之别集”,而“旁采诸子,录其要论,以为外集。”[7]17-18([7](清)玄烨.康熙帝御制文集[M].台北:台湾学生书局,1966.)
 +
 
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 +
 +
按照康熙帝自己的设想,该书的编纂着眼于“文治”,使帝王之道“大化以成”,而圣贤之业“性功以备”,既强调“质文互用”,又强调“博约并施”。[7]18([7](清)玄烨.康熙帝御制文集[M].台北:台湾学生书局,1966.)康熙二十四年,该书先以汉文刊印,两年后又以满文翻译成书,由内府刊刻。
 +
 
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 +
 +
《御选古文渊鉴》的编译对于康熙朝的汉籍翻译影响甚大。以此书为界,康熙朝的汉籍翻译在前后两个阶段中,对于对象的选取有着明显不同的诉求。其中,前一阶段的翻译文本多与《四书》、《五经》及宋代以前的作品有关,仅有《纲鉴汇纂》(达海等译)一部涉及前明,而康熙中、后期之后,由明代儒士作品翻译的情况明显增多,如吕坤的《醒世要言》、洪应明的《菜根谭》,以及薛瑄的《薛文清先生要语》等。
 +
 
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 +
 +
虽然如此,但康熙一朝的翻译目的并无明显改变,仍以劝善除恶、裨益治道者为先。
 +
三、雍正朝的汉书翻译。雍正年间,汉籍翻译与出版仍在发展,但种类与数量和康熙朝比稍嫌单调、稀少。之所以如此,与雍正年间的政治形势不无关联。雍正二年,朝廷颁布《朋党论》和《雍正上谕》,暴露出统治集团内部的激烈斗争。
 +
 
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 +
 +
同年,世宗又对圣祖“上谕十六条”进行演绎和注解,并与后者一道合成《圣谕广训》,由武英殿刊刻,颁行天下,以加强伦理道德教育。不久之后,朝廷遵圣谕又相继颁布《上谕八旗》和《上谕旗务议复》,表明雍正帝急欲加强皇权统治,削弱王公旗主权势。正是这样的政治环境,给汉籍的翻译施加了限制。
 +
 
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 +
 +
雍正朝汉书翻译的单调与稀少还有另外一个原因,那就是翻译人才的相对紧缺。众所周知,清初之际,政府对于翻译的重视不只是体现在语言学习和公文的处理上,也体现在官修书籍的翻译与编纂上。例如,自雍正五年开始修纂,乾隆三十七年成书的《八旗通志》,作为研究满洲贵族特权和司法特权,以及旗地旗产制度的重要文献,便被翻译成蒙语。
 +
 
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 +
 +
另一部记录蒙古、回部等部落如何归附清朝,并跟随努尔哈赤及其继承者建国立业的《蒙古回部王公表传》,也被译成满文。这些书籍的翻译先由理藩院或内阁实录馆奏呈皇帝,获准后再从理藩院各司中抽调“笔帖式”,或从其它内阁机构中征调翻译人员,按相关规定与程序加以完成。然而,尽管清朝建国以来,朝廷对于翻译人员的数量要求有所增加,但直到顺治和康熙年间,兼通满、蒙两种语言的八旗族人尚能满足朝廷需求,可雍正在位期间,情形随之变化,出现了译员不足的局面。雍正帝曾说:
 +
 
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 +
 +
近见蒙古旗分能蒙古语言翻译者甚少, 沿习日久则蒙古语言文字必渐至废弃。应照考试清文翻译例考试蒙古翻译, 取生员 、举人 、进士以备理藩院之用。 ……如此则蒙古旗分之人益加鼓励勤学, 蒙古语言文字不至废弃, 而理藩院亦收得人之效矣。[8]203
 +
 
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 +
 +
([8]中国第一历史档案馆.雍正朝汉文谕旨汇编[Z].桂林:广西师范大学出版社,2008.)为解决此困局,雍正帝即位之初即敕令朝廷各部院衙门分别采取措施,在八旗蒙古人中培养翻译人才。如1723年,即雍正元年,皇帝诏谕八旗蒙古各部建立官学,并命理藩院与吏部考录通晓蒙语者,允许其“考试笔帖式补用”。[9]243
 +
 
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 +
 +
雍正六年,吏部经过议复,同意了理藩院尚书特古忒的意见,认为今后理藩院中专门负责蒙古事物的官员,必须懂得蒙古文。同时,吏部将会同理藩院,在蒙古各部官学中选拔通晓满、蒙语言的学生和监生,充任翻译工作,“以各部院蒙古笔帖式,换次补用”。[9]290以上诸种虽就蒙古语译员而言,但满、汉之间的翻译亦与此同,由此造成了汉籍满译的相对颓势。
 +
 
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 +
 +
四、乾隆朝的汉书翻译。乾隆朝期间,汉字书籍的翻译与顺、康、雍三朝多有类似,所译作品大体分为两类:一类为儒家经典,另一类为佛教典籍。乾隆帝认为,经义之教可以启迪人心,其翻(重)译虽然废时耗工,但仍属必要。
 +
 
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 +
 +
以《御制翻译四书》为例,该书由大学士鄂尔泰奉敕在厘定满文本《日讲四书解义》的基础上纂成,于乾隆六年由武英殿首次刊刻,后又于乾隆二十年刊刻满、汉合璧本。关于该书翻译的动机,《御制翻译四书·序》中有着明确的记载:朕于御极之初,命大学士鄂尔泰重加厘定,凡其文义之异同,意旨之深浅,语气之轻重,稍有未协者,皆令更正之。然抑扬虚实之间,其别甚微,苟不能按节揣称,求合于毫芒,而尽祛其疑似,于人心终有未慊然者。
 +
 
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 +
 +
几暇玩索,覆检旧编,则文义、意旨、语气之未能吻合者,仍不免焉。乃亲指授翻译诸臣,参考寻绎(yì),单词只字,昭晰周到,无毫发遗憾而后已。[10]([10]清高宗敕译.御制翻译四书·序[M].清乾隆二十年武英殿满汉合璧本,无页码.台北:国立故宫博物院藏.)
 +
 
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 +
 +
由此可见,鄂尔泰奉敕进行厘定,目的是为了确保译文准确,使译文和原文在“文义”、“意旨”和“语气”上保持一致。乾隆三十三年,高宗敕译《诗经》,共八卷四册,亦由武英殿刊刻。然而,与《御制翻译四书》追求译文精准不同,《御制翻译诗经》则别有目的。
 +
 
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 +
 +
《御制翻译诗经·序》中说:是经于世祖章皇帝顺治十一年译定初本,体裁已备。阅时兹久,凡《清文鉴》所未赅(gāi)皙者,参采新定国语,侔(móu)揣务极精详。因命分册籖(qiān)题,几馀复为折衷是正。[11]
 +
 
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 +
 +
([11]清高宗敕译.御制翻译诗经·序[M].清乾隆三十三年武英殿满汉合璧本,无页码.台北:国立故宫博物院藏.)上文中提及“是经”(即《诗经》)的初次翻译,即顺治十一年的顺治帝敕译本,该译本共二十卷二十册,由内府刊刻。然而,自顺治至康熙,满文的字词和语法等已经发生一定变化,用以规范满、汉文互用的辞书相继问世,这一点既给满语学习注入了活力,也给汉书翻译及其重新厘定提出了要求与条件。
 +
 
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 +
 +
如康熙九年,正黄旗教习廖纶玑翻译(明)张自烈所撰《正字通》。康熙二十二年,沈启亮修成《大清全书》(实际是满汉词典),该书的修纂加深了人们对于满字的认识,也使学者更易明辨翻译之理。康熙四十五年,正白旗人桑格翻译《满汉同文分类全书》。
 +
 
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 +
 +
上述三种之外,康熙朝期间另有多种其它满语词典,如康熙二十八年的《清书十二字头》(听松楼刻本)、二十九年的《满汉同文全书》(秘书阁刻本)、三十二年的《同文广汇全书》(天绘阁刻本)、三十八年的《清书全集》(听松楼重刻本)、三十九年的《满汉类书》以及四十年的《满汉类书全集》,等等。康熙四十六年,《御制清文鉴》成书,全书共四函二十二卷,卷首有清圣祖玄烨御制序言,书末有编译者跋两篇。作为有清一代唯一一部由皇帝主持编纂的满文词典,《御制清文鉴》体例精湛,编排合理,在满语的发展史上具有划时代的历史意义。
 +
 
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 +
 +
关于康熙帝敕谕傅达礼编译此书的目的,《清实录》(卷四二)和《清史列传》(第375页)中皆有记载,但不及《康熙起居注》中详实。据《康熙起居注》中所载,康熙十二年四月十二日:上谓侍臣曰:“此时满洲,朕不虑其不知满语,但恐后生子弟渐习汉语,竟忘满语,亦未可知。且满汉文义照字翻译,可通用者甚多。
 +
 
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519==
 
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519==
 +
 +
今之翻译者尚知辞意,酌而用之,后生子弟未必知此,不特差失大意,抑且言语欠当,关系不小。”因顾谓翰林院学士傅达礼曰:“尔任翰苑之职,可体朕此意,将满语照汉文字汇发明,某字应如何用,某字当某处用,集成一书,使有易于后学。”傅达礼奏曰:“皇上此旨,诚立教善后之盛心也。
 +
 
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 +
 +
臣等虽不才,当祗尊俞旨,编辑成书,敬呈御览。”上谕曰:“此书不必太急,宜详慎为之,务致永远可传,方为善也。”[6]93-94由于当时的满文尚处在发展阶段,康熙帝担心随着满人逐渐汉化,满语使用的氛围也将逐渐消失,久而久之必致满语废止,这一点与康熙帝以清语为本的立场背道而驰。
 +
 
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 +
 +
为了确保本书编译的严谨,康熙帝要求“解诂之疑,似者必晰同异于毫芒;引据之阙,遗者必援经史以互证。”[12]1([12]清圣祖御制.御制清文鉴[M].康熙四十七年武英殿刻本.北京:中国民族图书馆藏.)需要指出,上文中所引“是经”即《御制翻译诗经》,该译本成书于乾隆三十三年。
 +
 
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 +
 +
此时,虽然《御制四体清文鉴》和《御制五体清文鉴》的编译尚未启动,但经乾隆帝御制,已在康熙朝《御制清文鉴》和《清文合蒙古鉴》等早期词典的基础上,完成编纂《御制增订清文鉴》,进一步规范了满文的使用。且,顺治至乾隆的百余年间,满语发展的确出现了若干变化,原有汉书译本中的不少词汇和语法此时已不符合通行要求,因而“参采新定国语”,对旧译本重加厘定,使其“折衷为正”,乃时势所趋。而上述辞书的相继出现,说明满文已经发展到一个新的高度,为旧籍的重译与改译营造了条件。
 +
 
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 +
 +
乾隆三十七年,高宗敕令于“禁中”设立“清字经馆”,以满、汉文佛经译本有失本真为由,令重译佛经为满文。据高文德所考,这些佛经典籍初被译为蒙古,后经蒙文转译成满文,前后历时十余载,使满、蒙、汉、藏四体经文始备。[13]2110([13]高文德.中国少数民族史大辞典[Z].长春:吉林教育出版社,1995.)
 +
 
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 +
 +
众所周知,佛教经典原以梵文书写,但清朝前期用作翻译的底本,多为汉文译本。从此意义上讲,佛经的翻译与先秦、两汉时期汉文经、史的翻译一样,也属汉书翻译之列。康熙年间,圣祖即令翻译《心经》,但雍正年间《四体翻译心经》译本方才成书,刊刻。
 +
 
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 +
 +
所谓“四体”即满、蒙、汉、藏四种文字,佛经翻译之所以要采用四种语言,是因为四大族群皆普遍信仰佛教,因而四体合璧的译本便于信众诵读。乾隆在位六十年,对于佛经翻译甚为热衷,御制翻译经书十种,为顺、康、雍、乾四朝之最。《翻译四体楞严经序》中,乾隆帝曾自称“朕于几政之暇,每爱以国语翻译经书,如《易》、《书》、《诗》及《四子书》,无不蒇(chǎn)事”,希望循康、雍之例,推动佛经翻译,并在敕译《诗经》的同时,完成第一部佛经作品的翻译,即《御制翻译名义集》。[14]15
 +
 
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 +
 +
([14]清高宗御制.清高宗(乾隆)御制诗文全集[M].北京:中国人民大学出版社,1993.)所谓《翻译名义集》系南宋高僧法云于绍兴十三年(即1143年)编订的佛学翻译工具书,其中收录汉译梵文佛学名词千余条。雍正年间,世宗曾命人对此书的内容进行过节选,但未能成书。
 +
 
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 +
 +
至乾隆三十三年,高宗再次敕译此书,最终译成四体《御制翻译名义集》共二十卷,此书现藏于北京大学图书馆,并收入至《清代内府刻书目录解题》。与此同时,乾隆帝有感于“所译之汉经,藏地无不有,而独无《楞严》”,遂在章嘉国师的议请下,命允禄和章嘉国师等将该经“由汉而译清,由清而译蒙古,由蒙古而译土伯忒。”[14]15章嘉国师原名章嘉·若贝多杰,四岁被认定为转世灵童,八岁奉雍正帝圣谕赴京,十五岁给雍正帝灌顶,十八岁授封“灌顶普惠广慈大国师”。
 +
 
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 +
 +
章嘉国师博览群书,通晓汉、藏、满、蒙文字,著述颇丰,既撰写佛经作品逾二百部,又翻译佛经若干,如乾隆五年将大藏经《丹珠尔》译成蒙文,并编纂佛经翻译工具书《智慧之源》。章嘉国师发现《楞严经》后,于乾隆十七年奉旨协助庄亲王将该书译为满蒙、藏三种文字,并于乾隆三十八年译成四体合璧本。乾隆帝敕译此书的目的,也是出于政治方面的考虑,简单来说便是为了向藏族宣告其统治的正当性。
 +
 
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 +
 +
这一点与《大藏经》的翻译有所不同,后者除了政治目的之外,另有文化建设方面的考虑,乾隆帝甚至将其视为与《四库全书》一样的重大文化建设工程。如《清文翻译全藏经序》中所说:若订《四库全书》及以国语译《汉全藏经》二事,胥举于癸巳年六旬之后,既而悔之,恐难观其成。越十余载,而《全书》成;兹未逮二十载,而所译《汉全藏经》又毕蒇。
 +
 
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 +
 +
夫耳顺、古希已为人生所艰致,而况八旬哉?兹以六旬后所创为之典,逮八旬而得观国语《大藏》之全成,非昊乾嘉庇,其孰能与于斯?[14]8-9《四库全书》之“四库”系指该书分经、史、子、集四部,故名“四库”。
 +
 
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 +
 +
作为古代中国最大的文化工程,《四库全书》是中华传统文化最丰富、最完备的集成之作,最能体现乾隆帝的文治武功。而上文中,乾隆帝意欲将《大藏经》(即《汉全藏经》)的翻译与《四库全书》相比,可见此事关系之重大。由上可知,《大藏经》的翻译始于乾隆“癸巳年”,即乾隆三十八年(1773年),至全书译成,“未逮二十载”,而此时高宗已近八旬,早已步入人生艰困之期。
 +
 
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 +
 +
关于乾隆帝敕译《大藏经》一事,《啸亭杂录·续录》中也有记载,不过在翻译的起始时间,以及全书翻译的耗时上,与上文所述有所不同。其中写道:乾隆壬辰,上以《大藏佛经》有天竺番字、汉文、蒙古诸翻译,然其禅悟深邃,故汉经中咒偈,为代以翻切,并未译得其秘指,清文句意明畅,反可得其三味,故设清字经馆于西华门内,命章嘉国师经理其事,达天、连筏诸僧人助之,考取满謄录、纂修若干员翻译经卷。先后凡十余年,《大藏》告蒇,然后四体经自始备焉。[15]385
 +
 
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 +
 +
([15](清)昭梿.啸亭杂录·续录[M].上海:上海古籍出版社,2012.)将《清文翻译全藏经序》和《啸亭杂录·续录》两相对比后可发现,二者关于《大藏经》翻译的起始时间不同,其中前者记载的时间是乾隆“癸巳年”,即乾隆三十八年,而后者则明确是“乾隆壬辰”,即乾隆三十七年,孰是孰非,有待考证。另外,关于《大藏经》翻译的实践跨度,二者的出入较大,前者的用词是“未逮二十载”,后者则说“先后凡十余年”,综合其它文献可知,前一种说法更为准确。
 +
 
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 +
 +
乾隆五十五年,满文本《大藏经》译成,初定名《清文全藏经》,其中“全藏”二字即“大藏之全”的意思。《清文全藏经》共计二千五百三十五卷、一百零八函,收入佛教典籍六百九十九部。为了翻译此书,乾隆帝不仅钦派章嘉国师主持,而且派皇子、大臣,以及通晓满、汉、蒙、藏文者共百余人参与其中,其中绝大多数为翻译人员。
 +
 
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 +
 +
乾隆五十五年十二月,因清字经馆遭遇火灾,《清文全藏经》的部分经版和已经刊刻的经文译文被毁,后经重新雕版印刷,于乾隆五十九年全部完成,并交内府刊刻。据考,《清文全藏经》共计印刷十二部,目前存世仅两部,其中一部存于西藏布达拉宫(缺一册),另一部则由北京、台北两地故宫博物院共同收藏,其中北京收藏七十六函,台北收藏三十二函。如前所述,乾隆帝敕译此经,有着明确的文化建设的用意,希望通过翻译佛经推广佛教文化,并同时推广作为国语的满文,实现宣扬教化的目的。
 +
 
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 +
 +
正如乾隆帝在《清文翻译全藏经序》中指出的那样:以国语译《大藏》,恐人以为惑于祸福之说,则不可不明示其意。夫以祸福趋避教人,非佛之第一义谛也。第一义谛,佛且本无,而况乎祸福乎?
 +
 
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 +
 +
但众生不可以第一义训之故,以因缘祸福引之由渐入深而已。然予之意,仍并不在此。盖梵经一译而为番,再译而为汉,三译而为蒙古,我皇清主中国百余年,彼三方久属臣仆,而独缺国语之《大藏》可乎?
 +
 
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 +
 +
以汉译国语,俾中外胥习国语,既不解佛之第一义谛,而皆知尊君亲上、去恶从善,不亦可乎?是则朕以国语译《大藏》之本意,在此不在彼也。[14]9;[16]28([16]庄吉发.国立故宫博物院典藏《大藏经》满文译本研究[A].庄吉发.清史论集(三)[C].台北:文史哲出版社,1998:27-96.)
 +
 
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 +
 +
上文中,清楚地表明了乾隆帝谕令翻译此经的用意,总结起来无外乎三点:其一,《大藏经》已有汉、藏、蒙语三种译本,独缺满文本,这一点与满洲为天下主的社会现实格格不入;其二,满语既为国语,则必须维持,并强化其学习,翻译《大藏经》这样的佛教经典乃是达成此目的的重要途径;其三,《大藏经》的翻译虽不能使人东西佛之第一义谛,但通过研习其中教义,也能使人尊君亲上,去恶扬善,培养人伦纲常观念。固然,《大藏经》的翻译并非乾隆朝佛经翻译的全部,但却是其中关系最切,最具代表性者,它所蕴含的政治、文化目的贯穿于所有佛教经典的翻译之中。
 +
 
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541==
 
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541==
 +
 +
五、汉书翻译的文化统制意涵。清初统治者对待汉文化的整体态度不尽相同,这一点毋庸置疑。日本学者安部健夫曾将清代中、前期的文化政策分为三个阶段,分别是“偶然华化期”、“积极华化期”和“消极华化期”。其中,太祖、太宗时期的文化政策属于第一个阶段,顺治、康熙二朝属于第二个阶段,雍、乾、嘉、道四朝则属于第三个阶段。[17]5-11
 +
 
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 +
 +
([17]安部健夫.清朝史の構造とその動因[A].安倍健夫.清代史の研究[C].東京:創文社,1981:5-11.)然而,统治者态度由积极转向消极,并不意味着满、汉文化接触的广度与深度由高走低,而只能说明统治者面对满、汉文化地位的此消彼长,所产生的民族文化意识的觉醒。虽然满洲统治者为了维护满洲文化于不坠,提倡“清语骑射”的基本国策,但又不得不进行文化整合,选择以汉文化作为国家的主流价值。
 +
 
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 +
 +
正是在这样一种看似矛盾,而又颇显自然的文化态度中,以文化“统制”和文化建设为目的的汉书翻译事业得以进行。事实上,早在太宗时期,由于满人尚居关外,不识汉字,又罔知政体,汉书的翻译可用于“临政规范”,以及国家的治理模式。[4]5325顺治年间,阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后,世祖以它们作为倡导礼义教化的工具。
 +
 
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 +
 +
总之,汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗,使满、汉文化互通有无。就连《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼等,也对拓展满人见闻,增进满、汉交流颇有助益。[18]222-223([18]叶高树.《诗经》满文译本比较研究——以《周南》、《召南》为例[J].国立台湾师范大学历史学报,1992(20):219-234.)
 +
 
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 +
 +
诚然,有清一代,并非只有官方组织翻译汉书,私人译书也很盛行。据《世界满文文献目录》可知,清代的私人译书历时悠久,范围广泛,于经、史、子、集皆有涉猎,且翻译成书之后,往往有不同刻本、抄本。仅以小说、戏曲为例,二者的满文译本便多达四十六种。[19]47-53
 +
 
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 +
 +
([19]富力.世界满文文献目录[Z].北京:中国民族古文字研究会,1983.)但官方翻译汉书与私人译书不同,无论在译书的取材上,还是在译书的组织管理上,又或在译书的颁行上,都有其不同于私人译书的特殊考量。即便是《三国志(通俗演义)》这样的通俗文学作品,译成满文后也被赋予了兵法与战略意义。
 +
 
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 +
 +
显然,以满文遍译汉书,尤其是经、史、子、集等,并不是为了显示满语语文系统的优越性,所谓“精微巧妙,实小学家所未有”,而是为了“表章经学,天下从风”,通过翻译“研究微言,讲求古义”,进行文化沟通。[3]91藉由汉文典籍的翻译,满洲统治者不仅了解了汉族文化,而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验,使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化,最终实现治统与道统的合一。而乾隆朝时期,尤其是乾、嘉二朝年间,统治者对于汉籍翻译的成效,也的确颇感自豪。
 +
 
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 +
 +
《钦定八旗通志》中说:列圣以来,表章经学,天下从风,莫不研究微言,讲求古义,尤非前代之所及。故先译《四书》,示初学之津梁。至于《五经》、《易》则略象数之跡 ,示其吉凶;《书》则疏佶屈之词,归于显易;《诗》则曲摹其咏叹,而句外之寄讬可思;《春秋》则细核其异同,而一字之劝惩毕见;《礼记》则名物度数考订必详,精理名言推求必当,尤足破讲家之聚讼。
 +
 
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 +
 +
盖先儒之诂经,多株守其文,故拘泥而鲜通;此篇之诂经,则疏通其意,故明白而无误。不立笺(jiān)传之名,不用注疏之体,而唇吻轻重之间,自然契删述之微旨,厥有由矣。……其有裨于文教,均为至大。虽尧帝之文章,尼山之删定,又何以加于兹哉。[20]5-6
 +
 
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 +
 +
([20](清)铁保等.钦定八旗通志[Z].景印清嘉庆四年刻本.台北:台湾学生书局,1968.)上文提到的《四书》等汉文典籍多为乾隆朝所译,其中《四书》译成于乾隆二十年,《易》(即《周易》)、《诗》(即《诗经》)、《礼记》和《春秋》等分别译成于乾隆三十年、三十三年、四十八年和四十九年。官方在翻译上述书籍的过程中,将经典的章句训诂含扩于译文之内,目的就是为了化解时人对于经义的歧见,统一学术,帮助统治者实现文化“统制”。[3]87
 +
 
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 +
 +
如康熙四十七年,《清文鉴》编成,此举使满文的“大经大法,咸有依据;一话一言,式循典制。”[7]13康熙五十六年,为整理并规范蒙古语文,圣祖敕令以蒙文翻译《清文鉴》,纂成《清文合蒙古鉴》。然而,逮乾隆三十八年,高宗以“语言文字之传,不能不随方随时,代为变易”为由,纂成《御制增订清文鉴》。
 +
 
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 +
 +
该书以词目分类,以满汉合璧形式呈现,所谓“国书之左,译以汉音”,而“汉书之右,译以国书”,以便“读者因汉文可以通国书,因国书可以通汉文”,使人人共晓,并“昭示来兹,为万万世同文之准”。[21]1-2([21](清)傅恒等.御制增订清文鉴[M].台北:台湾商务印书馆,1986.)《御制增订清文鉴》成书后,乾隆帝又以“前书只载国语、汉语,而未及蒙古”为由,仿前例敕撰《满洲蒙古汉字三合切音清文鉴》,并于嗣后相继编成《御制四体清文鉴》和《御制五体清文鉴》。
 +
 
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 +
 +
在上述书籍的翻译与编纂过程中,乾隆帝不断赋予其“同文”和“大同”的文化意涵,从不同民族文字皆具备“载道”能力的理念出发,借由翻译和比对的方式,在不同民族文化之间,实现沟通观念,强化统治的目的。结语。满清开国以来,历代君主皆勤于学习汉族历史与文化,以汲取统治经验。
 +
 
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 +
 +
汉书翻译基于特定的历史情境,和国家的长治久安,将重点放在经、史、子、集等汉族文化精粹及典章制度之上,为统治者探求、调整统治策略与统治理论提供了契机。特别是康、雍、乾三朝年间,民族交往日益频密,民族关系逐渐缓和,民族融合渐趋提高,汉书的翻译与进讲更为诸帝所重。由于统治者皆以德教学术为治国之本,力崇道德教化、为国修政、忠于人君,汉书翻译遂被赋予德治与教化功能。
 +
 
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 +
 +
总之,清初的汉书翻译既非简单的“以夏变夷”,也非简单的“以夷变夏”,而是在翻译中着眼于满、汉之间的交流、沟通与互鉴,政治意涵与文化意涵并存。*基金项目:① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”②湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”,项目批准号:20YBA131;③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”,项目批准号:20A222。
 +
 
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 +
 +
清初的旗学教育与翻译人才培养:教材、课业与考课
 +
——基于绥远城官学的考察*
 +
摘要:旗学之兴系清初统治者重教政策的延续与发展。太祖和太宗年间,虽然旗学尚未创设,但文教与翻译之风渐行,以讲解汉籍译本作为教育旗人的手段由来已久,为嗣后设立旗学,开展旗学教育创造了条件。
 +
 
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 +
 +
自顺治朝设立国子监八旗官学,至康熙朝增设专门教育机构,雍正朝普及八旗教育,以及乾隆朝以后八旗教育由盛转衰,清初的旗学教育不仅提高了旗人的文化素质和官员处理政务的能力,而且提升了旗人的语言能力,培养了大量翻译专才。从一开始,旗学教育便明确地指向了翻译,不仅严格要求翻译教习的选拔与任用,而且也对翻译教材的使用、翻译课业的形式、翻译考课的等次,以及教习与学生的期满考核等,制定了具体章程。
 +
 
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 +
 +
总之,旗学教育既维护了满洲特色,又增进了民族交流,为解决国家治理对于翻译人才的需求做出了重要贡献。
 +
关键词:旗学  翻译教育  教材  课业与考课  绥远城官学
 +
 +
清代的旗学教育始于顺治朝,但追根溯源与太祖朝以来的语言创制与教育密不可分。后金政权建立之前,女真族没有自己的文字,民间交往和官方往来只能通过蒙古语及其翻译进行。
 +
 
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 +
 +
太祖创建后金政权伊始,便授意“巴克什”额尔德尼、噶盖等创建“无圈点满文”(老满文)。老满文的创建既方便了部民交流和公文书写,也使得政事记载和汉书翻译变得容易。在翻译的汉文典籍帮助下,如《论语》、《孟子》、《史记》和《资治通鉴》等,太祖得以学习汉族的思想精粹和政治观念。
 +
 
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 +
 +
与此同时,太祖又令“颁经书以宏文教”,“尚骑射翻译以重国文”,通过“国文”、“骑射”巩固所谓民族之“本”,并通过“文教”、“翻译”提升旗人素质。[ 张廷玉等奉敕撰:《皇朝文献通考》,上海:鸿宝书局,1902年,第5435页。]语言创制的完成不仅使得旗人教育成为现实,也使得统治者试图在翻译中汲取汉族经验成为可能。
 +
 
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 +
 +
《满文老档》中说,太祖曾命博布黑、萨哈廉等八人为八旗师傅,赐其“巴克什”称号,令其精心教习八旗子弟,要求“教之通晓者赏之”,而“弟子不勤学不通晓书文者罪之”,开启旗人教育之先例。[ 中国第一历史档案馆译注:《满文老档》,北京:中华书局,1990年,第1196-1197页。]太宗期间,旗人的学习和教育亦受重视。

Revision as of 14:51, 11 October 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

康、雍、乾三朝时期的汉书翻译及其文化统制意涵* 摘要:清代的汉书翻译是统治者了解、学习和接纳汉文化的重要途径。与清初文化政策的其它单元一样,如官修史书、国语骑射、思想控制等,汉书的翻译、刊刻与颁行也是清代中、前期诸帝治术的独特构成。

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477

康、乾、雍三朝期间,汉书翻译规模不断扩大,主题日益丰富,目的更加明确,为满洲统治者走出“我族”意识,实现满、汉之间的文化接轨与观念沟通,建构并巩固满洲政权的治统与道统等,做出了重要贡献。汉书翻译的开展与推进源于特定的历史语境,与三朝统治者长期以来耽于汉籍,力主道德教化关系甚巨。自起始之日起,汉书翻译便被赋予德治与教化功能,其目的不是为了“以夷变夏”,或者“以夏变夷”,而是为了在满、汉之间进行交流、沟通与互鉴,政治意义与文化意涵并存。

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478

关键词:汉书翻译; 文化沟通; 治术; 治统; 道统 导论:清初翻译汉书,实有不得已的情由。满洲以少数族群统摄中原,虽然历代君主强调“敬天”、“法祖”,遵循历史经验,然而满洲文化除了“国语骑射”之外,整体简陋贫乏,因此欲从自身民族历史、文化中寻求借镜,必会遭遇不敷应用的困境。

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

为了在征服和统治过程中有效运用历史经验,并将其正当化与合法化,汉文化的撷取成为不二选择,而汉籍的翻译便是实现这一目的的重要手段。例如建元初年,太祖努尔哈赤称汗之后,即命大臣翻译汉籍,进讲汉文经史,以便了解汉族历史。继位的太宗皇帝更是性嗜典籍,披览弗倦,有着丰富的汉族历史知识,不仅深明《金史》与《三国志传(通俗演义)》等,认为二者使其耳目明快,而且接纳汉官建议,效法太祖命人翻译汉籍,并通过翻译吸收历史知识,将其运用至现实政治实践中,巩固并扩展政权的统治基础。

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

太宗对于汉书的翻译屡有训示,要求“读史致用”,翻译的书籍要么属于“勤于求治而国祚昌隆”者,要么则属于“所行悖道而统绪废坠”者,总之必须关乎朝政之要务。[1]9 ([1](清)鄂尔泰等.清实录·太宗文皇帝实录[Z].北京:中华书局,1985.)太宗之后,冲幼即位的顺治帝同样“嗜观史书”,并采纳大学士希福建议,效仿太宗“鉴古之心”,颁赐《辽》、《金》、《元》三史译本,以明政治之得失,民生之休戚,国家之治乱。[2]15-16

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

([2](清)鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京:中华书局,1985.)尤其是《资治通鉴》一书,顺治帝对其更是情有独钟,认为它有“考百代之是非”的成效。[2]1清初三帝之后,满汉交流日渐频繁,民族融合逐步加强,满洲文化长足发展,嗣后诸帝的汉文化态度随之变化。

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

但无论是何种变化,汉书翻译的事业却从未间断,通过翻译汉籍求明道致用的功心也从未革损。如康熙帝“性眈问学”,于听政之暇常取《六经》和《资治通鉴》等书译本,发而读之,以探求圣人之心、治道之切。雍正帝也通过阅读汉籍,论及传统正统论,尤其是其中的“承统之正”与“得国之正”的观点,以此为满洲政权建构统治的理论基础。乾隆帝即位之后,凭借其对于汉籍的熟读与精研,继续推行尊孔崇儒的政策,宣传汉族文化,通过道德学术实现传国久远的理想抱负。

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

可以认为,清代的汉书翻译既是一种笼络的手段,也是一种治术的形式,其根本目的乃是建构、巩固并维护满洲政权的正当性。一、清初汉书翻译述要 鉴于文献所限,清初翻译汉书的准确数字,难以查考。特别是太祖、太宗两朝时期,汉书翻译的具体情况尤难统计。

杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

但从《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》和《清代内府刻书目录解题》等文献记载情况看,顺、康、雍、乾四朝官方刊刻的汉书满文译本共计五十三种。其中,除去既有满文本,又有满汉合璧本的《三国志(通俗演义)》和《大学衍义》,以及刊刻次数在两次及以上的满文本《诗经》、满汉合璧本《孝经(御制翻译孝经)》,以及满汉合璧本《潘氏(通鉴)总论》等,汉籍满文译书实为四十七种。以朝代统计,则分别是: 顺治朝九种:《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志(通俗演义)》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》(阿什坦译)和《六韬三略》;

付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485

康熙朝十二种:《纲鉴汇纂》、《大学衍义》、《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》、《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《黄石公素书》、《醒世要言》、《潘氏(通鉴)总论》、《菜根谭》和《薛文清先生要语》; 雍正朝五种:《孝经集注》、《小学合解》、《小学》及《四体翻译心经》;④ 乾隆朝二十二种:《日讲春秋解义》、《御制翻译四书》(鄂尔泰等奉敕译,满文本,乾隆六年)、《御制翻译四书》(乾隆皇帝敕译,满汉合璧本,乾隆二十年)、《御制翻译书经集传》、《御制翻译周易》、《御制翻译诗经》、《御制翻译名义集》、《御制大悲心忏法仪轨经》、《大藏经全咒》、《御制楞严经》、《御制翻译礼记》、《御制翻译春秋》、《心经》、《大藏经》、《御制翻译孝经》、《翻译潘氏(通鉴)总论》、《般若波罗蜜多心经》、《御译大云轮请雨经》、《吉祥偈》、《佛说四十二章经》、《金刚般若波罗密多经》及《沐浴经》。

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

上述译本中,虽然《三国志(通俗演义)》和《大学衍义》分别于顺治七年、康熙十一年刊印两次,但各自的底本相同,区别只在于一次为满文本,另一次则为满汉合璧本。此外,《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝各刊刻一次,但底本各不相同,其中顺治年间的刊行本为阿什坦译本、康熙年间的刊行本为和素译校本,雍正时期的版本则译者未明,只是注明“雍正皇帝敕译”。值得注意的是,虽然世祖顺治帝笃信佛教,论佛谈法,但从现有文献看,未见有顺治朝翻译的汉文经书,反倒是禁教严厉的高宗时期,翻译汉文经书多达九部,其中缘由,值得深思。

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

尤其值得关注的是《诗经》与《孝经》的满文译本。以《诗经》为例,该书翻译成书后,顺治帝曾为其亲制序文,赞誉该部作品意旨深厚,能使人明性意,崇礼义,“其言之深者,可用于庙堂;言之浅者,可用于身家。以之事君,必忠;以之事父,必孝。更可以敦厚人伦,端正教化。”[3]72-73([3]叶高树.清朝前期的文化政策[M].台北:稻乡出版社,2002.)

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

从教化的角度思考《诗经》的翻译,既是顺治帝本人的自觉认识,也是以他为首的统治者在面对稗(bài)官小说盛行,而满洲人竞相翻译时所做的一种被动调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦担心的那样:学者立志,宜以圣贤为期,读书务以经史为中。

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

此外杂书无益之言,必概废之而不睹。则庶乎学业日隆,而邪慝(tè)之心无由而入。近见满洲译书内,多有小说秽言,非惟无益,恐流行渐染,则人心易致于邪慝 。

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

况圣贤古训,日详究之,犹恐不及,何暇费日时于无用之地?[4]5339([4](清)鄂尔泰等修,李洵等点校.八旗通志·初集[Z].长春:东北师范大学出版社,1989.)阿什坦认为,读书必以经史为要,摒弃杂书,尤其是污言秽语之书。

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

因此,他奏请皇上对旗人读书严加限制,要求嗣后翻译书籍只应针对“关圣贤义理,古今治乱之书”,对于“此外杂书秽言”,则“概为禁饬,不许翻译”。[4]5339([4](清)鄂尔泰等修,李洵等点校.八旗通志·初集[Z].长春:东北师范大学出版社,1989.)正是缘于这样的认识,《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏(通鉴)总论》和《太公家教》等被陆续译成。

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

顺治帝对于《孝经》的翻译亦甚重视,曾亲自撰写《御注孝经》,令儒臣博采群书,加以论断,编纂《孝经衍义》。顺治帝指出,自古治平天下,莫大于孝,而《孝经》立意正大,“孝”更是“五常百行之原”,如不能取古人言行,将其推广,则不足以彰显其义,同时也与其本人“以孝治天下”的愿景相悖。[2]1-2;[5]140-141([2](清)鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京:中华书局,1985.)

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081493

([5]宋德宣.满族哲学思想研究[M].沈阳:辽宁大学出版社,1994.)顺治年间翻译的其它汉文典籍,如《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等,也各具代表性。以《洪武宝训》为例,该书系明朝皇权政治的象征,反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针。顺治三年三月,《洪武宝训》完成满文翻译,成为清朝入关后的首部汉籍译作,顺治帝对此极为重视,不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者,而且由摄政王钦命汉官代笔,以世祖名义制作序文,颁行全国。

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

世祖认为,历代贤君莫如洪武,希望通过翻译此书,学习中原汉族王朝正统,巩固满清统治,所谓“彝宪格言,深裨治理”,即是此书翻译目的之体现。[2]1([2](清)鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京:中华书局,1985.)二、康熙朝的汉书翻译。康熙朝的汉籍翻译可分为两部分:一部分为整理、刊行前朝译本;另一部分则着手翻译其它各类汉文书籍。

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

其中,前者如《纲鉴汇纂》(康熙三年)、《黄石公素书》(康熙四十三年)和《潘氏(通鉴)总论》(康熙四十六年)等,后者则如《大学衍义》等,数目更多。康熙十一年,翰林院掌院学士兼礼部侍郎傅达礼翻译《大学衍义》成书,次年进呈皇帝,获太皇太后和圣祖嘉奖。孝庄太皇太后在亲览傅礼达《大学衍义》译本后,大赞此书“法戒毕陈,诚为且要”,并对康熙帝钦命儒臣翻译、刊刻、颁赐此书给诸臣,予以充分肯定。[6]82

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

([6]中国第一历史档案馆.康熙起居注[Z].北京:中华书局,1984.)《大学衍义》译毕后,康熙帝又在康熙十六年、十九年、二十二年,分别命人将《四书》、《五经》等的经筵讲义加以刊印,先后集成《日讲四书解义》、《日讲书经讲义》和《日讲易经讲义》。这些讲义虽不是直接译自清代以前的汉文典籍,然而作为阐释经典的作品,也经历了由汉文翻译成满文的过程,且书中又将原典逐字逐句译出,故仍然属于汉籍翻译的范畴,对高宗年间的儒家经典重译也产生了重要、深刻的影响。

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

与此同时,康熙帝即位后,也缵述世祖遗绪,命儒臣编纂《孝经衍义》,只是由于该书达一百卷之多,篇帙繁复,读者未必领会周全,因而康熙帝钦命专译其经文,以利读者习诵。康熙帝对汉书翻译的重视也体现在《通鉴纲目》的翻译上。据《康熙起居注》中载,康熙帝耽于《资治通鉴》,自二十四年起便对《资治通鉴》、《资治通鉴纲目》(又名《通鉴纲目》)、《纲目大全》三书“以硃笔亲加点定”,不但将书中错误悉数改正,而且对缺失者也加以增补。[6]1339-1340

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

([6]中国第一历史档案馆.康熙起居注[Z].北京:中华书局,1984.)而康熙帝对于《通鉴纲目》的关注尤甚,达到了“循环披览,手未释卷”的程度。[7]2-3([7](清)玄烨.康熙帝御制文集[M].台北:台湾学生书局,1966.)

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

故此,康熙三十年,圣祖命阿什坦之子,翻书房总裁和素将《通鉴纲目》译文满文,由武英殿内府刊刻,该译本现存于中国民族图书馆,共三十册(三函),虽然内容上并不完整,但仍然包含了《资治通鉴纲目》(朱熹)、《订正通鉴纲目前编》(南轩),以及《续资治通鉴》(商辂)等三部作品的基本内容。难得的是,该部汉籍的满文译本曾入选第四批《国家古籍珍贵名录》(编号:11326),可见其在翻译史、满语史乃至中国史上的重要地位。康熙年间,除翻译汉文经、史外,也编译汉书,如《御选古文渊鉴》的编译等,即属此类。

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

《御选古文渊鉴》由康熙九年进士徐乾学编注,全书共六十四卷选文,收录时间自春秋至宋末,偏重于先秦、两汉古文,以及唐宋八大家散文。关于《御选古文渊鉴》的缘起,《康熙帝御制文集》中有详细记载,概言之便是康熙帝常思“文以载道”,认为文章之事源远流长,所谓“今古错综,盛衰或通于千载,损益无关于一朝”,因而命儒臣选辑“辞义精纯,可以鼓吹《六经》者,汇为正集”,“间有瑰丽之篇,……则列之别集”,而“旁采诸子,录其要论,以为外集。”[7]17-18([7](清)玄烨.康熙帝御制文集[M].台北:台湾学生书局,1966.)

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

按照康熙帝自己的设想,该书的编纂着眼于“文治”,使帝王之道“大化以成”,而圣贤之业“性功以备”,既强调“质文互用”,又强调“博约并施”。[7]18([7](清)玄烨.康熙帝御制文集[M].台北:台湾学生书局,1966.)康熙二十四年,该书先以汉文刊印,两年后又以满文翻译成书,由内府刊刻。

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

《御选古文渊鉴》的编译对于康熙朝的汉籍翻译影响甚大。以此书为界,康熙朝的汉籍翻译在前后两个阶段中,对于对象的选取有着明显不同的诉求。其中,前一阶段的翻译文本多与《四书》、《五经》及宋代以前的作品有关,仅有《纲鉴汇纂》(达海等译)一部涉及前明,而康熙中、后期之后,由明代儒士作品翻译的情况明显增多,如吕坤的《醒世要言》、洪应明的《菜根谭》,以及薛瑄的《薛文清先生要语》等。

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

虽然如此,但康熙一朝的翻译目的并无明显改变,仍以劝善除恶、裨益治道者为先。 三、雍正朝的汉书翻译。雍正年间,汉籍翻译与出版仍在发展,但种类与数量和康熙朝比稍嫌单调、稀少。之所以如此,与雍正年间的政治形势不无关联。雍正二年,朝廷颁布《朋党论》和《雍正上谕》,暴露出统治集团内部的激烈斗争。

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

同年,世宗又对圣祖“上谕十六条”进行演绎和注解,并与后者一道合成《圣谕广训》,由武英殿刊刻,颁行天下,以加强伦理道德教育。不久之后,朝廷遵圣谕又相继颁布《上谕八旗》和《上谕旗务议复》,表明雍正帝急欲加强皇权统治,削弱王公旗主权势。正是这样的政治环境,给汉籍的翻译施加了限制。

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

雍正朝汉书翻译的单调与稀少还有另外一个原因,那就是翻译人才的相对紧缺。众所周知,清初之际,政府对于翻译的重视不只是体现在语言学习和公文的处理上,也体现在官修书籍的翻译与编纂上。例如,自雍正五年开始修纂,乾隆三十七年成书的《八旗通志》,作为研究满洲贵族特权和司法特权,以及旗地旗产制度的重要文献,便被翻译成蒙语。

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

另一部记录蒙古、回部等部落如何归附清朝,并跟随努尔哈赤及其继承者建国立业的《蒙古回部王公表传》,也被译成满文。这些书籍的翻译先由理藩院或内阁实录馆奏呈皇帝,获准后再从理藩院各司中抽调“笔帖式”,或从其它内阁机构中征调翻译人员,按相关规定与程序加以完成。然而,尽管清朝建国以来,朝廷对于翻译人员的数量要求有所增加,但直到顺治和康熙年间,兼通满、蒙两种语言的八旗族人尚能满足朝廷需求,可雍正在位期间,情形随之变化,出现了译员不足的局面。雍正帝曾说:

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

近见蒙古旗分能蒙古语言翻译者甚少, 沿习日久则蒙古语言文字必渐至废弃。应照考试清文翻译例考试蒙古翻译, 取生员 、举人 、进士以备理藩院之用。 ……如此则蒙古旗分之人益加鼓励勤学, 蒙古语言文字不至废弃, 而理藩院亦收得人之效矣。[8]203

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

([8]中国第一历史档案馆.雍正朝汉文谕旨汇编[Z].桂林:广西师范大学出版社,2008.)为解决此困局,雍正帝即位之初即敕令朝廷各部院衙门分别采取措施,在八旗蒙古人中培养翻译人才。如1723年,即雍正元年,皇帝诏谕八旗蒙古各部建立官学,并命理藩院与吏部考录通晓蒙语者,允许其“考试笔帖式补用”。[9]243

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

雍正六年,吏部经过议复,同意了理藩院尚书特古忒的意见,认为今后理藩院中专门负责蒙古事物的官员,必须懂得蒙古文。同时,吏部将会同理藩院,在蒙古各部官学中选拔通晓满、蒙语言的学生和监生,充任翻译工作,“以各部院蒙古笔帖式,换次补用”。[9]290以上诸种虽就蒙古语译员而言,但满、汉之间的翻译亦与此同,由此造成了汉籍满译的相对颓势。

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

四、乾隆朝的汉书翻译。乾隆朝期间,汉字书籍的翻译与顺、康、雍三朝多有类似,所译作品大体分为两类:一类为儒家经典,另一类为佛教典籍。乾隆帝认为,经义之教可以启迪人心,其翻(重)译虽然废时耗工,但仍属必要。

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

以《御制翻译四书》为例,该书由大学士鄂尔泰奉敕在厘定满文本《日讲四书解义》的基础上纂成,于乾隆六年由武英殿首次刊刻,后又于乾隆二十年刊刻满、汉合璧本。关于该书翻译的动机,《御制翻译四书·序》中有着明确的记载:朕于御极之初,命大学士鄂尔泰重加厘定,凡其文义之异同,意旨之深浅,语气之轻重,稍有未协者,皆令更正之。然抑扬虚实之间,其别甚微,苟不能按节揣称,求合于毫芒,而尽祛其疑似,于人心终有未慊然者。

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

几暇玩索,覆检旧编,则文义、意旨、语气之未能吻合者,仍不免焉。乃亲指授翻译诸臣,参考寻绎(yì),单词只字,昭晰周到,无毫发遗憾而后已。[10]([10]清高宗敕译.御制翻译四书·序[M].清乾隆二十年武英殿满汉合璧本,无页码.台北:国立故宫博物院藏.)

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

由此可见,鄂尔泰奉敕进行厘定,目的是为了确保译文准确,使译文和原文在“文义”、“意旨”和“语气”上保持一致。乾隆三十三年,高宗敕译《诗经》,共八卷四册,亦由武英殿刊刻。然而,与《御制翻译四书》追求译文精准不同,《御制翻译诗经》则别有目的。

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

《御制翻译诗经·序》中说:是经于世祖章皇帝顺治十一年译定初本,体裁已备。阅时兹久,凡《清文鉴》所未赅(gāi)皙者,参采新定国语,侔(móu)揣务极精详。因命分册籖(qiān)题,几馀复为折衷是正。[11]

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

([11]清高宗敕译.御制翻译诗经·序[M].清乾隆三十三年武英殿满汉合璧本,无页码.台北:国立故宫博物院藏.)上文中提及“是经”(即《诗经》)的初次翻译,即顺治十一年的顺治帝敕译本,该译本共二十卷二十册,由内府刊刻。然而,自顺治至康熙,满文的字词和语法等已经发生一定变化,用以规范满、汉文互用的辞书相继问世,这一点既给满语学习注入了活力,也给汉书翻译及其重新厘定提出了要求与条件。

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

如康熙九年,正黄旗教习廖纶玑翻译(明)张自烈所撰《正字通》。康熙二十二年,沈启亮修成《大清全书》(实际是满汉词典),该书的修纂加深了人们对于满字的认识,也使学者更易明辨翻译之理。康熙四十五年,正白旗人桑格翻译《满汉同文分类全书》。

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

上述三种之外,康熙朝期间另有多种其它满语词典,如康熙二十八年的《清书十二字头》(听松楼刻本)、二十九年的《满汉同文全书》(秘书阁刻本)、三十二年的《同文广汇全书》(天绘阁刻本)、三十八年的《清书全集》(听松楼重刻本)、三十九年的《满汉类书》以及四十年的《满汉类书全集》,等等。康熙四十六年,《御制清文鉴》成书,全书共四函二十二卷,卷首有清圣祖玄烨御制序言,书末有编译者跋两篇。作为有清一代唯一一部由皇帝主持编纂的满文词典,《御制清文鉴》体例精湛,编排合理,在满语的发展史上具有划时代的历史意义。

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

关于康熙帝敕谕傅达礼编译此书的目的,《清实录》(卷四二)和《清史列传》(第375页)中皆有记载,但不及《康熙起居注》中详实。据《康熙起居注》中所载,康熙十二年四月十二日:上谓侍臣曰:“此时满洲,朕不虑其不知满语,但恐后生子弟渐习汉语,竟忘满语,亦未可知。且满汉文义照字翻译,可通用者甚多。

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519

今之翻译者尚知辞意,酌而用之,后生子弟未必知此,不特差失大意,抑且言语欠当,关系不小。”因顾谓翰林院学士傅达礼曰:“尔任翰苑之职,可体朕此意,将满语照汉文字汇发明,某字应如何用,某字当某处用,集成一书,使有易于后学。”傅达礼奏曰:“皇上此旨,诚立教善后之盛心也。

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

臣等虽不才,当祗尊俞旨,编辑成书,敬呈御览。”上谕曰:“此书不必太急,宜详慎为之,务致永远可传,方为善也。”[6]93-94由于当时的满文尚处在发展阶段,康熙帝担心随着满人逐渐汉化,满语使用的氛围也将逐渐消失,久而久之必致满语废止,这一点与康熙帝以清语为本的立场背道而驰。

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

为了确保本书编译的严谨,康熙帝要求“解诂之疑,似者必晰同异于毫芒;引据之阙,遗者必援经史以互证。”[12]1([12]清圣祖御制.御制清文鉴[M].康熙四十七年武英殿刻本.北京:中国民族图书馆藏.)需要指出,上文中所引“是经”即《御制翻译诗经》,该译本成书于乾隆三十三年。

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

此时,虽然《御制四体清文鉴》和《御制五体清文鉴》的编译尚未启动,但经乾隆帝御制,已在康熙朝《御制清文鉴》和《清文合蒙古鉴》等早期词典的基础上,完成编纂《御制增订清文鉴》,进一步规范了满文的使用。且,顺治至乾隆的百余年间,满语发展的确出现了若干变化,原有汉书译本中的不少词汇和语法此时已不符合通行要求,因而“参采新定国语”,对旧译本重加厘定,使其“折衷为正”,乃时势所趋。而上述辞书的相继出现,说明满文已经发展到一个新的高度,为旧籍的重译与改译营造了条件。

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

乾隆三十七年,高宗敕令于“禁中”设立“清字经馆”,以满、汉文佛经译本有失本真为由,令重译佛经为满文。据高文德所考,这些佛经典籍初被译为蒙古,后经蒙文转译成满文,前后历时十余载,使满、蒙、汉、藏四体经文始备。[13]2110([13]高文德.中国少数民族史大辞典[Z].长春:吉林教育出版社,1995.)

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

众所周知,佛教经典原以梵文书写,但清朝前期用作翻译的底本,多为汉文译本。从此意义上讲,佛经的翻译与先秦、两汉时期汉文经、史的翻译一样,也属汉书翻译之列。康熙年间,圣祖即令翻译《心经》,但雍正年间《四体翻译心经》译本方才成书,刊刻。

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

所谓“四体”即满、蒙、汉、藏四种文字,佛经翻译之所以要采用四种语言,是因为四大族群皆普遍信仰佛教,因而四体合璧的译本便于信众诵读。乾隆在位六十年,对于佛经翻译甚为热衷,御制翻译经书十种,为顺、康、雍、乾四朝之最。《翻译四体楞严经序》中,乾隆帝曾自称“朕于几政之暇,每爱以国语翻译经书,如《易》、《书》、《诗》及《四子书》,无不蒇(chǎn)事”,希望循康、雍之例,推动佛经翻译,并在敕译《诗经》的同时,完成第一部佛经作品的翻译,即《御制翻译名义集》。[14]15

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

([14]清高宗御制.清高宗(乾隆)御制诗文全集[M].北京:中国人民大学出版社,1993.)所谓《翻译名义集》系南宋高僧法云于绍兴十三年(即1143年)编订的佛学翻译工具书,其中收录汉译梵文佛学名词千余条。雍正年间,世宗曾命人对此书的内容进行过节选,但未能成书。

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

至乾隆三十三年,高宗再次敕译此书,最终译成四体《御制翻译名义集》共二十卷,此书现藏于北京大学图书馆,并收入至《清代内府刻书目录解题》。与此同时,乾隆帝有感于“所译之汉经,藏地无不有,而独无《楞严》”,遂在章嘉国师的议请下,命允禄和章嘉国师等将该经“由汉而译清,由清而译蒙古,由蒙古而译土伯忒。”[14]15章嘉国师原名章嘉·若贝多杰,四岁被认定为转世灵童,八岁奉雍正帝圣谕赴京,十五岁给雍正帝灌顶,十八岁授封“灌顶普惠广慈大国师”。

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

章嘉国师博览群书,通晓汉、藏、满、蒙文字,著述颇丰,既撰写佛经作品逾二百部,又翻译佛经若干,如乾隆五年将大藏经《丹珠尔》译成蒙文,并编纂佛经翻译工具书《智慧之源》。章嘉国师发现《楞严经》后,于乾隆十七年奉旨协助庄亲王将该书译为满蒙、藏三种文字,并于乾隆三十八年译成四体合璧本。乾隆帝敕译此书的目的,也是出于政治方面的考虑,简单来说便是为了向藏族宣告其统治的正当性。

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

这一点与《大藏经》的翻译有所不同,后者除了政治目的之外,另有文化建设方面的考虑,乾隆帝甚至将其视为与《四库全书》一样的重大文化建设工程。如《清文翻译全藏经序》中所说:若订《四库全书》及以国语译《汉全藏经》二事,胥举于癸巳年六旬之后,既而悔之,恐难观其成。越十余载,而《全书》成;兹未逮二十载,而所译《汉全藏经》又毕蒇。

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

夫耳顺、古希已为人生所艰致,而况八旬哉?兹以六旬后所创为之典,逮八旬而得观国语《大藏》之全成,非昊乾嘉庇,其孰能与于斯?[14]8-9《四库全书》之“四库”系指该书分经、史、子、集四部,故名“四库”。

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

作为古代中国最大的文化工程,《四库全书》是中华传统文化最丰富、最完备的集成之作,最能体现乾隆帝的文治武功。而上文中,乾隆帝意欲将《大藏经》(即《汉全藏经》)的翻译与《四库全书》相比,可见此事关系之重大。由上可知,《大藏经》的翻译始于乾隆“癸巳年”,即乾隆三十八年(1773年),至全书译成,“未逮二十载”,而此时高宗已近八旬,早已步入人生艰困之期。

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

关于乾隆帝敕译《大藏经》一事,《啸亭杂录·续录》中也有记载,不过在翻译的起始时间,以及全书翻译的耗时上,与上文所述有所不同。其中写道:乾隆壬辰,上以《大藏佛经》有天竺番字、汉文、蒙古诸翻译,然其禅悟深邃,故汉经中咒偈,为代以翻切,并未译得其秘指,清文句意明畅,反可得其三味,故设清字经馆于西华门内,命章嘉国师经理其事,达天、连筏诸僧人助之,考取满謄录、纂修若干员翻译经卷。先后凡十余年,《大藏》告蒇,然后四体经自始备焉。[15]385

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

([15](清)昭梿.啸亭杂录·续录[M].上海:上海古籍出版社,2012.)将《清文翻译全藏经序》和《啸亭杂录·续录》两相对比后可发现,二者关于《大藏经》翻译的起始时间不同,其中前者记载的时间是乾隆“癸巳年”,即乾隆三十八年,而后者则明确是“乾隆壬辰”,即乾隆三十七年,孰是孰非,有待考证。另外,关于《大藏经》翻译的实践跨度,二者的出入较大,前者的用词是“未逮二十载”,后者则说“先后凡十余年”,综合其它文献可知,前一种说法更为准确。

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

乾隆五十五年,满文本《大藏经》译成,初定名《清文全藏经》,其中“全藏”二字即“大藏之全”的意思。《清文全藏经》共计二千五百三十五卷、一百零八函,收入佛教典籍六百九十九部。为了翻译此书,乾隆帝不仅钦派章嘉国师主持,而且派皇子、大臣,以及通晓满、汉、蒙、藏文者共百余人参与其中,其中绝大多数为翻译人员。

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

乾隆五十五年十二月,因清字经馆遭遇火灾,《清文全藏经》的部分经版和已经刊刻的经文译文被毁,后经重新雕版印刷,于乾隆五十九年全部完成,并交内府刊刻。据考,《清文全藏经》共计印刷十二部,目前存世仅两部,其中一部存于西藏布达拉宫(缺一册),另一部则由北京、台北两地故宫博物院共同收藏,其中北京收藏七十六函,台北收藏三十二函。如前所述,乾隆帝敕译此经,有着明确的文化建设的用意,希望通过翻译佛经推广佛教文化,并同时推广作为国语的满文,实现宣扬教化的目的。

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

正如乾隆帝在《清文翻译全藏经序》中指出的那样:以国语译《大藏》,恐人以为惑于祸福之说,则不可不明示其意。夫以祸福趋避教人,非佛之第一义谛也。第一义谛,佛且本无,而况乎祸福乎?

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

但众生不可以第一义训之故,以因缘祸福引之由渐入深而已。然予之意,仍并不在此。盖梵经一译而为番,再译而为汉,三译而为蒙古,我皇清主中国百余年,彼三方久属臣仆,而独缺国语之《大藏》可乎?

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

以汉译国语,俾中外胥习国语,既不解佛之第一义谛,而皆知尊君亲上、去恶从善,不亦可乎?是则朕以国语译《大藏》之本意,在此不在彼也。[14]9;[16]28([16]庄吉发.国立故宫博物院典藏《大藏经》满文译本研究[A].庄吉发.清史论集(三)[C].台北:文史哲出版社,1998:27-96.)

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

上文中,清楚地表明了乾隆帝谕令翻译此经的用意,总结起来无外乎三点:其一,《大藏经》已有汉、藏、蒙语三种译本,独缺满文本,这一点与满洲为天下主的社会现实格格不入;其二,满语既为国语,则必须维持,并强化其学习,翻译《大藏经》这样的佛教经典乃是达成此目的的重要途径;其三,《大藏经》的翻译虽不能使人东西佛之第一义谛,但通过研习其中教义,也能使人尊君亲上,去恶扬善,培养人伦纲常观念。固然,《大藏经》的翻译并非乾隆朝佛经翻译的全部,但却是其中关系最切,最具代表性者,它所蕴含的政治、文化目的贯穿于所有佛教经典的翻译之中。

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541

五、汉书翻译的文化统制意涵。清初统治者对待汉文化的整体态度不尽相同,这一点毋庸置疑。日本学者安部健夫曾将清代中、前期的文化政策分为三个阶段,分别是“偶然华化期”、“积极华化期”和“消极华化期”。其中,太祖、太宗时期的文化政策属于第一个阶段,顺治、康熙二朝属于第二个阶段,雍、乾、嘉、道四朝则属于第三个阶段。[17]5-11

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

([17]安部健夫.清朝史の構造とその動因[A].安倍健夫.清代史の研究[C].東京:創文社,1981:5-11.)然而,统治者态度由积极转向消极,并不意味着满、汉文化接触的广度与深度由高走低,而只能说明统治者面对满、汉文化地位的此消彼长,所产生的民族文化意识的觉醒。虽然满洲统治者为了维护满洲文化于不坠,提倡“清语骑射”的基本国策,但又不得不进行文化整合,选择以汉文化作为国家的主流价值。

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

正是在这样一种看似矛盾,而又颇显自然的文化态度中,以文化“统制”和文化建设为目的的汉书翻译事业得以进行。事实上,早在太宗时期,由于满人尚居关外,不识汉字,又罔知政体,汉书的翻译可用于“临政规范”,以及国家的治理模式。[4]5325顺治年间,阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后,世祖以它们作为倡导礼义教化的工具。

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

总之,汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗,使满、汉文化互通有无。就连《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼等,也对拓展满人见闻,增进满、汉交流颇有助益。[18]222-223([18]叶高树.《诗经》满文译本比较研究——以《周南》、《召南》为例[J].国立台湾师范大学历史学报,1992(20):219-234.)

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

诚然,有清一代,并非只有官方组织翻译汉书,私人译书也很盛行。据《世界满文文献目录》可知,清代的私人译书历时悠久,范围广泛,于经、史、子、集皆有涉猎,且翻译成书之后,往往有不同刻本、抄本。仅以小说、戏曲为例,二者的满文译本便多达四十六种。[19]47-53

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

([19]富力.世界满文文献目录[Z].北京:中国民族古文字研究会,1983.)但官方翻译汉书与私人译书不同,无论在译书的取材上,还是在译书的组织管理上,又或在译书的颁行上,都有其不同于私人译书的特殊考量。即便是《三国志(通俗演义)》这样的通俗文学作品,译成满文后也被赋予了兵法与战略意义。

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

显然,以满文遍译汉书,尤其是经、史、子、集等,并不是为了显示满语语文系统的优越性,所谓“精微巧妙,实小学家所未有”,而是为了“表章经学,天下从风”,通过翻译“研究微言,讲求古义”,进行文化沟通。[3]91藉由汉文典籍的翻译,满洲统治者不仅了解了汉族文化,而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验,使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化,最终实现治统与道统的合一。而乾隆朝时期,尤其是乾、嘉二朝年间,统治者对于汉籍翻译的成效,也的确颇感自豪。

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

《钦定八旗通志》中说:列圣以来,表章经学,天下从风,莫不研究微言,讲求古义,尤非前代之所及。故先译《四书》,示初学之津梁。至于《五经》、《易》则略象数之跡 ,示其吉凶;《书》则疏佶屈之词,归于显易;《诗》则曲摹其咏叹,而句外之寄讬可思;《春秋》则细核其异同,而一字之劝惩毕见;《礼记》则名物度数考订必详,精理名言推求必当,尤足破讲家之聚讼。

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

盖先儒之诂经,多株守其文,故拘泥而鲜通;此篇之诂经,则疏通其意,故明白而无误。不立笺(jiān)传之名,不用注疏之体,而唇吻轻重之间,自然契删述之微旨,厥有由矣。……其有裨于文教,均为至大。虽尧帝之文章,尼山之删定,又何以加于兹哉。[20]5-6

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

([20](清)铁保等.钦定八旗通志[Z].景印清嘉庆四年刻本.台北:台湾学生书局,1968.)上文提到的《四书》等汉文典籍多为乾隆朝所译,其中《四书》译成于乾隆二十年,《易》(即《周易》)、《诗》(即《诗经》)、《礼记》和《春秋》等分别译成于乾隆三十年、三十三年、四十八年和四十九年。官方在翻译上述书籍的过程中,将经典的章句训诂含扩于译文之内,目的就是为了化解时人对于经义的歧见,统一学术,帮助统治者实现文化“统制”。[3]87

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

如康熙四十七年,《清文鉴》编成,此举使满文的“大经大法,咸有依据;一话一言,式循典制。”[7]13康熙五十六年,为整理并规范蒙古语文,圣祖敕令以蒙文翻译《清文鉴》,纂成《清文合蒙古鉴》。然而,逮乾隆三十八年,高宗以“语言文字之传,不能不随方随时,代为变易”为由,纂成《御制增订清文鉴》。

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

该书以词目分类,以满汉合璧形式呈现,所谓“国书之左,译以汉音”,而“汉书之右,译以国书”,以便“读者因汉文可以通国书,因国书可以通汉文”,使人人共晓,并“昭示来兹,为万万世同文之准”。[21]1-2([21](清)傅恒等.御制增订清文鉴[M].台北:台湾商务印书馆,1986.)《御制增订清文鉴》成书后,乾隆帝又以“前书只载国语、汉语,而未及蒙古”为由,仿前例敕撰《满洲蒙古汉字三合切音清文鉴》,并于嗣后相继编成《御制四体清文鉴》和《御制五体清文鉴》。

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

在上述书籍的翻译与编纂过程中,乾隆帝不断赋予其“同文”和“大同”的文化意涵,从不同民族文字皆具备“载道”能力的理念出发,借由翻译和比对的方式,在不同民族文化之间,实现沟通观念,强化统治的目的。结语。满清开国以来,历代君主皆勤于学习汉族历史与文化,以汲取统治经验。

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

汉书翻译基于特定的历史情境,和国家的长治久安,将重点放在经、史、子、集等汉族文化精粹及典章制度之上,为统治者探求、调整统治策略与统治理论提供了契机。特别是康、雍、乾三朝年间,民族交往日益频密,民族关系逐渐缓和,民族融合渐趋提高,汉书的翻译与进讲更为诸帝所重。由于统治者皆以德教学术为治国之本,力崇道德教化、为国修政、忠于人君,汉书翻译遂被赋予德治与教化功能。

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

总之,清初的汉书翻译既非简单的“以夏变夷”,也非简单的“以夷变夏”,而是在翻译中着眼于满、汉之间的交流、沟通与互鉴,政治意涵与文化意涵并存。*基金项目:① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”②湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”,项目批准号:20YBA131;③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”,项目批准号:20A222。

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

清初的旗学教育与翻译人才培养:教材、课业与考课 ——基于绥远城官学的考察* 摘要:旗学之兴系清初统治者重教政策的延续与发展。太祖和太宗年间,虽然旗学尚未创设,但文教与翻译之风渐行,以讲解汉籍译本作为教育旗人的手段由来已久,为嗣后设立旗学,开展旗学教育创造了条件。

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

自顺治朝设立国子监八旗官学,至康熙朝增设专门教育机构,雍正朝普及八旗教育,以及乾隆朝以后八旗教育由盛转衰,清初的旗学教育不仅提高了旗人的文化素质和官员处理政务的能力,而且提升了旗人的语言能力,培养了大量翻译专才。从一开始,旗学教育便明确地指向了翻译,不仅严格要求翻译教习的选拔与任用,而且也对翻译教材的使用、翻译课业的形式、翻译考课的等次,以及教习与学生的期满考核等,制定了具体章程。

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

总之,旗学教育既维护了满洲特色,又增进了民族交流,为解决国家治理对于翻译人才的需求做出了重要贡献。 关键词:旗学 翻译教育 教材 课业与考课 绥远城官学

清代的旗学教育始于顺治朝,但追根溯源与太祖朝以来的语言创制与教育密不可分。后金政权建立之前,女真族没有自己的文字,民间交往和官方往来只能通过蒙古语及其翻译进行。

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

太祖创建后金政权伊始,便授意“巴克什”额尔德尼、噶盖等创建“无圈点满文”(老满文)。老满文的创建既方便了部民交流和公文书写,也使得政事记载和汉书翻译变得容易。在翻译的汉文典籍帮助下,如《论语》、《孟子》、《史记》和《资治通鉴》等,太祖得以学习汉族的思想精粹和政治观念。

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

与此同时,太祖又令“颁经书以宏文教”,“尚骑射翻译以重国文”,通过“国文”、“骑射”巩固所谓民族之“本”,并通过“文教”、“翻译”提升旗人素质。[ 张廷玉等奉敕撰:《皇朝文献通考》,上海:鸿宝书局,1902年,第5435页。]语言创制的完成不仅使得旗人教育成为现实,也使得统治者试图在翻译中汲取汉族经验成为可能。

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

《满文老档》中说,太祖曾命博布黑、萨哈廉等八人为八旗师傅,赐其“巴克什”称号,令其精心教习八旗子弟,要求“教之通晓者赏之”,而“弟子不勤学不通晓书文者罪之”,开启旗人教育之先例。[ 中国第一历史档案馆译注:《满文老档》,北京:中华书局,1990年,第1196-1197页。]太宗期间,旗人的学习和教育亦受重视。