Difference between revisions of "20211020 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
  
 
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
 
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
 +
 +
太宗曾多次谕令“金、汉之人都要读书”,认为发展文教裨益于国家治理,而翻译和讲解汉文书籍则是旗人教育中的重要环节。[] 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第13页。为推进旗人教育,给朝廷选拔人才,太宗又对汉人进行考试,“分别优取”,赏以银两或差事。
 +
 
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==
 
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==
 +
 +
太祖、太宗等人的支持使得清初之际的汉籍翻译蔚然成风,且旗人教育为之一变,为后来的旗学设立和旗学教育营造了条件。旗学之兴及其翻译人才培养之定位。顺治朝以后,随着政权推进和时局变化,入关之初所谓“满洲、蒙古、汉军皆通国语”的情况不复存在,新任官吏中因为语言不通导致政务受阻者,成渐长之势。
 +
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 日语语言文学 女 202120081478==
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 日语语言文学 女 202120081478==
 +
 +
尤其是地方督抚等汉籍官员,凡遇到国书文移,往往都不认识,只能委任“内三院”中通晓翻译的笔帖式,代为办理。[] 昭梿:《啸亭杂录》,北京:中华书局,1980年,第254页。但代为办理自有其弊,如“猜疑推诿”等,因而如何解决旗人读书,为国家培养语言人才,便成为当务之急。
 +
 
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
 
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
 +
 +
顺治元年,国子监祭酒李若琳(?-1651)上疏世祖,奏请效仿明初之制,扩大国子监的生员人数,为国家培养人才。摄政王多尔衮对此颁布圣谕,敕令不论满、汉官员,其子弟中有愿读清、汉书者,皆可入国子监学习。同年十一月,李若琳就太学事宜再次上奏,要求增补教官,并以“晷短途遥”为由,建议在各八旗辖地觅空房一所,设立书院,此即为八旗官学之始。[]
 +
 
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
 
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
 +
 +
鄂尔泰等:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第112页。从顺治元年设立国子监八旗官学,到顺治九年设置宗学,再到康熙二十五年设立景山官学,以及雍正七年设立咸安宫官学,再到驻防各省八旗官学、义学和清文学等的相继设立,清代的旗学体系经历了从无到有,从零散到完备的发展过程。这些学校不仅教授涉及满洲根本及其文化特征的各种科目,如清语、骑射等,也教授翻译、汉书等科目,目的是在八旗满洲、蒙古和汉军中兴贤育才,将文、武学业综于一体,教导民族特质,并为朝廷培养治理人才,尤其是翻译专才。[]
 +
 
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
 
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
 +
 +
鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第895页。旗学教育的兴起是政治考量和文化统制的产物,从一开始便有着明确的目标性和指向性。一方面,它是为了培养和提升旗人的语言能力与文化素质;另一方面,则是为了培养旗人从事满、汉或满、蒙翻译,以及处理国家政务的能力。
 +
 
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
 
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
 +
 +
因而,和汉书翻译、翻译科考一样,旗学教育中也天然地植入了翻译课业与考课的成分。嘉庆四年,铁保奉敕修撰《八旗通志》,其中论及八旗官学的作用,认为旗学之重心在于儒家礼教,而非翻译,其中指出:至中人以上、以下,课以经义,则不能不从事于讲肄;从事于讲肄,则不能不读圣贤之书;读圣贤之书,则耳濡目染,渐至于心领神会,晓然于事理之是非。
 +
 
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
 
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
 +
 +
事君必能知大义,临事亦必能知大体,即其限於材质,不能大成者,亦可娴于礼教,明於廉耻,凜然不敢妄为,而不失开国敦庞之旧俗。[]  铁保等:《钦定八旗通志》,台北:台湾商务印书馆,1983年,第2-3页。铁保的说法不是没有道理,但旗学目的与功能的转向,反映的不是旗学教育对于翻译教学的剥离与舍弃。
 +
 
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
 
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
 +
 +
恰恰相反,旗学教育之所以偏重儒教而非翻译,正是因为长期以来旗学教育中重视汉族文化与汉籍翻译的传统所致。换言之,正是因为旗学中长期使用汉籍满文译本作为教学内容,使得八旗官学生逐渐被汉族文化浸染,导致思维取向和价值观念发生变化。同时,频密、深刻的民族交往使得满族旗人的汉语能力日益提升,翻译能力因之渐长,而无需在旗学教育中专门培养。
 +
 
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
 
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
 +
 +
但不可否认的是,旗学作为整体仍与翻译有着千丝万缕的关系。如清太祖努尔哈赤十三世孙爱新觉罗瀛生(1922-2013)在总结旗学教育时指出的那样,旗学中的官学生除了学习满语语法之外,也需要学习大量汉文典籍(满文译本),如满汉合璧本的《三字经》和《四书》等,其实质内容与汉族教育并无不同,这么做即是为了使学生兼通满、汉,熟读经史,掌握翻译之术,为朝廷所用。[] 爱新觉罗瀛生:《谈谈清代满语教学》,《满族研究》,1990年第3期,第43-49页。
 +
 
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 +
 +
满洲入主中原之后,统治上采取旗、民分治的形式,维护统治阶级的政治优势。为了巩固新生政权,虽然统治者不得不在满、汉之间寻找平衡点,审慎考量汉族士子和汉民利益,以免因为失去民心而危及稳定,但为了维护统治集团的特殊地位,又不惜牺牲汉人利益。而创办官学,倡导国语骑射,正可以保持满洲的民族特质,抵御汉文化冲击。
 +
 
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 +
 +
兴办旗学,使八旗人等兼通满、汉,既学习语言,又学习骑射,兼习翻译,一则可以沟通政事,二则可以学习汉制,可谓一举多得。正是由于有了这样的功能设定,旗学教育自其创设之日起,便与翻译结下了不解之缘。以宗学为例,该学初设时,只对满洲教习、满语学习做了规定,而未对汉语进行要求,但统治者从国家治理的需要出发,仍对宗室的翻译能力留有期待。
 +
 
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 +
 +
《清朝文献通考》中说,宗室子弟不仅要“咸涵于礼仪道德之途”,“讲明与伦纪纲常之大”,而且应该“服习于书射翻译之业”。[] 刘锦藻:《清朝文献通考》,杭州,浙江古籍出版社,2000年,第5437页。又以八旗蒙古官学为例,该官学虽于雍正六年停办,但吏部在给出的裁撤理由中,也明确提及蒙古官学生和监学生等均需学习翻译,并认为这一点与国子监官学中蒙古官学生的学习内容相同,因而“实属多设”。[]
 +
 
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 +
 +
鄂尔泰等:《清实录·世宗宪皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第1089页。清军入关之后,随着政权范围的日益扩大,驻防体系随之变动。但就旗学体系而言,除特殊区域因特殊目的设置旗学之外,其余旗学基本定在京畿,其作用主要是为了教导在京八旗子弟,而驻防各地设学并不普遍,导致驻防八旗弟子无法与京师旗人子弟一样,获得同样的教育机会。
 +
 
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 +
 +
即便如此,驻防各地旗学中,仍有不少明确规定教习翻译。如康熙三十二年设防的荆州,于乾隆二十四年兴建学舍,设置八旗两翼义学,后又于乾隆四十五年添设各旗义学一所,并专设八旗翻译义学一所。绥远城于乾隆二年设防,乾隆八年兴建学舍,除设立义学八所各十二间之外,也设立满、汉翻译学一所共十间。
 +
 
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 +
 +
伊犁古扎尔城(即宁远城)于乾隆二十六年设防,乾隆三十四年兴建学舍,设各旗满、汉学房四间,并设满、汉翻译蒙古学舍一所共九间。清初之际朝廷究竟在各省驻防之地设立官学多少,实难考证。其中原因,与《八旗通志》和《钦定八旗通志》等主要文献中的记载不详有关。
 +
 
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
 
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
 +
 +
例如,《八旗通志》中,对于湖北荆州兴建学舍与官学一事只字未提,但在希元修纂的《荆州驻防八旗志》(《续修四库全书》第859册)中,则记有乾隆四十五年长泰(右翼蒙古协领)奏设满、汉官学、义学,以及八旗翻译学之事。[] 希元等:《荊州驻防八旗志》,上海:上海古籍出版社,1997年,第473页。虽然驻防各地旗学名称不一,其中有名官学者,也有名义学者,更有名翻译义学者,但教学内容上有着极大的相似性,其紧要者无非语言(清语、汉语、蒙语)、骑射,以及翻译。
 +
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081493==
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081493==
 +
 +
当然,关于旗学教育是不是应该面向翻译,与翻译人才的培养,或者说终清一代的旗学教育是不是在每个具体的历史阶段与历史时期都与翻译契合,意见并不一致,如上述铁保所论即是如此。但必须指出,即便旗学的功能有时偏离翻译,这种偏离也并非源于翻译的无关紧要,而是旗学教育长期容纳翻译教学,并使用汉籍译本作为教学用书的自然结果。无论是从旗学的办学目标,还是从旗学的办学模式,翻译都是其不可分割的重要成分。
 +
 
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 +
 +
1.旗学教育与翻译教学契合的典范:绥远城官学。乾隆六年十二月初六日,绥远城扬威将军补熙等奏请设立满、蒙学馆,教育兵丁子弟。奏章指出,绥远城地处偏远,咨报、文移和案件审理等政务活动均用满、蒙文字,如果不加以教习,则政令之推行难以为继。
 +
 
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 +
 +
虽然此前经皇帝御批,并着军机处大臣等议奏,同意从归化城(呼和浩特)都统衙门中挑选二人,派往绥远城,专司翻译、书写蒙古文字,但军机处并没有同意设立满、蒙学馆,以教习满、蒙语言文字。然而,补熙认为,绥远城咨行各地方官府的差务甚多,而移驻兵丁均来自包衣,通晓满、蒙者实属寥寥,如不能设立学馆,教习旗人子孙,则现役旗人兵丁亡故后,满、蒙语言文字无以为继。这一点不仅于满洲旧俗不合,而且遇有政务时,会无人差遣。
 +
 
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 +
 +
补熙所奏虽名为满、蒙选馆,实则为满、蒙翻译官学,意在培养翻译专才,处理以满、蒙文字书写的文移,或者以上述两种文字推行的政务。同年十二月十八日,即补熙奏陈之后不出半月,大学士兼军机处大臣鄂尔泰上疏皇帝,议准设立满、蒙官学,拟敕交吏部,由吏部从蒙古旗革职人员中拣选通晓满、蒙文字者二人,委任其以巴克什身份进行教学。
 +
 
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 +
 +
乾隆帝批复“依议。钦此”,于是绥远城翻译官学得以设立。[] 中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第47页。乾隆八年九月初三日,补熙和副都统纳明等奏请设立蒙古学,以便翻译文移资用。
 +
 
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 +
 +
补熙认为,绥远城地处旷野,政务繁多,若只设官学(满蒙官学),恐为不够,且教习由京城择员派往,也与省城之例不合。关于教习满文一事,补熙奏称已照军机处先前所议,由各旗自行组织,教习之遴选并不困难,而所难者在于蒙古文的教习。原因在于,虽然绥远城内有会蒙古语者,但其语言能力不足以充任教习之责。
 +
 
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 +
 +
奏陈云:查,归化城土默特二旗,每旗各设学校一所,教习兵丁子弟翻译满蒙语文,每月支给巴克什等各银一两五钱,学生每日每人支给制钱十文。此项开支之银钱,由其所得房租银内动支。于雍正元年奏准施行,如今甚有裨益。
 +
 
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 +
 +
窃思,臣等管带官兵驻防口外蒙古旷野地方,与各扎萨克往来文移甚多,蒙古语文极为重要,现若不设立蒙古学,拣选巴克什施教,蒙古语文必将无以为继。请准我属绥远城亦照归化城土默特设立旗学之例,每翼各设学馆一所,由土默特二旗内挑选 通晓蒙古语文且能翻译者两人作为巴克什,每学视兵丁子弟之俊秀挑取十名教育。至巴克什、学生应得之项,照土默特旗之例,均由本城公用房租银钱内动支销算。
 +
 
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 +
 +
又查,现经军机大臣等议准,为撰拟翻译本城咨行各扎萨克之文移,由归化城土默特旗兵丁内选取两人在司行走。唯彼等不食饷米,每日来本城应差,倘不酌赏饭茶之份,贫苦蒙古委实难以当差。请亦照户部所定本地同知、通判衙门支给撰拟满蒙文移之土默特蒙古等饭食银之例,每月支给银五钱。
 +
 
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 +
 +
俟本城学习之人能翻译蒙古语文后,将土默特旗两名兵丁仍行遣回本旗。倘蒙圣主恩准施行,不仅臣等办理口外诸务无误,且大有裨益。[] 中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第47-48页。
 +
 
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 +
 +
以“地处口外蒙古旷野”、“文移甚多”作为设立绥远城旗学的理由,这一点不只适用于此奏中提及的蒙古学,而且也适用于乾隆六年奏设的绥远城翻译官学,又名满、蒙官学。此折中,补熙不仅提到雍正年间于归化城土默特二旗设立旗学,教习兵丁子弟翻译满、蒙语言文字的事,而且建议朝廷允许绥远城效仿归化城之例,设立蒙古学,从巴克什中考选教习二人,但该教习必须通晓满、蒙文字,且精于翻译,并照土默特之例给予教习薪酬,同时给予学生生活补贴。
 +
 
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 +
 +
至于绥化城咨送各下辖地之文移,经军机处议准,皆循例由土默特旗兵丁中,选取通晓满、蒙语者二人进行翻译和撰拟,但此二人并未获得朝廷酬佣。因此,补熙一并奏请按土默特翻译满、蒙文字者之例,给予每月银五钱的饷米。同年九月十三日,乾隆帝朱批“依议。该部知道。钦此。”,同意了补熙所奏。[]
 +
 
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 +
 +
乾隆十一年二月十三日,经吏部奏准,朝廷规定嗣后省城将军、副都统等衙门随印笔帖式,不再由京城委任,而改为本地兵丁内考取。因应此例,绥远城满洲、蒙古笔帖式的考选也做了调整,即从本地八旗兵丁中挑选适当人选,通过考试翻译(满、汉翻译)进行选任。由于绥远城蒙古学设立之初,蒙文教习系从归化城土默特巴克什中进行考选,因而补熙、保云、布彦图等又在乾隆十一年四月初三日联名具折,拟对蒙古学教习进行改选,并请设立满、蒙文翻译教习。
 +
 
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 +
 +
具体而言便是,从将军随印三名笔帖式内,挑选精通满、汉文翻译者二人,照吏部所定之例考试录用。同时,由于绥远城旗人中,懂汉文者甚少,因此拟请将原来所设的蒙古笔帖式缺(一人)改为满、蒙文翻译笔帖式缺,从蒙古旗人中加以考取。三个月之后,即七月十四日,补熙等人再次递呈奏折,请设满、汉翻译学,以便考选笔帖式。
 +
 
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 +
 +
此奏折的撰拟源于乾隆十一年三月十六日吏部的一纸奏定,后者规定嗣后各省城驻防将军、副都统,以及城守尉随印笔帖式,停止由京城补放,一律改为各省地方考取。此例出台之后,绥远城即在辖地八旗兵丁内,办理满、汉翻译考试,试图选取随印笔帖式七人。但令人以外的是,应试考生中多数不通汉文,个别能说汉文者,也只是粗通翻译,译文既不流畅,也不确切。
 +
 
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 +
 +
故而,只能勉强从中选取考卷三份,加以阅读分析。由于绥远城中通汉文者甚少,长于翻译满、汉文者亦少,因而蒙古学设立三年以来,学生仍以参加满、蒙文考试居多,而以满、汉文考试为少。而自从将随印笔帖式改为从八旗兵丁内考选之后,汉文的学习越发重要,因为不学习汉文,便无法进行满、汉翻译。
 +
 
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 +
 +
因此,对于绥远城而言,仿照蒙古官学之例,设立满、汉翻译官学便显得非常重要。因为绥远城内无人可堪满、汉翻译教习之用,因而满、汉翻译官学设立之后,应当由吏部从京城八旗之内,挑选合适者充任。除此以外,补熙等人也在奏折中,一并奏请朝廷拨付用于翻译教学的笔墨、纸张等。
 +
 
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 +
 +
补熙认为,只有照此设立满、汉翻译官学,才能确保翻译满、汉文的笔帖式考选得以顺利进行。乾隆三十七年九月,继任绥远城将军容保奏请支付满、蒙八旗学教习和学生银两,其中提到补熙奏准设立的满、蒙翻译官学(即乾隆六年设立的满、蒙学馆)和十一年设立的满、汉翻译官学,以及两所学校教习的选拔。容保认为,满、蒙翻译官学和满、汉翻译官学的四名翻译教习并没有其它差务,而只是专于教学,因而每月支银各一两五钱,即每年支银七十二两,实属过分,应予以全数抽出。
 +
 
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 +
 +
逮于绥远城设立官学五所之后,遂将四名翻译教习,以及抽出的银两等,一同拨付给前者。虽然乾隆帝对于此折只是简单地批复道“知道了”,但根据后来的文献记载,容保所奏仍然得到了允准。如乾隆五十年九月二十二日,集福以绥远城将军身份上疏高宗,奏请改设满、汉翻译官学,其中便提到容保奏请裁汰翻译官学之事,其中指出:
 +
 
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 +
 +
奴才查,乾隆十一年经前任将军补熙奏准,在绥远城设立满蒙翻译学,考取两名教习,挑选八旗子弟二十名教育,俟三年期满后,诚能勤勉从事,所教有成,则将该教习保奏,记名挑补骁骑校。乾隆三十七年,经前任将军容保奏准,裁汰翻译学,设立五所满洲学,每学各设教习四名,教育所有年轻养育兵及闲散幼丁。奴才等查,每学现有学生百余名,徒有其名而已,并未得以好好学习,于学生甚无益处,反被耽误。
 +
 
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 +
 +
况且自裁汰翻译学以来,考取笔帖式及撰拟咨行各地汉字文稿,日渐难以得人。奴才等加紧训练兵丁之满洲语言外,自到任后即行整修将军衙门内房屋十五间,将八旗近三百名俊秀子弟编为五所学校,挑选贤能教习,每日教授满洲语言及马步箭。今经查看,已有成效,再加紧教习一二年后,皆可成长。
 +
 
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 +
 +
奴才等愚见,请将八旗现有五所满洲学概行裁撤,仅留一处校舍,仍照旧例作为满汉翻译学,考取两名翻译教习,挑选八旗俊秀稍大子弟三十名,教授满汉文翻译。每年支给现有五所学校之公用银,即拨给新设翻译学校及将军衙门内所设五所学校使用。其所撤四所学校之房屋,并无用处,相应照先前腾出官署作价之例,交同知作价归入正项钱粮。
 +
 
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 +
 +
如此稍作调整,则考取笔帖式、撰拟汉字文稿皆可得人,于满洲语言、马步箭等技艺亦有益处。[]  中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第50页。根据集福的说法,乾隆三十七年,五所满洲官学设立之后,至今共有官学生五百余人,即每学为百余人,教习共二十人,即每学为四人,但这些学生自入学以后,并未专心学习,所谓肄业只是徒有其名。
 +
 
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 +
 +
然而,集福自称自其就任以来,不仅强化八旗兵丁的满洲语言学习,从中挑选俊秀者充补至将军衙门内新设的五所学校,而且在教习的问题上挑贤选能,令其勤于教习,凡此种种已使学生的培养初见成效。因此,集福请旨将原来所设的五所满洲官学进行裁撤,将其并为一所,仍照旧例定为满、汉翻译官学,以两名翻译教习,教授三十名八旗俊秀子弟满、汉文翻译。乾隆帝为此责令军机大臣和珅等,遵旨议奏。
 +
 
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 +
 +
于是,十月五日,即集福具折四日之后,和珅遵旨回奏,指出自裁汰翻译官学以来,各部院衙门在考取笔帖式和书写汉字文移时,竟不得人,因而同意了集福之议,裁汰原来所设的五处满洲官学,留一处作为官学房屋,照旧例设立满洲翻译官学,教习八旗英俊子弟满、汉语翻译。和珅在奏章中同时指出,各省将军和地方官员相互行文时,也需要用到汉字,因而也需要教授翻译。同日,乾隆帝即批复“著依议。钦此”,同意了和珅所议。
 +
 
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 +
 +
显然,无论是补熙和鄂尔泰等奏请设立或复设满蒙学馆,还是补熙奏请设立蒙古学、满汉翻译学,以及改设满蒙文翻译笔帖式,又或是德龄等奏请制定满蒙文翻译生员奖惩章程,容保奏请设立满蒙八旗学五所,以及集福奏请裁汰满蒙八旗学,并改设(复设)满汉翻译学等,凡此种种都表明绥远城官学的翻译人才培养目标与定位,其办学模式和办学效果在清代旗学体系中颇具典范性。
 +
 
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519==
 
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519==
 +
 +
2.旗学教育中的汉籍(书)译本。旗学之设,必有教材方能成行,然而国初之际并无文字,书籍修纂只能借助其它民族文字,颇为不易。太祖、太宗年间,额尔德尼与噶盖受命创制老满文,后经达海改进,不仅给文移往来、记注政事等带来便利,也给满、汉翻译,以及解决旗人教育的教学用书等,创造了条件。
 +
 
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 +
 +
如太祖曾命达海翻译汉籍,太宗也曾分拨“书房”满官担任“译汉字书籍”的工作,译成之书包括《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》等。天聪八年,伊成阿(又名宜成格)参加礼部考试,以第一名取中“汉人习满书”举人,授内国史院行走,又翻译《礼部会典》成书。[] 鄂尔泰等:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第239页;清高宗敕纂:《八旗满洲氏族通谱》,台北:台湾商务印书馆,1983年,第12页。嗣后,大学士希福于崇德元年奉敕翻译《辽》、《金》、《元》三史,崇德四年六月译竣,顺治元年“敬缮成书以进”。[]
 +
 
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 +
 +
鄂尔泰等:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第49页。这些满译汉籍或涉及修身正心,或涉及齐家治国,成为统治者了解汉制,学习知识的主要途径,同时也是清初旗人教育的重要来源。例如,顺治初开办国子监八旗官学时,朝廷拟将满、汉官员子弟分为“读清书”、“读汉书”两种,前者正是以汉籍的满文译本作为学习的主要内容。
 +
 
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 +
 +
顺治年间,他赤哈哈番阿什坦先后翻译《大学》、《中庸》、《孝经》和《通鉴总论》等,这些书籍要么被用作治国理政之参考,要么也被用作旗人教育之教材。[] 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第5339页。据陳康祺在《郎潜纪闻·二笔》中说,“顺治初,翻译《大学》、《中庸》、《孝经》诸书,刊行之,以教旗人,皆出其手”,即是此情况之体现。[]
 +
 
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 +
 +
陈康祺著,晋石点校:《郎潜纪闻·二笔》,北京:中华书局,1997年,第362页。除了是八旗臣民的学习教材之外,汉籍满译本也是最高统治者的学习蓝本,深深影响了清初君主的知识结构。例如,世祖即位之初,仅识满文,逮亲政后方习汉语。《清实录·世祖章皇帝实录》中的说法是“六龄即嗜观史书”,显然世祖是以汉籍的满文译本为限。[]
 +
 
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 +
 +
鄂尔泰等:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第27页。《北游集》中,对于世祖勤学汉文的情形也有记载,认为他所阅读的汉书范围甚广,“《左》、《史》、《庄》、《骚》、先秦、两汉、唐宋八大家,以及元明撰著,无不毕备。”[] 释道忞:《北遊集》,上海:上海古籍出版社,2010年,第47-48页。
 +
 
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 +
 +
顺治帝学习汉文之时,内秘书院已完成组织翻译《通鉴》,并另行请译《大学衍义》,这些译本无论成书与否,都对顺治帝奠定知识基础具有重要作用。顺治十年,内院诸臣奉敕翻译《五经》,顺治帝在御览译本初稿时,也以御笔批注译本中的讹错,令译书官更正缮写。正是由于世祖亲近汉官,倾慕汉族文化,虽然因为统治阶级内部的压力,不得不在顺治十一年宣布宗学“永停其习汉字诸书”,但仍在宗学的教学内容上做出让步,允许宗学生“翻译各样汉书观玩”,使得宗学及其它官学仍可以保留满译汉籍文本作为教材。[]
 +
 
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 +
 +
至于内秘书院原拟翻译的《大学衍义》,虽迟至康熙十一年完成,并于次年进呈,但无论太皇太后,还是康熙本人,都对该书格外重视,不仅命儒臣翻译刊刻,颁赐群臣,而且将其分发给八旗官学,以资肄习。[]康熙作为千古一帝,在位期间不仅敕译大量儒典,如《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》等,也敕撰或御制满汉合璧本的其它汉籍,如《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《御纂性理精义》等,这些书籍在颁赐大臣和各省之余,也一并被颁赐旗学,以教材资用。
 +
 
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 +
 +
可以认为,清代的旗学教育从一开始便受到统治者重视与支持。如若不然,则汉籍的满文译本想要进入旗学,必不可能。以《孝经》为例,该书初由阿什坦以满文译成,后被用作旗学教材,其中原因即得益于顺治帝“以孝治天下”的战略。雍正年间,世宗同样力主孝道,以孝道为立教之原、立身之要,令儒臣“专译经文”,以便习诵。[]
 +
 
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 +
 +
最终,《孝经》又于雍正五年译印成满、汉合璧本,继续作为旗学教材之用,以助朝廷推行政策之需。当然,清代旗学教材并非仅有中央律定一途,各省驻防也有自行翻译、编纂和刊印者,如嘉庆年间杭州驻防将军萨秉阿重刻九鼐翻译的《戒赌十则》,广州将军衙门编纂的《满汉文八种》,以及光绪年间荆州驻防翻译总学也先后纂辑《吏治辑要》等,这些书籍虽非皇帝敕译、敕纂,但于清廷政治和地方政务亦有所合。上述书籍完成译印之后,即被用于旗学教育,进一步丰富了旗学教材的使用。
 +
 
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 +
 +
3.旗学教育中的翻译课业与考课。清代旗学的课业要求与其教学重点密切关联,因而考课上并无完全一致的情况。以国子监八旗官学为例,顺治元年即将学生分为习清书、习汉书两类。顺治以后,虽然朝廷对于该学的学生额数屡有调整,但类别上仍保持了原来的习清书、习汉书之分。
 +
 
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 +
 +
如雍正五年,世宗令每旗额设国子监八旗官学生一百名,其中满洲六十名,仍分习清文、习汉文,蒙古和汉军各二十名,课业上虽无明确规定,但循例仍应分为两类:习蒙文、汉书,以及习清书、翻译。据时任国子监祭酒孙嘉淦奏报,朝廷在取录学生时,对于习清书、习翻译者的年龄要求有所不同,其中“学满书者,可用幼穉之人”,而“学汉文翻译者,必得十四五以上、资性聪敏之人。”[] 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第913-917页。
 +
 
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 +
 +
自此以后,国子监八旗官学中教习翻译渐成定例。如乾隆年间,国子监议定《八旗官学生条例》,对学生的平时学习、例行测验等做了具体规定,从设立“到学薄”与“功课薄”等,到设立“常课”、“会课”、“会考”等,都是如此。其中,无论是每月一次的常课、会课,还是每年于春、秋二季各办一次的会考,考试环节和内容上均设有翻译一项,只不过考试翻译也分“满馆试”与“蒙古试”,前者试翻译或者清书一题,后者试蒙古翻译一题。[]
 +
 
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 +
 +
之所以要如此组织考试,是为了对师、生形成教、学的压力,特别是对学生的懒惰浮游进行责罚,以励其学。为此,朝廷在教习的选任与考课的要求上,也有严格规定。据孙嘉淦奏报,国子监八旗官学一般为“一旗三学”,即满书(习翻译者往往入满书房)、汉书、蒙文,每学设讲诵之所三、四间,故以每旗三学计,共十三、四间不等。
 +
 
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 +
 +
顺治二年,朝廷为每处选任教习十人,乾隆十七年裁撤各旗汉教习一人,并将教射教习咨回本旗,但乾隆三十一年,又于每旗添设满教习一人,专门负责翻译和清书的教授,同时因为汉教习名下已经拨出翻译学生,故将汉教习裁减一名。考课上,国子监八旗官学在经历顺、康、雍、乾四朝年间,也有调整与变化。顺治二年,关于国子监八旗官学的考课规定是“每十日一次赴监考课,遇春秋演射,五日一次,就本处练习”,至康熙元年,考课规定中增加了翻译内容,调整为“每月赴监讲书一次、翻译一次,五日射箭一次。”[]
 +
 
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 +
 +
至乾隆三十一年,进一步提高了考课要求,规定习汉文者在肄业十年之后,如不能获得进身,以及习翻译和清文者如不能考取中书、笔帖式、库使等,均一律咨送本旗,另挑差使。
 +
宗学的情况也与国子监八旗官学的情况类似,其教学重点、教习选任,以及考课规定等同样经历了调适。如顺治九年,宗学于每旗设满洲官,教习满书。雍正二年,朝廷从各部院司官中书中,分别拣选清书、汉书和骑射教习四人,每翼分派二人。
 +
 
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 +
 +
至乾隆四年,在选任宗学教习时,改为以学生人数为基础进行选派,即每十人选派一名。然而,由于乾隆二十一年起,翻译和清书、骑射一样,成为宗学的三大教学重点之一,于是朝廷裁减了九名汉书教习,俱改为翻译教习。嘉庆朝时期,翻译仍是宗学的教学重点,因而翻译教习得以保留,同时又因为复设了习汉书科目,于是对汉教习进行了改设,规定两翼每学各四名。
 +
 
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 +
 +
考课上,由于乾、嘉两朝中翻译本是宗学的教学重点,考课中自然设有翻译内容。即便在乾隆朝早期,当教学重点主要为清书、汉书和骑射时,朝廷也在左、右翼两学设“总稽课程”各二人,并规定于每月举办考试三次,含经义、射艺和翻译考试各一次,且每年于秋季举办考试一次,其中含翻译、经义、时务策各一题。
 +
 
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 +
 +
礼部义学、咸安宫官学、觉罗学、清文学、盛京宗学和觉罗学等旗学中,翻译考试同样是考课的重要内容。如乾隆五年,礼部选派司员对礼部义学生进行每日稽考,规定学生需每季到部考课翻译经义,以及背书写字等,考试情况详登册籍,年终以优劣决定学生去留。雍正十二年,朝廷对咸安宫官学的教习额数进行调整,将原来所设清语教习九人裁撤三人,俱改为翻译教习,并对考课内容进行了明确规定,即五年考试一次,一次考试三日:第一日考试汉文,拟以《四书》二题的方式进行;
 +
 
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 +
 +
第二日考试翻译、楷书和清字,拟以上谕一段进行;第三日考试骑射、步射。至于觉罗学、清文学、盛京宗学与觉罗学等,虽然考课规定中并没有明确提及翻译,但二者都设有翻译教习,可知翻译教学仍是其教学的重要内容。如雍正七年规定,各部院衙门现任笔帖式中,需考选能翻译者八人,充任觉罗学之清书教习,每旗各分一人。
 +
 
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 +
 +
同年,又规定清文学教习由汉军各旗会同满洲都统,从满洲闲散官、笔帖式,或者因公诖(guà)误(即,撤职或失官)人员中加以拣选。乾隆八年,朝廷对教习的年龄进行限制,要求翻译教习、清书教习均需年逾三旬。[]既然以上诸学中均设有翻译教习,各学官学生均需要接受翻译教学的内容与环节,那么考课中势必也不能离开翻译。
 +
 
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541==
 
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541==
 +
 +
而盛京宗学觉罗学自设立之初便有详细章程,如规定宗学、觉罗学分别教学,宗学和觉罗学皆由宗学总管管理等。由于该学中翻译一直是教学重点,因而翻译教习的设置更不可缺。如乾隆二年,即设翻译教习四人,与骑射、汉书教习人数相等。乾隆四十三年,汉教习被裁撤,但仍保留翻译教习与骑射教习。
 +
 
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 +
 +
至嘉庆年间(如嘉庆二年、二十五年),盛京宗学觉罗学虽然增设了满、汉教习,但翻译教习也属重要。盛京宗学觉罗学对教习进行分类选拔,即从现任司官笔帖式内选取精通翻译者,教习清语;从领催骁骑以上和闲散官员以下挑选精于骑射者,教习骑射;从奉天府举贡内挑选学问优长者,教习汉书。三者各自皆为四人,待五年期满后分别考以等第,并据此进行奖惩。
 +
 
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 +
 +
虽然盛京宗学觉罗学也将学生分成习清书、习汉书两类,但无论清书汉书,每日皆有应肄之业,且习清书者兼讲汉书,习汉书者则兼讲满书,目的就在于使学生兼通满、汉,造就翻译之才。教学管理上,盛京宗学觉罗学也对骑射与翻译做了区分,即每逢三、六、九日学习射箭,而每逢五、十日学习翻译,以及作文作诗。盛京宗学觉罗学初用的教材较为简单,后经李治滋奏准,高宗于乾隆九年颁赐《资治纲目》、《大学衍义》、《性理大全》、《古文渊鉴》及《钦定四书》等满汉书籍,其中多数为满文译汉文典籍。
 +
 
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 +
 +
当然,旗学与旗学之间亦有明显区别,如设立时间早晚不同,条例规范详略有异等,但在教学重点上,清书和骑射是其共设科目。在此基础上,不少旗学另从汉书、翻译、蒙文等科目中进行选择,使其符合自身的置办初衷和培养目标。一般来说,学生学习清书、汉书、骑射或(和)翻译等,都得在旗学中按部就班地进行,并随时接受稽查与考核,但宗室和大臣子弟循例可在家学习,这一点给课业及考课造成困难。
 +
 
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 +
 +
如雍正十三年十一月十八日,即乾隆帝即位之初,监察御史玛起元上疏高宗,奏请将八旗荫生拨入各旗义学,一体肄业,并交国子监堂官不时考察,择其娴习经书、通晓翻译者,咨送吏部考试补用。[]乾隆三十九年,高宗因见宗室中竟有不会清语者,令宗人府查明情况。遗憾的是,虽然朝廷对于学生的选补多所要求,对于教习的选任也有规定,并对学生和教习的勤惰不时稽查,但各项规范行之日久,难免废弛。如《钦定国子监则例》中,曾详细记载“满教习报满”、“汉教习报满”的情况,其中写道:
 +
 
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 +
 +
(满教习报满)将本名下学生,注明到学几年,現读何书,翻译几名,造冊移交档房,按日积算,如功课缺少,毫无成效者,教习不准报满,助教记大过一次;(汉教习报满)除将考中生员、恩监生、中书等学生开具清冊外,其现在读书者几名,某生若干岁,读经书若干卷;作文者几名,某生若干岁,读过古文、时文若干篇,某作起讲,某半篇,某全篇,并各学生入馆年分,详细造具清冊二本,……满教习报满,亦照此例。[]
 +
 
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 +
 +
所谓“报满”原指官员任期届满,或历俸已满之意,此处当指教习的期满考核。由此可见,国子监八旗官学中的教习,无论满、汉,在任满三年之职后,都需要将个人名下学生的学习情况,及其绩效等,详细说明并造册入档,作为嗣后铨补的重要依据。同时,也说明国子监对于学生考课,以及教习考核的严格与认真,可谓赏罚分明。如乾隆二十一年,高宗谕令改圆明园学专习清书,以倡导满族传统特质之后,经礼部议准,规定嗣后生徒如能在四年期满时,由翻译考取录用,则“该教习列为一等”。[]
 +
 
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 +
 +
无奈好景不长,至嘉庆、道光年间,国子监八旗官学中教习虚开功课,且学生不常入学肄业的情况并不鲜见。虽然皇帝对此已有觉察,并明令禁止,但终因积习日久,难以遏止,因而整顿旗学之事,有名而无实。清代对于翻译人才的需求源于内生、外在双方面因素的合力。
 +
 
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 +
 +
从内部讲,清代以异族取得政权,历代君主及其统治集团都以八旗为国家根本,又以清语为八旗根本,因而旗人必须学习清语,或具备清语能力。与此同时,为了稳固统治,使旗人“足充任用”,满族又得与其他族群沟通和交流。多语种能力的养成既是翻译的前提条件,又为翻译提供了现实可能。
 +
 
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 +
 +
清代的翻译教育与翻译人才培养,无疑也是政治考量的产物。尤其是清军入关后,面对语言文字、文化形态,以及政权结构迥异于自己的汉人族群,如何进行有效统治,维护并巩固统治基础,同时又不致满洲民族特质废弛,乃是统治者不得不考虑的问题。在此情形下,清初统治者循汉人国子监例,创设八旗官学,令八旗弟子学习语言、翻译和骑射等,便成为不二选择。这么做,既不失满洲特色,又增进了民族交流,对于呈现满洲特色的统治特征,以及扩大政权的参与基础等,意义重大。
 +
 
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 +
 +
*基金项目:① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”;② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”,项目批准号:20YBA131;③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”,项目批准号:20A222。
 +
 
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 +
 +
清初旗学中的翻译教育及其变化过程*
 +
 +
摘要:清初的旗学教育是内、外因素合力的结果,其目的是为了提升旗人素质,培养翻译人才,巩固国家统治。清初旗学教育及其翻译人才培养的整体脉络是:兴于顺治,隆于康、雍,驰于乾隆,废于嘉、道。
 +
 
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 +
 +
旗学教育的发展、改革与兴盛,其原因主要在于三个方面:历代帝王的支持、满、汉族官员的鼓吹、满洲大儒的力倡。而造成旗学教育最终走向颓势并废弛的因素则包括民族融合的加剧、旗人学习意愿的消退,以及章程管理的松弛等。旗学中的翻译教育主要有两种不同途径,即普通旗学机构中的翻译教育,以及满、汉翻译学、翻译义学中的翻译教育,所培养的翻译人才成为各个时期处理文书,办理翻译事宜的重要来源。
 +
 
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 +
 +
关键词:旗学;翻译教育;变化过程;翻译考试;汉书翻译1.引言。满洲以少数族群立国并统治中原,如何能保持民族特色,而又能与汉人交流,扩大政权的统治基础,乃是统治者不得不考虑的问题。而设置旗学,教授国语骑射,并推动翻译教育,乃是因应时势之举。
 +
 
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 +
 +
顺治初年,清廷循汉族国子监之例创设旗学,开清代官学教育制度之先河,专供旗人学习语言、骑射与翻译。顺治朝以后,旗学教育屡经调整与改革,不仅在特定区域设学,而且使旗学教育逐渐平民化、普遍化,既稳定了生源,又规范了教习的拣选和稽核,并适时调整旗学机构的设置、复设或改设,以及教学内容与考核方式,确保了旗人的学习品质。由于办理旗学的主要目的即是为了培养翻译人才,和具备多语种能力的治国之才,故旗学中的教学和学习用书多为汉籍译本,其中多数为满文译本,另有部分为蒙文译本,或者满、汉和满、蒙合璧本。
 +
 
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 +
 +
虽然乾隆朝尤其是乾隆中期以后,旗学教育多有弊病,如旗学制度流于形式,章程管理日渐松弛,加上旗人子弟仕宦心态突出,致使学习不勤不精,但在最高统治者的要求与支持,以及内、外因素的交互作用下,仍为国家培养了大批治理之才和翻译专才。2.旗学的翻译使命。满族统治中国以来,为维护满洲的民族特质,以及少数族裔的统治优势,统治者一向提倡旗、民分治,要求旗人保持民族特质,习国语,专骑射,维护国家根本。
 +
 
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 +
 +
然而,为确保国家治理行之有效,国家长治久安,旗人亦必须兼通满、汉,与汉人沟通交往,以便学习其典章制度与执政经验。顺治朝以后,旗学教育逐渐兴起,其中除国子监八旗官学、顺天和奉天府学外,又有咸安宫和景山官学、宗人府宗学和觉罗学,以及各地八旗官学、义学和清文学等,这些官学成为清代兴贤育才,教养备至的重要场所。对于旗人而言,只有接受旗学教育,熟读经史,掌握翻译,练习骑射,才能符合政府的人才标准和要求,为自身的进身入仕觅得正途。
 +
 
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 +
 +
而统治者之所以重视满、汉语学习,以及翻译能力的培养,乃是国家行政和治理的需要所致。众所周知,国初之际,官员的日常行政广泛使用满文,政务的推动离不开翻译。《钦定大清会典则例(乾隆朝)》中说,清初以来,皇帝颁发满、汉文谕旨时,往往先由内阁进行翻译,或将清字译汉,或将汉文翻清,如此才能上传下达,确保政令畅通。
 +
 
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 +
 +
各部院衙门撰写本章时,虽然兼用清、汉双语,但直省本章中不使用清字者较为常见,这种情况下则往往由通政司将本章咨送内阁,再由后者送交汉本房进行翻译,事毕之后由满本房誊写。(允祹等,1983:4)各省驻防将军、副都统等遇奏事之时,也只使用满语,因而旗籍官员中办理文书业务者,也必须娴熟翻译。(曹振镛,1986:488)至清末之际,虽然旗学中清语荒废的情形日益严重,学生的翻译能力每况愈下,但国家对于翻译人才的需求并没有完全消失。
 +
 
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 +
 +
然而,有清一代,旗学教育到底兴于何时,旗学中培养的翻译人才究竟几何,等等问题仍存争议。即以宗学的设置时间为例,不同文献的记载便不相同。如《八旗通志·初集》和《钦定八旗通志》中,都载有顺、康年间宗学变化之事,但《(雍正)大清会典》中,却未见有此段史实,反而将宗学之设归于雍正二年。(鄂尔泰等,1986:945-946;铁保等,1983:1-2;允禄等,1995:26)
 +
 
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 +
 +
虽然如此,有两点却可肯定:其一,不论雍正二年办理的宗室之学是“复开”,还是“创设”,其中原因确与康熙朝晚期的皇子夺嫡事件有关。《清世宗实录》中对此已有说法:朕惟睦族敦宗,务先教化。尝见宗室中,习气未善,各怀私心,互相倾轧,並无扶持爱护之意,惟知宠厚妻党姻娅,其于本支骨肉,视若仇敌,殊为悖谬。

Revision as of 09:06, 16 October 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

太宗曾多次谕令“金、汉之人都要读书”,认为发展文教裨益于国家治理,而翻译和讲解汉文书籍则是旗人教育中的重要环节。[] 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第13页。为推进旗人教育,给朝廷选拔人才,太宗又对汉人进行考试,“分别优取”,赏以银两或差事。

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477

太祖、太宗等人的支持使得清初之际的汉籍翻译蔚然成风,且旗人教育为之一变,为后来的旗学设立和旗学教育营造了条件。旗学之兴及其翻译人才培养之定位。顺治朝以后,随着政权推进和时局变化,入关之初所谓“满洲、蒙古、汉军皆通国语”的情况不复存在,新任官吏中因为语言不通导致政务受阻者,成渐长之势。

曾俊霖 Zēng Jùnlín 日语语言文学 女 202120081478

尤其是地方督抚等汉籍官员,凡遇到国书文移,往往都不认识,只能委任“内三院”中通晓翻译的笔帖式,代为办理。[] 昭梿:《啸亭杂录》,北京:中华书局,1980年,第254页。但代为办理自有其弊,如“猜疑推诿”等,因而如何解决旗人读书,为国家培养语言人才,便成为当务之急。

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

顺治元年,国子监祭酒李若琳(?-1651)上疏世祖,奏请效仿明初之制,扩大国子监的生员人数,为国家培养人才。摄政王多尔衮对此颁布圣谕,敕令不论满、汉官员,其子弟中有愿读清、汉书者,皆可入国子监学习。同年十一月,李若琳就太学事宜再次上奏,要求增补教官,并以“晷短途遥”为由,建议在各八旗辖地觅空房一所,设立书院,此即为八旗官学之始。[]

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

鄂尔泰等:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第112页。从顺治元年设立国子监八旗官学,到顺治九年设置宗学,再到康熙二十五年设立景山官学,以及雍正七年设立咸安宫官学,再到驻防各省八旗官学、义学和清文学等的相继设立,清代的旗学体系经历了从无到有,从零散到完备的发展过程。这些学校不仅教授涉及满洲根本及其文化特征的各种科目,如清语、骑射等,也教授翻译、汉书等科目,目的是在八旗满洲、蒙古和汉军中兴贤育才,将文、武学业综于一体,教导民族特质,并为朝廷培养治理人才,尤其是翻译专才。[]

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第895页。旗学教育的兴起是政治考量和文化统制的产物,从一开始便有着明确的目标性和指向性。一方面,它是为了培养和提升旗人的语言能力与文化素质;另一方面,则是为了培养旗人从事满、汉或满、蒙翻译,以及处理国家政务的能力。

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

因而,和汉书翻译、翻译科考一样,旗学教育中也天然地植入了翻译课业与考课的成分。嘉庆四年,铁保奉敕修撰《八旗通志》,其中论及八旗官学的作用,认为旗学之重心在于儒家礼教,而非翻译,其中指出:至中人以上、以下,课以经义,则不能不从事于讲肄;从事于讲肄,则不能不读圣贤之书;读圣贤之书,则耳濡目染,渐至于心领神会,晓然于事理之是非。

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

事君必能知大义,临事亦必能知大体,即其限於材质,不能大成者,亦可娴于礼教,明於廉耻,凜然不敢妄为,而不失开国敦庞之旧俗。[] 铁保等:《钦定八旗通志》,台北:台湾商务印书馆,1983年,第2-3页。铁保的说法不是没有道理,但旗学目的与功能的转向,反映的不是旗学教育对于翻译教学的剥离与舍弃。

杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

恰恰相反,旗学教育之所以偏重儒教而非翻译,正是因为长期以来旗学教育中重视汉族文化与汉籍翻译的传统所致。换言之,正是因为旗学中长期使用汉籍满文译本作为教学内容,使得八旗官学生逐渐被汉族文化浸染,导致思维取向和价值观念发生变化。同时,频密、深刻的民族交往使得满族旗人的汉语能力日益提升,翻译能力因之渐长,而无需在旗学教育中专门培养。

付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485

但不可否认的是,旗学作为整体仍与翻译有着千丝万缕的关系。如清太祖努尔哈赤十三世孙爱新觉罗瀛生(1922-2013)在总结旗学教育时指出的那样,旗学中的官学生除了学习满语语法之外,也需要学习大量汉文典籍(满文译本),如满汉合璧本的《三字经》和《四书》等,其实质内容与汉族教育并无不同,这么做即是为了使学生兼通满、汉,熟读经史,掌握翻译之术,为朝廷所用。[] 爱新觉罗瀛生:《谈谈清代满语教学》,《满族研究》,1990年第3期,第43-49页。

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

满洲入主中原之后,统治上采取旗、民分治的形式,维护统治阶级的政治优势。为了巩固新生政权,虽然统治者不得不在满、汉之间寻找平衡点,审慎考量汉族士子和汉民利益,以免因为失去民心而危及稳定,但为了维护统治集团的特殊地位,又不惜牺牲汉人利益。而创办官学,倡导国语骑射,正可以保持满洲的民族特质,抵御汉文化冲击。

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

兴办旗学,使八旗人等兼通满、汉,既学习语言,又学习骑射,兼习翻译,一则可以沟通政事,二则可以学习汉制,可谓一举多得。正是由于有了这样的功能设定,旗学教育自其创设之日起,便与翻译结下了不解之缘。以宗学为例,该学初设时,只对满洲教习、满语学习做了规定,而未对汉语进行要求,但统治者从国家治理的需要出发,仍对宗室的翻译能力留有期待。

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

《清朝文献通考》中说,宗室子弟不仅要“咸涵于礼仪道德之途”,“讲明与伦纪纲常之大”,而且应该“服习于书射翻译之业”。[] 刘锦藻:《清朝文献通考》,杭州,浙江古籍出版社,2000年,第5437页。又以八旗蒙古官学为例,该官学虽于雍正六年停办,但吏部在给出的裁撤理由中,也明确提及蒙古官学生和监学生等均需学习翻译,并认为这一点与国子监官学中蒙古官学生的学习内容相同,因而“实属多设”。[]

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

鄂尔泰等:《清实录·世宗宪皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第1089页。清军入关之后,随着政权范围的日益扩大,驻防体系随之变动。但就旗学体系而言,除特殊区域因特殊目的设置旗学之外,其余旗学基本定在京畿,其作用主要是为了教导在京八旗子弟,而驻防各地设学并不普遍,导致驻防八旗弟子无法与京师旗人子弟一样,获得同样的教育机会。

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

即便如此,驻防各地旗学中,仍有不少明确规定教习翻译。如康熙三十二年设防的荆州,于乾隆二十四年兴建学舍,设置八旗两翼义学,后又于乾隆四十五年添设各旗义学一所,并专设八旗翻译义学一所。绥远城于乾隆二年设防,乾隆八年兴建学舍,除设立义学八所各十二间之外,也设立满、汉翻译学一所共十间。

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

伊犁古扎尔城(即宁远城)于乾隆二十六年设防,乾隆三十四年兴建学舍,设各旗满、汉学房四间,并设满、汉翻译蒙古学舍一所共九间。清初之际朝廷究竟在各省驻防之地设立官学多少,实难考证。其中原因,与《八旗通志》和《钦定八旗通志》等主要文献中的记载不详有关。

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

例如,《八旗通志》中,对于湖北荆州兴建学舍与官学一事只字未提,但在希元修纂的《荆州驻防八旗志》(《续修四库全书》第859册)中,则记有乾隆四十五年长泰(右翼蒙古协领)奏设满、汉官学、义学,以及八旗翻译学之事。[] 希元等:《荊州驻防八旗志》,上海:上海古籍出版社,1997年,第473页。虽然驻防各地旗学名称不一,其中有名官学者,也有名义学者,更有名翻译义学者,但教学内容上有着极大的相似性,其紧要者无非语言(清语、汉语、蒙语)、骑射,以及翻译。

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081493

当然,关于旗学教育是不是应该面向翻译,与翻译人才的培养,或者说终清一代的旗学教育是不是在每个具体的历史阶段与历史时期都与翻译契合,意见并不一致,如上述铁保所论即是如此。但必须指出,即便旗学的功能有时偏离翻译,这种偏离也并非源于翻译的无关紧要,而是旗学教育长期容纳翻译教学,并使用汉籍译本作为教学用书的自然结果。无论是从旗学的办学目标,还是从旗学的办学模式,翻译都是其不可分割的重要成分。

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

1.旗学教育与翻译教学契合的典范:绥远城官学。乾隆六年十二月初六日,绥远城扬威将军补熙等奏请设立满、蒙学馆,教育兵丁子弟。奏章指出,绥远城地处偏远,咨报、文移和案件审理等政务活动均用满、蒙文字,如果不加以教习,则政令之推行难以为继。

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

虽然此前经皇帝御批,并着军机处大臣等议奏,同意从归化城(呼和浩特)都统衙门中挑选二人,派往绥远城,专司翻译、书写蒙古文字,但军机处并没有同意设立满、蒙学馆,以教习满、蒙语言文字。然而,补熙认为,绥远城咨行各地方官府的差务甚多,而移驻兵丁均来自包衣,通晓满、蒙者实属寥寥,如不能设立学馆,教习旗人子孙,则现役旗人兵丁亡故后,满、蒙语言文字无以为继。这一点不仅于满洲旧俗不合,而且遇有政务时,会无人差遣。

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

补熙所奏虽名为满、蒙选馆,实则为满、蒙翻译官学,意在培养翻译专才,处理以满、蒙文字书写的文移,或者以上述两种文字推行的政务。同年十二月十八日,即补熙奏陈之后不出半月,大学士兼军机处大臣鄂尔泰上疏皇帝,议准设立满、蒙官学,拟敕交吏部,由吏部从蒙古旗革职人员中拣选通晓满、蒙文字者二人,委任其以巴克什身份进行教学。

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

乾隆帝批复“依议。钦此”,于是绥远城翻译官学得以设立。[] 中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第47页。乾隆八年九月初三日,补熙和副都统纳明等奏请设立蒙古学,以便翻译文移资用。

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

补熙认为,绥远城地处旷野,政务繁多,若只设官学(满蒙官学),恐为不够,且教习由京城择员派往,也与省城之例不合。关于教习满文一事,补熙奏称已照军机处先前所议,由各旗自行组织,教习之遴选并不困难,而所难者在于蒙古文的教习。原因在于,虽然绥远城内有会蒙古语者,但其语言能力不足以充任教习之责。

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

奏陈云:查,归化城土默特二旗,每旗各设学校一所,教习兵丁子弟翻译满蒙语文,每月支给巴克什等各银一两五钱,学生每日每人支给制钱十文。此项开支之银钱,由其所得房租银内动支。于雍正元年奏准施行,如今甚有裨益。

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

窃思,臣等管带官兵驻防口外蒙古旷野地方,与各扎萨克往来文移甚多,蒙古语文极为重要,现若不设立蒙古学,拣选巴克什施教,蒙古语文必将无以为继。请准我属绥远城亦照归化城土默特设立旗学之例,每翼各设学馆一所,由土默特二旗内挑选 通晓蒙古语文且能翻译者两人作为巴克什,每学视兵丁子弟之俊秀挑取十名教育。至巴克什、学生应得之项,照土默特旗之例,均由本城公用房租银钱内动支销算。

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

又查,现经军机大臣等议准,为撰拟翻译本城咨行各扎萨克之文移,由归化城土默特旗兵丁内选取两人在司行走。唯彼等不食饷米,每日来本城应差,倘不酌赏饭茶之份,贫苦蒙古委实难以当差。请亦照户部所定本地同知、通判衙门支给撰拟满蒙文移之土默特蒙古等饭食银之例,每月支给银五钱。

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

俟本城学习之人能翻译蒙古语文后,将土默特旗两名兵丁仍行遣回本旗。倘蒙圣主恩准施行,不仅臣等办理口外诸务无误,且大有裨益。[] 中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第47-48页。

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

以“地处口外蒙古旷野”、“文移甚多”作为设立绥远城旗学的理由,这一点不只适用于此奏中提及的蒙古学,而且也适用于乾隆六年奏设的绥远城翻译官学,又名满、蒙官学。此折中,补熙不仅提到雍正年间于归化城土默特二旗设立旗学,教习兵丁子弟翻译满、蒙语言文字的事,而且建议朝廷允许绥远城效仿归化城之例,设立蒙古学,从巴克什中考选教习二人,但该教习必须通晓满、蒙文字,且精于翻译,并照土默特之例给予教习薪酬,同时给予学生生活补贴。

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

至于绥化城咨送各下辖地之文移,经军机处议准,皆循例由土默特旗兵丁中,选取通晓满、蒙语者二人进行翻译和撰拟,但此二人并未获得朝廷酬佣。因此,补熙一并奏请按土默特翻译满、蒙文字者之例,给予每月银五钱的饷米。同年九月十三日,乾隆帝朱批“依议。该部知道。钦此。”,同意了补熙所奏。[]

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

乾隆十一年二月十三日,经吏部奏准,朝廷规定嗣后省城将军、副都统等衙门随印笔帖式,不再由京城委任,而改为本地兵丁内考取。因应此例,绥远城满洲、蒙古笔帖式的考选也做了调整,即从本地八旗兵丁中挑选适当人选,通过考试翻译(满、汉翻译)进行选任。由于绥远城蒙古学设立之初,蒙文教习系从归化城土默特巴克什中进行考选,因而补熙、保云、布彦图等又在乾隆十一年四月初三日联名具折,拟对蒙古学教习进行改选,并请设立满、蒙文翻译教习。

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

具体而言便是,从将军随印三名笔帖式内,挑选精通满、汉文翻译者二人,照吏部所定之例考试录用。同时,由于绥远城旗人中,懂汉文者甚少,因此拟请将原来所设的蒙古笔帖式缺(一人)改为满、蒙文翻译笔帖式缺,从蒙古旗人中加以考取。三个月之后,即七月十四日,补熙等人再次递呈奏折,请设满、汉翻译学,以便考选笔帖式。

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

此奏折的撰拟源于乾隆十一年三月十六日吏部的一纸奏定,后者规定嗣后各省城驻防将军、副都统,以及城守尉随印笔帖式,停止由京城补放,一律改为各省地方考取。此例出台之后,绥远城即在辖地八旗兵丁内,办理满、汉翻译考试,试图选取随印笔帖式七人。但令人以外的是,应试考生中多数不通汉文,个别能说汉文者,也只是粗通翻译,译文既不流畅,也不确切。

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

故而,只能勉强从中选取考卷三份,加以阅读分析。由于绥远城中通汉文者甚少,长于翻译满、汉文者亦少,因而蒙古学设立三年以来,学生仍以参加满、蒙文考试居多,而以满、汉文考试为少。而自从将随印笔帖式改为从八旗兵丁内考选之后,汉文的学习越发重要,因为不学习汉文,便无法进行满、汉翻译。

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

因此,对于绥远城而言,仿照蒙古官学之例,设立满、汉翻译官学便显得非常重要。因为绥远城内无人可堪满、汉翻译教习之用,因而满、汉翻译官学设立之后,应当由吏部从京城八旗之内,挑选合适者充任。除此以外,补熙等人也在奏折中,一并奏请朝廷拨付用于翻译教学的笔墨、纸张等。

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

补熙认为,只有照此设立满、汉翻译官学,才能确保翻译满、汉文的笔帖式考选得以顺利进行。乾隆三十七年九月,继任绥远城将军容保奏请支付满、蒙八旗学教习和学生银两,其中提到补熙奏准设立的满、蒙翻译官学(即乾隆六年设立的满、蒙学馆)和十一年设立的满、汉翻译官学,以及两所学校教习的选拔。容保认为,满、蒙翻译官学和满、汉翻译官学的四名翻译教习并没有其它差务,而只是专于教学,因而每月支银各一两五钱,即每年支银七十二两,实属过分,应予以全数抽出。

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

逮于绥远城设立官学五所之后,遂将四名翻译教习,以及抽出的银两等,一同拨付给前者。虽然乾隆帝对于此折只是简单地批复道“知道了”,但根据后来的文献记载,容保所奏仍然得到了允准。如乾隆五十年九月二十二日,集福以绥远城将军身份上疏高宗,奏请改设满、汉翻译官学,其中便提到容保奏请裁汰翻译官学之事,其中指出:

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

奴才查,乾隆十一年经前任将军补熙奏准,在绥远城设立满蒙翻译学,考取两名教习,挑选八旗子弟二十名教育,俟三年期满后,诚能勤勉从事,所教有成,则将该教习保奏,记名挑补骁骑校。乾隆三十七年,经前任将军容保奏准,裁汰翻译学,设立五所满洲学,每学各设教习四名,教育所有年轻养育兵及闲散幼丁。奴才等查,每学现有学生百余名,徒有其名而已,并未得以好好学习,于学生甚无益处,反被耽误。

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

况且自裁汰翻译学以来,考取笔帖式及撰拟咨行各地汉字文稿,日渐难以得人。奴才等加紧训练兵丁之满洲语言外,自到任后即行整修将军衙门内房屋十五间,将八旗近三百名俊秀子弟编为五所学校,挑选贤能教习,每日教授满洲语言及马步箭。今经查看,已有成效,再加紧教习一二年后,皆可成长。

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

奴才等愚见,请将八旗现有五所满洲学概行裁撤,仅留一处校舍,仍照旧例作为满汉翻译学,考取两名翻译教习,挑选八旗俊秀稍大子弟三十名,教授满汉文翻译。每年支给现有五所学校之公用银,即拨给新设翻译学校及将军衙门内所设五所学校使用。其所撤四所学校之房屋,并无用处,相应照先前腾出官署作价之例,交同知作价归入正项钱粮。

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

如此稍作调整,则考取笔帖式、撰拟汉字文稿皆可得人,于满洲语言、马步箭等技艺亦有益处。[] 中国第一历史档案馆(郭美兰编译):《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》,《历史档案》,2012年第2期,第50页。根据集福的说法,乾隆三十七年,五所满洲官学设立之后,至今共有官学生五百余人,即每学为百余人,教习共二十人,即每学为四人,但这些学生自入学以后,并未专心学习,所谓肄业只是徒有其名。

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

然而,集福自称自其就任以来,不仅强化八旗兵丁的满洲语言学习,从中挑选俊秀者充补至将军衙门内新设的五所学校,而且在教习的问题上挑贤选能,令其勤于教习,凡此种种已使学生的培养初见成效。因此,集福请旨将原来所设的五所满洲官学进行裁撤,将其并为一所,仍照旧例定为满、汉翻译官学,以两名翻译教习,教授三十名八旗俊秀子弟满、汉文翻译。乾隆帝为此责令军机大臣和珅等,遵旨议奏。

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

于是,十月五日,即集福具折四日之后,和珅遵旨回奏,指出自裁汰翻译官学以来,各部院衙门在考取笔帖式和书写汉字文移时,竟不得人,因而同意了集福之议,裁汰原来所设的五处满洲官学,留一处作为官学房屋,照旧例设立满洲翻译官学,教习八旗英俊子弟满、汉语翻译。和珅在奏章中同时指出,各省将军和地方官员相互行文时,也需要用到汉字,因而也需要教授翻译。同日,乾隆帝即批复“著依议。钦此”,同意了和珅所议。

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

显然,无论是补熙和鄂尔泰等奏请设立或复设满蒙学馆,还是补熙奏请设立蒙古学、满汉翻译学,以及改设满蒙文翻译笔帖式,又或是德龄等奏请制定满蒙文翻译生员奖惩章程,容保奏请设立满蒙八旗学五所,以及集福奏请裁汰满蒙八旗学,并改设(复设)满汉翻译学等,凡此种种都表明绥远城官学的翻译人才培养目标与定位,其办学模式和办学效果在清代旗学体系中颇具典范性。

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519

2.旗学教育中的汉籍(书)译本。旗学之设,必有教材方能成行,然而国初之际并无文字,书籍修纂只能借助其它民族文字,颇为不易。太祖、太宗年间,额尔德尼与噶盖受命创制老满文,后经达海改进,不仅给文移往来、记注政事等带来便利,也给满、汉翻译,以及解决旗人教育的教学用书等,创造了条件。

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

如太祖曾命达海翻译汉籍,太宗也曾分拨“书房”满官担任“译汉字书籍”的工作,译成之书包括《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》等。天聪八年,伊成阿(又名宜成格)参加礼部考试,以第一名取中“汉人习满书”举人,授内国史院行走,又翻译《礼部会典》成书。[] 鄂尔泰等:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第239页;清高宗敕纂:《八旗满洲氏族通谱》,台北:台湾商务印书馆,1983年,第12页。嗣后,大学士希福于崇德元年奉敕翻译《辽》、《金》、《元》三史,崇德四年六月译竣,顺治元年“敬缮成书以进”。[]

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

鄂尔泰等:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第49页。这些满译汉籍或涉及修身正心,或涉及齐家治国,成为统治者了解汉制,学习知识的主要途径,同时也是清初旗人教育的重要来源。例如,顺治初开办国子监八旗官学时,朝廷拟将满、汉官员子弟分为“读清书”、“读汉书”两种,前者正是以汉籍的满文译本作为学习的主要内容。

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

顺治年间,他赤哈哈番阿什坦先后翻译《大学》、《中庸》、《孝经》和《通鉴总论》等,这些书籍要么被用作治国理政之参考,要么也被用作旗人教育之教材。[] 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第5339页。据陳康祺在《郎潜纪闻·二笔》中说,“顺治初,翻译《大学》、《中庸》、《孝经》诸书,刊行之,以教旗人,皆出其手”,即是此情况之体现。[]

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

陈康祺著,晋石点校:《郎潜纪闻·二笔》,北京:中华书局,1997年,第362页。除了是八旗臣民的学习教材之外,汉籍满译本也是最高统治者的学习蓝本,深深影响了清初君主的知识结构。例如,世祖即位之初,仅识满文,逮亲政后方习汉语。《清实录·世祖章皇帝实录》中的说法是“六龄即嗜观史书”,显然世祖是以汉籍的满文译本为限。[]

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

鄂尔泰等:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第27页。《北游集》中,对于世祖勤学汉文的情形也有记载,认为他所阅读的汉书范围甚广,“《左》、《史》、《庄》、《骚》、先秦、两汉、唐宋八大家,以及元明撰著,无不毕备。”[] 释道忞:《北遊集》,上海:上海古籍出版社,2010年,第47-48页。

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

顺治帝学习汉文之时,内秘书院已完成组织翻译《通鉴》,并另行请译《大学衍义》,这些译本无论成书与否,都对顺治帝奠定知识基础具有重要作用。顺治十年,内院诸臣奉敕翻译《五经》,顺治帝在御览译本初稿时,也以御笔批注译本中的讹错,令译书官更正缮写。正是由于世祖亲近汉官,倾慕汉族文化,虽然因为统治阶级内部的压力,不得不在顺治十一年宣布宗学“永停其习汉字诸书”,但仍在宗学的教学内容上做出让步,允许宗学生“翻译各样汉书观玩”,使得宗学及其它官学仍可以保留满译汉籍文本作为教材。[]

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

至于内秘书院原拟翻译的《大学衍义》,虽迟至康熙十一年完成,并于次年进呈,但无论太皇太后,还是康熙本人,都对该书格外重视,不仅命儒臣翻译刊刻,颁赐群臣,而且将其分发给八旗官学,以资肄习。[]康熙作为千古一帝,在位期间不仅敕译大量儒典,如《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》等,也敕撰或御制满汉合璧本的其它汉籍,如《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《御纂性理精义》等,这些书籍在颁赐大臣和各省之余,也一并被颁赐旗学,以教材资用。

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

可以认为,清代的旗学教育从一开始便受到统治者重视与支持。如若不然,则汉籍的满文译本想要进入旗学,必不可能。以《孝经》为例,该书初由阿什坦以满文译成,后被用作旗学教材,其中原因即得益于顺治帝“以孝治天下”的战略。雍正年间,世宗同样力主孝道,以孝道为立教之原、立身之要,令儒臣“专译经文”,以便习诵。[]

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

最终,《孝经》又于雍正五年译印成满、汉合璧本,继续作为旗学教材之用,以助朝廷推行政策之需。当然,清代旗学教材并非仅有中央律定一途,各省驻防也有自行翻译、编纂和刊印者,如嘉庆年间杭州驻防将军萨秉阿重刻九鼐翻译的《戒赌十则》,广州将军衙门编纂的《满汉文八种》,以及光绪年间荆州驻防翻译总学也先后纂辑《吏治辑要》等,这些书籍虽非皇帝敕译、敕纂,但于清廷政治和地方政务亦有所合。上述书籍完成译印之后,即被用于旗学教育,进一步丰富了旗学教材的使用。

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

3.旗学教育中的翻译课业与考课。清代旗学的课业要求与其教学重点密切关联,因而考课上并无完全一致的情况。以国子监八旗官学为例,顺治元年即将学生分为习清书、习汉书两类。顺治以后,虽然朝廷对于该学的学生额数屡有调整,但类别上仍保持了原来的习清书、习汉书之分。

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

如雍正五年,世宗令每旗额设国子监八旗官学生一百名,其中满洲六十名,仍分习清文、习汉文,蒙古和汉军各二十名,课业上虽无明确规定,但循例仍应分为两类:习蒙文、汉书,以及习清书、翻译。据时任国子监祭酒孙嘉淦奏报,朝廷在取录学生时,对于习清书、习翻译者的年龄要求有所不同,其中“学满书者,可用幼穉之人”,而“学汉文翻译者,必得十四五以上、资性聪敏之人。”[] 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版,1986年,第913-917页。

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

自此以后,国子监八旗官学中教习翻译渐成定例。如乾隆年间,国子监议定《八旗官学生条例》,对学生的平时学习、例行测验等做了具体规定,从设立“到学薄”与“功课薄”等,到设立“常课”、“会课”、“会考”等,都是如此。其中,无论是每月一次的常课、会课,还是每年于春、秋二季各办一次的会考,考试环节和内容上均设有翻译一项,只不过考试翻译也分“满馆试”与“蒙古试”,前者试翻译或者清书一题,后者试蒙古翻译一题。[]

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

之所以要如此组织考试,是为了对师、生形成教、学的压力,特别是对学生的懒惰浮游进行责罚,以励其学。为此,朝廷在教习的选任与考课的要求上,也有严格规定。据孙嘉淦奏报,国子监八旗官学一般为“一旗三学”,即满书(习翻译者往往入满书房)、汉书、蒙文,每学设讲诵之所三、四间,故以每旗三学计,共十三、四间不等。

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

顺治二年,朝廷为每处选任教习十人,乾隆十七年裁撤各旗汉教习一人,并将教射教习咨回本旗,但乾隆三十一年,又于每旗添设满教习一人,专门负责翻译和清书的教授,同时因为汉教习名下已经拨出翻译学生,故将汉教习裁减一名。考课上,国子监八旗官学在经历顺、康、雍、乾四朝年间,也有调整与变化。顺治二年,关于国子监八旗官学的考课规定是“每十日一次赴监考课,遇春秋演射,五日一次,就本处练习”,至康熙元年,考课规定中增加了翻译内容,调整为“每月赴监讲书一次、翻译一次,五日射箭一次。”[]

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

至乾隆三十一年,进一步提高了考课要求,规定习汉文者在肄业十年之后,如不能获得进身,以及习翻译和清文者如不能考取中书、笔帖式、库使等,均一律咨送本旗,另挑差使。 宗学的情况也与国子监八旗官学的情况类似,其教学重点、教习选任,以及考课规定等同样经历了调适。如顺治九年,宗学于每旗设满洲官,教习满书。雍正二年,朝廷从各部院司官中书中,分别拣选清书、汉书和骑射教习四人,每翼分派二人。

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

至乾隆四年,在选任宗学教习时,改为以学生人数为基础进行选派,即每十人选派一名。然而,由于乾隆二十一年起,翻译和清书、骑射一样,成为宗学的三大教学重点之一,于是朝廷裁减了九名汉书教习,俱改为翻译教习。嘉庆朝时期,翻译仍是宗学的教学重点,因而翻译教习得以保留,同时又因为复设了习汉书科目,于是对汉教习进行了改设,规定两翼每学各四名。

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

考课上,由于乾、嘉两朝中翻译本是宗学的教学重点,考课中自然设有翻译内容。即便在乾隆朝早期,当教学重点主要为清书、汉书和骑射时,朝廷也在左、右翼两学设“总稽课程”各二人,并规定于每月举办考试三次,含经义、射艺和翻译考试各一次,且每年于秋季举办考试一次,其中含翻译、经义、时务策各一题。

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

礼部义学、咸安宫官学、觉罗学、清文学、盛京宗学和觉罗学等旗学中,翻译考试同样是考课的重要内容。如乾隆五年,礼部选派司员对礼部义学生进行每日稽考,规定学生需每季到部考课翻译经义,以及背书写字等,考试情况详登册籍,年终以优劣决定学生去留。雍正十二年,朝廷对咸安宫官学的教习额数进行调整,将原来所设清语教习九人裁撤三人,俱改为翻译教习,并对考课内容进行了明确规定,即五年考试一次,一次考试三日:第一日考试汉文,拟以《四书》二题的方式进行;

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

第二日考试翻译、楷书和清字,拟以上谕一段进行;第三日考试骑射、步射。至于觉罗学、清文学、盛京宗学与觉罗学等,虽然考课规定中并没有明确提及翻译,但二者都设有翻译教习,可知翻译教学仍是其教学的重要内容。如雍正七年规定,各部院衙门现任笔帖式中,需考选能翻译者八人,充任觉罗学之清书教习,每旗各分一人。

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

同年,又规定清文学教习由汉军各旗会同满洲都统,从满洲闲散官、笔帖式,或者因公诖(guà)误(即,撤职或失官)人员中加以拣选。乾隆八年,朝廷对教习的年龄进行限制,要求翻译教习、清书教习均需年逾三旬。[]既然以上诸学中均设有翻译教习,各学官学生均需要接受翻译教学的内容与环节,那么考课中势必也不能离开翻译。

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541

而盛京宗学觉罗学自设立之初便有详细章程,如规定宗学、觉罗学分别教学,宗学和觉罗学皆由宗学总管管理等。由于该学中翻译一直是教学重点,因而翻译教习的设置更不可缺。如乾隆二年,即设翻译教习四人,与骑射、汉书教习人数相等。乾隆四十三年,汉教习被裁撤,但仍保留翻译教习与骑射教习。

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

至嘉庆年间(如嘉庆二年、二十五年),盛京宗学觉罗学虽然增设了满、汉教习,但翻译教习也属重要。盛京宗学觉罗学对教习进行分类选拔,即从现任司官笔帖式内选取精通翻译者,教习清语;从领催骁骑以上和闲散官员以下挑选精于骑射者,教习骑射;从奉天府举贡内挑选学问优长者,教习汉书。三者各自皆为四人,待五年期满后分别考以等第,并据此进行奖惩。

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

虽然盛京宗学觉罗学也将学生分成习清书、习汉书两类,但无论清书汉书,每日皆有应肄之业,且习清书者兼讲汉书,习汉书者则兼讲满书,目的就在于使学生兼通满、汉,造就翻译之才。教学管理上,盛京宗学觉罗学也对骑射与翻译做了区分,即每逢三、六、九日学习射箭,而每逢五、十日学习翻译,以及作文作诗。盛京宗学觉罗学初用的教材较为简单,后经李治滋奏准,高宗于乾隆九年颁赐《资治纲目》、《大学衍义》、《性理大全》、《古文渊鉴》及《钦定四书》等满汉书籍,其中多数为满文译汉文典籍。

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

当然,旗学与旗学之间亦有明显区别,如设立时间早晚不同,条例规范详略有异等,但在教学重点上,清书和骑射是其共设科目。在此基础上,不少旗学另从汉书、翻译、蒙文等科目中进行选择,使其符合自身的置办初衷和培养目标。一般来说,学生学习清书、汉书、骑射或(和)翻译等,都得在旗学中按部就班地进行,并随时接受稽查与考核,但宗室和大臣子弟循例可在家学习,这一点给课业及考课造成困难。

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

如雍正十三年十一月十八日,即乾隆帝即位之初,监察御史玛起元上疏高宗,奏请将八旗荫生拨入各旗义学,一体肄业,并交国子监堂官不时考察,择其娴习经书、通晓翻译者,咨送吏部考试补用。[]乾隆三十九年,高宗因见宗室中竟有不会清语者,令宗人府查明情况。遗憾的是,虽然朝廷对于学生的选补多所要求,对于教习的选任也有规定,并对学生和教习的勤惰不时稽查,但各项规范行之日久,难免废弛。如《钦定国子监则例》中,曾详细记载“满教习报满”、“汉教习报满”的情况,其中写道:

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

(满教习报满)将本名下学生,注明到学几年,現读何书,翻译几名,造冊移交档房,按日积算,如功课缺少,毫无成效者,教习不准报满,助教记大过一次;(汉教习报满)除将考中生员、恩监生、中书等学生开具清冊外,其现在读书者几名,某生若干岁,读经书若干卷;作文者几名,某生若干岁,读过古文、时文若干篇,某作起讲,某半篇,某全篇,并各学生入馆年分,详细造具清冊二本,……满教习报满,亦照此例。[]

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

所谓“报满”原指官员任期届满,或历俸已满之意,此处当指教习的期满考核。由此可见,国子监八旗官学中的教习,无论满、汉,在任满三年之职后,都需要将个人名下学生的学习情况,及其绩效等,详细说明并造册入档,作为嗣后铨补的重要依据。同时,也说明国子监对于学生考课,以及教习考核的严格与认真,可谓赏罚分明。如乾隆二十一年,高宗谕令改圆明园学专习清书,以倡导满族传统特质之后,经礼部议准,规定嗣后生徒如能在四年期满时,由翻译考取录用,则“该教习列为一等”。[]

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

无奈好景不长,至嘉庆、道光年间,国子监八旗官学中教习虚开功课,且学生不常入学肄业的情况并不鲜见。虽然皇帝对此已有觉察,并明令禁止,但终因积习日久,难以遏止,因而整顿旗学之事,有名而无实。清代对于翻译人才的需求源于内生、外在双方面因素的合力。

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

从内部讲,清代以异族取得政权,历代君主及其统治集团都以八旗为国家根本,又以清语为八旗根本,因而旗人必须学习清语,或具备清语能力。与此同时,为了稳固统治,使旗人“足充任用”,满族又得与其他族群沟通和交流。多语种能力的养成既是翻译的前提条件,又为翻译提供了现实可能。

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

清代的翻译教育与翻译人才培养,无疑也是政治考量的产物。尤其是清军入关后,面对语言文字、文化形态,以及政权结构迥异于自己的汉人族群,如何进行有效统治,维护并巩固统治基础,同时又不致满洲民族特质废弛,乃是统治者不得不考虑的问题。在此情形下,清初统治者循汉人国子监例,创设八旗官学,令八旗弟子学习语言、翻译和骑射等,便成为不二选择。这么做,既不失满洲特色,又增进了民族交流,对于呈现满洲特色的统治特征,以及扩大政权的参与基础等,意义重大。

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

  • 基金项目:① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”;② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”,项目批准号:20YBA131;③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”,项目批准号:20A222。

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

清初旗学中的翻译教育及其变化过程*

摘要:清初的旗学教育是内、外因素合力的结果,其目的是为了提升旗人素质,培养翻译人才,巩固国家统治。清初旗学教育及其翻译人才培养的整体脉络是:兴于顺治,隆于康、雍,驰于乾隆,废于嘉、道。

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

旗学教育的发展、改革与兴盛,其原因主要在于三个方面:历代帝王的支持、满、汉族官员的鼓吹、满洲大儒的力倡。而造成旗学教育最终走向颓势并废弛的因素则包括民族融合的加剧、旗人学习意愿的消退,以及章程管理的松弛等。旗学中的翻译教育主要有两种不同途径,即普通旗学机构中的翻译教育,以及满、汉翻译学、翻译义学中的翻译教育,所培养的翻译人才成为各个时期处理文书,办理翻译事宜的重要来源。

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

关键词:旗学;翻译教育;变化过程;翻译考试;汉书翻译1.引言。满洲以少数族群立国并统治中原,如何能保持民族特色,而又能与汉人交流,扩大政权的统治基础,乃是统治者不得不考虑的问题。而设置旗学,教授国语骑射,并推动翻译教育,乃是因应时势之举。

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

顺治初年,清廷循汉族国子监之例创设旗学,开清代官学教育制度之先河,专供旗人学习语言、骑射与翻译。顺治朝以后,旗学教育屡经调整与改革,不仅在特定区域设学,而且使旗学教育逐渐平民化、普遍化,既稳定了生源,又规范了教习的拣选和稽核,并适时调整旗学机构的设置、复设或改设,以及教学内容与考核方式,确保了旗人的学习品质。由于办理旗学的主要目的即是为了培养翻译人才,和具备多语种能力的治国之才,故旗学中的教学和学习用书多为汉籍译本,其中多数为满文译本,另有部分为蒙文译本,或者满、汉和满、蒙合璧本。

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

虽然乾隆朝尤其是乾隆中期以后,旗学教育多有弊病,如旗学制度流于形式,章程管理日渐松弛,加上旗人子弟仕宦心态突出,致使学习不勤不精,但在最高统治者的要求与支持,以及内、外因素的交互作用下,仍为国家培养了大批治理之才和翻译专才。2.旗学的翻译使命。满族统治中国以来,为维护满洲的民族特质,以及少数族裔的统治优势,统治者一向提倡旗、民分治,要求旗人保持民族特质,习国语,专骑射,维护国家根本。

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

然而,为确保国家治理行之有效,国家长治久安,旗人亦必须兼通满、汉,与汉人沟通交往,以便学习其典章制度与执政经验。顺治朝以后,旗学教育逐渐兴起,其中除国子监八旗官学、顺天和奉天府学外,又有咸安宫和景山官学、宗人府宗学和觉罗学,以及各地八旗官学、义学和清文学等,这些官学成为清代兴贤育才,教养备至的重要场所。对于旗人而言,只有接受旗学教育,熟读经史,掌握翻译,练习骑射,才能符合政府的人才标准和要求,为自身的进身入仕觅得正途。

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

而统治者之所以重视满、汉语学习,以及翻译能力的培养,乃是国家行政和治理的需要所致。众所周知,国初之际,官员的日常行政广泛使用满文,政务的推动离不开翻译。《钦定大清会典则例(乾隆朝)》中说,清初以来,皇帝颁发满、汉文谕旨时,往往先由内阁进行翻译,或将清字译汉,或将汉文翻清,如此才能上传下达,确保政令畅通。

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

各部院衙门撰写本章时,虽然兼用清、汉双语,但直省本章中不使用清字者较为常见,这种情况下则往往由通政司将本章咨送内阁,再由后者送交汉本房进行翻译,事毕之后由满本房誊写。(允祹等,1983:4)各省驻防将军、副都统等遇奏事之时,也只使用满语,因而旗籍官员中办理文书业务者,也必须娴熟翻译。(曹振镛,1986:488)至清末之际,虽然旗学中清语荒废的情形日益严重,学生的翻译能力每况愈下,但国家对于翻译人才的需求并没有完全消失。

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

然而,有清一代,旗学教育到底兴于何时,旗学中培养的翻译人才究竟几何,等等问题仍存争议。即以宗学的设置时间为例,不同文献的记载便不相同。如《八旗通志·初集》和《钦定八旗通志》中,都载有顺、康年间宗学变化之事,但《(雍正)大清会典》中,却未见有此段史实,反而将宗学之设归于雍正二年。(鄂尔泰等,1986:945-946;铁保等,1983:1-2;允禄等,1995:26)

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

虽然如此,有两点却可肯定:其一,不论雍正二年办理的宗室之学是“复开”,还是“创设”,其中原因确与康熙朝晚期的皇子夺嫡事件有关。《清世宗实录》中对此已有说法:朕惟睦族敦宗,务先教化。尝见宗室中,习气未善,各怀私心,互相倾轧,並无扶持爱护之意,惟知宠厚妻党姻娅,其于本支骨肉,视若仇敌,殊为悖谬。