Difference between revisions of "20211027 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
  
 
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
 
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==
 +
 +
或因祖父昔日微嫌,追念旧恶,必图报复,……诚恐朕之宗室,日流日下,不知前鉴,深用为忧,是以亟筹保全之道。若非立学设教,鼓舞振兴,循循善诱,安能使之改过迁善,望其有成。(鄂尔泰等,1985:310)上谕中,雍正帝明确阐述了设立宗学的前因后果,将其当作鼓舞人心,劝善惩恶的手段。
 +
 
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==
 
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==
 +
 +
其二,清代的旗学教育名目繁多,机构林立,其中不少仅教习满语、骑射等维护民族特质的科目,但教习满、汉翻译或者满、蒙翻译者也有不少,为国家培养了不少语言人才。创设八旗官学,令八旗弟子学习语言(满文、蒙文和汉文)、翻译和骑射等,既不失满洲特色,又增进民族交流,对呈现满洲特色的统治特征,扩大政权的参与基础等,皆有意义。众所周知,顺治时期,虽然清军已经入关,满清王朝渐趋形成,但有碍统治的许多问题仍未解决,如溃散以后的李自成余党、盘踞各地的地方势力、南明政权的继续存在,以及社会秩序的恢复与重建,种种难题使得满洲统治者不得不与汉人合作,与后者共同参与国家治理与制度重构。
 +
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 日语语言文学 女 202120081478==
 
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 日语语言文学 女 202120081478==
 +
 +
为此,便需要八旗人等具备多语种能力,一则为沟通政事,二则为学习汉制,这一点与官学的功能高度契合。加之康熙中期以前,汉族知识分子中对于异族政权无法释怀者不在少数,这些人具有明确的使命感,虽然表面上对满洲政权采取合作态度,心中却希望在统治者的支持下,维护、发扬汉族文化。而统治者为了巩固统治,虽然不得已在满、汉之间寻找平衡点,考量汉族士子和汉民利益,以免因失去民心危及政权稳定,但为了维护统治集团的特殊地位,又不得不牺牲汉人利益,而旗、民分治,创办官学,倡导国语骑射,正可以保持满洲的民族特质,抵御汉文化冲击。
 +
 
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
 
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479==
 +
 +
总之,旗学之兴,乃是睦族敦宗,加恩八旗之举,客观上促进了民族交流,为朝廷广育人才。3.顺治以前的翻译人才培养与使用。清太祖、太宗年间,朝中通晓满、蒙、汉语者,不乏其人,如达海、额尔德尼和希福等,这些人多来自归附的海西女真,即扈伦四部(哈达、乌拉、叶赫、辉发)。
 +
 
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
 
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==
 +
 +
由于地理位置特殊,民族互动频密,这些人养成了多语种能力,其中多数在朝廷充任翻译、文书、外交之职。例如,来自扈伦哈达部的硕色和希福兄弟,因兼通满、蒙、汉文字,一个奉命在文馆行走,另一个奉命出使蒙古诸国。硕色的长子索尼也因早承家学,兼通满、蒙、汉文字,在文馆办事。
 +
 
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
 
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==
 +
 +
随着国家政权的逐步扩大,内政外交的日益繁复,翻译与文书工作大幅增加,仅仅依靠归附者群体中的语言人才已然不够,自行培养势在必行。于是,天聪年间,朝廷规定八旗子弟循例读书,并令汉人中的儒生俊秀入文馆肄业。即便如此,因文馆官员政事冗繁,管理不善,八旗笔帖式及文馆臣僚中,通晓翻译者仍不敷任用。
 +
 
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
 
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482==
 +
 +
如天聪六年九月,书房(即文馆)秀才王文奎奏称:“至若翻译之笔帖式,在书房之通文理者,止恩国太一人。”(罗振玉,1989:329-330)礼部汉官王舜也以翻译人才不济为由,奏请“尽搜国中识汉字者”,“考其识见才调”,并“拣选实学秀才朝夕讲论”,认为只有这样才能使“今日之小榜什(笔帖式)”成为“后日之大榜什(巴克什)矣”。(同上:338)为缓解国家政务对于翻译人才需求的压力,太宗于天聪八年晓谕礼部考取举人十六名,从事满书、汉书、蒙古书的学习。
 +
 
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
 
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483==
 +
 +
崇德三年、六年,又两次考取举人十七人、生员一百零五人。此两次考试虽系满洲、蒙古、汉军“同为一榜”,但内容上却是“互考汉文、满文”,其取士额数虽少,却是朝廷招募翻译、文书人员的重要来源。以《辽》、《金》、《元》史的翻译为例,三书的满文译本于顺治元年进呈,因此而受赏者达十六人。
 +
 
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
 
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484==
 +
 +
《清实录·世祖章皇帝实录》中,对此事的记载如下:赐大学士希福鞍马一匹、银四十兩;学士胡球、查布海、王文奎、员外郎刘弘遇、他赤哈比帖式能图、叶成格(又名宜成格)马各一匹、银三十兩;铿特、卜尔凱、卦尔察銀各四十兩;卞为凤、科尔科代、尼满銀各三十兩,硕尔格、刘朝卿、李允昌銀各二十兩。(鄂尔泰等,1985:49)上述十六人中,出身举人、生员者七人。
 +
 
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
 
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485==
 +
 +
其中,查布海为天聪八年举人,胡球和王文奎为崇德三年举人,卞为凤为崇德六年举人,铿特为崇德三年生员(列二等),叶成格和科尔科代则为崇德六年生员,分列三等和一等。由于汉书翻译向来任重道远,朝廷格外重视,因而一部书籍译成之后,受赏者往往众多。如《洪武宝训》于顺治三年译成之后,受赏者更是多达一百零九人,受赏对象从大学士、学士、侍读,到笔帖式、他赤哈哈番、中书舍人,再到编修、检讨和誊录官不等,可见翻译职责之重。(中国第一历史档案馆,1989:308)
 +
 
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==
 +
 +
清军入关后,朝廷对翻译人员,或者兼通满、汉文的官吏需求显著增加,旗人教化刻不容缓。为此,政府既允许宗室、大臣子弟在家读书,也鼓励其入国子监八旗官学肄业。然而,旗学教育虽系正途,但国家方举,用人之事如同在弦之箭,透过旗学培养翻译人才,缓不济急。
 +
 
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==
 +
 +
在此情形下,朝廷又允许八旗士子以荫生(类似汉代以来的“任子”制度,分恩荫、难荫,由皇帝特赐)、监生等资格,参加各部院衙门组织的职缺考试,如他赤哈哈番、笔帖式哈番、中书、库使等。顺治朝以后,由于世祖更加重视旗人教育,如顺治元年颁布圣谕,令京城满洲八旗各觅空房,立为书院,翌年又令四品以上京畿官员,以及在外三品以上官员子弟入国子监读书,并于九年设立宗学,教养宗室子弟,旗人读书风气日盛,知识储备渐趋完善,可充任用者随之增多,因而考试选才不可避免。
 +
 
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==
 +
 +
顺治八年,经礼部议准,规定嗣后凡遇应考之年,均由内院会同礼部办理,分童试、乡试、会试,定生员额数一百八十人(满洲一百二十、蒙古六十),举人额数一百二十人(满洲五十、汉军五十、蒙古二十),进士额数六十人(满洲二十五、汉军二十五、蒙古十),并另由顺天府学政考取汉军生员一百二十人。考试内容上,无论乡试、会试,满洲、蒙古中的识汉字者均以考试翻译为主,即翻译汉字文一篇。(鄂尔泰等,1985:457)
 +
 
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==
 +
 +
虽然本次办理的翻译考试并非后来的翻译科考,但其却是清初以来首次通过考试翻译,选拔旗人官员,为旗人提供了另一种进身、入仕之途。鉴于政权的性质和政治的现实,对旗人而言,无论是八旗满洲,还是八旗蒙古,要想留任京畿官职,往往必须兼通满、汉,或者满、蒙,以充翻译、缮写文书之用,这一点正是乡、会二试中考试翻译的缘由所在。顺治九年,礼部议准办理壬辰科会试,通过考试翻译的满洲、蒙古进士共计五十人,这些人比照汉人科举之例,被分别授予修撰、编修等职。
 +
 
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490==
 +
 +
同年四月,吏科给事中高辛允具折,建议朝廷慎选庶吉士(翻译职官之一),以重名器。此事经内院议覆并奏准,决定从进士及第者中拔取汉人四十名、满洲与蒙古各二名,以及汉军四名,一体入“馆”(内弘文院庶常馆)读书。其中,汉进士中的部分学生被要求学习清文、清书,满洲、蒙古进士则需要学习汉书、汉语,其目的是为了应对“奏对讲读”,以及在兼晓满、蒙、汉文字之后,提升翻译能力。
 +
 
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491==
 +
 +
在顺治朝两科翻译考试(八年、十一年乡试,以及九年、十二年会试)中,虽然出身旗学的举人和进士人数已无从详考,但中式者中确有供职于各部院衙门,职掌翻译和处理满、汉文书者,如乙未科满洲进士伊桑阿,初由礼部六品笔帖式授主事,后于康熙年间累迁至文华殿大学士兼吏部尚书。由于顺治年间亦如太祖、太宗时期一样,统治者亟需了解汉族文化,汲取治国理政经验,同时安抚汉族民众,伊桑阿等经考试翻译获得进身者往往被分派至内三院,或其后改制的内阁与翰林院,或经皇帝钦定,或由部院议决,担任翻译汉籍的工作。如顺治十一年十月,大学士宁完我进呈《洪武大诰》,世祖遂命内院诸臣翻译进览。
 +
 
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
 
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081493==
+
 
 +
又如顺治十五年五月,“九卿”(清代上谕中常用“六部九卿”之称,虽无明确规定,但通常指都察院、大理寺、太常寺、光禄寺、鸿胪寺、太仆寺、通政使司、宗人府,以及銮仪卫等九个机构的行政长官)等会同议决国子监书籍一事,要求将《十三经》、《二十一史》等书各印一部,收藏于国子监内,并要求将其“俱翻译清书,以昭同文之盛”,虽然此二者的翻译在动因上明显不同,但由此可知朝廷对于翻译之重视。(同上:915)4.康熙年间的译才取用与汉书翻译。
 +
 
 
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==
 +
 +
有清一代,由于“翻译之事,大有关系”,统治者都很重视。(马齐等,1985:275)如康熙帝认为,旗人供职于各部院衙门,如兼通满、汉文义,精通翻译,则料理部院事务时,便无不能。而挑选内阁、翰林院官员,也需“博通汉文,善于翻译之人,方为有用。”(中国第一历史档案馆,2009:1297,1329 )
 +
 
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==
 +
 +
既然翻译公文尚且如此,翻译汉籍更毋庸说。如康熙四十五年十月,圣祖对《清太宗实录》纂修过程中朝鲜表文的翻译颇为不满,认为其满、汉文义皆不相符,因而差员苦心寻释,两年后终于“将文义完美”。(马齐等,1985:275)康熙五十一年三月,圣祖再次提及此事:昔太宗皇帝时, 朝鲜国进表,原无不恭之语,翻译官意欲啟衅,故将表文翻错,以致问罪往征。
 +
 
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495==
 +
 +
后纂修《实录》,见彼表內汉文,与所翻满文,大不相同,始知当时翻译有弊。(同上:470)康熙时期的汉书翻译主要包括两部分,其中一部分是整理、刊行前朝译本,另一部分则是新译其它汉籍。而康熙帝对于旗人教育,以及翻译人才培养的重视,更是超越前人。
 +
 
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496==
 +
 +
康熙年间,朝廷设立的旗学颇多,不仅有康熙二十五年设立的景山官学,也有分设于不同时期的各地官学与义学。如康熙三十年,圣祖御设八旗义学,其后又将义学的设学地域不断扩大,并出台章程制度,规范义学的生员、教习、教学内容和考核方式等。虽然八旗义学的主要目的只是为朝廷培养初级人才,但翻译教学和翻译人才培养仍是其重要内容,因而义学中常设翻译教习,主要由笔帖式和翻译生员等担任。
 +
 
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497==
 +
 +
至乾隆时期,甚至对义学翻译教习的考选方式予以明确规定,要求考取八旗义学翻译教习,“由该旗将举、贡生员咨送”,并要求“择其年逾三旬,行无匪僻者。”(昆冈等,1963:23;柳海松,2017:24)学生学习的内容上,既有语言课程,也有文化课程,但汉文典籍的满文、蒙文译本也是必学内容,如《四书解义》、《性理精义》等,此外学生有时也需要翻译经义。又如康熙三十四年,应黑龙江将军萨布索奏请,圣祖同意在墨尔根设立旗学,从现任笔帖式中考选翻译明通、品行端方者,充当教习。
 +
 
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498==
 +
 +
由于朝廷对于东北旗学向来格外重视,要求其确保民族特色,因而清语、骑射尤为重要。但即便如此,黑龙江八旗义学仍以翻译笔帖式教习汉书、汉字,由此可见旗学中翻译教育与人才培养的普遍性。虽然康熙中期以前,旗学学生的清语能力普遍较好,但欲使其精通翻译,以堪翻译汉籍资用,不能只是加强汉语能力,而令满语能力废弛。
 +
 
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==
 +
 +
康熙中期以来,随着民族交流显著增多,旗人子弟习汉书的风气日盛,不仅妨碍了其习清书的意愿,而且也因其清语能力的消退影响了翻译。事实上,早在康熙十二年四月,圣祖便常常告诫侍臣,表达对于旗人学习清语的忧虑。圣祖所担心的并非此时的满人不知清语,而是嗣后因为满洲渐习汉语,可能会将满语遗忘。
 +
 
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500==
 +
 +
圣祖认为,满、汉文义不乏相似,即便照字翻译,可通用者仍然很多,因而不致给今天的译者造成困难,但随着世易时移,后世子弟未必知晓,因而“差失大意”或“言语欠当”或许在所难免。(中国第一历史档案馆,2009:93)康熙的担心到了晚期以后得到应验,此时的八旗子弟清语能力普遍下降,不仅后生子弟“竟忘满语”,而且“老成旧耆”者,也有语音不正、字句失落的情况,导致翻译中误译、错译丛生,与“先年老人所翻之语不独恰当,(而且)真有奇处”的局面,已不可比拟。(张玉书、允禄等,1983:7 ;中国第一历史档案馆,2009:2271)
 +
 
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501==
 +
 +
5.雍、乾二朝关于翻译人才培养的调整与改革。雍正朝初期,礼部遵圣谕拟调整旗学的办学方针,强化学生的满、汉语等多语种能力,即是因应时势之举。如《大清会典(雍正朝)》中说,雍正二年,朝廷对国子监八旗官学的管理进行改革,要求依学生的学习科目,调整其学习重点。
 +
 
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==
 +
 +
具体来说便是,习满文者,以书写本折字画为主;习文章者,以讲论圣贤经传为主;习翻译者,则以熟翻《古文渊鉴》、《大学衍义》等书为主。教育方式的分流发展,既可以令培养目标更趋明确,也可以强化培养的专业性与针对性。然而,鉴于翻译科目自身的特殊性,学习者不宜为“幼稚之人”,而必须是年龄稍长,且资性聪敏者,如此才能保证学习效果。
 +
 
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==
 +
 +
于是,经国子监祭酒孙嘉淦条奏,并经康亲王崇安、果郡王允礼议覆,朝廷决定嗣后选取官学生,需以年龄区隔,令年幼者学满文,年龄稍长者学汉文。随后,又规定官学生中如有愿清书者,可由助教视其年岁稍长,且文义粗通,准其该学翻译,但若要拨入翻译馆,则必须“读过汉书”。(铁保等,1983:16 )乾隆年间,朝廷进一步调整国子监八旗官学的培养方式,明确将其分为清、汉两途。
 +
 
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505==
 +
 +
《钦定八旗通志》中说,八旗子弟选入国子监八旗官学后,前三年并不分途,而是一体专习经书,朝夕讲课。三年后,经监臣稽考,“材质聪颖、有志力学者”归入汉文班,分隶教习,而“年齿已长,愿学翻译者”则归入满文班,分隶助教,以专习翻译。(同上:10)国子监八旗官学的清、汉分途教学固然有其影响,但就清代旗学整体的翻译人才培养而言,亦谈不上冲击。
 +
 
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==
 +
 +
然而,乾隆帝接受孙嘉淦的奏议,同意改变官学之旧例,即官学中研习翻译者往往只是应考笔帖式,允许八旗官学生之归入汉文班者,不必专习《四书》,也可讲求经、史等有用之学,并每三年一次对其进行考试,“取其明通者,授为监生,由官学而升之太学。”(同上:10- 11)这一做法尽管可以拔擢旗学汉文班中的秀异者,获得入国子监深造的机会,却与旗学设立的初衷一定程度上相悖。《大清会典(雍正朝)》中说,八旗官学之设,“原欲清、汉兼优,精通翻译,备部院衙门补用,可任职事”,而孙嘉淦所奏不仅会造成旗学教育资源的浪费,而且会造成国家教育的制度扞格,容易诱使官学学生竞相钻研汉文,从而背离旗人根本。(叶高树,2012:141-142)
 +
 
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==
 +
 +
与放宽八旗官学生学习汉书不同,乾隆时期对于八旗清文学学习翻译之事,则提高了要求。清文学专以汉军为对象,主要教授清书、骑射和伦理,它的开设是衡量旗学教育普及程度的重要参数。雍正十二年,为了对清文学教习从严管理与考核,以形成教学压力,督促汉军子弟更好地学习清文和翻译,经部议准,出台了满教习考核之规定。
 +
 
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508==
 +
 +
满教习的考核以三年为限,有头等、二等、三等之分,考核标准主要与教习子弟的考课有关。乾隆三年,朝廷对现行标准进行修订,出台了更为严格的规定。以“头等”为例,在雍正十二年的考核标准中,但凡子弟能考中翻译外郎、笔帖式者,其清书教习便能位列头等,其奖励方式与内容交部议叙。
 +
 
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==
 +
 +
至乾隆时期,头等的考核标准在先有的基础上增加了“翻译生员”一项,但奖惩规定不变,仍为“交部议叙”。雍正年间关于“二等”清书教习的考核标准明显低于“头等”,其具体规定是“子弟虽未有考试之人,有能写清字楷书,并粗通翻译者”,其奖励则是“再留学三年”。但同样的是,这一标准经乾隆三年的修订之后,变成了“虽无考中之人,尚有能写清字楷书,并粗通翻译,及通晓清话者”。
 +
 
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510==
 +
 +
二者对比,增加了“通晓清话”的内容,明显较之雍正朝更严。如果说雍、乾两朝关于“头等”、“二等”的考核标准只是些微调整的话,那么关于“三等”的考核标准则存在明显不同。其中,雍正朝的说法是“弟子止能写清字,并粗通清语者”,到了乾隆年间则成了“弟子并无粗晓翻译、清话,又不能缮写清字楷书”,后者再次凸显了对于翻译的重视。
 +
 
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511==
 +
 +
而且,关于“三等”清书教习的奖惩规定也有明显不同,其中雍正年间的规定只是轻描淡写的“拨回原处”,而乾隆时期则是“系现任笔帖式、闲散官充当者,即时交部查议,系废员充当者,即时驳回,永不叙用”,后者的惩处力度显然更大。值得注意的是,上述关于清书教习的考核标准及奖惩规定等,在雍、乾两朝的适用性并不一致。其中,雍正朝时期的办法是清文学教习一体适用,乾隆朝时期则特别针对汉军清文教习,其中原因与汉军清语能力普遍低下有关。
 +
 
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512==
 +
 +
乾隆帝对待八旗官学和清文学的态度明显不同,他鼓励前者学习汉文,却要求后者保持满洲的民族本特质,这种政策的两面性说明统治者在旗学的问题上,尚未真正做到通盘考虑,因而政策缺乏一致性。但作为“夙善国语,于翻译深所讲习”的“十全”皇帝,乾隆帝既能洞悉旗学教育的不足,又能从落实清语与翻译教学的立场出发,对旗学教育的方针进行修改与完善。乾隆七年十二月二十一日,高宗御阅宗学试卷,发现汉文教习宗室子弟虽然已历数年,但“翻译诸卷亦属平常”。(中国第一历史档案馆,1998:827)
 +
 
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==
 +
 +
乾隆十七年,上谕敕设世职官学,原因即是八旗世袭官荒怠清语和骑射。为了落实旗学设立之初衷,即以“清、汉兼优,精通翻译”为要,朝廷调整了部分旗学的教学重点,如乾隆二十一年裁减宗学汉教习九人,该设为翻译教习,并从翻译生员中选取适任者,担任圆明园学教习。(铁保等,1983:7;托津等,1994:6417)乾隆三十一年,朝廷在议准八旗官学的修业年限时,一并对官学生的考课做了要求,规定习翻译和清语者如不能在学习期满时,考取中书、库使、笔帖式等,都必须咨回本旗,并另挑差使。(铁保等,1983:12)
 +
 
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514==
 +
 +
至于学习的具体年限,则规定十八岁以下者以十年为期,这一规定为嗣后沿用。乾隆朝关于旗学教育的另一项改革便是“进学”。所谓“进学”是指旗学中的汉文班官学生经过一定的稽核或者考试之后,成绩优异者可升入国子监的办法。
 +
 
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==
 +
 +
毫无疑问,“进学”办法的出台与朝廷一贯强调民族特质的政策颇有龃龉,但其所以成行,与统治者放宽八旗大臣子弟参加科试不无关系。如乾隆三十年,上谕内阁,指出八旗三品以上大臣子弟如国语娴熟,练习弓马,则遇考试之期时,可由其父兄自行奏明,一体入闱考试。但上谕同时规定,如果他们不潜心力学,于国语骑射又不专攻娴习,自然不如兼习文艺,兼收并进。(中国第一历史档案馆,1998:568)
 +
 
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516==
 +
 +
换言之,在旗人学习清语、骑射的意愿低落时,朝廷采取“进学”的办法,希望旗人通过兼习文艺而“犹可为造就之资”。(同上:568)朝中尚且如此,驻防自不待言。如乾隆四十至四十一年间,西安将军傅良条奏,指出满营官员内,熟练稿案且兼通满、汉文义者,已“甚难其人”。
 +
 
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==
 +
 +
乾隆年间,满洲入关日久,满汉交流频密,旗人使用汉语阅读汉书的机会大增,使用清语的场合自然减少,这一点自会影响其学习清语和翻译的意愿。6.嘉、道以后翻译人才培养的颓废。嘉庆以后,有关旗学教育的许多做法都是沿袭前朝规定。
 +
 
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==
 +
 +
例如,在有关官学生肄业的具体年限上,便接续了乾隆三十一年的要求,规定年龄在十八岁以下者,仍须以十年为限,并将这一规定应用至咸安宫官学和景山官学。《钦定大清会典事例(光绪朝)》中对此事的记载是:咸安宮官学成材者众,体制较优,……嗣后凡由官学生及闲散人等挑选者,定以十五岁以上二十岁以內入学,至十年限满,不能考中生员, 即行出学。
 +
 
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519==
 
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519==
 +
 +
如由举、贡、监生挑选者,亦以十年为率,核计已经正科三屆乡、会试不能取中者,一并出学。其景山官学,……即照八旗官学之例,将十岁以上十八岁以下者入学肄业,至十年限满无成者,拨回本旗,另行挑差。(昆冈等,1963:273)道光年间,官学生的学习仍以十年为限,一方面是为了延长学生学习时间,更重要的是为了体现朝廷对旗学教育质量的重视。
 +
 
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520==
 +
 +
如道光三年,礼部议准:嗣后八旗官学生留学,亦以十年为断。其有考取文生员、翻译生员者,以考中之日为始,留学十年。如再考中副榜、拔贡、优貢等项,复以中式之日为始,扣满十年,俾得底于有成。
 +
 
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521==
 +
 +
如中式举人,则以有铨选之路,不得再行留学。由上可知,所谓十年的年限适用于所有八旗官学生,不论其是否考取文生员,或翻译生员,皆是如此。即便是考取副榜、拔贡和优贡等,也是从其中式之日起,计满十年。这么做的目的仅在于使学生能学有所成。
 +
 
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==
 +
 +
与此同时,由于乾隆后期推行“讲学”制度,八旗子弟学习清语和翻译的意愿明显减退,对嘉、道年间的旗学教育也产生了影响。如嘉庆十三年闰五月,仁宗曾颇有感慨地对大臣说,开国之初,风气淳朴,朝中满洲大臣教诫八旗,因而“如清语、骑射,尚能勤加练习,远胜今日。”(曹振镛等,1986:601)又说:“从前满洲,尽皆通晓清文,是以尚能将小说、古词翻译成编”,而“今满洲非惟不能翻译,甚至清话生疏,不识清字。
 +
 
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523==
 +
 +
其粗晓汉文者,又以经、史正文,词义深奥,难于诵习,专取各种无稽小说。”(中国第一历史档案馆,2000:370)由是观之,傅良所奏并非虚言,但事实上,即便是在乾、嘉年间,虽然旗人的清语能力普遍衰退,导致翻译能力普遍欠佳,但朝廷中仍不乏精通翻译之才。如笔帖式出身,并累迁至武英殿大学士兼军机大臣的舒赫德,便向来以“善译”出名。
 +
 
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==
 +
 +
《钦定翻译五经四书》的完成,也“皆八旗精翻译者所成”。(铁保等,1983:4 )且政府制定大规模翻译工程时,包含翻译官、誊录、纂修在内的各种参与人员,也都是从国子监八旗官学,以及八旗各学学生中加以考选。各部院衙门中兼事翻译、文书的笔帖式、中书、库使等,也多由旗人构成。
 +
 
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525==
 +
 +
凡此种种,只能说明满人的清语学习出现了部分问题,而非全部。但问题既已造成,必须加以解决。因而嘉庆六年三月,原礼部主事尹壮图奏请将十五、六岁前的满洲子弟专读经书,待心性成熟,精力完固之后,再学习骑射与翻译。尹壮图的本意是为了提振满人学习骑射与翻译的效率,但由于他本末倒置,将翻译学习建立在汉族经史,而不是满文学习之上,无异于戕害清初以来历代君主倡导的满洲主体性,自然无法获得嘉庆帝的认可。
 +
 
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526==
 +
 +
尹壮图所奏是否合理暂且不论,但事实是道光以后,旗人清语、翻译荒废的情形日益严重。如道光十五年六月,宣宗敕令满洲五品以上至侍郎以下京堂,分日考试清文。令道光帝所料未及的是,本次考试中翻译通顺,以及尚能翻译但偶有讹错者,也只不过在十分之三、四之间,其中半数甚至不能落笔。
 +
 
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527==
 +
 +
为此,道光帝特降旨训诫,强调清语乃满洲根本,无论出身如何,满人皆应熟习。道光帝尤其针对宗室、觉罗子弟做出训诫,令其务必勤修本业,勉绍家声,断不可因不晓清语、不识清字,而辜负了朝廷“务本成全”的用意。(穆彰阿等,1986:109)至清末年间,旗人清语、翻译能力的衰退一如既往,甚至出现了国子监课士官不知清语的怪异现象。
 +
 
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528==
 +
 +
如咸丰四年,苏勒布因新授国子监满洲司业具折谢恩,但皇帝在御览此折时,发现其竟不能用清语缮写自己名字,更不用说讲解折内字句,于是饬令将其降为编修,以示惩戒。为了使八旗人等一体加强清语、翻译的训练,咸丰帝降旨:八旗人员,骑射、清文是其本务,即使于清文义理不能精通,亦岂有不晓清语、不识清字,遂得自命为旗人之理?
 +
 
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==
 +
 +
道光年间特奉谕旨,停止驻防文试,专考翻译,原期返朴还淳,俾我八旗子弟咸知本业。乃近日八旗人员,仍有专习汉文,于清语、清字全不讲求,沾染习气,徒骛虛文,实堪痛恨。嗣后无论何项出身人员,均宜练习清文,通晓讲解,即由文乡、会试入仕之员及兵丁子弟,亦应一体练习,不准怠惰偷安,以务根本。(中国第一历史档案馆,1998:89)
 +
 
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==
 +
 +
虽然咸丰帝对于部院衙门僚属,以及八旗官员荒废清文,不能翻译的情形忧心忡忡,或谆谆善诱,或严词斥责,但无论何种,终究未能阻止旗人清语和翻译能力的废弛。逮清末之际,虽然朝廷仍规定各地官员遇有奏事折件时,采用满汉合璧的形式,由此说明满语仍占一定地位,且旗学培养语言人才的功能并未完全消失,但随着时势推移,民族融合日盛,旗人清语荒疏的情形已不可逆,翻译能力随之凋敝。
 +
 
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531==
 +
 +
5.结语。清代旗学是统治阶级共享政治利益的特殊体制,既面向八旗设学,又面向皇族和宗室设学,虽然客观上振兴了文教,养育了人才,促进了民族融合,主观上却是统治者用以巩固统治的保全之道。为教育旗人,改善治理,政府从初级而进阶,由贵族而惠及弱势,依次推进旗学教育,设想不可谓不周,成效不可谓不甚。
 +
 
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532==
 +
 +
有清一代,促成旗学兴起、改革、发展与完善的因素颇多,其中既有皇帝个人的支持与投入,也有汉族官员的鼓吹,另有满洲大儒的力倡,使得旗人读书渐成风尚。而旗学对于翻译人才的培养,依其名目主要有两种不同的途径,其一为普通旗学中的翻译教育,其二为翻译官学、翻译义学等专门机构。上述机构在办理翻译教育,培养翻译人才时,往往皆有详细具体的典章制度,其内容涉及教习的延聘、学生的录取、教材的选用、课业的形式、考课的评定,以及奖惩的规定等,使翻译办学合乎规范。
 +
 
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==
 +
 +
翻译教学在旗学教育中并非权宜之计,而是着眼长远的高瞻之举,其目的是培养德行纯正,谙悉汉书,兼通满、汉双语的语言人才,以飨治国理政之需。事实上,旗学中培养的翻译人才也的确成为嗣后处理文书,办理翻译的重要来源与支柱。虽然旗学的初衷是为了教导旗人崇实黜华,专心向学,固守民族根本,但实际操作中亦不乏与民族特质龃龉者,如“进学”政策即属此类,最终导致旗人学习意愿低落,旗学教育废弛,并殃及旗人的翻译能力与翻译人才培养,以致翻译之事难观其成。
 +
 
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534==
 +
 +
译才培养几近废置,与“开国之初,风气淳朴”、“从前满洲,……尚能将小说、古词翻译成编”相比,早已不可同日而语。(中国第一历史档案馆,2000:370)*基金项目:① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”;② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”,项目批准号:20YBA131;③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”,项目批准号:20A222。
 +
 
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==
 +
 +
清代翻译科缘起考——顺治八年还是雍正元年?
 +
 +
摘要:翻译科是清代特设之科目,及八旗科举制度之独特构成,它创设于雍正元年,而非顺治八年。顺治八年,礼部遵圣谕办理首科八旗科举考试,对应试者分别考试清字文章与翻译,为翻译科的创设提供了制度雏形。
 +
 
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==
 +
 +
然而,此时的翻译考试虽在内容上与翻译科相似,性质和意义上却与后者颇为不同,它既未独立成科,又缺乏独立、自主的制度设计。《清史稿》、《雍正会典》及两部《会典事例》(嘉庆、光绪)中,均将顺治八年视作翻译科之缘起,明显属于误记,其说法不仅见岐于《清实录·世祖章皇帝实录》,而且与《八旗通志》、《钦定国子监志》等也有较大出入。翻译科的创设有着丰富的政治文化意涵,其根本目的在于维护“国语骑射”的满洲旧制。
 +
 
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==
 +
 +
关键词:翻译科    八旗科举    顺治八年    雍正元年    政治文化意涵
 +
 +
导论:古代科举取士分“文”、“武”两类,其中文举兴于隋,武举始于唐,二者在公为求人才,在私为求入仕,此后虽经宋、元、明、清等朝,仍相沿不替。清代的科举制度因袭明制,虽在细节上与后者存在不同,但整体上仍以正途为重,而以异途为轻,并与明朝一样,仍以“养士”、“取士”并重,成为国家任贤取士与成就治道的重要途径。
 +
 
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==
 +
 +
清代之科举取士不但袭用前朝旧制,使旗人、汉人同场竞技,而且另辟蹊径,创制满洲特色之翻译科,为旗人入仕、进身提供专途。清代的翻译科举制度是清代翻译政策的重要形态,后者则是清代政治、文化事业的重要组成部分。翻译无疑是文化和历史的产物,其对特定社会历史阶段的时空条件有着极其强烈的依附性。
 +
 
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==
 +
 +
就其整体而言,翻译主要不是译者的个体行为,而是有条件、有组织、有指向、有作用的集体行为,乃至国家意志行为。固然,翻译是文化更新或演进的重要途径,它可以促进宿语文化的新陈代谢,但文化作用显然不是翻译功能的全部。(袁帅亚,2020:124)以清代翻译科为例,它的创制便具有十分明显的政治动因与意涵。
 +
 
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541==
 
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541==
 +
 +
众所周知,清代翻译科的创制缘起于雍正年间。雍正帝即位伊始,即对传统科举制度进行改革,不仅改革了考官的选派,而且变更了考试的重点与内容,放宽了考生的资格审查。同时,为了表示对于翻译事业的重视,雍正即位之初即在传统八旗科举考试中增设翻译科目,并将其从后者中单列出来,形成自行独立的制度形式,即今之所谓“翻译科”。
 +
 
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==
 +
 +
雍正帝创设的翻译科包括满洲、蒙古二科,分童试、乡试和会试三级,由八旗满洲、蒙古根据相关规定报名应试。翻译科自雍正元年(1723年)始设,至光绪三十一年(1905年)和文科举一并废止,前后历时一百八十二年。作为一种教育制度,以及官员选拔制度,翻译科既为清廷选拔了大量翻译人才,又为八旗满洲、蒙古和汉军提供了进身之阶,它的存在尽管有其自身缺陷,却在相当程度上弥补了门阀制度的不足,为研究清代政治与文化提供了独特视角与价值。
 +
 
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543==
 +
 +
一、翻译科的制度雏形:清初八旗科考中的翻译考试
 +
 +
翻译科乃清代特设之科目,及八旗科举之独特构成,其渊源可远溯至太宗皇太极时期。天聪三年,太宗诏令更易明例,以考试分别优劣,振兴文治。
 +
 
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==
 +
 +
八年,太宗命礼部“考取通过满洲、蒙古、汉书文义者为举人。”(范文程、刚林等,1985:73)崇德三年和六年,朝廷遵太宗圣谕再次办理考试,分举人、生员进行取用,授以官职。上述举措的推出使清初的考试任官得以朝着制度化的方向发展。
 +
 
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545==
 +
 +
崇德八年,太宗猝崩,世祖继位,由睿亲王多尔衮摄政。为吸纳汉族士子,多尔衮于顺治元年十月颁布诏谕,循明制开科考。至顺治八年,世祖亲政,谕礼部研议八旗科举则例,并首开八旗科举,分乡试与会试两种,满洲、蒙古和汉军皆可参加,一时间令旗人崇文之风盛行。
 +
 
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546==
 +
 +
然而,由于清廷担心旗人汉语能力不及汉族,故在考试中对应试者进行区分,要求识汉字者翻译汉文,不识汉字者则作清字文。(鄂尔泰等,1985:457)在考试中加入翻译内容,并将取中情况分榜公布,此举乃太宗时期所未见,实为八旗科目之肇始。(福格,1997:187)本次始设的翻译考试继承了金朝女直进士科的传统,并在后者基础上对考试的程序和体制进行改革,旨在选取通晓满、蒙、汉语的八旗翻译人才。
 +
 
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547==
 +
 +
然而,旗人崇尚文学,并经考试“即得陞用”,此举又容易导致其怠于武事。因而顺治十四年,世祖敕谕礼部、吏部和兵部,宣布停止八旗科举。(鄂尔泰等,1985:832)可是,停止旗人考试,使汉人独占科举仕途,又会造成八旗士子失去进身之阶。
 +
 
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548==
 +
 +
于是康熙二年,圣祖上谕,令八旗乡试复行,并应御史徐诰武奏请,拟定于康熙六年起令满洲、蒙古、汉军与汉人一体参加会试。(马齐等,1985:328)康熙十二年,三藩之乱起,为避免旗人专心习文,致使武备松懈,朝廷遵圣谕决定效法世祖旧例,自康熙十五年起停办科举,此举维系至康熙二十六年,虽停办时间不长,影响却较为深远。世宗即位后,对康熙后期以来的八旗弊政进行反思,其中即包括旗人的清语学习。
 +
 
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549==
 +
 +
由于当时的旗人普遍不谙清语,每遇翻译、说写之时,“字句偶有失落,语音或有不正”的情况比比皆是,世宗为此多次晓谕八旗,令八旗兵丁务必以学习清语为要。(张玉书、允禄等,1983:8)雍正初年,世宗降旨总理王大臣,命其会同礼部、兵部研议翻译科之事,目的正在于激励旗人勤习国语,专精骑射。
 +
毫无疑问,顺治年间增设的翻译考试系清初以来科举取士的接续与发展,它既是统治者因应时势的积极创举,也是长期以来铨选翻译考试传统的自然产物。
 +
 
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==
 +
 +
事实上,通过铨选翻译考试选拔官吏,此法并非始于满清。如蒙元时期,朝廷便已有蒙古学考试,其中的一项重要内容即是翻译。《元典章》卷 31《礼部卷之四·学校一》中说,元世祖至元八月之际,朝廷在京师开设蒙古国子学,要求包括诸王在内的相关官员参与学习,并以《通鉴节要》的蒙语译本为教本,从习学生员中“选择俊秀,出策题试问,观其所对,精通者为中选,约量授以官职。”(陈高华等,2011:1081—1082)
 +
 
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==
 +
 +
顺治年间的翻译考试继承了隋唐以来科举取士的基本特点,以及铨选翻译考试的任官传统,正所谓“兼备金元之制而加盛焉”。(汪师韩,1996:473)
 +
作为多民族融合的统一国家,满清政权的政治特点之一便是语种林立,文化与习俗各不相同。出于统治需要,清初以来便在各级政府衙门设置专司文书的翻译和撰拟。
 +
 
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==
 +
 +
其中,除最具代表性的笔帖式之外,内阁侍读、中书以及各部院主事等职官中,也有相当一部分人员担当翻译之责。同时,汉文典籍的翻译,以及满、蒙文字史籍的撰述等也需要大量翻译人才。所有这些人员的铨选、考核和派充等,都必须经过严格的翻译考试,择优录用。
 +
 
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553==
 +
 +
虽然这样的铨选翻译考试并不具备翻译科的性质,取中者往往不能获得科名,但翻译考试的结果仍是官员晋升、罢黜的重要依据,同时也为嗣后创制翻译科提供了制度雏形。
 +
 +
二、《雍正会典》等关于顺治八年翻译科的误记
 +
 +
关于清代翻译科的创设时间,主要有两种观点:一种认为是雍正元年,另一种则认为是顺治八年。
 +
 
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554==
 +
 +
雍正元年世宗诏谕举办满洲翻译乡试,而顺治八年出现了翻译进士麻勒吉与麻祐,两种说法各自有文献依据,互不能说服对方。如《清史稿》卷273《麻勒吉传》中,明确提及麻勒吉曾经参加翻译乡试,并于会试中取中第一。(赵尔巽,1976:10038)《清史稿》关于此事的记注源于《国朝耆献类征初编》,后者在卷十五中也指出麻勒吉“以翻译取中举人”。(周俊富,1986:767)
 +
 
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555==
 +
 +
虽然上述两处记载中,均没有出现“翻译会试”字样,而只是说“以翻译举人举会试第一”,以及“明年会试第一名”,但支持者仍以顺治年间为翻译科的起始时间。将顺治八年的翻译考试视作清代翻译科的缘起,这种观点主要见诸于商衍鎏(2014:231)、王庆云(2001:34)和张杰(2007:193-194)等。在这些研究中,商衍鎏的观点尤其值得注意。
 +
 
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==
 +
 +
商衍鎏乃清代末科八旗会试探花,先后授翰林院侍讲、国史馆协修,以及实录馆总校官等,他的看法具有代表性。《清代科举考试述录》中,商衍鎏对清代翻译科的阐述并不详实,仅论及翻译科的三个层次,即翻译童试、乡试与会试,但明确提及翻译科创设于顺治八年,指出这一年“定考试满洲、蒙古翻译”,而雍正时只是“复行考试”。(商衍鎏,2014:231)与商衍鎏等人不同,更多的人则是将翻译科之缘起归于雍正年间,如石桥崇雄(1988:5)、村上信明(2002:307)、屈六生(1993:229)、叶高树(2013:51)和邹长清(2013:145)等。
 +
 
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557==
 +
 +
另外,也有少数将翻译铨选考试视作翻译科缘起者。如康熙二十四年,清廷曾组织翰林院侍讲的考选,由圣祖仁皇帝钦试。此次考试的对象以各部院衙门中的无品笔帖式,以及旗人中的革职、闲散人员为主,含八旗满洲、蒙古及汉军,应试者必须通汉文,善翻译。
 +
 
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==
 +
 +
由于清代政书中对于此类考试并无统一命名,故多称之为“铨选”,即“选才授官”之意。简单来说,所谓“铨选”即是指各部院衙门通过考试翻译,从应试考生中选取成绩优异者,授官或派充至各部衙门,负责行政文书的翻译和撰拟,其主要的形式包括笔帖式、内阁侍读与侍讲、中书、通事、监贡等。正是由于铨选翻译考试的自身特点,有人便将其与翻译科考等而视之,不加区分。
 +
 
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==
 +
 +
那么,清代翻译科是否滥觞于顺治八年?或者说,顺治八年出现的翻译考试是否具备翻译科的正式形态?欲回答此问题,务必先对《清实录·世祖章皇帝实录》中的一段记载进行摘引与分析,其中写道:顺治八年六月壬申,礼部议:八旗科举例,凡遇应考年分,内院同礼部考取满洲生员一百二十名、蒙古生员六十名,顺天学政考取汉军生员一百二十名。
 +
 
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561==
 +
 +
乡试取中满洲五十名、蒙古二十名、汉军五十名。各衙门无顶带笔帖式亦准应试,满洲、蒙古识汉字者,翻汉字文一篇;不识汉字者,作清字文一篇,汉军文章篇数如汉人例。会试取中满洲二十五名、蒙古十名、汉军二十五名。
 +
 
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==
 +
 +
各衙门他赤哈哈番笔帖式、哈番俱准应试,满洲、蒙古识汉字者,翻汉字文一篇,作文章一篇;不识汉字者,作清字文二篇,汉军文章篇数如汉人例。报可。(鄂尔泰等,1985:457)
 +
上文中,礼部所奏涉及八旗乡、会试的额数与形式等。

Revision as of 18:02, 21 October 2021

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

或因祖父昔日微嫌,追念旧恶,必图报复,……诚恐朕之宗室,日流日下,不知前鉴,深用为忧,是以亟筹保全之道。若非立学设教,鼓舞振兴,循循善诱,安能使之改过迁善,望其有成。(鄂尔泰等,1985:310)上谕中,雍正帝明确阐述了设立宗学的前因后果,将其当作鼓舞人心,劝善惩恶的手段。

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477

其二,清代的旗学教育名目繁多,机构林立,其中不少仅教习满语、骑射等维护民族特质的科目,但教习满、汉翻译或者满、蒙翻译者也有不少,为国家培养了不少语言人才。创设八旗官学,令八旗弟子学习语言(满文、蒙文和汉文)、翻译和骑射等,既不失满洲特色,又增进民族交流,对呈现满洲特色的统治特征,扩大政权的参与基础等,皆有意义。众所周知,顺治时期,虽然清军已经入关,满清王朝渐趋形成,但有碍统治的许多问题仍未解决,如溃散以后的李自成余党、盘踞各地的地方势力、南明政权的继续存在,以及社会秩序的恢复与重建,种种难题使得满洲统治者不得不与汉人合作,与后者共同参与国家治理与制度重构。

曾俊霖 Zēng Jùnlín 日语语言文学 女 202120081478

为此,便需要八旗人等具备多语种能力,一则为沟通政事,二则为学习汉制,这一点与官学的功能高度契合。加之康熙中期以前,汉族知识分子中对于异族政权无法释怀者不在少数,这些人具有明确的使命感,虽然表面上对满洲政权采取合作态度,心中却希望在统治者的支持下,维护、发扬汉族文化。而统治者为了巩固统治,虽然不得已在满、汉之间寻找平衡点,考量汉族士子和汉民利益,以免因失去民心危及政权稳定,但为了维护统治集团的特殊地位,又不得不牺牲汉人利益,而旗、民分治,创办官学,倡导国语骑射,正可以保持满洲的民族特质,抵御汉文化冲击。

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

总之,旗学之兴,乃是睦族敦宗,加恩八旗之举,客观上促进了民族交流,为朝廷广育人才。3.顺治以前的翻译人才培养与使用。清太祖、太宗年间,朝中通晓满、蒙、汉语者,不乏其人,如达海、额尔德尼和希福等,这些人多来自归附的海西女真,即扈伦四部(哈达、乌拉、叶赫、辉发)。

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

由于地理位置特殊,民族互动频密,这些人养成了多语种能力,其中多数在朝廷充任翻译、文书、外交之职。例如,来自扈伦哈达部的硕色和希福兄弟,因兼通满、蒙、汉文字,一个奉命在文馆行走,另一个奉命出使蒙古诸国。硕色的长子索尼也因早承家学,兼通满、蒙、汉文字,在文馆办事。

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

随着国家政权的逐步扩大,内政外交的日益繁复,翻译与文书工作大幅增加,仅仅依靠归附者群体中的语言人才已然不够,自行培养势在必行。于是,天聪年间,朝廷规定八旗子弟循例读书,并令汉人中的儒生俊秀入文馆肄业。即便如此,因文馆官员政事冗繁,管理不善,八旗笔帖式及文馆臣僚中,通晓翻译者仍不敷任用。

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

如天聪六年九月,书房(即文馆)秀才王文奎奏称:“至若翻译之笔帖式,在书房之通文理者,止恩国太一人。”(罗振玉,1989:329-330)礼部汉官王舜也以翻译人才不济为由,奏请“尽搜国中识汉字者”,“考其识见才调”,并“拣选实学秀才朝夕讲论”,认为只有这样才能使“今日之小榜什(笔帖式)”成为“后日之大榜什(巴克什)矣”。(同上:338)为缓解国家政务对于翻译人才需求的压力,太宗于天聪八年晓谕礼部考取举人十六名,从事满书、汉书、蒙古书的学习。

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

崇德三年、六年,又两次考取举人十七人、生员一百零五人。此两次考试虽系满洲、蒙古、汉军“同为一榜”,但内容上却是“互考汉文、满文”,其取士额数虽少,却是朝廷招募翻译、文书人员的重要来源。以《辽》、《金》、《元》史的翻译为例,三书的满文译本于顺治元年进呈,因此而受赏者达十六人。

杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

《清实录·世祖章皇帝实录》中,对此事的记载如下:赐大学士希福鞍马一匹、银四十兩;学士胡球、查布海、王文奎、员外郎刘弘遇、他赤哈比帖式能图、叶成格(又名宜成格)马各一匹、银三十兩;铿特、卜尔凱、卦尔察銀各四十兩;卞为凤、科尔科代、尼满銀各三十兩,硕尔格、刘朝卿、李允昌銀各二十兩。(鄂尔泰等,1985:49)上述十六人中,出身举人、生员者七人。

付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485

其中,查布海为天聪八年举人,胡球和王文奎为崇德三年举人,卞为凤为崇德六年举人,铿特为崇德三年生员(列二等),叶成格和科尔科代则为崇德六年生员,分列三等和一等。由于汉书翻译向来任重道远,朝廷格外重视,因而一部书籍译成之后,受赏者往往众多。如《洪武宝训》于顺治三年译成之后,受赏者更是多达一百零九人,受赏对象从大学士、学士、侍读,到笔帖式、他赤哈哈番、中书舍人,再到编修、检讨和誊录官不等,可见翻译职责之重。(中国第一历史档案馆,1989:308)

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

清军入关后,朝廷对翻译人员,或者兼通满、汉文的官吏需求显著增加,旗人教化刻不容缓。为此,政府既允许宗室、大臣子弟在家读书,也鼓励其入国子监八旗官学肄业。然而,旗学教育虽系正途,但国家方举,用人之事如同在弦之箭,透过旗学培养翻译人才,缓不济急。

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

在此情形下,朝廷又允许八旗士子以荫生(类似汉代以来的“任子”制度,分恩荫、难荫,由皇帝特赐)、监生等资格,参加各部院衙门组织的职缺考试,如他赤哈哈番、笔帖式哈番、中书、库使等。顺治朝以后,由于世祖更加重视旗人教育,如顺治元年颁布圣谕,令京城满洲八旗各觅空房,立为书院,翌年又令四品以上京畿官员,以及在外三品以上官员子弟入国子监读书,并于九年设立宗学,教养宗室子弟,旗人读书风气日盛,知识储备渐趋完善,可充任用者随之增多,因而考试选才不可避免。

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

顺治八年,经礼部议准,规定嗣后凡遇应考之年,均由内院会同礼部办理,分童试、乡试、会试,定生员额数一百八十人(满洲一百二十、蒙古六十),举人额数一百二十人(满洲五十、汉军五十、蒙古二十),进士额数六十人(满洲二十五、汉军二十五、蒙古十),并另由顺天府学政考取汉军生员一百二十人。考试内容上,无论乡试、会试,满洲、蒙古中的识汉字者均以考试翻译为主,即翻译汉字文一篇。(鄂尔泰等,1985:457)

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

虽然本次办理的翻译考试并非后来的翻译科考,但其却是清初以来首次通过考试翻译,选拔旗人官员,为旗人提供了另一种进身、入仕之途。鉴于政权的性质和政治的现实,对旗人而言,无论是八旗满洲,还是八旗蒙古,要想留任京畿官职,往往必须兼通满、汉,或者满、蒙,以充翻译、缮写文书之用,这一点正是乡、会二试中考试翻译的缘由所在。顺治九年,礼部议准办理壬辰科会试,通过考试翻译的满洲、蒙古进士共计五十人,这些人比照汉人科举之例,被分别授予修撰、编修等职。

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

同年四月,吏科给事中高辛允具折,建议朝廷慎选庶吉士(翻译职官之一),以重名器。此事经内院议覆并奏准,决定从进士及第者中拔取汉人四十名、满洲与蒙古各二名,以及汉军四名,一体入“馆”(内弘文院庶常馆)读书。其中,汉进士中的部分学生被要求学习清文、清书,满洲、蒙古进士则需要学习汉书、汉语,其目的是为了应对“奏对讲读”,以及在兼晓满、蒙、汉文字之后,提升翻译能力。

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

在顺治朝两科翻译考试(八年、十一年乡试,以及九年、十二年会试)中,虽然出身旗学的举人和进士人数已无从详考,但中式者中确有供职于各部院衙门,职掌翻译和处理满、汉文书者,如乙未科满洲进士伊桑阿,初由礼部六品笔帖式授主事,后于康熙年间累迁至文华殿大学士兼吏部尚书。由于顺治年间亦如太祖、太宗时期一样,统治者亟需了解汉族文化,汲取治国理政经验,同时安抚汉族民众,伊桑阿等经考试翻译获得进身者往往被分派至内三院,或其后改制的内阁与翰林院,或经皇帝钦定,或由部院议决,担任翻译汉籍的工作。如顺治十一年十月,大学士宁完我进呈《洪武大诰》,世祖遂命内院诸臣翻译进览。

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

又如顺治十五年五月,“九卿”(清代上谕中常用“六部九卿”之称,虽无明确规定,但通常指都察院、大理寺、太常寺、光禄寺、鸿胪寺、太仆寺、通政使司、宗人府,以及銮仪卫等九个机构的行政长官)等会同议决国子监书籍一事,要求将《十三经》、《二十一史》等书各印一部,收藏于国子监内,并要求将其“俱翻译清书,以昭同文之盛”,虽然此二者的翻译在动因上明显不同,但由此可知朝廷对于翻译之重视。(同上:915)4.康熙年间的译才取用与汉书翻译。

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

有清一代,由于“翻译之事,大有关系”,统治者都很重视。(马齐等,1985:275)如康熙帝认为,旗人供职于各部院衙门,如兼通满、汉文义,精通翻译,则料理部院事务时,便无不能。而挑选内阁、翰林院官员,也需“博通汉文,善于翻译之人,方为有用。”(中国第一历史档案馆,2009:1297,1329 )

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

既然翻译公文尚且如此,翻译汉籍更毋庸说。如康熙四十五年十月,圣祖对《清太宗实录》纂修过程中朝鲜表文的翻译颇为不满,认为其满、汉文义皆不相符,因而差员苦心寻释,两年后终于“将文义完美”。(马齐等,1985:275)康熙五十一年三月,圣祖再次提及此事:昔太宗皇帝时, 朝鲜国进表,原无不恭之语,翻译官意欲啟衅,故将表文翻错,以致问罪往征。

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

后纂修《实录》,见彼表內汉文,与所翻满文,大不相同,始知当时翻译有弊。(同上:470)康熙时期的汉书翻译主要包括两部分,其中一部分是整理、刊行前朝译本,另一部分则是新译其它汉籍。而康熙帝对于旗人教育,以及翻译人才培养的重视,更是超越前人。

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

康熙年间,朝廷设立的旗学颇多,不仅有康熙二十五年设立的景山官学,也有分设于不同时期的各地官学与义学。如康熙三十年,圣祖御设八旗义学,其后又将义学的设学地域不断扩大,并出台章程制度,规范义学的生员、教习、教学内容和考核方式等。虽然八旗义学的主要目的只是为朝廷培养初级人才,但翻译教学和翻译人才培养仍是其重要内容,因而义学中常设翻译教习,主要由笔帖式和翻译生员等担任。

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

至乾隆时期,甚至对义学翻译教习的考选方式予以明确规定,要求考取八旗义学翻译教习,“由该旗将举、贡生员咨送”,并要求“择其年逾三旬,行无匪僻者。”(昆冈等,1963:23;柳海松,2017:24)学生学习的内容上,既有语言课程,也有文化课程,但汉文典籍的满文、蒙文译本也是必学内容,如《四书解义》、《性理精义》等,此外学生有时也需要翻译经义。又如康熙三十四年,应黑龙江将军萨布索奏请,圣祖同意在墨尔根设立旗学,从现任笔帖式中考选翻译明通、品行端方者,充当教习。

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

由于朝廷对于东北旗学向来格外重视,要求其确保民族特色,因而清语、骑射尤为重要。但即便如此,黑龙江八旗义学仍以翻译笔帖式教习汉书、汉字,由此可见旗学中翻译教育与人才培养的普遍性。虽然康熙中期以前,旗学学生的清语能力普遍较好,但欲使其精通翻译,以堪翻译汉籍资用,不能只是加强汉语能力,而令满语能力废弛。

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

康熙中期以来,随着民族交流显著增多,旗人子弟习汉书的风气日盛,不仅妨碍了其习清书的意愿,而且也因其清语能力的消退影响了翻译。事实上,早在康熙十二年四月,圣祖便常常告诫侍臣,表达对于旗人学习清语的忧虑。圣祖所担心的并非此时的满人不知清语,而是嗣后因为满洲渐习汉语,可能会将满语遗忘。

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

圣祖认为,满、汉文义不乏相似,即便照字翻译,可通用者仍然很多,因而不致给今天的译者造成困难,但随着世易时移,后世子弟未必知晓,因而“差失大意”或“言语欠当”或许在所难免。(中国第一历史档案馆,2009:93)康熙的担心到了晚期以后得到应验,此时的八旗子弟清语能力普遍下降,不仅后生子弟“竟忘满语”,而且“老成旧耆”者,也有语音不正、字句失落的情况,导致翻译中误译、错译丛生,与“先年老人所翻之语不独恰当,(而且)真有奇处”的局面,已不可比拟。(张玉书、允禄等,1983:7 ;中国第一历史档案馆,2009:2271)

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

5.雍、乾二朝关于翻译人才培养的调整与改革。雍正朝初期,礼部遵圣谕拟调整旗学的办学方针,强化学生的满、汉语等多语种能力,即是因应时势之举。如《大清会典(雍正朝)》中说,雍正二年,朝廷对国子监八旗官学的管理进行改革,要求依学生的学习科目,调整其学习重点。

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

具体来说便是,习满文者,以书写本折字画为主;习文章者,以讲论圣贤经传为主;习翻译者,则以熟翻《古文渊鉴》、《大学衍义》等书为主。教育方式的分流发展,既可以令培养目标更趋明确,也可以强化培养的专业性与针对性。然而,鉴于翻译科目自身的特殊性,学习者不宜为“幼稚之人”,而必须是年龄稍长,且资性聪敏者,如此才能保证学习效果。

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

于是,经国子监祭酒孙嘉淦条奏,并经康亲王崇安、果郡王允礼议覆,朝廷决定嗣后选取官学生,需以年龄区隔,令年幼者学满文,年龄稍长者学汉文。随后,又规定官学生中如有愿清书者,可由助教视其年岁稍长,且文义粗通,准其该学翻译,但若要拨入翻译馆,则必须“读过汉书”。(铁保等,1983:16 )乾隆年间,朝廷进一步调整国子监八旗官学的培养方式,明确将其分为清、汉两途。

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

《钦定八旗通志》中说,八旗子弟选入国子监八旗官学后,前三年并不分途,而是一体专习经书,朝夕讲课。三年后,经监臣稽考,“材质聪颖、有志力学者”归入汉文班,分隶教习,而“年齿已长,愿学翻译者”则归入满文班,分隶助教,以专习翻译。(同上:10)国子监八旗官学的清、汉分途教学固然有其影响,但就清代旗学整体的翻译人才培养而言,亦谈不上冲击。

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

然而,乾隆帝接受孙嘉淦的奏议,同意改变官学之旧例,即官学中研习翻译者往往只是应考笔帖式,允许八旗官学生之归入汉文班者,不必专习《四书》,也可讲求经、史等有用之学,并每三年一次对其进行考试,“取其明通者,授为监生,由官学而升之太学。”(同上:10- 11)这一做法尽管可以拔擢旗学汉文班中的秀异者,获得入国子监深造的机会,却与旗学设立的初衷一定程度上相悖。《大清会典(雍正朝)》中说,八旗官学之设,“原欲清、汉兼优,精通翻译,备部院衙门补用,可任职事”,而孙嘉淦所奏不仅会造成旗学教育资源的浪费,而且会造成国家教育的制度扞格,容易诱使官学学生竞相钻研汉文,从而背离旗人根本。(叶高树,2012:141-142)

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

与放宽八旗官学生学习汉书不同,乾隆时期对于八旗清文学学习翻译之事,则提高了要求。清文学专以汉军为对象,主要教授清书、骑射和伦理,它的开设是衡量旗学教育普及程度的重要参数。雍正十二年,为了对清文学教习从严管理与考核,以形成教学压力,督促汉军子弟更好地学习清文和翻译,经部议准,出台了满教习考核之规定。

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

满教习的考核以三年为限,有头等、二等、三等之分,考核标准主要与教习子弟的考课有关。乾隆三年,朝廷对现行标准进行修订,出台了更为严格的规定。以“头等”为例,在雍正十二年的考核标准中,但凡子弟能考中翻译外郎、笔帖式者,其清书教习便能位列头等,其奖励方式与内容交部议叙。

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

至乾隆时期,头等的考核标准在先有的基础上增加了“翻译生员”一项,但奖惩规定不变,仍为“交部议叙”。雍正年间关于“二等”清书教习的考核标准明显低于“头等”,其具体规定是“子弟虽未有考试之人,有能写清字楷书,并粗通翻译者”,其奖励则是“再留学三年”。但同样的是,这一标准经乾隆三年的修订之后,变成了“虽无考中之人,尚有能写清字楷书,并粗通翻译,及通晓清话者”。

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

二者对比,增加了“通晓清话”的内容,明显较之雍正朝更严。如果说雍、乾两朝关于“头等”、“二等”的考核标准只是些微调整的话,那么关于“三等”的考核标准则存在明显不同。其中,雍正朝的说法是“弟子止能写清字,并粗通清语者”,到了乾隆年间则成了“弟子并无粗晓翻译、清话,又不能缮写清字楷书”,后者再次凸显了对于翻译的重视。

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

而且,关于“三等”清书教习的奖惩规定也有明显不同,其中雍正年间的规定只是轻描淡写的“拨回原处”,而乾隆时期则是“系现任笔帖式、闲散官充当者,即时交部查议,系废员充当者,即时驳回,永不叙用”,后者的惩处力度显然更大。值得注意的是,上述关于清书教习的考核标准及奖惩规定等,在雍、乾两朝的适用性并不一致。其中,雍正朝时期的办法是清文学教习一体适用,乾隆朝时期则特别针对汉军清文教习,其中原因与汉军清语能力普遍低下有关。

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

乾隆帝对待八旗官学和清文学的态度明显不同,他鼓励前者学习汉文,却要求后者保持满洲的民族本特质,这种政策的两面性说明统治者在旗学的问题上,尚未真正做到通盘考虑,因而政策缺乏一致性。但作为“夙善国语,于翻译深所讲习”的“十全”皇帝,乾隆帝既能洞悉旗学教育的不足,又能从落实清语与翻译教学的立场出发,对旗学教育的方针进行修改与完善。乾隆七年十二月二十一日,高宗御阅宗学试卷,发现汉文教习宗室子弟虽然已历数年,但“翻译诸卷亦属平常”。(中国第一历史档案馆,1998:827)

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

乾隆十七年,上谕敕设世职官学,原因即是八旗世袭官荒怠清语和骑射。为了落实旗学设立之初衷,即以“清、汉兼优,精通翻译”为要,朝廷调整了部分旗学的教学重点,如乾隆二十一年裁减宗学汉教习九人,该设为翻译教习,并从翻译生员中选取适任者,担任圆明园学教习。(铁保等,1983:7;托津等,1994:6417)乾隆三十一年,朝廷在议准八旗官学的修业年限时,一并对官学生的考课做了要求,规定习翻译和清语者如不能在学习期满时,考取中书、库使、笔帖式等,都必须咨回本旗,并另挑差使。(铁保等,1983:12)

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

至于学习的具体年限,则规定十八岁以下者以十年为期,这一规定为嗣后沿用。乾隆朝关于旗学教育的另一项改革便是“进学”。所谓“进学”是指旗学中的汉文班官学生经过一定的稽核或者考试之后,成绩优异者可升入国子监的办法。

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

毫无疑问,“进学”办法的出台与朝廷一贯强调民族特质的政策颇有龃龉,但其所以成行,与统治者放宽八旗大臣子弟参加科试不无关系。如乾隆三十年,上谕内阁,指出八旗三品以上大臣子弟如国语娴熟,练习弓马,则遇考试之期时,可由其父兄自行奏明,一体入闱考试。但上谕同时规定,如果他们不潜心力学,于国语骑射又不专攻娴习,自然不如兼习文艺,兼收并进。(中国第一历史档案馆,1998:568)

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

换言之,在旗人学习清语、骑射的意愿低落时,朝廷采取“进学”的办法,希望旗人通过兼习文艺而“犹可为造就之资”。(同上:568)朝中尚且如此,驻防自不待言。如乾隆四十至四十一年间,西安将军傅良条奏,指出满营官员内,熟练稿案且兼通满、汉文义者,已“甚难其人”。

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

乾隆年间,满洲入关日久,满汉交流频密,旗人使用汉语阅读汉书的机会大增,使用清语的场合自然减少,这一点自会影响其学习清语和翻译的意愿。6.嘉、道以后翻译人才培养的颓废。嘉庆以后,有关旗学教育的许多做法都是沿袭前朝规定。

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

例如,在有关官学生肄业的具体年限上,便接续了乾隆三十一年的要求,规定年龄在十八岁以下者,仍须以十年为限,并将这一规定应用至咸安宫官学和景山官学。《钦定大清会典事例(光绪朝)》中对此事的记载是:咸安宮官学成材者众,体制较优,……嗣后凡由官学生及闲散人等挑选者,定以十五岁以上二十岁以內入学,至十年限满,不能考中生员, 即行出学。

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081519

如由举、贡、监生挑选者,亦以十年为率,核计已经正科三屆乡、会试不能取中者,一并出学。其景山官学,……即照八旗官学之例,将十岁以上十八岁以下者入学肄业,至十年限满无成者,拨回本旗,另行挑差。(昆冈等,1963:273)道光年间,官学生的学习仍以十年为限,一方面是为了延长学生学习时间,更重要的是为了体现朝廷对旗学教育质量的重视。

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

如道光三年,礼部议准:嗣后八旗官学生留学,亦以十年为断。其有考取文生员、翻译生员者,以考中之日为始,留学十年。如再考中副榜、拔贡、优貢等项,复以中式之日为始,扣满十年,俾得底于有成。

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

如中式举人,则以有铨选之路,不得再行留学。由上可知,所谓十年的年限适用于所有八旗官学生,不论其是否考取文生员,或翻译生员,皆是如此。即便是考取副榜、拔贡和优贡等,也是从其中式之日起,计满十年。这么做的目的仅在于使学生能学有所成。

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

与此同时,由于乾隆后期推行“讲学”制度,八旗子弟学习清语和翻译的意愿明显减退,对嘉、道年间的旗学教育也产生了影响。如嘉庆十三年闰五月,仁宗曾颇有感慨地对大臣说,开国之初,风气淳朴,朝中满洲大臣教诫八旗,因而“如清语、骑射,尚能勤加练习,远胜今日。”(曹振镛等,1986:601)又说:“从前满洲,尽皆通晓清文,是以尚能将小说、古词翻译成编”,而“今满洲非惟不能翻译,甚至清话生疏,不识清字。

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

其粗晓汉文者,又以经、史正文,词义深奥,难于诵习,专取各种无稽小说。”(中国第一历史档案馆,2000:370)由是观之,傅良所奏并非虚言,但事实上,即便是在乾、嘉年间,虽然旗人的清语能力普遍衰退,导致翻译能力普遍欠佳,但朝廷中仍不乏精通翻译之才。如笔帖式出身,并累迁至武英殿大学士兼军机大臣的舒赫德,便向来以“善译”出名。

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

《钦定翻译五经四书》的完成,也“皆八旗精翻译者所成”。(铁保等,1983:4 )且政府制定大规模翻译工程时,包含翻译官、誊录、纂修在内的各种参与人员,也都是从国子监八旗官学,以及八旗各学学生中加以考选。各部院衙门中兼事翻译、文书的笔帖式、中书、库使等,也多由旗人构成。

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

凡此种种,只能说明满人的清语学习出现了部分问题,而非全部。但问题既已造成,必须加以解决。因而嘉庆六年三月,原礼部主事尹壮图奏请将十五、六岁前的满洲子弟专读经书,待心性成熟,精力完固之后,再学习骑射与翻译。尹壮图的本意是为了提振满人学习骑射与翻译的效率,但由于他本末倒置,将翻译学习建立在汉族经史,而不是满文学习之上,无异于戕害清初以来历代君主倡导的满洲主体性,自然无法获得嘉庆帝的认可。

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

尹壮图所奏是否合理暂且不论,但事实是道光以后,旗人清语、翻译荒废的情形日益严重。如道光十五年六月,宣宗敕令满洲五品以上至侍郎以下京堂,分日考试清文。令道光帝所料未及的是,本次考试中翻译通顺,以及尚能翻译但偶有讹错者,也只不过在十分之三、四之间,其中半数甚至不能落笔。

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

为此,道光帝特降旨训诫,强调清语乃满洲根本,无论出身如何,满人皆应熟习。道光帝尤其针对宗室、觉罗子弟做出训诫,令其务必勤修本业,勉绍家声,断不可因不晓清语、不识清字,而辜负了朝廷“务本成全”的用意。(穆彰阿等,1986:109)至清末年间,旗人清语、翻译能力的衰退一如既往,甚至出现了国子监课士官不知清语的怪异现象。

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

如咸丰四年,苏勒布因新授国子监满洲司业具折谢恩,但皇帝在御览此折时,发现其竟不能用清语缮写自己名字,更不用说讲解折内字句,于是饬令将其降为编修,以示惩戒。为了使八旗人等一体加强清语、翻译的训练,咸丰帝降旨:八旗人员,骑射、清文是其本务,即使于清文义理不能精通,亦岂有不晓清语、不识清字,遂得自命为旗人之理?

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

道光年间特奉谕旨,停止驻防文试,专考翻译,原期返朴还淳,俾我八旗子弟咸知本业。乃近日八旗人员,仍有专习汉文,于清语、清字全不讲求,沾染习气,徒骛虛文,实堪痛恨。嗣后无论何项出身人员,均宜练习清文,通晓讲解,即由文乡、会试入仕之员及兵丁子弟,亦应一体练习,不准怠惰偷安,以务根本。(中国第一历史档案馆,1998:89)

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

虽然咸丰帝对于部院衙门僚属,以及八旗官员荒废清文,不能翻译的情形忧心忡忡,或谆谆善诱,或严词斥责,但无论何种,终究未能阻止旗人清语和翻译能力的废弛。逮清末之际,虽然朝廷仍规定各地官员遇有奏事折件时,采用满汉合璧的形式,由此说明满语仍占一定地位,且旗学培养语言人才的功能并未完全消失,但随着时势推移,民族融合日盛,旗人清语荒疏的情形已不可逆,翻译能力随之凋敝。

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

5.结语。清代旗学是统治阶级共享政治利益的特殊体制,既面向八旗设学,又面向皇族和宗室设学,虽然客观上振兴了文教,养育了人才,促进了民族融合,主观上却是统治者用以巩固统治的保全之道。为教育旗人,改善治理,政府从初级而进阶,由贵族而惠及弱势,依次推进旗学教育,设想不可谓不周,成效不可谓不甚。

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

有清一代,促成旗学兴起、改革、发展与完善的因素颇多,其中既有皇帝个人的支持与投入,也有汉族官员的鼓吹,另有满洲大儒的力倡,使得旗人读书渐成风尚。而旗学对于翻译人才的培养,依其名目主要有两种不同的途径,其一为普通旗学中的翻译教育,其二为翻译官学、翻译义学等专门机构。上述机构在办理翻译教育,培养翻译人才时,往往皆有详细具体的典章制度,其内容涉及教习的延聘、学生的录取、教材的选用、课业的形式、考课的评定,以及奖惩的规定等,使翻译办学合乎规范。

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

翻译教学在旗学教育中并非权宜之计,而是着眼长远的高瞻之举,其目的是培养德行纯正,谙悉汉书,兼通满、汉双语的语言人才,以飨治国理政之需。事实上,旗学中培养的翻译人才也的确成为嗣后处理文书,办理翻译的重要来源与支柱。虽然旗学的初衷是为了教导旗人崇实黜华,专心向学,固守民族根本,但实际操作中亦不乏与民族特质龃龉者,如“进学”政策即属此类,最终导致旗人学习意愿低落,旗学教育废弛,并殃及旗人的翻译能力与翻译人才培养,以致翻译之事难观其成。

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

译才培养几近废置,与“开国之初,风气淳朴”、“从前满洲,……尚能将小说、古词翻译成编”相比,早已不可同日而语。(中国第一历史档案馆,2000:370)*基金项目:① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”;② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”,项目批准号:20YBA131;③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”,项目批准号:20A222。

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

清代翻译科缘起考——顺治八年还是雍正元年?

摘要:翻译科是清代特设之科目,及八旗科举制度之独特构成,它创设于雍正元年,而非顺治八年。顺治八年,礼部遵圣谕办理首科八旗科举考试,对应试者分别考试清字文章与翻译,为翻译科的创设提供了制度雏形。

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

然而,此时的翻译考试虽在内容上与翻译科相似,性质和意义上却与后者颇为不同,它既未独立成科,又缺乏独立、自主的制度设计。《清史稿》、《雍正会典》及两部《会典事例》(嘉庆、光绪)中,均将顺治八年视作翻译科之缘起,明显属于误记,其说法不仅见岐于《清实录·世祖章皇帝实录》,而且与《八旗通志》、《钦定国子监志》等也有较大出入。翻译科的创设有着丰富的政治文化意涵,其根本目的在于维护“国语骑射”的满洲旧制。

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

关键词:翻译科 八旗科举 顺治八年 雍正元年 政治文化意涵

导论:古代科举取士分“文”、“武”两类,其中文举兴于隋,武举始于唐,二者在公为求人才,在私为求入仕,此后虽经宋、元、明、清等朝,仍相沿不替。清代的科举制度因袭明制,虽在细节上与后者存在不同,但整体上仍以正途为重,而以异途为轻,并与明朝一样,仍以“养士”、“取士”并重,成为国家任贤取士与成就治道的重要途径。

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

清代之科举取士不但袭用前朝旧制,使旗人、汉人同场竞技,而且另辟蹊径,创制满洲特色之翻译科,为旗人入仕、进身提供专途。清代的翻译科举制度是清代翻译政策的重要形态,后者则是清代政治、文化事业的重要组成部分。翻译无疑是文化和历史的产物,其对特定社会历史阶段的时空条件有着极其强烈的依附性。

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

就其整体而言,翻译主要不是译者的个体行为,而是有条件、有组织、有指向、有作用的集体行为,乃至国家意志行为。固然,翻译是文化更新或演进的重要途径,它可以促进宿语文化的新陈代谢,但文化作用显然不是翻译功能的全部。(袁帅亚,2020:124)以清代翻译科为例,它的创制便具有十分明显的政治动因与意涵。

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541

众所周知,清代翻译科的创制缘起于雍正年间。雍正帝即位伊始,即对传统科举制度进行改革,不仅改革了考官的选派,而且变更了考试的重点与内容,放宽了考生的资格审查。同时,为了表示对于翻译事业的重视,雍正即位之初即在传统八旗科举考试中增设翻译科目,并将其从后者中单列出来,形成自行独立的制度形式,即今之所谓“翻译科”。

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

雍正帝创设的翻译科包括满洲、蒙古二科,分童试、乡试和会试三级,由八旗满洲、蒙古根据相关规定报名应试。翻译科自雍正元年(1723年)始设,至光绪三十一年(1905年)和文科举一并废止,前后历时一百八十二年。作为一种教育制度,以及官员选拔制度,翻译科既为清廷选拔了大量翻译人才,又为八旗满洲、蒙古和汉军提供了进身之阶,它的存在尽管有其自身缺陷,却在相当程度上弥补了门阀制度的不足,为研究清代政治与文化提供了独特视角与价值。

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

一、翻译科的制度雏形:清初八旗科考中的翻译考试

翻译科乃清代特设之科目,及八旗科举之独特构成,其渊源可远溯至太宗皇太极时期。天聪三年,太宗诏令更易明例,以考试分别优劣,振兴文治。

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

八年,太宗命礼部“考取通过满洲、蒙古、汉书文义者为举人。”(范文程、刚林等,1985:73)崇德三年和六年,朝廷遵太宗圣谕再次办理考试,分举人、生员进行取用,授以官职。上述举措的推出使清初的考试任官得以朝着制度化的方向发展。

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

崇德八年,太宗猝崩,世祖继位,由睿亲王多尔衮摄政。为吸纳汉族士子,多尔衮于顺治元年十月颁布诏谕,循明制开科考。至顺治八年,世祖亲政,谕礼部研议八旗科举则例,并首开八旗科举,分乡试与会试两种,满洲、蒙古和汉军皆可参加,一时间令旗人崇文之风盛行。

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

然而,由于清廷担心旗人汉语能力不及汉族,故在考试中对应试者进行区分,要求识汉字者翻译汉文,不识汉字者则作清字文。(鄂尔泰等,1985:457)在考试中加入翻译内容,并将取中情况分榜公布,此举乃太宗时期所未见,实为八旗科目之肇始。(福格,1997:187)本次始设的翻译考试继承了金朝女直进士科的传统,并在后者基础上对考试的程序和体制进行改革,旨在选取通晓满、蒙、汉语的八旗翻译人才。

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

然而,旗人崇尚文学,并经考试“即得陞用”,此举又容易导致其怠于武事。因而顺治十四年,世祖敕谕礼部、吏部和兵部,宣布停止八旗科举。(鄂尔泰等,1985:832)可是,停止旗人考试,使汉人独占科举仕途,又会造成八旗士子失去进身之阶。

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

于是康熙二年,圣祖上谕,令八旗乡试复行,并应御史徐诰武奏请,拟定于康熙六年起令满洲、蒙古、汉军与汉人一体参加会试。(马齐等,1985:328)康熙十二年,三藩之乱起,为避免旗人专心习文,致使武备松懈,朝廷遵圣谕决定效法世祖旧例,自康熙十五年起停办科举,此举维系至康熙二十六年,虽停办时间不长,影响却较为深远。世宗即位后,对康熙后期以来的八旗弊政进行反思,其中即包括旗人的清语学习。

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

由于当时的旗人普遍不谙清语,每遇翻译、说写之时,“字句偶有失落,语音或有不正”的情况比比皆是,世宗为此多次晓谕八旗,令八旗兵丁务必以学习清语为要。(张玉书、允禄等,1983:8)雍正初年,世宗降旨总理王大臣,命其会同礼部、兵部研议翻译科之事,目的正在于激励旗人勤习国语,专精骑射。 毫无疑问,顺治年间增设的翻译考试系清初以来科举取士的接续与发展,它既是统治者因应时势的积极创举,也是长期以来铨选翻译考试传统的自然产物。

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

事实上,通过铨选翻译考试选拔官吏,此法并非始于满清。如蒙元时期,朝廷便已有蒙古学考试,其中的一项重要内容即是翻译。《元典章》卷 31《礼部卷之四·学校一》中说,元世祖至元八月之际,朝廷在京师开设蒙古国子学,要求包括诸王在内的相关官员参与学习,并以《通鉴节要》的蒙语译本为教本,从习学生员中“选择俊秀,出策题试问,观其所对,精通者为中选,约量授以官职。”(陈高华等,2011:1081—1082)

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

顺治年间的翻译考试继承了隋唐以来科举取士的基本特点,以及铨选翻译考试的任官传统,正所谓“兼备金元之制而加盛焉”。(汪师韩,1996:473) 作为多民族融合的统一国家,满清政权的政治特点之一便是语种林立,文化与习俗各不相同。出于统治需要,清初以来便在各级政府衙门设置专司文书的翻译和撰拟。

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

其中,除最具代表性的笔帖式之外,内阁侍读、中书以及各部院主事等职官中,也有相当一部分人员担当翻译之责。同时,汉文典籍的翻译,以及满、蒙文字史籍的撰述等也需要大量翻译人才。所有这些人员的铨选、考核和派充等,都必须经过严格的翻译考试,择优录用。

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

虽然这样的铨选翻译考试并不具备翻译科的性质,取中者往往不能获得科名,但翻译考试的结果仍是官员晋升、罢黜的重要依据,同时也为嗣后创制翻译科提供了制度雏形。

二、《雍正会典》等关于顺治八年翻译科的误记

关于清代翻译科的创设时间,主要有两种观点:一种认为是雍正元年,另一种则认为是顺治八年。

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

雍正元年世宗诏谕举办满洲翻译乡试,而顺治八年出现了翻译进士麻勒吉与麻祐,两种说法各自有文献依据,互不能说服对方。如《清史稿》卷273《麻勒吉传》中,明确提及麻勒吉曾经参加翻译乡试,并于会试中取中第一。(赵尔巽,1976:10038)《清史稿》关于此事的记注源于《国朝耆献类征初编》,后者在卷十五中也指出麻勒吉“以翻译取中举人”。(周俊富,1986:767)

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

虽然上述两处记载中,均没有出现“翻译会试”字样,而只是说“以翻译举人举会试第一”,以及“明年会试第一名”,但支持者仍以顺治年间为翻译科的起始时间。将顺治八年的翻译考试视作清代翻译科的缘起,这种观点主要见诸于商衍鎏(2014:231)、王庆云(2001:34)和张杰(2007:193-194)等。在这些研究中,商衍鎏的观点尤其值得注意。

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

商衍鎏乃清代末科八旗会试探花,先后授翰林院侍讲、国史馆协修,以及实录馆总校官等,他的看法具有代表性。《清代科举考试述录》中,商衍鎏对清代翻译科的阐述并不详实,仅论及翻译科的三个层次,即翻译童试、乡试与会试,但明确提及翻译科创设于顺治八年,指出这一年“定考试满洲、蒙古翻译”,而雍正时只是“复行考试”。(商衍鎏,2014:231)与商衍鎏等人不同,更多的人则是将翻译科之缘起归于雍正年间,如石桥崇雄(1988:5)、村上信明(2002:307)、屈六生(1993:229)、叶高树(2013:51)和邹长清(2013:145)等。

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

另外,也有少数将翻译铨选考试视作翻译科缘起者。如康熙二十四年,清廷曾组织翰林院侍讲的考选,由圣祖仁皇帝钦试。此次考试的对象以各部院衙门中的无品笔帖式,以及旗人中的革职、闲散人员为主,含八旗满洲、蒙古及汉军,应试者必须通汉文,善翻译。

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

由于清代政书中对于此类考试并无统一命名,故多称之为“铨选”,即“选才授官”之意。简单来说,所谓“铨选”即是指各部院衙门通过考试翻译,从应试考生中选取成绩优异者,授官或派充至各部衙门,负责行政文书的翻译和撰拟,其主要的形式包括笔帖式、内阁侍读与侍讲、中书、通事、监贡等。正是由于铨选翻译考试的自身特点,有人便将其与翻译科考等而视之,不加区分。

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

那么,清代翻译科是否滥觞于顺治八年?或者说,顺治八年出现的翻译考试是否具备翻译科的正式形态?欲回答此问题,务必先对《清实录·世祖章皇帝实录》中的一段记载进行摘引与分析,其中写道:顺治八年六月壬申,礼部议:八旗科举例,凡遇应考年分,内院同礼部考取满洲生员一百二十名、蒙古生员六十名,顺天学政考取汉军生员一百二十名。

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

乡试取中满洲五十名、蒙古二十名、汉军五十名。各衙门无顶带笔帖式亦准应试,满洲、蒙古识汉字者,翻汉字文一篇;不识汉字者,作清字文一篇,汉军文章篇数如汉人例。会试取中满洲二十五名、蒙古十名、汉军二十五名。

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

各衙门他赤哈哈番笔帖式、哈番俱准应试,满洲、蒙古识汉字者,翻汉字文一篇,作文章一篇;不识汉字者,作清字文二篇,汉军文章篇数如汉人例。报可。(鄂尔泰等,1985:457) 上文中,礼部所奏涉及八旗乡、会试的额数与形式等。