Difference between revisions of "History of Translations"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Persian Language and Translation)
Line 1: Line 1:
 
'''History of Translations'''
 
'''History of Translations'''
  
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]
+
Where Persian Language Meets Translation
  
30 Chapters(0/30)
+
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed. 
  
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...
 
  
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]
+
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era
  
=1 刘胜楠: Western translation history in the Middle Age=
 
=2 李习长=
 
=5 叶维杰=
 
=6 李雯: The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)=
 
=7 李怡 Modern Western Translation History)=
 
=8 李新星=
 
=9 刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)=
 
=10 刘薇 Contemporary American Translation History)=
 
=11 周俊辉=
 
=12 周玖=
 
=13 钟雨露=
 
=14 钟义菲=
 
=15 魏楚璇: Western translation history in the Modern Age=
 
  
=16 曾俊霖: History of Harakah al-Tarjamah =
+
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history.
 +
It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.

Revision as of 15:10, 6 November 2021

History of Translations

Where Persian Language Meets Translation

This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed.


Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era


Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.