Difference between revisions of "History of Translations"
Liu Peiting (talk | contribs) |
Liu Peiting (talk | contribs) |
||
| Line 66: | Line 66: | ||
=10 刘薇 Contemporary American Translation History)= | =10 刘薇 Contemporary American Translation History)= | ||
| + | ==Abstract== | ||
| + | ==Key words== | ||
| + | ==Introduction== | ||
| + | |||
| + | ==1. Literature Review == | ||
| + | ==2.== | ||
| + | ==3.== | ||
| + | ==Conclusion== | ||
| + | ==References== | ||
| + | |||
=11 周俊辉= | =11 周俊辉= | ||
=12 周玖= | =12 周玖= | ||
Revision as of 09:23, 10 November 2021
History of Translations
Overview Page of History of Translation
30 Chapters(0/30)
Hist_Trans_EN_1 Hist_Trans_EN_2 Hist_Trans_EN_3 Hist_Trans_EN_4 Hist_Trans_EN_5 Hist_Trans_EN_6 Hist_Trans_EN_7 Hist_Trans_EN_8 Hist_Trans_EN_9 Hist_Trans_EN_10 Hist_Trans_EN_11 Hist_Trans_EN_12 Hist_Trans_EN_13 Hist_Trans_EN_14 Hist_Trans_EN_15 Hist_Trans_EN_16 Hist_Trans_EN_17 Hist_Trans_EN_18 Hist_Trans_EN_19 Hist_Trans_EN_20 Hist_Trans_EN_21 Hist_Trans_EN_22 Hist_Trans_EN_23 Hist_Trans_EN_24 Hist_Trans_EN_25 Hist_Trans_EN_26 Hist_Trans_EN_27 Hist_Trans_EN_28 Hist_Trans_EN_29 Hist_Trans_EN_30 ...
Back to translation project overview Zur To-Do-Liste
刘胜楠: Western translation history in the Middle Ages
Abstract
Key words
Introduction
1. Literature Review
2.
3.
Conclusion
References
2 李习长
3 黄柱梁
4 王镇隆
5 叶维杰
6 李雯: The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)
1Abstract 2 Key words 3Introduction 4Literature Review 5Introduction of Fu Lei and Spirit Likeness 6 The specific application of Spirit Likeness 7Conclusion 8References
7 李怡 The History of French translation during the Renaissance)
Abstract
Key words
Introduction
Conclusion
References
8 李新星
8.1 Abstract
8.2 Key words
8.3 Introduction
8.4.1.Literature Review
8.5 ....
8.6 3....
8.7 Conclusion
8.8 References
9 刘沛婷 Western Translation history in Renaissance)
Abstract
Key words
Introduction
1. Literature Review
2.
3.
Conclusion
References
10 刘薇 Contemporary American Translation History)
Abstract
Key words
Introduction
1. Literature Review
2.
3.
Conclusion
References
11 周俊辉
12 周玖
13 钟雨露
14 钟义菲
15 魏楚璇: Western translation history in the Modern Age
16 Mahzad Heydarian: Where Persian Language Meets Translation
This paper is a journey to the history of Persian language and the presence of translation into/from Persian in different historical eras. Translation has been influenced by many social and intercultural factors throughout history; in this paper, its functions from ancient Persia to the contemporary era will be surveyed.
Key Words: Translation history, Persian language, Arabic influence, Medieval era
Persian Language, known as the language of great literary works by Hafez, Khayyam, Rumi and many other classical and modern poets and writers, has always been an interesting subject to study. Looking for its roots and origins and how it is changing and developing has been the interest of many linguists around the world. Like other important languages, Persian has developed and gradually changed in different eras in history. It seems that writings on translation history suffer from severe shortcomings. What is overlooked by the researchers of Persian translation history is to clarify the distinction between oral and written translation. These two have proved to be completely different subjects while they have been mixed when the writers judge its ups and downs in a specific period of time. Moreover, in the relatively limited knowledge of Persian translation history, the thematic classification of translations (e.g. literary, scientific, etc.) have not been considered.