Difference between revisions of "Creat App Theo EN 1"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 76: Line 76:
 
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 15:35, 8 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw ------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 15:35, 8 December 2021 (UTC)
 
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 15:35, 8 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw ------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 15:35, 8 December 2021 (UTC)
  
===References===
+
==References==
 
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
 
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
  
===Ei Mon Kyaw===
+
==Ei Mon Kyaw==
 
[[Creat_App_Theo_EN_1]]
 
[[Creat_App_Theo_EN_1]]
  
 
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:18, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:18, 7 November 2021 (UTC)
 
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:18, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:18, 7 November 2021 (UTC)

Revision as of 21:43, 8 December 2021

1 Ei Mon Kyaw: Appropriateness Theory in Translation Studies

Creat_App_Theo_EN_1

Student Name Ei Mon Kyaw, Student No. 202111080021

Abstract

This chapter is on ....This paper is an analysis to the .... of language and translation. Translation has been influenced by many social and intercultural factors. In this paper, ........ will be surveyed.

Key words

Translation Theory, Appropriateness Theory, Translational Studies

Introduction

Literature Review

Interpreting theories and interpreting studies are as old as human languages. According to Seyed Hossein Heydarian, every language has a specific fingerprint of translation strategies (Woesler 2020, 345).

1.Translation Studies

1.1

1.2

The concept of translation The English term translation, first attested in around 1340, derives either from Old French translation or more directly from the Latin translatio (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferre (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings: (1) the general subject field or phenomenon. (2) the product – that is, the text that has been translated or the report. (3) the process of producing the translation, otherwise known as translating. The process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)(Munday & Jeremy, n.d.: p 8). Introducing Translation Studies Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in interhuman communication, not least in providing access to important texts for scholarship and religious purposes. As world trade has grown, so has the importance of translation. Yet the study of translation as an academic subject only really began in the second half of the twentieth century. In the English-speaking world, this discipline is now generally known as ‘translation studies’, thanks to the Dutch-based US scholar James S. Holmes (1924–1986). In his key defining paper delivered in 1972, but not widely available until 1988, Holmes describes the then nascent discipline as being concerned with ‘the complex of problems clustered round the phenomenon of translating and translations’ (Holmes 1988b/2004: 181). By 1995, the time of the second, revised, edition of her Translation Studies: An Integrated Approach, Mary Snell-Hornby was able to talk in the preface of ‘the breathtaking development of translation studies as an independent discipline’ and the ‘prolific international discussion’ on the subject (Snell-Hornby 1995, preface). Little more than a decade later, the editors of the second edition of the Routledge Encyclopedia of Translation comment on ‘new concerns in the discipline, its growing multidisciplinarity, and its commitment to break away from its exclusively Eurocentric origins, while holding on to the achievements of the past decades’ (Baker and Saldanha 2009: xxii, cited in Munday & Jeremy, n.d.: p 10-11).

2.Translation Theory

3.Translation Theory

3.1

3.2

4.Appropriateness Theory

4.1

4.2

Conclusion

--EIMONKYAW (talk) 15:35, 8 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw ------Ei Mon Kyaw-EIMONKYAW (talk) 15:35, 8 December 2021 (UTC)

References

Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT

Ei Mon Kyaw

Creat_App_Theo_EN_1

--EIMONKYAW (talk) 13:18, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-EIMONKYAW (talk) 13:18, 7 November 2021 (UTC)