Difference between revisions of "The cultural turn"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(137 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 12: Line 12:
  
  
=金晓童An analysis of the causes and enlightenments of "cultural turn" in translation history from the perspective of globalization=
+
=An analysis of the causes and influences of "cultural turn" in translation history =
[[Cult_Turn_EN_1]]
+
'''浅析翻译研究历史中“文化转向”的原因和影响'''
=== Abstract ===
 
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.
 
  
=== Key Words ===
+
金晓童 Jin Xiao, Hunan Normal University, China
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment
 
  
=== Title ===
+
[[Cult_Turn_EN_1]]
 
+
=Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation:a Case Study of ''Empresses in the Palace''=
=== Introduction ===
 
 
 
=== Literature overview ===
 
 
 
=== Brief introduction to cultural turn theory ===
 
 
 
=== The reasons of “Cultural Turn”in translation history ===
 
  
=== The enlightenments of “Cultural Turn” under the background of globalization ===
+
'''影视翻译中的文化转向:以《甄嬛传》为例'''
  
=== Conclusion ===
+
李爱璇 Li Aixuan, Hunan Normal University, China
  
=== References ===
 
 
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation:a Case Study of ''Empresses in the Palace''=
 
 
[[Cult_Turn_EN_2]]
 
[[Cult_Turn_EN_2]]
=== Abstract ===
 
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are not a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.
 
  
=== Key Words ===
+
=Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=
  
=== Title ===
+
'''文化转向视角下中国特色用语英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例'''
  
=== Introduction ===
+
李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China
==== Backgroud of the Study ====
 
==== Significance and Objectives of the Study ====
 
==== Study Methods ====
 
  
=== Literature Review ===
 
==== On Culture Turn ====
 
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====
 
 
=== Theoritical Foundation ===
 
 
=== Audiovisual Subtitle Translation ===
 
 
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===
 
==== Domestication and Foreignization ====
 
==== Literal Translation and Free Translation ====
 
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====
 
 
=== Conclusion ===
 
 
=== References ===
 
 
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=
 
 
[[Cult_Turn_EN_3]]
 
[[Cult_Turn_EN_3]]
=== Abstract ===
+
=The Cultural Turn in the Chinese Traditional Translation Theory=
=== Key Words ===
+
'''中国传统译论中的文化转向'''
  
=== Title ===
+
黄锦云 Huang Jinyun, Hunan Normal University, China
  
=== Introduction ===
 
 
=== Literature Overview ===
 
 
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
 
 
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===
 
 
=== Conclusion ===
 
 
=== References ===
 
 
=黄锦云The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory=
 
 
[[Cult_Turn_EN_4]]
 
[[Cult_Turn_EN_4]]
  
=== Abstract ===
+
=An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn =
=== Key Words ===
 
Culture Turn, Chinese Translation Theory
 
  
=== Title ===
+
'''浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译'''
  
=== Introduction ===
+
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China
  
=== Literature Overview ===
 
 
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
 
 
=== Culture Turn from Ming Dynasty to the Republic of China Period  ===
 
 
=== Conclusion ===
 
 
=== References ===
 
 
=李姗 Study of the Culture Turn Phenomena in the translation of ''A Dream in Red Mansions'' =
 
 
[[Cult_Turn_EN_5]]
 
[[Cult_Turn_EN_5]]
=== Abstract ===
 
=== Key Words ===
 
 
=== Title ===
 
 
=== Introduction ===
 
 
=== Literature Overview ===
 
 
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
 
 
=== Brief Analysis of the Culture Turn Phenomena in the translation of ''A Dream in Red Mansions'' ===
 
  
=== Conclusion ===
+
=On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=
 +
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究'''
  
=== References ===
+
黄逸妍 Huang Yiyan,Hunan Normal University, China
  
=黄逸妍A Study on Chinese Translation of Snack Brand Names from the Perspective of Cultural Turn Theory =
 
 
[[Cult_Turn_EN_6]]
 
[[Cult_Turn_EN_6]]
 
=== Abstract ===
 
=== Key Words ===
 
 
=== Title ===
 
 
=== Introduction ===
 
 
=== Literature Review  ===
 
 
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
 
 
=== Analysis of the Chinese Translation of Snack Brand Names ===
 
 
=== Conclusion ===
 
 
=== References ===
 
  
 
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]
 
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]
  
 
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]
 
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]

Latest revision as of 15:11, 13 December 2021

The Cultural Turn

Overview Page of The Cultural Turn

30 Chapters(0/30)

Cult_Turn_EN_1 Cult_Turn_EN_2 Cult_Turn_EN_3 Cult_Turn_EN_4 Cult_Turn_EN_5 Cult_Turn_EN_6 Cult_Turn_EN_7 Cult_Turn_EN_8 Cult_Turn_EN_9 Cult_Turn_EN_10 Cult_Turn_EN_11 Cult_Turn_EN_12 Cult_Turn_EN_13 Cult_Turn_EN_14 Cult_Turn_EN_15 Cult_Turn_EN_16 Cult_Turn_EN_17 Cult_Turn_EN_18 Cult_Turn_EN_19 Cult_Turn_EN_20 Cult_Turn_EN_21 Cult_Turn_EN_22 Cult_Turn_EN_23 Cult_Turn_EN_24 Cult_Turn_EN_25 Cult_Turn_EN_26 Cult_Turn_EN_27 Cult_Turn_EN_28 Cult_Turn_EN_29 Cult_Turn_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list


An analysis of the causes and influences of "cultural turn" in translation history

浅析翻译研究历史中“文化转向”的原因和影响

金晓童 Jin Xiao, Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_1

Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation:a Case Study of Empresses in the Palace

影视翻译中的文化转向:以《甄嬛传》为例

李爱璇 Li Aixuan, Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_2

Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ

文化转向视角下中国特色用语英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例

李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_3

The Cultural Turn in the Chinese Traditional Translation Theory

中国传统译论中的文化转向

黄锦云 Huang Jinyun, Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_4

An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn

浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译

李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_5

On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory

文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究

黄逸妍 Huang Yiyan,Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_6

Back to Course homepage

Back to Final Exam paper overview