|
|
| (133 intermediate revisions by 7 users not shown) |
| Line 12: |
Line 12: |
| | | | |
| | | | |
| − | =金晓童An analysis of the causes and enlightenments of "cultural turn" in translation history from the perspective of globalization= | + | =An analysis of the causes and influences of "cultural turn" in translation history = |
| − | [[Cult_Turn_EN_1]]
| + | '''浅析翻译研究历史中“文化转向”的原因和影响''' |
| − | === Abstract ===
| |
| − | The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.
| |
| | | | |
| − | === Key Words ===
| + | 金晓童 Jin Xiao, Hunan Normal University, China |
| − | Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment
| |
| | | | |
| − | === Title ===
| + | [[Cult_Turn_EN_1]] |
| − | An analysis of the causes and enlightenments of "cultural turn" in translation history from the perspective of globalization
| + | =Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation:a Case Study of ''Empresses in the Palace''= |
| − | | |
| − | === Introduction === | |
| − | As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. "Fidelity" is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. "Cultural Turn" adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the "Cultural Turn" theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of "Cultural Turn" in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.
| |
| − | | |
| − | === Literature overview ===
| |
| − | | |
| − | === Brief introduction to cultural turn theory ===
| |
| − | | |
| − | === The reasons of “Cultural Turn”in translation history ===
| |
| | | | |
| − | === The enlightenments of “Cultural Turn” under the background of globalization ===
| + | '''影视翻译中的文化转向:以《甄嬛传》为例''' |
| | | | |
| − | === Conclusion ===
| + | 李爱璇 Li Aixuan, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | === References ===
| |
| − |
| |
| − | =李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation:a Case Study of ''Empresses in the Palace''=
| |
| | [[Cult_Turn_EN_2]] | | [[Cult_Turn_EN_2]] |
| − | === Abstract ===
| |
| − | The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are not a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.
| |
| − |
| |
| − | === Key Words ===
| |
| − |
| |
| − | === Title ===
| |
| − |
| |
| − | === Introduction ===
| |
| − | ==== Backgroud of the Study ====
| |
| − | ==== Significance and Objectives of the Study ====
| |
| − | ==== Study Methods ====
| |
| − |
| |
| − | === Literature Review ===
| |
| − | ==== On Culture Turn ====
| |
| − | ==== On Audiovisual Subtitle Translation ====
| |
| | | | |
| − | === Theoritical Foundation === | + | =Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''= |
| | | | |
| − | === Audiovisual Subtitle Translation ===
| + | '''文化转向视角下中国特色用语英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例''' |
| | | | |
| − | === Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===
| + | 李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China |
| − | ==== Domestication and Foreignization ====
| |
| − | ==== Literal Translation and Free Translation ====
| |
| − | ==== Semantic Translation and Communicative Translation ====
| |
| | | | |
| − | === Conclusion ===
| |
| − |
| |
| − | === References ===
| |
| − |
| |
| − | =李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=
| |
| | [[Cult_Turn_EN_3]] | | [[Cult_Turn_EN_3]] |
| − | === Abstract === | + | =The Cultural Turn in the Chinese Traditional Translation Theory= |
| − | Based on the culture turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.
| + | '''中国传统译论中的文化转向''' |
| − | | |
| − | === Key Words ===
| |
| − | | |
| − | === 摘要 ===
| |
| − | | |
| − | === 关键词===
| |
| − | | |
| − | === Title ===
| |
| − | | |
| − | === Introduction ===
| |
| − | | |
| − | === Literature Overview ===
| |
| − | | |
| − | === Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
| |
| − | | |
| − | === Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===
| |
| | | | |
| − | === Conclusion ===
| + | 黄锦云 Huang Jinyun, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | === References ===
| |
| − |
| |
| − | =黄锦云The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory=
| |
| | [[Cult_Turn_EN_4]] | | [[Cult_Turn_EN_4]] |
| | | | |
| − | === Abstract === | + | =An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn = |
| − | === Key Words ===
| |
| − | Culture Turn, Chinese Translation Theory
| |
| − | | |
| − | === Title ===
| |
| − | | |
| − | === Introduction ===
| |
| − | | |
| − | === Literature Overview ===
| |
| − | | |
| − | === Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
| |
| | | | |
| − | === Culture Turn from Ming Dynasty to the Republic of China Period ===
| + | '''浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译''' |
| | | | |
| − | === Conclusion ===
| + | 李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | === References ===
| |
| − |
| |
| − | =李姗 Study of the Culture Turn Phenomena in the translation of ''A Dream in Red Mansions'' =
| |
| | [[Cult_Turn_EN_5]] | | [[Cult_Turn_EN_5]] |
| − | === Abstract ===
| |
| − | === Key Words ===
| |
| − |
| |
| − | === Title ===
| |
| − |
| |
| − | === Introduction ===
| |
| − |
| |
| − | === Literature Overview ===
| |
| − |
| |
| − | === Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
| |
| | | | |
| − | === Brief Analysis of the Culture Turn Phenomena in the translation of ''A Dream in Red Mansions'' === | + | =On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory= |
| | + | '''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究''' |
| | | | |
| − | === Conclusion ===
| + | 黄逸妍 Huang Yiyan,Hunan Normal University, China |
| | | | |
| − | === References ===
| |
| − |
| |
| − | =黄逸妍A Study on Chinese Translation of Snack Brand Names from the Perspective of Cultural Turn Theory =
| |
| | [[Cult_Turn_EN_6]] | | [[Cult_Turn_EN_6]] |
| − |
| |
| − | === Abstract ===
| |
| − | === Key Words ===
| |
| − |
| |
| − | === Title ===
| |
| − |
| |
| − | === Introduction ===
| |
| − |
| |
| − | === Literature Review ===
| |
| − |
| |
| − | === Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
| |
| − |
| |
| − | === Analysis of the Chinese Translation of Snack Brand Names ===
| |
| − |
| |
| − | === Conclusion ===
| |
| − |
| |
| − | === References ===
| |
| | | | |
| | [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]] | | [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]] |
| | | | |
| | [[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]] | | [[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]] |