Difference between revisions of "The cultural turn"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(127 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 12: Line 12:
  
  
=金晓童An analysis of the causes and enlightenments of "cultural turn" in translation history from the perspective of globalization=
+
=An analysis of the causes and influences of "cultural turn" in translation history =
[[Cult_Turn_EN_1]]
+
'''浅析翻译研究历史中“文化转向”的原因和影响'''
=== Abstract ===
 
The Culture Turn theorie of translation studies was initially put forword by Bassnett Susan and Andre Lefevre in 1990 in the book Translation, History and Culture: A Source book in which they affirmed that translation is not the simple transform between two languages, it goses in special cultural environment. Since then, the history of translation as a simple tool for the conversion of languages is fading away and gradually transformed into a carrier of culture. There is no doubt that there are differences among different cultures. As a “bridge”, translation plays an intermediary role in the communication between different cultures. However, in the context of globalization becoming the mainstream, the most important problem for translation in the face of cultural differences is how to deal with different cultures. Therefore, this paper aims to explore the causes of cultural turn, seek the positive and negative effects of cultural turn, and further elaborate on the enlightenment of cultural turn to all countries, especially to China, from the perspective of globalization.
 
  
=== Key Words ===
+
金晓童 Jin Xiao, Hunan Normal University, China
Culture Turn, causes, positives and negative effects, enlightenment
 
  
=== Title ===
+
[[Cult_Turn_EN_1]]
An analysis of the causes and enlightenments of "cultural turn" in translation history from the perspective of globalization
+
=Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation:a Case Study of ''Empresses in the Palace''=
 
 
=== Introduction ===
 
As a messenger of culture communication, translation plays an irreplaceable role in the process of spreading a country's culture. In human history, translation is an activity of exchange and interaction between different cultures, and culture is closely related to translation. Since the second half of the 20th century, contemporary western translation theory has undergone two turns, namely linguistic turn and cultural turn. Cultural turn makes translation studies no longer regard translation as an isolated fragment between language transformations, but examine translation in a grand cultural context. "Fidelity" is no longer the only goal translators pursue in translation, and the cultural differences between source language and target language are the focus of translators' attention. In recent years, Cultural Turn in translation studies has gradually become the focus of attention of translation researchers and cultural researchers, and more and more people pay more attention to the role of culture in translation. In the context of globalization, international exchanges are becoming more frequent and cultural exchanges among countries are gradually increasing. Cultural factors are also playing an increasingly important role in the development of translation studies. "Cultural Turn" adds a new dimension to translation studies and provides a research horizon. But at the same time, we should fully recognize the challenges posed by its limitations to the development of translation studies in the future. This paper is divided into three chapters: The first chapter briefly introduces what the "Cultural Turn" theory is; The second chapter primarily analyzes the internal and external causes of "Cultural Turn" in translation history from the internal necessity of translation itself and the external thrust of social influence. The third chapter mainly explores the positive and negative influences of the theory of cultural turn, and expounds the enlightenment brought by these influences under the background of globalization, that is, we should dialectically treat the Cultural Turn in translation, not lose the native culture in the mutual learning of cultures, and actively spread the native culture to promote the common progress of culture.
 
 
 
=== Literature overview ===
 
 
 
=== Brief introduction to cultural turn theory ===
 
 
 
=== The reasons of “Cultural Turn”in translation history ===
 
  
=== The enlightenments of “Cultural Turn” under the background of globalization ===
+
'''影视翻译中的文化转向:以《甄嬛传》为例'''
  
=== Conclusion ===
+
李爱璇 Li Aixuan, Hunan Normal University, China
  
=== References ===
 
 
=李爱璇Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation:a Case Study of ''Empresses in the Palace''=
 
 
[[Cult_Turn_EN_2]]
 
[[Cult_Turn_EN_2]]
=== Abstract ===
 
The Culture Turn is a term in the field of translation studies which means that translation studies should not only focus on language, but also carry out their own discussion in a broader historical and cultural perspective. Film and television have always played an important role in the communication and exchange of national cultures. The audiovisual subtitle translation even plays a more critical role. In the previous studies, there are not a few studies on subtitle translation strategies, but few scholars explore Empresses in the Palace, a classic Chinese TV drama, from the perspective of Cultural Turn. In this thesis, the author aims to do some research on the translation strategies in audiovisual subtitle translation based on “Cultural Turn”, in order to explore how cultural turn affects audiovisual subtitle translation, and provide a new perspective for later scholars or subtitle translators.
 
 
=== Key Words ===
 
 
=== Title ===
 
 
=== Introduction ===
 
==== Backgroud of the Study ====
 
==== Significance and Objectives of the Study ====
 
==== Study Methods ====
 
 
=== Literature Review ===
 
==== On Culture Turn ====
 
==== On Audiovisual Subtitle Translation ====
 
  
=== Theoritical Foundation ===
+
=Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=
  
=== Audiovisual Subtitle Translation ===
+
'''文化转向视角下中国特色用语英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例'''
  
=== Translation Strategies used in the Subtitle Translation of ''Empresses in the Palace'' ===
+
李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China
==== Domestication and Foreignization ====
 
==== Literal Translation and Free Translation ====
 
==== Semantic Translation and Communicative Translation ====
 
  
=== Conclusion ===
 
 
=== References ===
 
 
=李文璇 Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''=
 
 
[[Cult_Turn_EN_3]]
 
[[Cult_Turn_EN_3]]
=== Abstract ===
+
=The Cultural Turn in the Chinese Traditional Translation Theory=
Based on the culture turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.
+
'''中国传统译论中的文化转向'''
 
 
=== Key Words ===
 
Culture turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.
 
 
 
=== 摘要 ===
 
本文在文化转向的视角下,分析《习近平谈治国理政》(第三卷)中国特色用语的英译处理方式,期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法,探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项,从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。
 
 
 
=== 关键词===
 
文化转向;中国特色用语;翻译
 
 
 
=== Title ===
 
Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ''
 
 
 
=== Introduction ===
 
With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.
 
Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics.
 
Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.
 
By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.
 
 
 
=== Literature Overview ===
 
 
 
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
 
The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture.
 
Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation.
 
The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research.
 
 
 
=== Brief Introduction of the Expressions with Chinese Characteristics and ''Xi Jinping: the Governance of China Ⅲ'' ===
 
  
=== Conclusion ===
+
黄锦云 Huang Jinyun, Hunan Normal University, China
  
=== References ===
 
 
=黄锦云The “Culture Turn”of the Chinese Traditional Translation Theory=
 
 
[[Cult_Turn_EN_4]]
 
[[Cult_Turn_EN_4]]
  
=== Abstract ===
+
=An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn =
=== Key Words ===
 
Culture Turn, Chinese Translation Theory
 
 
 
=== Title ===
 
 
 
=== Introduction ===
 
 
 
=== Literature Overview ===
 
 
 
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
 
  
=== Culture Turn from Ming Dynasty to the Republic of China Period  ===
+
'''浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译'''
  
=== Conclusion ===
+
李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China
  
=== References ===
 
 
=李姗 Study of the Culture Turn Phenomena in the translation of ''A Dream in Red Mansions'' =
 
 
[[Cult_Turn_EN_5]]
 
[[Cult_Turn_EN_5]]
=== Abstract ===
 
=== Key Words ===
 
 
=== Title ===
 
 
=== Introduction ===
 
 
=== Literature Overview ===
 
 
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
 
  
=== Brief Analysis of the Culture Turn Phenomena in the translation of ''A Dream in Red Mansions'' ===
+
=On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory=
 +
'''文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究'''
  
=== Conclusion ===
+
黄逸妍 Huang Yiyan,Hunan Normal University, China
  
=== References ===
 
 
=黄逸妍A Study on Chinese Translation of Snack Brand Names from the Perspective of Cultural Turn Theory =
 
 
[[Cult_Turn_EN_6]]
 
[[Cult_Turn_EN_6]]
 
=== Abstract ===
 
=== Key Words ===
 
 
=== Title ===
 
 
=== Introduction ===
 
 
=== Literature Review  ===
 
 
=== Brief Introduction to Culture Turn Theory ===
 
 
=== Analysis of the Chinese Translation of Snack Brand Names ===
 
 
=== Conclusion ===
 
 
=== References ===
 
  
 
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]
 
[[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to Course homepage]]
  
 
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]
 
[[20220112_final_exam|Back to Final Exam paper overview]]

Latest revision as of 15:11, 13 December 2021

The Cultural Turn

Overview Page of The Cultural Turn

30 Chapters(0/30)

Cult_Turn_EN_1 Cult_Turn_EN_2 Cult_Turn_EN_3 Cult_Turn_EN_4 Cult_Turn_EN_5 Cult_Turn_EN_6 Cult_Turn_EN_7 Cult_Turn_EN_8 Cult_Turn_EN_9 Cult_Turn_EN_10 Cult_Turn_EN_11 Cult_Turn_EN_12 Cult_Turn_EN_13 Cult_Turn_EN_14 Cult_Turn_EN_15 Cult_Turn_EN_16 Cult_Turn_EN_17 Cult_Turn_EN_18 Cult_Turn_EN_19 Cult_Turn_EN_20 Cult_Turn_EN_21 Cult_Turn_EN_22 Cult_Turn_EN_23 Cult_Turn_EN_24 Cult_Turn_EN_25 Cult_Turn_EN_26 Cult_Turn_EN_27 Cult_Turn_EN_28 Cult_Turn_EN_29 Cult_Turn_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list


An analysis of the causes and influences of "cultural turn" in translation history

浅析翻译研究历史中“文化转向”的原因和影响

金晓童 Jin Xiao, Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_1

Cultural Turn in Film and Television Subtitle Translation:a Case Study of Empresses in the Palace

影视翻译中的文化转向:以《甄嬛传》为例

李爱璇 Li Aixuan, Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_2

Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory --Based on the Case Study of Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ

文化转向视角下中国特色用语英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例

李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_3

The Cultural Turn in the Chinese Traditional Translation Theory

中国传统译论中的文化转向

黄锦云 Huang Jinyun, Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_4

An Analysis of Brand Name Translation Under the Principle of Cultural Turn

浅析“文化转向”原则下的品牌名翻译

李姗 Li Shan, Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_5

On Translation Strategies of Su Shi's Poetry from the Perspective of Cultural Turn Theory

文化转向视角下苏轼诗词的英译策略研究

黄逸妍 Huang Yiyan,Hunan Normal University, China

Cult_Turn_EN_6

Back to Course homepage

Back to Final Exam paper overview