Difference between revisions of "Hist Trans EN 2"
Li Xichang (talk | contribs) |
|||
| (13 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | + | [[Hist_Trans_EN_2]] | |
| + | == Abstract== | ||
| + | The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation. They are ancient translation history, modern translation history from 1840-1919, modern translation history from 1919-1945 and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation. | ||
| − | + | == Key words== | |
| + | translation history, representatives, modern, contemporary | ||
| − | + | == 摘要 == | |
| + | 中国翻译的发展历史悠久。纵观整个翻译史,中国翻译从翻译的起源看可以分为四个阶段。它们是古代翻译史、近代翻译史、现代翻译史和当代翻译史。本文主要从翻译史、翻译理论和各个时期译者代表三个维度对现当代翻译史进行阐述。在当今飞速发展的时代,翻译研究者只有对翻译史有了清晰的认识,才能为翻译的快速发展做出突出的贡献。 | ||
| − | |||
| − | + | == 关键词 == | |
| + | 翻译史;译作代表;现代;当代 | ||
| − | = | + | == Title == |
| + | History of Modern and Contemporary Chinese Translation | ||
| − | + | == Introduction== | |
| − | + | The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory. | |
| − | == | + | As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.(Wang Linli 2007:94-96) |
| − | |||
| − | = | + | == History of Modern Chinese Translation == |
| + | During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period. | ||
| − | + | 2.1 Lu Xun's translation thoughts | |
| − | + | In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature. | |
| − | |||
| − | + | In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even "hard translation" translation strategy was further consolidated. | |
| + | 2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts | ||
| + | In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel "journey to the moon", and also translated "underground travel" in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel "the art of making man", which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel "lost history of the Red Star", which should be originally named "desire of the world", which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December. | ||
| − | + | In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future. | |
| − | that | ||
| − | + | 2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts | |
| + | From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period. | ||
| − | + | In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of "national character" and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of "weak and small countries" to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use "alienation" At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation. | |
| − | + | 2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts | |
| − | + | After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art. | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound. | |
| − | |||
| − | |||
| − | + | Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values. | |
| − | + | Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on "faith" and "better believe than smooth". He advocates hard translation and maintains the "foreign style" and "exotic" of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook. | |
| + | Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was "dead translation" and "hard translation". Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.(Gan Lu, Luo Xianfeng 2019: 78-83) | ||
| − | == | + | 2.2 On Yan Fu's translation style |
| − | + | Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of "faithfulness, expressiveness and elegance" has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation. | |
| + | |||
| + | 2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty | ||
| + | Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation. | ||
| + | |||
| + | Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application. | ||
| + | |||
| + | Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the "Zhi" in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The "four books and Five Classics" of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, "it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this." (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving. | ||
| + | |||
| + | 2.2.2 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records | ||
| + | Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as "master Shi". Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment. | ||
| + | |||
| + | 2.2.3 Inheriting the "elegant and clean" characteristics of Tongcheng school's ancient prose | ||
| + | Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of "elegant and clean" theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it "elegant and clean", which refers to "standardization and purity of language", "concise and concise materials and concise style", "Simplicity and natural brilliance of style". The words "elegance" and "cleanliness" can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of "elegance" as a part of the translation standard is largely influenced by the "elegance" proposition of Tongcheng sages. | ||
| + | |||
| + | In short, Yan Fu's translated language adheres to the "elegant" style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.(Wang Yamin 2018: 55-58) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ==History of contemporary Chinese translation== | ||
| + | After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture. | ||
| + | |||
| + | 3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts | ||
| + | Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first "northern lights" of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of "light of China" in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories. | ||
| + | |||
| + | 3.1.1 Translation practicality and practicability | ||
| + | The "practical function" of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the "practical function" He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth. | ||
| + | |||
| + | 3.1.2 Inheritance and innovation of translation | ||
| + | Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as "the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation. | ||
| + | |||
| + | 3.1.3 Translation foresight and Vanguard | ||
| + | As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as "a cultural dream of China" to "enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant". It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers. | ||
| + | |||
| + | Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the "Three Beauties" theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the "Three Beauties", namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity. | ||
| − | + | Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.(Jiang Yan 2021: 119-123) | |
| − | |||
| − | + | 3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts | |
| + | Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the "cultural Kunlun", which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached. | ||
| + | |||
| + | In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: "the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change." The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete "assimilation". That is, the translator's translation practice. | ||
| + | |||
| + | However, Qian Zhongshu's "Huajing" theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the "transformation" of Qian Zhongshu's "realm" is actually equivalent to "faith". However, according to Qian Zhongshu, "Hua" and "faith" cannot be equated, but "Hua" is based on "faith" to achieve the goal of "beauty". In other words, "Hua" is a further accomplishment of "faithfulness, expressiveness and elegance", and a transcendence of translation skills. | ||
| + | |||
| + | In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: "(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text". Mr. Qian's lifelong commitment to "modernization" has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that "there is always distortion and distortion in the translation". Therefore, the translation of "Huajing" is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to "lose this" than to "change". The second is that "complete and complete 'transformation' is an impossible ideal". As the - first point says, "Hua" is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the "realm" according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation. | ||
| + | |||
| + | In his article "Lin Shu's translation", Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, "Wai, translation also. From the" mouth "and" sound ", those who lead birds have been called" Yang "since the birth of birds". Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to "inducement", avoid "error" and seek "transformation". Qian Zhongshu regards "transformation" as the highest ideal of translation. | ||
| + | |||
| + | First, the reasons for the emergence of "error" and analyze the manifestations of "error". With regard to "e", Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: "there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is" e "(9175). The causes of" e "are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons: | ||
| + | |||
| + | First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to "get through" and "be inseparable" It is also an impossible translation standard. | ||
| + | |||
| + | As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times. | ||
| + | |||
| + | Second, the necessity of "inducement" and the analysis of its manifestation | ||
| + | Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of "SEDUCTION" is to seduce, which is vividly compared to "matchmaker". Goethe once compared translation to "obscene professional matchmaker". This "matchmaker" acquaints and attracts people from different language backgrounds. | ||
| + | |||
| + | Qian Zhongshu said, "I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation" [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is | ||
| + | After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of "inducement".(Liu Donglei 2019: 174) | ||
| − | == | + | == Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology == |
| + | Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies. | ||
| − | + | Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | 4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology | |
| + | During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate "hard translation", mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution. | ||
| − | + | 4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology | |
| + | After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China. | ||
| − | + | As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the "Cultural Revolution" is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the "Cultural Revolution", China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.(Jiang Zhigang, Zhan Yajie 2021: 88-96) | |
| − | |||
| − | == | + | == Conclusion== |
| + | This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact. | ||
| − | + | China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | == | + | == References== |
| − | + | Duan Shaoming 段少明 中国译论的高峰——钱钟书“化境”说 The peak of Chinese Translation Theory -- Qian Zhongshu's theory of "changing the world" [J] 西安电子科技大学学报(社会科学)Journal of Xi'an University of Electronic Science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION), 2020,30 (02): 113-119 DOI:10.16348/j.cnki. cn61-1336/c.2020. 02.014. | |
| − | + | Gan Lu, Luo Xianfeng.甘露,骆贤凤 鲁迅翻译思想演变的三个维度 Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. 上海翻译 Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95 | |
| − | + | Jiang Zhigang, Zhan Yajie.江治刚,湛雅洁 社会翻译学视角下的中国翻译史 Chinese translation history from the perspective of social translatology[J]. 民族翻译 National translation,2021 (04): 88-96 | |
| − | + | Jiang Yan.姜燕 许渊冲翻译理论与实践的特色研究.Study of characteristics of Xu Yuanchong's translation theory and practice [J]. 兰州工业学院学报 Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123 | |
| − | + | Liu Donglei 刘冬蕾 钱钟书翻译思想 Qian Zhongshu's translation thought [J] 青年文学家 Young writer, 2019 (09): 174 | |
| − | translation | + | Wang linli.王林利 中国历史上四次翻译高潮与中国翻译理论发展 Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J].保险职业学院学报 Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96 |
| − | the | + | Wang Yamin.王亚敏 严复翻译风格及策略研究 Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. 中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58 |
| − | of | ||
| − | |||
| − | |||
| − | and | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | Written by- Li Xichang--[[User:Li Xichang|Li Xichang]] ([[User talk:Li Xichang|talk]]) 14:36, 13 December 2021 (UTC) | |
Latest revision as of 06:41, 14 December 2021
Hist_Trans_EN_2
Abstract
The development of Chinese translation has a long history. Throughout the whole translation history, Chinese translation can be divided into four stages from the origin of translation. They are ancient translation history, modern translation history from 1840-1919, modern translation history from 1919-1945 and contemporary translation history. This paper will mainly summarize the modern and contemporary translation history, mainly from the three dimensions of translation history, theory and the representatives of translators in each period. In the contemporary era of rapid development, only when translation researchers have a clear understanding of translation history can they make outstanding contributions to the rapid development of translation.
Key words
translation history, representatives, modern, contemporary
摘要
中国翻译的发展历史悠久。纵观整个翻译史,中国翻译从翻译的起源看可以分为四个阶段。它们是古代翻译史、近代翻译史、现代翻译史和当代翻译史。本文主要从翻译史、翻译理论和各个时期译者代表三个维度对现当代翻译史进行阐述。在当今飞速发展的时代,翻译研究者只有对翻译史有了清晰的认识,才能为翻译的快速发展做出突出的贡献。
关键词
翻译史;译作代表;现代;当代
Title
History of Modern and Contemporary Chinese Translation
Introduction
The fourth translation climax from the May 4th movement to the founding of new China has formed a unique translation theory system in China through the exploration and practice of countless predecessors. This stage is an extremely important period in China's translation history. It is a period of unprecedented development and magnificent development of translation cause. It is also a period of great development and debate of Chinese translation theory. As the beginning of modern Chinese translation, the May 4th Movement gave birth to a group of outstanding translators, who mostly took literature as the theme, so the literary translation of this period reached the most brilliant moment in history. After the founding of new China, the history of Chinese translation has entered the contemporary period. The proletarian culture in this period is the most outstanding. Translators focus on political literature and literary translation, and focus on foreign translation, so that the west can understand Chinese culture and expand their horizons.(Wang Linli 2007:94-96)
History of Modern Chinese Translation
During this period, driven by the new culture movement and the May 4th movement, the new literature movement was in full swing, giving birth to many literary schools and literary associations, as well as translation ideas representing different literary positions. The role of translation in serving society, politics and the people was becoming more and more obvious. This period gave birth to many famous translators, such as Lu Xun, Yan Fu, Lin Shu and so on. Their emergence enriched the translation content of this period.
2.1 Lu Xun's translation thoughts In 1919, with the rise of the May 4th New Culture Movement, many translators tried to absorb nutrition from foreign literature in order to achieve the purpose of transforming literature and society. Lu Xun is one of them. Lu Xun chose the road of literature out of the consideration of national crisis. He hoped that translation could arouse people's revolutionary enthusiasm, promote new literature and transform old literature.
In the 33 years from 1903 to 1936, Lu Xun's translation activities can be divided into three periods: early, middle and late. Lu Xun's early translation activities focused on the translation and introduction of scientific novels and political novels, mainly free translation, and the translation was mostly deleted and modified. With the change of translation thought, Lu Xun's translation activities gradually turned to the introduction of literary works of weak and small countries, and the translation strategy gradually changed from free translation to literal translation. In the later stage, Lu Xun focused on translating and introducing foreign revolutionary literary works and introducing foreign literary thoughts and policies to the Chinese people, and his literal translation and even "hard translation" translation strategy was further consolidated.
2.1.1 Lu Xun's early translation thoughts In 1903, Lu Xun published the work sad dust by Victor Hugo, a French writer, which is considered to be the beginning of Lu Xun's translation career. In October 1903, Lu Xun translated Jules Verne's scientific novel "journey to the moon", and also translated "underground travel" in the same year. Subsequently, Lu Xun translated the world history, the scientific fantasy novel Arctic adventure and the two chapters of the theory of world evolution and the principle of element cycle in the new interpretation of physics. Unfortunately, these translations were not published or preserved. In the spring of 1905, Lu Xun translated the American Louis tolen's scientific fantasy novel "the art of making man", which was published in the fourth and fifth issues of women's world in Shanghai. A careful analysis of these works translated by Lu Xun shows that Lu Xun's translation materials in this period mainly include political novels and science fiction. In 1907, Lu Xun and Zhou Zuoren jointly translated the novel "lost history of the Red Star", which should be originally named "desire of the world", which was co authored by haggard and Andrew LAN. This book was mainly translated by Zhou Zuoren. Lu Xun translated 16 poems, which were published by the Shanghai Commercial Press in December.
In short, Lu Xun's early translation was deeply influenced by the famous Yan Fu and Lin Shu at that time. However, without the early imitation translation, there will be no outstanding translation achievements in the future.
2.1.2 Lu Xun's mid-term translation thoughts From 1909 to 1926, Lu Xun's translation thought gradually matured. The translation and introduction of foreign literature in many fields, levels, schools and channels is a major feature of Lu Xun's translation activities in this period.
In 1909, the collection of foreign novels was published. The translation was completed by Lu Xun and Zhou Zuoren. The position of the collection of foreign novels in the history of Chinese translation and modern Chinese literature can not be ignored. It is a milestone translation event, which has a far-reaching impact on China's later literary creation and translation.
In 1919, Lu Xun translated the dream of a young man, during which his thought also changed deeply and complex. In 1920, with the help and support of Qi Shoushan, Lu Xun translated the worker Sui huiluefu. He began to cry out for the profound problem of "national character" and vigorously revealed it in his works, so as to attract people's attention and achieve the purpose of rescue. This kind of grief and anger that hates iron but does not become steel is in line with the ideal of the author alzhiba Suifu. During this period, Lu Xun paid more attention to Japanese literature and translated and introduced the collection of modern Japanese novels. In this collection, Lu Xun has translated 11 works of six people, including hanging scroll by his favorite writer Natsume Soseki, Mr. kleika, game by Mori ouwai and the tower of silence, with the young man by takero shimajima of the white birch school, the death of ah Mo, the last of Sanpu youweimen by Kikuchi Kuan of the new trend of thought, words of revenge and Ryunosuke Akutagawa Nose, Luo Shengmen, and night in the canyon by Jiangkou Huan are the works of famous masters of various schools in the Meiji era.
Lu Xun selected a wide variety of translation materials during this period, which created a precedent for translating and introducing the literature of "weak and small countries" to Chinese readers. In terms of translation style, he still adopted simple classical Chinese, but he has begun to use "alienation" At that time, Lu Xun's literary creation was closely accompanied by literary translation, and his literary creation was deeply inspired and influenced by literary translation.
2.1.3 Lu Xun's later translation thoughts After 1927, Lu Xun ushered in the most brilliant period of his life. Whether in literary translation practice or literary translation theory, Lu Xun's achievements are the most prominent stage.
Lu Xun translated and introduced four works of literary theory of the former Soviet Union: 1. Lunacharski's work on art, which was translated in April 1929 and published by Shanghai Dajiang bookstore in June; 2. Lunacharski's collection of literary papers, literature and criticism, which was first published by Shanghai Shuimo bookstore in October, has six main texts On the task of Marxist literary criticism, the death of Tolstoy and young Europa, today's art and tomorrow's art, Soviet state and art, how art happens, Tolstoy and max; 3. In June 1929, Lu Xun spent four months translating Plekhanov's Marxist theory of Art (also known as art theory) In July, 1930, the first edition was published by Shanghai Guanghua book company; in April, 1929, the resolution of the Soviet government on the Communist Party's literary and artistic policy and the relevant meeting minutes, Soviet Russian literary and artistic policy (also known as literary and artistic Policy), the first edition was published by Shanghai Shuimo bookstore in June, 1930. In addition, Lu Xun also participated in the compilation of the small series of literary and artistic theories and the series of scientific theories of art.
During this period, Lu Xun's translations were different from the martial works of the first period and the works of resistance and cry of weak countries in Eastern Europe in the mid-term, but more focused on the translation of literary policies and artistic works. From literary revolution to revolutionary literature, it was precisely because of these debates that Lu Xun really firmly turned to the translation and introduction of revolutionary literary works. At the same time, through his own understanding of Soviet Russian literature The translation and understanding of theoretical works word by word, coupled with his personal experience of the revolution of 1911, Yuan Shikai becoming emperor and the second revolution, Lu Xun's thinking and insight on revolution, literature and art and life are more profound.
Lu Xun's translation thought is formed through continuous reflection and exploration. Dominated by the fundamental purpose of ideological enlightenment and political salvation, Lu Xun began his translation process. His choice of translated texts reflects his sense of social responsibility as a translator and his special pursuit of cultural values. Lu Xun's translation emphasizes literal translation, focusing on "faith" and "better believe than smooth". He advocates hard translation and maintains the "foreign style" and "exotic" of the translation , for Lu Xun at that time, literal translation was not only a problem of translation and language construction, but also meant the construction of ideas and ideas, the introduction of new ideas and ideas, and the transformation of Chinese values and world outlook.
Lu Xun's choice caused an uproar in the intellectual circles at that time. Liang Shiqiu, a famous scholar at that time, also sarcastically said that he was "dead translation" and "hard translation". Lu Xun's articles sometimes read sentence patterns, and even the order of sentences is rarely reversed.(Gan Lu, Luo Xianfeng 2019: 78-83)
2.2 On Yan Fu's translation style Yan Fu is one of the outstanding translators in modern China. His translation theory of "faithfulness, expressiveness and elegance" has experienced the test of history and practice, and plays an important role in the history of Chinese translation.
2.2.1 Imitating the language structure of the pre Qin Dynasty Yan Fu tried his best to use the pre-Qin morphology and syntax in his translation. In addition to imitation, the ready-made sentences of various schools of thought will also be borrowed by him as a part of the translation.
Yan Fu tried his best to imitate the morphology and syntax of the Pre-Qin Dynasty in western translation. An important feature of the pre-Qin Chinese morphology is the flexible use of parts of speech. According to his understanding and Research on the polysemy of a word in the pre-Qin classical Chinese, it is found that it can be extended at will. Therefore, in his translation language, the use of the characteristics of the pre-Qin morphology has made many parts of speech flexible use successful Application.
Another feature of Yan Fu's translated language is that some phrases have evolved through sentences. If you remove the "Zhi" in such phrases, you will find that the sentences will be complete. Yan Fu also imitated the language of the Pre-Qin Dynasty and used parallelism and dual sentences many times. The "four books and Five Classics" of the Pre-Qin Dynasty There are many parallelism and antithesis sentences in his translation. He uses parallelism and antithesis sentences in his translation. For example, "it's easy to work for the actual measurement of the other, but it's difficult to work for the pursuit of this." (four words of group studies · criticism of fools first) Yan Fu's parallelism and antithesis sentences did not continue the Han Dynasty, which only paid attention to the beauty of form and ignored the form of parallel prose with ideological content, but imitated the sentences of the Pre-Qin Dynasty. According to the needs of reaching the purpose, they were naturally paired without any trace of carving.
2.2.2 Deeply influenced by Buddhist scriptures and historical records Yan Fu has always respected the Buddhist sutra translator kumarosh. In Tianyan Lun · examples of translation, he respected kumarosh as "master Shi". Therefore, kumarosh also had a great impact on Yan Fu. Yan Fu's translation language also imitated the historical records There are a large number of case language in the translation of the stylistic model of Yan Fu. Case language refers to the explanation and textual research made by the writer on the content of the article. The case language of Yan Fu's various translations totals about 170000 words, accounting for one tenth of the whole text of his translation. Yan Fu expresses his views and attitudes in the comments through a large number of case language, interpretation and analysis, so as to achieve his purpose of publicity and enlightenment.
2.2.3 Inheriting the "elegant and clean" characteristics of Tongcheng school's ancient prose Tongcheng school is the mainstream prose school in Yan Fu's life era. Yan Fu is deeply influenced by it. Tongcheng school advocates elegant and clean style. The proposal of "elegant and clean" theory has created a simple, strict and elegant style, which is deeply respected by Yan Fu. Tongcheng school calls it "elegant and clean", which refers to "standardization and purity of language", "concise and concise materials and concise style", "Simplicity and natural brilliance of style". The words "elegance" and "cleanliness" can also be seen in Yan Fu's translation remarks. Yan Fu's proposal of "elegance" as a part of the translation standard is largely influenced by the "elegance" proposition of Tongcheng sages.
In short, Yan Fu's translated language adheres to the "elegant" style of Tongcheng ancient prose. Its translation is civilized, with elegant morphology and syntax, short and concise sentences, concise and fresh between the lines. It reads cadently, catchy and delicious.(Wang Yamin 2018: 55-58)
History of contemporary Chinese translation
After the founding of new China, China's translation industry flourished rapidly. The practice of Chinese translation and foreign translation organized by the government was in full swing. There were a large number of excellent translators active on the cultural front, such as Yang Xianyi, Fu Lei, Qian Zhongshu, ye Junjian, Xu Yuanchong and Yang Bi. They not only had rich translation practice, but also had solid theoretical knowledge, It has made great contributions to the cultural construction of new China and promoted the all-round development of socialist economy, politics and culture.
3.1 Xu Yuanchong's translation thoughts Professor Xu Yuanchong of Peking University is a famous translation theorist in China and the only expert in English French rhyme translation of Chinese poetry. He was nominated as a candidate for the Nobel Prize for literature in 1999, won the lifelong achievement award of translation culture of China Translation Association in 2010, and became the first "northern lights" of the International Federation of translators in 2014 The Asian translator of the outstanding literary translation award was also rated as the person of the year of "light of China" in 2015. Xu Yuanchong has worked tirelessly in the field of translation theory and practice all his life with indomitable and excellence craftsman spirit, and has put forward several important translation ideas and theories.
3.1.1 Translation practicality and practicability The "practical function" of translation is reflected in that translation theory and translation research are always closely related to social reality and its development. They have obvious characteristics of the times, reflect the social and humanistic characteristics of the time, and express the humanistic spirit and cultural requirements of the times. Xu Yuanchong's translation theory and Practice deeply reflect the "practical function" He proposed that the philosophical basis for the creation of Chinese school literary translation theory is that practical theory comes from practice and is tested by practice. Practice is the only standard for testing truth.
3.1.2 Inheritance and innovation of translation Xu Yuanchong innovated on the basis of inheriting Chinese traditional philosophy and aesthetics, put forward new ideas that conform to the development of the times, and put these ideas into translation practice to test and revise them repeatedly, so as to form a new translation theory. Therefore, inheritance and innovation are another important feature of Xu Yuanchong's Translation theory. Xu Yuanchong's combining the Chinese classical philosophy and the aesthetic thought is summarized as "the literary translation theory of the Chinese school, which gives them significance in the context of the new era, innovates theory in inheriting tradition and carries forward Chinese culture in theoretical innovation.
3.1.3 Translation foresight and Vanguard As early as the early 1980s, when domestic translation studies were still focusing on the summary of translation practice and thinking about the level of translation language, Xu Yuanchong pointed out prospectively that the responsibility of Chinese translators and the mission of translation were to instill part of the blood of foreign culture into Chinese culture and part of the blood of Chinese culture into world culture. Xu Yuanchong regarded Chinese translation theory as "a cultural dream of China" to "enter the advanced ranks of world culture and make the development of world culture more brilliant". It points out the tasks and missions of cultural translators in the new era, and this is the best interpretation and response of “Chinese Dream” proposed by the chairman Xi given by the older generation of translationg wokers.
Xu Yuanchong's criterion for translating Chinese poetry is the "Three Beauties" theory put forward by himself, that is, he believes that the translated poetry should pay attention to the "Three Beauties", namely the beauty of meaning, sound and form. The basis of three beauties is three similarities: meaning similarity, sound similarity and shape similarity.
Iconicity is to convey the content of the original text, and can not be misinterpreted, omitted or translated more, but iconicity does not necessarily convey the beauty of the original text. To convey the beauty of meaning, we can choose wonderful words that are similar to the original meaning, borrow the words loved by British and American poets, and express the beauty of meaning of the original text with the help of sound beauty and shape beauty. Phonological beauty means that poetry should have rhythm, rhyme, smooth and pleasant to hear. Translators can choose rhymes similar to the original with the help of the metrical rules loved by British and American poets, and can also express phonological beauty with the help of double tone, rhyme, repetition, antithesis and other methods. However, the transmission of sound beauty is often difficult to achieve, and it is not even necessary to achieve sound similarity. The beauty of form mainly has two aspects: neat antithesis and the length of sentences. It is best to be similar in shape, or at least be generally neat. Among the three beauties, the beauty of meaning is the first, the beauty of sound is the second, and the beauty of form is the third. On the premise of conveying the beauty of the original meaning, the translator should convey the beauty of sound as much as possible, and on this basis, he should convey the beauty of form as much as possible, and strive to achieve the three beauties. If you can't do it, first of all, you can not require shape similarity or sound similarity, but in any case, you should convey the beauty of meaning and sound of the original text as much as possible.(Jiang Yan 2021: 119-123)
3.2 Qian Zhongshu's translation thoughts Qian Zhongshu, born in Wuxi, Jiangsu Province, is a famous modern Chinese writer, literary researcher and translator. He has an in-depth study of translation theory and loves the cause of translation. Mr. Qian Zhongshu is known as the "cultural Kunlun", which shows his profound knowledge. Mr. Qian has covered a wide range, including philosophy, anthropology, psychology, aesthetics, history and linguistics. Qian Zhongshu graduated from the Foreign Language Department of Tsinghua University, but he has been engaged in the study of Chinese literature for a long time. Representative works include Tan Yi Lu and Guan Zhi Bian, both of which are created in classical Chinese. In addition, there are selected notes of Song poetry. This work interprets the poetry of the Song Dynasty from a new perspective. In his works, many famous words and sentences of Chinese and Western scholars are usually quoted, and the corresponding foreign original texts are attached.
In Lin Shu's translation, Qian Zhongshu pointed out: "the highest standard of literary translation is'localization '. Transforming works from one country's language into another country's language can not reveal the traces of hard thinking due to differences in language habits, but also completely preserve the original flavor, which can be regarded as' realm of change." The core of 'realm of change' is localization, There are two kinds of translation: one is the realization of the highest ideal in literary translation, which is the goal pursued by a large number of translators represented by Qian Zhongshu; The second is the incomplete "assimilation". That is, the translator's translation practice.
However, Qian Zhongshu's "Huajing" theory has been misunderstood by many scholars for many years. Qian Zhongshu once pointed out that the translation should be faithful to the original, so that the translation does not read like the translation. In other words, the work will never read like what has been translated. This attitude makes many scholars think that the "transformation" of Qian Zhongshu's "realm" is actually equivalent to "faith". However, according to Qian Zhongshu, "Hua" and "faith" cannot be equated, but "Hua" is based on "faith" to achieve the goal of "beauty". In other words, "Hua" is a further accomplishment of "faithfulness, expressiveness and elegance", and a transcendence of translation skills.
In his 1963 translation of Lin Shu, Qian Zhongshu wrote: "(incarnation) translation is compared with the reincarnation of the original work, the body changes, and the soul remains the same. In other words, the translation should be faithful to the original work, but it does not read like the translation, because the work will never read like the translation in the original text". Mr. Qian's lifelong commitment to "modernization" has roughly two meanings. First, the translation should change its form and conform to the grammatical rules of the target language. According to Xunzi's definition, translation is a process of change. In this process, some things will flow away, but sometimes we have to do so in order to make the translated results coherent and authentic. Qian Zhongshu also said that "there is always distortion and distortion in the translation". Therefore, the translation of "Huajing" is a departure from the mechanical literal translation in the past. It is better to "lose this" than to "change". The second is that "complete and complete 'transformation' is an impossible ideal". As the - first point says, "Hua" is an elusive and flexible concept. In other words, the translator can create the "realm" according to the habits of the original text and the target language, and translate the so-called perfect translation.
In his article "Lin Shu's translation", Qian Zhongshu put forward the circle of ancient Chinese characters, "Wai, translation also. From the" mouth "and" sound ", those who lead birds have been called" Yang "since the birth of birds". Using the meaning of this Chinese character, Qian Zhongshu summed up that translation should lead to "inducement", avoid "error" and seek "transformation". Qian Zhongshu regards "transformation" as the highest ideal of translation.
First, the reasons for the emergence of "error" and analyze the manifestations of "error". With regard to "e", Ji Jin wrote in his monograph Qian Zhongshu and modern Western Learning: "there are always distortions and distortions in the translation, which violate or do not fit the original text in meaning or tone. That is" e "(9175). The causes of" e "are caused by many factors. Qian Zhongshu, combined with his translation practice for many years, summarizes two reasons:
First of all, there are differences in characters between countries. In particular, China's character system is completely different from European languages. Newmark once said that the inevitable loss of capital comes from the differences between the two languages, both in terms of characteristics (Language) and social variants (Language) In terms of context, there are different lexical, grammatical and phonological differences. It is also different for many objects and abstract concepts. 1017. Translation is a process of transforming words with defects. Qian Zhongshu's goal is to "get through" and "be inseparable" It is also an impossible translation standard.
As like as two peas, there is a certain difference between the translator's own ability and his original work. What's wrong with the production is also hard to avoid. Because the translator (subject to his own cultural level and his own experience) can not understand the original works exactly as the author did at that time, it's easy to understand why many books (including classic books). It has been translated several times.
Second, the necessity of "inducement" and the analysis of its manifestation Translation is a bridge connecting the cultural and cultural exchanges between the two countries. The function of "SEDUCTION" is to seduce, which is vividly compared to "matchmaker". Goethe once compared translation to "obscene professional matchmaker". This "matchmaker" acquaints and attracts people from different language backgrounds.
Qian Zhongshu said, "I increased my interest in learning foreign languages by reading Lin Shu's translation" [7] 500. It can be seen that Lin Shu's translation is After the May 4th movement, Chinese modern and contemporary writers, such as Lu Xun, Zhu Ziqing and Mao Dun, all mentioned the guidance and influence of Lin Shu's translation on them. The climax of translation also drives social development and broadens the horizons of Chinese people, which is the necessity of "inducement".(Liu Donglei 2019: 174)
Modern and contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology
Social translatology originated in the West. In 1972, James Holmes, a Dutch American scholar, published the name and nature of translation studies. When discussing function oriented descriptive translation studies (DTS), he stressed that once the emergence and influence of the translated text in when, where, under what circumstances have become the academic focus, he has entered the field of studying translation activities from the perspective of sociology. Holmes further pointed out that emphasizing the important role of translation in social culture means the birth of the concept of translation sociology, or more accurately, social translation studies.
Sociology mainly focuses on the interactive relationship between agent structures, and practice is the intermediary between the two. Accordingly, social translatology focuses on the interactive relationship between the translator's actors and the social structure, and translation practice is the intermediary between the two. This chapter mainly discusses the history of modern and contemporary Chinese translation from the perspective of social translatology.
4.1 Modern Chinese translation history from the perspective of social translatology During this period, the Communist Party of China was born, the Communist Manifesto was widely translated and spread, and the socialist thought was introduced into China and gradually rooted in the hearts of the people. The Chinese left-wing writers represented by Lu Xun do not hesitate to advocate "hard translation", mainly to convey the proletarian revolutionary theory, advocate humanism and promote the revolutionary theory, hoping to lay the foundation for the proletarian revolutionary literature through translation. At that time, a large number of excellent foreign literary works and literary theories, especially the literary works of the invaded weak and small nationalities, as well as some revolutionary theory works translated by Lu Xun, were translated into China. Through translation activities, the translator's social recognition is improved, the treasure house of Chinese literature is enriched, and it also provides a powerful ideological weapon for the proletarian revolution.
4.2 contemporary Chinese translation history from the perspective of social translatology After the founding of new China, China's translation industry flourished. During this period, excellent translators such as Fu Lei, Qian Zhongshu and Xu Yuanchong produced a large number of translation works, which made great contributions to the cultural construction of new China.
As the dividing line of modern and contemporary Chinese translation history, the social background before and after the "Cultural Revolution" is very different. Since the general tone of the whole society is to wait for prosperity and start from scratch, the social function of translation practice is mainly to learn from socialist countries, and pay attention to the introduction of Marxist Leninist works to serve the country's political, economic and cultural construction. Mao Zedong, Zhou Enlai and other revolutionaries of the older generation attach great importance to translation, actively promote the compilation of Marxist Leninist classics and the introduction of foreign excellent literary works, advocate the guiding position of dialectical materialism and historical materialism in translation, and pay attention to the use of philosophical methodology to analyze problems. After the "Cultural Revolution", China soon entered the period of reform and opening up. With the rapid economic development, the translation industry also flourished, making great contributions to China's political, economic and cultural construction.(Jiang Zhigang, Zhan Yajie 2021: 88-96)
Conclusion
This paper mainly introduces the translation thoughts of famous translators Lu Xun, Yan Fu and Xu Yuanchong to reflect the development characteristics of modern and contemporary translation history in China. It can be seen that the thoughts of translators of various generations have their own advantages and have played a great leading role in the development of translation theory and practice in various periods, At the same time, the theory of output in these periods can be used for reference and learning for future translation learners, and has a far-reaching impact.
China's translation history has a history of more than 2000 years. We should sum up experience from the cultural heritage accumulated in 2000 years, develop our translation cause, and introduce more and better foreign scientific, technological and cultural achievements Accelerate the pace of China's construction. At the same time, we should also introduce China's excellent culture to the world with the help of translation, so that China can go to the world and the world can understand China.
References
Duan Shaoming 段少明 中国译论的高峰——钱钟书“化境”说 The peak of Chinese Translation Theory -- Qian Zhongshu's theory of "changing the world" [J] 西安电子科技大学学报(社会科学)Journal of Xi'an University of Electronic Science and Technology (SOCIAL SCIENCE EDITION), 2020,30 (02): 113-119 DOI:10.16348/j.cnki. cn61-1336/c.2020. 02.014. Gan Lu, Luo Xianfeng.甘露,骆贤凤 鲁迅翻译思想演变的三个维度 Three dimensions of the evolution of Lu Xun's translation thought [J]. 上海翻译 Shanghai translation, 2019 (05): 78-83 + 95 Jiang Zhigang, Zhan Yajie.江治刚,湛雅洁 社会翻译学视角下的中国翻译史 Chinese translation history from the perspective of social translatology[J]. 民族翻译 National translation,2021 (04): 88-96 Jiang Yan.姜燕 许渊冲翻译理论与实践的特色研究.Study of characteristics of Xu Yuanchong's translation theory and practice [J]. 兰州工业学院学报 Journal of Lanzhou Institute of technology, 2021,28 (02): 119-123 Liu Donglei 刘冬蕾 钱钟书翻译思想 Qian Zhongshu's translation thought [J] 青年文学家 Young writer, 2019 (09): 174 Wang linli.王林利 中国历史上四次翻译高潮与中国翻译理论发展 Four translation climaxes in Chinese history and the development of Chinese translation theory [J].保险职业学院学报 Journal of insurance vocational college, 2007 (05): 94-96 Wang Yamin.王亚敏 严复翻译风格及策略研究 Research on Yan Fu's translation style and strategy [J]. 中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight College of China, 2018,29 (01): 55-58
Written by- Li Xichang--Li Xichang (talk) 14:36, 13 December 2021 (UTC)