Difference between revisions of "Aesth App EN 1"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 17: Line 17:
 
===Key words===
 
===Key words===
  
===Introduction===
+
===1.Introduction===
  
 
Poetry as an important part of human literature, experienced ups and downs in the long river of history from the period of Greece to the modern days. Human varieties of emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is the essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its prime priority period. Because of its strong function of expressing people’s feelings and amazing entertainment, it is preferred by thousands of poets such us Li Bai, Du Fu, Vans, etc. At the same time, piles of wonderful poetries have appeared like the mushroom after rain. Actually, poetry is universal and common for humankind, and it is being chosen by some western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns and Emily Dickinson, etc.  
 
Poetry as an important part of human literature, experienced ups and downs in the long river of history from the period of Greece to the modern days. Human varieties of emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is the essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its prime priority period. Because of its strong function of expressing people’s feelings and amazing entertainment, it is preferred by thousands of poets such us Li Bai, Du Fu, Vans, etc. At the same time, piles of wonderful poetries have appeared like the mushroom after rain. Actually, poetry is universal and common for humankind, and it is being chosen by some western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns and Emily Dickinson, etc.  

Revision as of 08:45, 14 December 2021

Quicklink back to the overview page Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations

Chapter Theor_App_Lit_EN_1

1 朱素珍:Appreciation and criticism of poetry translation ——A Psalm of Life

摘要

It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent versions of translation of poetry. As for the poetry translation appreciation and criticism, this essay would mainly discuss the appreciation and criticism of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——A Psalm of Life, written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparable analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of appreciation, people can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such analysis is conducive to the appreciation of poetry translation in the cross-culture background, which is inspiring and instructive.

关键词

Abstract

It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent versions of translation of poetry. As for the poetry translation appreciation and criticism, this essay would mainly discuss the appreciation and criticism of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——A Psalm of Life, written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparable analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of appreciation, people can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such analysis is conducive to the appreciation of poetry translation in the cross-culture background, which is inspiring and instructive.

Key words

1.Introduction

Poetry as an important part of human literature, experienced ups and downs in the long river of history from the period of Greece to the modern days. Human varieties of emotions and feelings can be recorded and transmitted by the form of poetry, which is the essential part of human life. For China, poetry has played a special and crucial role since the ancient times, with Tang dynasty as its prime priority period. Because of its strong function of expressing people’s feelings and amazing entertainment, it is preferred by thousands of poets such us Li Bai, Du Fu, Vans, etc. At the same time, piles of wonderful poetries have appeared like the mushroom after rain. Actually, poetry is universal and common for humankind, and it is being chosen by some western poets including Percy Bysshe Shelley, Robert Burns and Emily Dickinson, etc.

According to Aristotle, literature should have the function of education, that is to say, purifying people’s mind. Poetry is positive and it provides chance for people to imitate and create their own lovely poetry, and during this period, their virtue can be promoted, so they can be more morally great. However, in Plato’s opinion, poetry is the second remove from reality, and it is the great danger for the unity of the state of philosophy. Moreover, the poets should be exiled, and there should be strict censorship for the publication of poetry. Different philosophers have different ideas about poetry. And different poets can create different kinds of poetries with rich titles and versatile structures. Besides, people speaking in different language and living in exotic culture are capable to write the poetry that is special to them. However, no matter what are the differences, one point is true: poetry is a powerful tool for people to know and create the world. Such special point is stemming from the difference of language and culture. People are not unfamiliar with Sapir Wolf’s Theory of Linguistic Relativity which put forward that language decides how people think. It is such a strong and even a little decisive theory. However, it at least uncovers the relationship between language and culture. It is understandable that language is to some extent reflects how people are thinking, and the thinking can further show the influence of culture in the process of communication. For example, in China, people would say” Have you eaten?” when they meet each other occasionally. But the Chinese are not intentionally asking whether the hearer has eaten or not, and they are only expressing a kind of greeting.

Therefore, when the foreigners hearing such a sentence, they would get confused. This is a typical example showing the culture’s important role in communication. Except for the spoken communication, culture would also influence the translation of literary works, such as poetry, novel and play, etc. In the translation of poetry, a professional translator has to put the factor of culture into consideration well in order to achieve a high-quality translation effect. Actually, poetry cross-culture translation is always an inevitable issue for translation, especially today we are in a high-speed developing cross-culture Time, naturally how to appreciate the translation of poetry is of great importance.

Introduction to Beloved

Main Content

Linguistic Characteristics

Theoretical Framework

About Catford’s Shifts Theory

Introduction to Level Shifts
Introduction to Category Shifts

Feasibility

The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version

Level Shifts Applied in the Version

Tense and Aspects Shifts
Shifts between Plurality and Lexis

Category Shifts Applied in the Version

Structure Shifts
Class Shifts
Unit Shifts
Intra-system Shifts

Conclusion

Major Findings of the Study

Limitations of the Study

References