Difference between revisions of "Cult Load Words EN 7"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 78: Line 78:
  
 
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====
 
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.
+
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms. During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The "Красный уголок
 
+
(红角)" was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. "Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子" The word is an ancient name of the Russian letter "ф", which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include "На ять - 顶呱呱,呱呱叫" and "Лезть на рожон - 铤而走险". The idiom "Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯" is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神,互助精神). The word "Белый - 白色的" in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom "Показать белое перо - 展示白羽毛" comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败,被嘲笑). "Белый - 白色的" in this idiom means "cowardice, cowardice, and submission."(Zhang 2021:169)
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The "Красный уголок
 
(红角)" was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. "Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子" The word is an ancient name of the Russian letter "ф", which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include "На ять - 顶呱呱,呱呱叫" and "Лезть на рожон - 铤而走险". The idiom "Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯" is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神,互助精神). The word "Белый - 白色的" in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom "Показать белое перо - 展示白羽毛" comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败,被嘲笑). "Белый - 白色的" in this idiom means "cowardice, cowardice, and submission."
 
  
 
===Conclusion===
 
===Conclusion===

Revision as of 08:58, 14 December 2021

Chapter 7 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms

俄语成语中文化负载词的中文翻译分析

宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China

Cult_Load_Words_EN_7

Abstract

Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.

Key words

Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture

题目

俄语成语中文化负载词的中文翻译分析

摘要

语言是文化的载体,语言的特性同时也体现了文化的特性,文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中,具有深刻的文化内涵,是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩,其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中,每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵,表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹,俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角,分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译,有助于促进对俄罗斯语言的学习,进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。

关键词

文化负载词;俄语成语;俄罗斯文化

Introduction

Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.(Liao 2002:232)

1.The meaning of culture-loaded words

Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, "Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups."When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also "exist only in one culture and are blank in another culture". Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.(Liao 2002:232)

2. Classification of culture-loaded words

According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects. (Nida 1993:91)

3. Translation methods of culture-loaded words

1. Substitution Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted. 2. Interpretation Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation. 3. Annotation Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.

4. Culture-loaded words in Russian idioms

No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.

General translation methods of Russian idioms (1) Translation of equivalent idioms There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:   1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, "беда", "не", and "приходит одна" respectively have the same literal meaning and image of words as "祸", "不" and "单行" in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.   2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, "куй", "железо", and "пока горячо" correspond to the Chinese words "打", "铁", and "趁热" respectively.   3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.   4. Век живи, век учись — 活到老,学到老. (2) Translation of similar idioms approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. "Правда" and "колет" in Russian are the same as "忠言" and "刺痛" in Chinese; however, "глаза" (眼睛) in Russian is not the same as "耳朵" in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes "春笋". (3)Translation of non-equivalent idioms Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use "каша" to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use "сок" refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 "J")-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni(纨绔子弟); мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要,多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.

4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms

As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.

As we all know, Russia has a vast territory,rich in natural resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.--Zhou Xiaoxue (talk) 05:49, 14 December 2021 (UTC)

Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. "белая ворона -白乌鸦" refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. "ворон считать - 数乌鸦" means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. "ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦" is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in "слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀,出口追不回"as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also "стреляный воробей" refer in particular to sophisticated man (老于世故的人,老油条). Similar words for " старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟"are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).

In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word "Брать быка за рога (抓住牛角)" has a similar meaning with the Chinese word "抓住牛鼻子", which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). "Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)" is like "对牛弹琴". It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.

Crocodile tears - "крокодиловы слёзы" refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.

4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms

Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.

"первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团" means all things are difficult before they are easy(万事开头难). "блин - 薄饼" is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. "блин - 薄饼" is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To "ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉" is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula."за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)" and "седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)". Among them "кисель(甜羹)" is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. "по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘" and "тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)". "кафтан(男长衣)" in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. "садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)", the word "сани(雪橇)" in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.

4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms

Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.

"Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节" refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.

"не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节" means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.

"козёл отпущения" refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.

The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.

"в поте лица - 汗流满面" From "Old Testament·Genesis" (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: "В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于尘土,因为你是由土而来的;你即是灰土,还要归于灰土." "Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼" from "New Testament Gospel of Matthew" (Chapter 7, Section 15), "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼." "Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食" originally derived from "The New Testament·2 Thessalonians": "Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候,早已吩咐过你们:谁若不愿意工作就不应当吃饭." "продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人" from "the New Testament Gospel of Matthew". The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.

4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms

Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms. During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The "Красный уголок (红角)" was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. "Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子" The word is an ancient name of the Russian letter "ф", which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include "На ять - 顶呱呱,呱呱叫" and "Лезть на рожон - 铤而走险". The idiom "Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯" is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神,互助精神). The word "Белый - 白色的" in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom "Показать белое перо - 展示白羽毛" comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败,被嘲笑). "Белый - 白色的" in this idiom means "cowardice, cowardice, and submission."(Zhang 2021:169)

Conclusion

Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.

Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us. There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words: 1) Omission-complete lack of cultural connotation; 2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader; 3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome; 4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand. It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably "make a facelift" in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.(Zhou 2021:212)

Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.

Culture is a complex social phenomenon, which is the sum of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is widely applied to every fields in modern society. --Zhou Xiaoxue (talk) 05:56, 14 December 2021 (UTC)

To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly. (Yu 2019:222)

To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idiomswith profound connotation are abundant resources for us.--Zhou Xiaoxue (talk) 06:03, 14 December 2021 (UTC)

Reference

Chen Huimin陈慧敏.从俄语成语看俄罗斯民族文化[J]On Russian National Culture from Russian Idiom.沈阳师范大学学报(社会科学版)Journal of Shenyang Normal University (Social Science Edition),2006(04):139-140.DOI:10.19496/j.cnki.ssxb.2006.04.046.

Lu Wei卢伟. 浅谈俄语成语的特征及其译法[J]On the characteristics and translation of Russian idioms. 文艺生活·文海艺苑Literary life · Wenhai Art Garden, 2015(7).

Liao Qiyi廖七一.当代西方翻译理论探索[M].Exploration of contemporary Western translation theories南京:译林出版社Nanjing: Yilin Publishing House,2002. 

Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

Wang Shujie王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语Russian and Chinese idioms influenced by different religious beliefs[J].科技信息Science and technology information,2009(07):531+553.

Xuanxuan Zhou and Yan Hua. Culture-loaded Words and Translation Equivalence[J]. Theory and Practice in Language Studies, 2021, 11(2) : 210-215.

Yu Jianhua于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究Study on Russian Idioms and Russian National Culture[J].散文百家Hundreds of prose,2019(11):222.

Zhang Yanhui张艳辉.从俄语成语看俄罗斯民族文化On Russian National Culture from Russian Idiom[J].俄语学习Russian learning,2014(06):13-17.

Zhuang Yaorui. A Study of the Translation of Culture-Loaded Words in the Biography of Su Tungpo[J]. Open Access Library Journal, 2020, 07(07) : 1-14.

Zhang Jiafeng张家丰.俄语成语颜色词的象征意义The symbolic meaning of Russian idiom color words[J].黑河学院学报Journal of Heihe University,2021,12(02):169-171.

Written by ---Gong Boya (talk) 06:42, 14 December 2021 (UTC)