Difference between revisions of "Hist Trans EN 1"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 35: Line 35:
 
==Translation in the western world ==
 
==Translation in the western world ==
  
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar.
+
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1).  
There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1).  
 
  
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history. Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the twentieth century.  
+
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history.  
  
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). "His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures." (Munday, 2001) (3) the first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and "1st cen
+
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the  twentieth century.
 +
 
 +
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). "His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures." (Munday, 2001) (3)  
 +
 
 +
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and "1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/
 +
 
 +
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History  and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .  -Wikipedia .org/wiki/
 +
 
 +
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .
 +
 
 +
The first fine translations into English were made in the "the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e  and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .  Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations  from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/
 +
 
 +
The first great English translation was the Wycliffe  (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the "15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s "le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament  ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .  - Wikipedia .org/wiki/
 +
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1).
 +
 
 +
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history.
 +
 
 +
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the  twentieth century.
 +
 
 +
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). "His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures." (Munday, 2001) (3)
 +
 
 +
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of  Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the  3rd and "1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of  the western learned world.    -Wikipedia .org/wiki/
 +
 
 +
The 9th1century Alfred the Great, king of  Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History  and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .  -Wikipedia .org/wiki/
 +
 
 +
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .
 +
 
 +
The first fine translations into English were made in the "the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e  and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .  Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations  from those earlier established literary languages .  -Wikipedia .org/wiki/
 +
 
 +
The first great English translation was the Wycliffe  (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the "15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s "le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament  ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .  - Wikipedia .org/wiki/

Revision as of 13:36, 14 December 2021

Rouabah Soumaya History of Translation in the Middle Ages

Hist_Trans_EN_1 Rouabah Soumaya Hunan Normal University China

key Words

History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages medieval translation, medieval translator, translation and culture.

Abstrac

The history of translation is seen variously as examining the role oftranslation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself. historically,These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation and translation in the middle ages.

Themes addressed include the bible translation as , established historiographical norms and alternative,interdisciplinary approaches.Itis argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and byidentifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages,which starts from th5 to the 15 century.

Introduction

This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper "the name and nature of translation studies"that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: "pure" and "applied." Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages.

Early History of Translation

The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.

It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.

The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes.

The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents. It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C.

All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.

When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that e merged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation? .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco

Translation in the western world

For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam Benabdelali, 2006) (1).

Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history.

Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the twentieth century.

Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). "His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures." (Munday, 2001) (3)

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and "1st centuries B C E The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca of the western learned world. -Wikipedia .org/wiki/

The 9th1century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate of CA 384 CE, the Latin Bible . -Wikipedia .org/wiki/

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language .

The first fine translations into English were made in the "the century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tal e and Troilus and Criseyde ; began a translation of the French -language Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin . Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier established literary languages . -Wikipedia .org/wiki/

The first great English translation was the Wycliffe (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose . only at the end of the "15th century did the great age to English prose translation begin with Thomas Malory ‘s "le Morte D arthur”- Ban adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale new Testament ( 1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) . - Wikipedia .org/wiki/ For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam Benabdelali, 2006) (1).

Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history.

Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the twentieth century.

Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). "His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures." (Munday, 2001) (3)

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and "1st centuries B C E The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca of the western learned world. -Wikipedia .org/wiki/

The 9th1century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate of CA 384 CE, the Latin Bible . -Wikipedia .org/wiki/

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language .

The first fine translations into English were made in the "the century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tal e and Troilus and Criseyde ; began a translation of the French -language Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin . Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier established literary languages . -Wikipedia .org/wiki/

The first great English translation was the Wycliffe (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose . only at the end of the "15th century did the great age to English prose translation begin with Thomas Malory ‘s "le Morte D arthur”- Ban adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale new Testament ( 1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) . - Wikipedia .org/wiki/