Difference between revisions of "Hist Trans EN 1"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(42 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''History of Translations'''
 
  
[[History_of_Translations|Overview Page of History of Translation]]
+
= Chapter :1  Translation in the Middle Ages=
  
30 Chapters(0/30)
+
Rouabah Soumaya Hunan Normal University China
  
[[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] [[Hist_Trans_EN_19]] [[Hist_Trans_EN_20]] [[Hist_Trans_EN_21]] [[Hist_Trans_EN_22]] [[Hist_Trans_EN_23]] [[Hist_Trans_EN_24]] [[Hist_Trans_EN_25]] [[Hist_Trans_EN_26]] [[Hist_Trans_EN_27]] [[Hist_Trans_EN_28]] [[Hist_Trans_EN_29]] [[Hist_Trans_EN_30]] ...
+
[[Hist_Trans_EN_1]]  
 +
   
 +
==  key Words==
  
[[Book_projects|Back to translation project overview]] [[DCG-To-Do|Zur To-Do-Liste]]
+
History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages
  
=Chapter 2: Western Translation History in the Middle Ages=
+
medieval translation, medieval translator, translation and culture.
'''中世纪西方翻译史'''
 
  
刘胜楠 Liu Shengnan, Hunan Normal University, China
+
==Abstrac==
  
==Abstract==
+
The history of translation is seen variously as examining the role oftranslation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself. historically,These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation and translation in the middle ages.  
Looking at the whole Middle Ages, the study of western translation theory was still not systematic. Particularly, the study of translation theory was almost stagnant for a long time after Manlius Boethius put forward the viewpoint of objectivism and pragmatism that paid more attention to practice than theory. Later, the theoretical problems of translation gradually attracted attention mainly in English, German and other national languages. On the one hand, translators repeated the views of Cicero, Horace and Jerome in ancient times; On the other hand, they launched a series of debates on the development direction of national language around the problems of literal translation and free translation, and put forward some new opinions. These opinions can be summarized into two points: (1) translation must strictly imitate the language style and grammar of the Latin original text. In this way, the advantages of the original language will be completely transferred to the target language, and then the target language (referring to the “underdeveloped” national language) will be as elegant and beautiful as Latin. (2) Translation must respect the natural rules of the target language and use the popular spoken language among the people, because only such a language form could be accepted by the people. Translators never agreed on these two opposing views. In Germany, the first view was more popular; In Britain, people generally agree with the second view; In France, Italy, Spain, Russia and other countries, the focus of the debate was not very clear because the contradiction between national languages was not very prominent. In a sense, the translation practice and theoretical research in western countries did not make a real leap until the Renaissance.
 
  
==Key words==
+
Themes addressed include the bible translation as , established historiographical norms and alternative,interdisciplinary approaches.Itis argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and byidentifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages,which starts from th5 to the 15 century.
The Middle Ages; Translation History; Manlius Boethius; The Toledo School of Translation; Ethnic Languages
 
  
==摘要==
+
==Introduction ==
综观整个中世纪,西方翻译理论研究仍是没有系统的。特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里,翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点,一方面又围绕直译与意译的问题,就民族语言的发展方向展开了一系列的争论,并提出了某些新的见解。这些见解归纳起来,主要有两点:(1)翻译必须严格模仿拉丁原文的语言风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移人译文语言,进而促使译文语言(指“不发达”的民族语)像原文拉丁语一样高雅优美。(2) 翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。对于这两个互相对立的观点,翻译家们不曾取得也不可能取得一致的意见。在德国,第一种观点较为流行;在英国,人们普遍赞成第二种观点;在法国、意大利、西班牙、俄罗斯等其他国家,由于有关民族语的矛盾不很突出,因此争论的焦点不甚明确。从某种意义上说,西方各国的翻译实践和理论研究,直至文艺复兴时期才出现真正的飞跃。
+
This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper "the name and nature of translation studies"that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: "pure" and "applied." Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages.
  
关键词:中世纪;翻译史;波伊提乌;托莱多翻译院;民族语
+
== Early History of Translation ==
  
==1.Introduction==
+
The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.
The Middle Ages is an intermediate period of the three traditional divisions of European history—classical era, Middle Ages and modern times. Generally speaking, Middle Ages ranges from the decline and fall of Western Roman Empire in A.D. 476 to the demise of the Eastern Roman Empire in A.D. 1453. Until quite recently, the Middle Ages were perceived as an era of darkness, ignorance, and superstition, but it didn’t mean that translation career in that special period was stagnant.(Habib:2011,49)
 
  
From the time of the Roman Empire to the early Middle Ages, the Church held an absolute dominant position in culture, education, philosophy, literature and art, as well as the entire spiritual field. Therefore, the interpretation and translation of the Bible and other religious works were further strengthened. In order to preach, they began to translate religious texts orally in German, and the first German translation of the Bible appeared around 800 AD, which is also known as the earliest Language in German. At the end of the Middle Ages, with the establishment of national states in Europe, national regions were gradually demarcated, national demands were increasingly strong, and national languages were formed one after another. Therefore, large-scale translation in the national language began to appear in the late Middle Ages, and some translations even became the first batch of literary materials in the national language. Martin Luther (1483-1546), a religious reformer, followed the will of the people and adopted the people's language. He translated and published the first "people's bible" from 1522 to 1534, making it possible for anyone who could read to study the bible by himself, independent of the church and its priests. It opened a new era in the development of modern German. The publication of the King James Bible in 1611 marked another great development in the history of English translation. It is called "king James" because 47 scholars began translating it in 1607 at the behest of king James to replace the English version used for liturgical reading. The King James Bible is beautiful in style, sonorous in reading, with a "rhyme" flavor and strong literary character.(Xie Tianzhen:2009,37)
+
It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.
  
In the incipient stage of the Middle Ages, most countries founded in the wreck of the Western Roman Empire had neither made up their own languages nor had annals. Hence, Latin remained the major language for translation and composition. Boethius was the focal point of the translation field in the incipient stage of Middle Ages. The cultural exchange between the East and the West had a long history, among which the mutual translation of Arab and Western works was the earliest. Arabic works poured into Spain in the middle of the 11th century. Toledo became the "Translation Institute" in Europe, translating a large number of Greek works from Arabic into Latin.(Xie Tianzhen:2009,40)
+
The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes.  
  
==2. Literature Review==
+
The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents.
 +
It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C.  
  
Previous researchers sought to tease out the history of translation in the Middle Ages from different perspectives. Tan Zaixi, a noted scholar in studying translation theories, pointed out in his masterpiece, A Short History of Translation in the West, that there are three remarkable events in Western translation history, that is, translator Manlius Boethius (480? -524?), the Toledo School of Translators and the translation of ethnic languages. (Tan Zaixi, 2004) Gu Jiawei regarded the Toledo School of Translators as a hub for Medieval cultural exchanges. Xiao Jianfei analyzed the history of translation in the Middle Ages from the perspective of language i.e., Latin had its prevailing position. This article will unfold the history of Western translation in the Middle Ages through the influential translators and the two translation climaxes. (Xiao:2009,1-13)
+
All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.
  
==3.The Translation History before the Middle Ages==
+
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names  that e merged at its different periods. In fact, each era is  characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation?  .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco
  
Western ancient translation (excluding the ancient Assyrian Empire, Babylonian kingdom and the Translation of the Old Testament) from the height of the Roman Empire to the fall of the Roman Empire, has gone through more than 700 years, during which there appeared two major stages of development. In the first stage, ancient Greek literature, especially Homer's epic and drama, was introduced to Rome for the first time, which promoted the emergence and development of Roman literature and played an important role as a bridge for later European countries to inherit ancient Greek culture. In the second stage, the large-scale religious translation, the translation of the Bible and other theological works gradually achieved the status of parallel with the secular literary translation, and later surpassed the secular literary translation for a long time, becoming the mainstream of western translation. (Tan:2004,24)
+
==Translation in the western world ==
  
The earliest studies on translation theories and methods in the West can also be traced back to this period. Early translation methods were largely influenced by the relationship and power balance between Rome and Greece. Later, Cicero explicitly proposed the literal translation and living problems, the writer and translator is around this question for discussion, which has been formed by Cicero, Horace live translation, represented by Philo, Augustine of literal translation, and represented by standing live translation or free translation, literal translation set combination is compromise. There is no denying that no matter what school of people, they have published a lot of insights on the theoretical issues of translation, whose influence has continued to the later periods and even modern times. However, it must also be pointed out that throughout ancient times, the study of translation theory could not be very systematic, and there were no experts or monographs; There are only those which writers and theologians have elaborated in addition to other subjects, or which translators have added in the prologue or postscript to their translations.With the decline of the Roman Empire, western translation gradually turned into a low tide and transferred to the Middle Ages.(Chen Fang:2016,2)
+
For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam  Benabdelali, 2006) (1).
  
==4. The Influential Translators and Two Translation Climaxes in the Middle Ages==
+
Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history.  
In the Middle Ages, many translators sought to put forward the principles in translating in order to guide the translation practice.  
 
  
===4.1. The incipient stage in the Middle Ages exemplified by translator Manlius Boethius===
+
Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the  twentieth century.  
Boethius was the most important theologian, politician, philosopher and translator in the Middle Ages. He introduced the basic principles of Aristotle's logic to Western Europe, which caused an upsurge of studying Aristotle's philosophical thought and had a great impact on the academic and theoretical circles in the Middle Ages. His views on translation theory were mainly found in the preface to the translation of Boethius’ s works (Boethius, 1906; reference to Kelly,1979:71,134-135,204,222-224).
 
(1) Content and style are antagonistic to each other. Either pay attention to style or preserve content.
 
(2) Translation is centered on objective things, and the translator should give up the right of subjective judgment. In the translation of some works, the translator seeks accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express "uncorrupted truth", translators should use word-for-word translation.  
 
  
Boethius's view is clearly similar to that of the ancient Philo Judaeus, who advocated strict formal correspondence. But Boethius's concern, like Cicero's, was to establish a philosophical terminology in Latin through translation. These views are fully demonstrated in his translation of Aristotle's Instrumentalism. In the translation, he tries to reproduce the original content accurately by using exact philosophical terminology. He followed the example of Cicero. When he encountered a difficult Greek term, he did not rush to borrow the original word. Instead, he found a ready-made Latin word with the same meaning as the original word and always translated the corresponding Greek word with it, thus adding new meaning to the Latin translation and equating it with the Original Greek word. However, although Boethius expressed the above views on translation, he was more inclined to translation practice and advocated translation based on experience rather than theory. Thus, a great turning point took place in western translation: the theories of ancient Augustine and others were buried, followed by five or six hundred years of strict objectivism and pragmatism. It was not until the end of the Middle Ages that the study of translation theory became a common concern of scholars.(Xie:2009,101)  
+
Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). "His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures." (Munday, 2001) (3)  
  
During this period, the translation problem was either repeated previous views, or avoided discussion, so translation theory was almost no new breakthroughs. The lack of translation theory didn’t mean the cessation of translation practice. With the prosperity of the Eastern Roman Empire, the power of the church was further expanded. In order to monopolize European culture, the Church strengthened its mental control over the people of all countries. On the one hand, it persecuted scholars studying ancient literature in large numbers in Constantinople, the capital of eastern Rome. On the other hand, it sent missionaries to the new countries. Missionaries brought Christianity and made the Bible more accessible to ordinary people. Not knowing Latin, Christians had a growing demand for a translated Bible written by ethnic languages. The translated versions of ethnic languages came into being. (Wang Yanan & Zhangling:2017,62-65)
+
The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine  Greek in Alexandria between the 3rd and "1st centuries  B C E The dispersed  Jews had  forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca  of the western learned world.   -Wikipedia .org/wiki/
  
Worth mentioning in the development of German was Martin Luther. Martin Luther (1483-1546), a religious reformer, followed the will of the people and adopted the people's language to render Bible. He translated and published the first Bible written by a specific national language from 1522 to 1534, making it possible for anyone who could read to study the Bible by himself, independent of the church and its priests. It opened a new era in the development of modern German. The publication of the King James Bible in 1611 marked another great development in the history of English translation. Forty-seven scholars began translating it in 1607 at the behest of King James to replace the English version used for liturgical reading. This version of Bible was beautiful in style, sonorous in reading, with a "rhyme" flavor and strong literary characteristics.(Tian Haihua:2018,207-213)
+
The 9th1century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History  and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate  of CA 384 CE, the Latin Bible .   -Wikipedia .org/wiki/
  
 +
The broad historic trends in Western translation practice may  be illustrated on the example of translation into the English language .
  
===4.2. Two Translation Climaxes===
+
The first fine translations into English were made in the "the century by Geoffrey  Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own  Knight's Tal e  and Troilus and Criseyde ;  began a translation of the French -language  Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin .   Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations  and translations  from those earlier established literary languages . -Wikipedia .org/wiki/
  
 +
The first great English translation was the Wycliffe  (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose  . only at the end of the "15th century did the great age to English prose translation begin with  Thomas Malory ‘s "le Morte D arthur”-  Ban adaptation of  Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great  Tudor translations are, accordingly, the Tyndale  new  Testament  ( 1525), which influenced the  Authorized Version  (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) .  - Wikipedia .org/wiki/
  
====4.2.1 The Stage of Bagdad Translation Center====
 
From the beginning, Arab culture had a tradition of studying ancient Greek cultural classics and translating them into Syriac. Before the Arab conquest, many ancient philosophical and scientific texts were translated into Syriac and Persian. The official language of Islamic countries was Arabic. With the expansion of the country and religion (the spread of language is the spread of language), there were many Syrians, Persians, Egyptians, Jews, Spanish, Sicilians, and even Italians had all become Muslims, and the only language of the new faith was Arabic. The rulers of the Caliph dynasty were also enthusiastic about the tradition of academic research and translation. With their encouragement, the Arab region in the Middle Ages became a center of science and translation. In 661 A.D., the Umayyads, a tribe that used to be a foreign auxiliary force of the Romans, captured Syria and established the Umayyad Caliphate. The Umayyad Caliphate accepted Greek culture since its establishment. After the rulers established Arabic as the official language, they first translated administrative texts (such as archives and registers) into Arabic, and later they gathered many scientists and began to translate the scientific and philosophical works of ancient Greek authors into Arabic, which had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. (Gu Weijia:2020,10)
 
  
In 749, the more Islamic Abbasid Caliphate replaced the Umayyad Caliphate and established its capital in Baghdad. This area was the intersection of various cultures at that time. The rulers of the dynasty supported translation and paid the translator generously. There are even legends that the translator was paid "gold as heavy as the translation." With the support of the caliph ruler, a large number of Syrian, ancient Persian and Sanskrit texts were translated. At that time, they were most interested in medicine and philosophy, and astrology was also very popular. The choice of the text not only has political and cultural needs, but also the personal interests of the current caliph and courtiers.(Xie:2009,102)
+
== History of Translation in the Middle Ages==
  
CaliphⅡ, Al Mansur (reigned from 754 to 775) was obsessed with astrology. According to the opinions of some experts in the history of astronomy in Western Arabia, the study of astronomy in Islam originated from the astronomical works of India. According to the literature, Al-Mansour summoned the Indian astronomer, Manka, in 773 AD. He presented the Indian scholar Brahma Gupta on the laws of the movement of the stars, Siddhanta, a summary of mathematical astronomy knowledge, to Mansour. and Mansour ordered IbrahimalFazar, the first maker of astrolabes, to translate that into Arabic. (Tan,2009,104)
+
In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.
  
Starting from Mansour, the officially supported translation activity officially began. Mansour paid attention to the collection of manuscripts of scientific works, and sent envoys to meet with the Byzantine emperor, hoping to obtain the books of Euclid and other Greek works on natural philosophy. This collection of precious manuscripts also promoted the dissemination of knowledge. Mansour also recruited scientists to Baghdad to translate astronomical works from India and Ancient Greece, and established astronomy, astrology and medicine as official undertakings, which were managed by the state. And Mansour’s library had also become a reference library for medical scientists and astronomers.(Barnstone,1993)
+
This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).
  
The establishment of the "Wisdom Palace" in 830 AD was a decisive factor for Arabs to absorb the cultural wealth of China, India, Persia and ancient Greece. A large number of translation activities continued until the decline of the empire in the 13th century. Translation has had a profound impact on the development of science and philosophy throughout the Arab world. For translators in Baghdad, the translation works play the role of raw materials, and the translated text is not the goal, but the catalyst that stimulates the original ideas and products of knowledge. Therefore, translators regard translation as a creative process. Translations are often accompanied by comments, summaries or explanatory notes to make the original text easier to understand. Translators are often experts in the field of their translation. In translation, they not only exert their own understanding and comprehensive ability, but also practice their own creativity. A new ideological system was established with the help of translation and became the basis of Arab-Muslim culture. In this context, the prosperous Arab astronomy took the lead in blooming flowers, forming the so-called "Baghdad School". The Arabic works of this period were translated into Latin by later European academic circles, and then influenced the entire Western civilization.
+
"Medieval times" redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.
  
====4.2.2. The Stage of the Toledo School of Translators====
+
Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time.
  
If the Baghdad of the 9th century was the Arabic "interpreters", the Toledo of the 11th century to the 13th century was the Western "interpreters". Toledo was originally one of the religious and cultural centers of Western Europe, and during the rule of the Umayyad dynasty, it became an important center of Islamic culture. A.D. 1085 letter base to teach westerners accept it "it is the Christian west" recover ", west dental island in accordance with the king forever, holds more than in other cities, but the Islamic kingdom of Spain peninsula still exist for a long time, which makes the Toledo, and another city Cordoba, European people take hall at the university of knowledge constructed out more, It turned out to be a school for Western European scholars to feed on Islamic learning. Scholars flocked to Toledo to transfigure Latin. Translation is the translation activity of the disciplines of Greece and Lasse. Translation activities have focused on the philosophical and scientific achievements of the Greek and Arab world: medicine, numbers, images. Medicine, mathematics, astrology. The main translation in the 12th century is the Arabic translation into Latin, the main translation in the 13th century is the Arabic translation of the Spanish.  
+
It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.
  
In the 20th century, Arabic was translated into Spanish. The translation in the 12th century is the translation activity of the Christian society in the last century, and its background is the social and cultural environment ruled by the church. When the Christian and Islamic battalions met each other in the army, it became the Camp of The Sikko and the Lakko. When the two civilizations came to hand to hand and confronted each other here, it became the main channel for the introduction of ancient Greek science and Arab science. The main channel in the West. The task facing Toledo's scholars in the 12th century was complex: there was a serious imbalance between the culture of the source language (Latin Arabization of Spain) and the culture of the recipient (Spanish conquistadors). The Libraries of the Spanish numbered only a few books, while the Lebao library numbered hundreds of books, and Toledo's collection of Arabic manuscripts numbered three million. To translate this vast mass of material into Latin, the translators must first absorb this new knowledge, and at the same time, they must translate this new knowledge into Latin, a cultural introduction to Spain, where only a tiny elite of the cultural elite knew Latin.
 
  
There are two characteristics in the translation activities of Toledo: the first translation is assisted by fundamentalism and the second translation is always carried out under the auspices of the Christian Church; second, the main translation is la as Abel, and the second is La yuan and La Yuan. Arabic translations of Greek works are the main ones, followed by Arabic and Greek original works. The biography of knowledge in Lai's translation is closely related to the question of knowledge in translation. The relationship between the work of Toledo translators and the generation, dissemination and popularization of knowledge highlights the problem of acquiring knowledge through translation. Through the help of translation sponsors and its translation, as well as the work of the translator, and the age of 12 century to seek knowledge in harmony language frame, blend in foreign intellectual framework, the Latin in this knowledge warehouse building west tooth holder century is committed to the establishment of Spanish culture over this knowledge warehouse. The Todo translation was of little use to Europe in the Middle Ages, and the Cherledo Institute played an important role in the spread of science and philosophy to Europe in the Middle Ages. There is no doubt that the translators of this period changed the western knowledge structure by completely changing the western knowledge structure to the newly discovered and newly developed art of Rido.  
+
Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.
  
The rediscovery of Aristotle inspired academic thought in the new universities. The introduction of important scholarly works from The Arab world broadened the breadth of European knowledge by making the world more relevant and thus giving them a more comprehensive view of the world. Through translation, the world came to understand Arabic numerology, algebra, Ptolemy's theory of heaven, and the works of Hippocrates and Galen, sometimes known as the Appa Medicine. This is a living translation and translation, as well as the Greek and Arab medical systems. In this series of activities, the relationship between translation and creation is the most important. At this time, the renewal and growth of knowledge are generated in this period.
+
However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.
  
The Toledo School of Translators emerged under the background of the “Revendication Movement” of the Christian Kingdom in the northern Spain against Muslim conquerors was originated from the national integration and cultural exchange in the Iberian Peninsula in the Middle Ages. Based on the achievements of the Graeco-Arabic translation movement, the development of the Toledo School of Translators reached its peak twice with the support of archbishop Raymond of Toledo and Alfonso X,coming with a large number of classical translation and original works in the ancient Greece and Rome, and promoting the development and maturity of Castilian language and the formation of the Spanish nation. The translation movement was an important bridge between Arab and Islamic cultures for Western Europe, as well as the bridge between the East and West civilization, also was a promotion for the development of the Renaissance. Taking the cultural phenomenon of Toledo School of Translators as a microcosm, the social scene of religious tolerance, national integration and cross-cultural communication in Spain in the Middle Ages provides inspiration for the realization of multicultural symbiosis under the current globalization. With the establishment of various barbarian countries, ethnic regions were gradually defined, ethnic requirements were becoming increasingly stronger and national languages were formed one after another. During this period, although church writers and monks generally continued to write and translate in Latin, the growing requirements of ordinary people for national language were urgent.(Tan:2004,43)
+
The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.
  
==5. Conclusion==
+
One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.
It can be seen from the above sections that there are three distinctive stages of Chinese translation history in the Middle Ages. The stage of a hundred in the early hundreds of years, the dominant translation was the Latin translation of Boethius and others. But the subject matter was not confined to religious texts, as in Jerome's time. And then, the age of 11 to 13 century, the party to learn the lifeng tong turn refer to the party the Oriental literature and its ornate style through translation is introduced to the west, don't in the century, the age of 12, in particular, we at GuoYue Europe's art spirit "academic research results of active European academic air, into the west turn things show west each link to promote the development of the western translation career. Western translators gathered together more than Toledo, forming a wave of Arabic translation heat, and the whole history of Western translation thus constituted a unique and unique translation in the history of western translation. Yuzu translation is a kind of translation activity in which Jite is holy. As for the translation of national languages, it lasted almost throughout the Middle Ages. In particular, the Translation of the Bible, due to the widespread adoption of jerovian translation of the Latin text was widely adopted by the church, so it is important to use the Translation. For this reason there is no need to promote Latin translation. But in the new barbarian states, where the new barbarian families were founded, the barbarian language was unknown to the common people, and the people could understand Latin. In order for the common people to understand the Scriptures, they had to translate them into their own language, or into their own language or dialect. In this way, from the end of the fourth century, the national language translation of the Bible began to be carried out. From the middle period to the Middle Ages, the expansion of the 14th century, the 15th century began to turn into the tide of the century began to form a climax. The national language translation of secular literature started relatively late and has also experienced similar experiences. Observe the development process of such a scale from small to large. Throughout the Middle Ages, the translation theory is consistent. (Xie:2009,106-107)
 
  
The study of translation theory in the west is still not systematic. The study of translation theory, especially after Boethius published his views of objectivism and pragmatism that emphasized practice rather than theory, has been suspended in several places. To be almost at a standstill for a long time. Later, when English and English were mainly used in English, German and other ethnic languages, the theoretical problems of translation theory gradually began to be paid attention to by the translation family. On the one hand, they have repeated the viewpoints of Cicero, Horace and Jerome, on the other hand, they have developed a series of arguments on the origin of the national language centering on the problems of literal translation and free translation. Some solution to solve it. To sum up these views, there are two main points :(1) translation must strictly imitate (Latin) style and the language style and grammar of the original text. By doing so, the excellence of classical Chinese will completely transfer the advantages of the original language into the target language, making classical Chinese in turn make the target language (" fa "folk language refers to the" underdeveloped "national language) like the excellence of Wending. The original was as elegant as Latin. The translation must respect the natural rules of the target language, and use the popular spoken language of the common people in the native language. Because only such a form of language can be accepted by the masses. As to these two opposing points of view, translators and interpreters have found it impossible to reach a consensus in the country. In Germany, the first view is more popular than the current view; In Britain, people are generally in favor of the second view. France in France, Italy, Spain, Russia and other countries, yu Guan nationality shield is very out of contention because of the contradiction about the national language is not very prominent, so the point of contention is really from the focus of species meaning theory is not very clear. In a sense, the translation practice and theoretical research of western countries did not emerge until the Renaissance period. There was a real leap forward.(Xie,2009,107)
+
It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others  during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.
  
==References==
+
Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; "every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages. Page 96
1. 谭载喜:《西方翻译简史(增订版)》,北京:商务印书馆,2004,32.
 
  
2.谭载喜:《西方翻译简史(增订版)》,北京:商务印书馆,2004,33-54.
+
This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the  1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989.  
  
2. 谷佳维.托莱多翻译学院:中世纪文化交流的枢纽[J].外国问题研究,2020(03):74-84+119.DOI: 10.16225/j.cnki.wgwtyj.2020.03.010.
+
Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and
 +
Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary
 +
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.  
  
3.谢天振:《中西翻译简史》,北京:外语教学与研究出版社,2009,98-107.
+
Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14).  
  
4.马祖毅:《中国翻译简史》,北京:中国对外翻译出版公司(增订版),1998.
+
In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue  concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.
  
5.Barnstone, Willis.1993. The Poetics of Translation:History, Theory, Practice. New Haven:Yale University Press.
+
The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474).  
  
6.王亚南,张凌.西方翻译简史之“明争暗斗”[J].昭通学院学报,2017,39(02):62-65.
+
The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing.
 +
As Douglas Kelly argues, "such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre-
 +
existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as "an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370. 97
  
7.陈芳.西方翻译史的文化演进——评《西方翻译简史(增订版)》[J].当代教育科学,2016(06):2.
+
".. And other bokes took me ...To reed upon ": Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation"(Kelly, 1997: 55), or "secondary translation" to put it in Copeland's words.  
  
8.肖建飞.普世语言、王朝语言与民族语言——近代以来欧洲语言的政治化及其权威模式[J].世界民族,2009(02):1-13.
+
Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.
  
9.田海华.路德的圣经诠释与翻译[J].宗教学研究,2018(04):207-213.
+
==Translation in middle Ages (The Philological Perspective)==
 +
 
 +
Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.
 +
 
 +
==Translation  In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;==
 +
 
 +
In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.
 +
 
 +
The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.
 +
 
 +
The translations of works on different  sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.
 +
 
 +
Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.
 +
 
 +
Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.
 +
 
 +
In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).
 +
 
 +
The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4
 +
 
 +
 
 +
== An Overview of Bible Translations in The  Middle Ages==
 +
 
 +
The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime.
 +
SSN 1799-2591
 +
 
 +
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012
 +
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland.
 +
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85
 +
 
 +
Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia
 +
 
 +
During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia
 +
 
 +
The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning "common version", in the sense of "popular"). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia
 +
 
 +
 
 +
== Conclusion ==
 +
 
 +
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive.
 +
 
 +
From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline.
 +
 
 +
The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements. 
 +
SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012
 +
© 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland.
 +
doi:10.4304/tpls.2.1.77-85
 +
 
 +
== References ==
 +
 
 +
-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia.
 +
 
 +
-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.
 +
 
 +
-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco.
 +
 +
-From Wikipedia, the free encyclopaedia.
 +
 
 +
-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//
 +
 
 +
-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370.  97 ".. And other bokes took me ...To reed upon ": Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation"(Kelly, 1997: 55), or  "secondary translation" to put it in Copeland's words.
 +
 
 +
-Susan  * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in "Translating Past Cultures?" in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .
 +
 
 +
-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.
 +
 
 +
-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). "Medieval times" redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.
 +
 
 +
-the  1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989.
 +
^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary
 +
 
 +
Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.
 +
 
 +
-Wikipedia .org/wiki/

Latest revision as of 15:45, 14 December 2021

Chapter :1 Translation in the Middle Ages

Rouabah Soumaya Hunan Normal University China

Hist_Trans_EN_1

key Words

History of Translation , Bible Translation, Translation in the Middle Ages

medieval translation, medieval translator, translation and culture.

Abstrac

The history of translation is seen variously as examining the role oftranslation in historical episodes through decades or investigating the phenomenon or understanding of translation itself. historically,These different historiographical perspectives involve potentially different research aims, approaches, concepts, methods and scholarly interlocutors. The paper focuses on this question of disciplinary commensurability in historical studies, and draws parallels between the history of translation and translation in the middle ages.

Themes addressed include the bible translation as , established historiographical norms and alternative,interdisciplinary approaches.Itis argued that both the history of translation started with the translation of the Bible in the early BC comes, towards a reflexive, transnational history that seeks productive modes of engagement with other historical disciplines. By bringing to the attention of translation scholars some of the key debates in the history of translation and byidentifying commonalities, this paper hopes to present an overall view of translation in the middle ages with slight knowledge of Bible translation in the early centuries of the middle ages,which starts from th5 to the 15 century.

Introduction

This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper "the name and nature of translation studies"that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: "pure" and "applied." Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. In addition, this paper argues that English medieval translation can be considered as part of a cultural project in that the medieval translator is concerned more with the role and the function of translation in the target culture. Medieval translation theory derives from the classical theories of translation, however, prefaces to translations indicate that medieval translator appropriates the classical translation theory and uses it to serve the cultural and ideological objectives of translation in the middle Ages.

Early History of Translation

The word ‘translation’ comes from a Latin term which means, “To bring or carry across”. Another relevant term comes from the Ancient Greek word of ‘metaphrasis’ which means, “To speak across” and from this, the term ‘metaphrase’ was born, which means a “word-for-word translation”. These terms have been at the heart of theories relating to translation throughout history and have given insight into when and where translation have been used throughout the ages.

It is known that translation was carried out as early as the Mesopotamian era when the Sumerian poem, Gilgamesh, was translated into Asian languages. This dates back to around the second millennium BC. Other ancient translated works include those carried out by Buddhist monks who translated Indian documents into Chinese. In later periods, Ancient Greek texts were also translated by Roman poets and were adapted to create developed literary works for entertainment. It is known that translation services were utilised in Rome by Cicero and Horace and that these uses were continued through to the 17th century, where newer practices were developed.

The history of translation has been a topic that has long been debated by scholars and historians, though it is widely accepted that translation pre-dates the bible. The bible tells of different languages as well as giving insight to the interaction of speakers from different areas. The need for translation has been apparent since the earliest days of human interaction, whether it be for emotional, trade or survival purposes.

The demand for translation services has continued to develop and is now more vital than ever, with businesses acknowledging the inability to expand internationally or succeed in penetrating foreign markets without translating marketing material and business documents. It is significant to review the history of translation in different languages. There are divisions of period made by scholars like George Steiner. According to Steiner, the history of translation is divided into four periods. Starting from the Roman translators Cicero and Horace to Alexander Fraser Tytler is the first period; the second period extends up to Valery and from Valery to 1960s becomes the third period and the fourth period 1960s onwards. The history of translation is stressed out from 3000 B.C. Rosetta Stone is considered the most ancient work of Translation belonged to the second century B.C. Livius Andronicus translated Homer’s Odyssey named Odusia into Latin in 240 B.C.

All that survives is parts of 46 scattered lines from 17 books of the Greek 24-book epic. In some lines, he translates literally, though in others more freely. His translation of the Odyssey had a great historical importance. Before then, the Mesopotamians and Egyptians had translated judicial and religious texts, but no one had yet translated a literary work written in a foreign language until the Roman Empire. Livius’ translation made this fundamental Greek text accessible to Romans, and advanced literary culture in Latin. This project was one of the best examples of translation as artistic process. The work was to be enjoyed on its own, and Livius strove to preserve the artistic quality of original. Since there was no tradition of epic in Italy before him, Livius must have faced enormous problems. For example, he used archaizing forms to make his language more solemn and intense.Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.

When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that e merged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories. So, what marked the western translation? .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco

Translation in the western world

For centuries, people believed in the relation between translation and the story of the tower of Babel in the Book of Genesis. According to the Bible, the descendants of Noah decided, after the great flood, to settle down in a plain in the land of Shinar. There, they committed a great sin. Instead of setting up a society that fits God's will, they decided to challenge His authority and build a tower that could reach Heaven. However, this plan was not completed, as God, recognizing their wish, regained control over them through a linguistic stratagem. He caused them to speak different languages so as not to understand each other. Then, he scattered them all over the earth. After that incident, the number of languages increased through diversion, and people started to look for ways to communicate, hence the birth of translation (Abdessalam Benabdelali, 2006) (1).

Actually, with the birth of translation studies and the increase of research in the domain, people started to get away from this story of Babel, and they began to look for specific dates and figures that mark the periods of translation history.

Researchers mention that writings on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention (see McGuire: 1980) (2). Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their comments on translation practice influenced the following generations of translation up to the twentieth century.

Another period that knew a changing step in translation development was marked by St Jerome (fourth century CE). "His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures." (Munday, 2001) (3)

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and "1st centuries B C E The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and Throughout the .middle Ages, /Latin was the lingua franca of the western learned world. -Wikipedia .org/wiki/

The 9th1century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning 'vernacular Anglo -Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History and Boethius « Consolation of Philosophy ) meanwhile, the Christian church frowned on even partial adaptations of St . Jerome ‘s Vulgate of CA 384 CE, the Latin Bible . -Wikipedia .org/wiki/

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language .

The first fine translations into English were made in the "the century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tal e and Troilus and Criseyde ; began a translation of the French -language Roman de la Rose 7 and completed a translation of Boethius from the Latin . Chaucer bounded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier established literary languages . -Wikipedia .org/wiki/

The first great English translation was the Wycliffe (CA 1382), which showed the weaknesses of an under developed English prose . only at the end of the "15th century did the great age to English prose translation begin with Thomas Malory ‘s "le Morte D arthur”- Ban adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation . The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale new Testament ( 1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners version of jean Froissart’s Chronicles ( 1523- 25) . - Wikipedia .org/wiki/


History of Translation in the Middle Ages

In the history of Europe, the middle Ages or medieval period lasted approximately from the Fifth to the late 15th centuries, similarly to the Post-classical period of global history. It began with the fall of the Western Roman Empire and transitioned into the Renaissance and the Age of Discovery. The middle Ages is the middle period of the three traditional divisions of Western history: classical antiquity, the medieval period, and the modern period. The medieval period is itself subdivided into the Early, High, and Late Middle Ages.

This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation).

"Medieval times" redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.

Latin was the lingua franca of the Western learned world throughout the middle Ages, with few translations of Latin works into vernacular languages. In the 9th century, Alfred the Great, King of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular translations from Latin into English of Bede’s “Ecclesiastical History”and Boethius's “The Consolation of Philosophy”, which contributed to improve the underdeveloped English prose of that time.

It is argued that the knowledge and findings of Greek academics was developed and understood so widely thanks to the translation work of Arabic scholars. When the Greeks were conquered, Arabic scholars, who translated them and created their own versions of the scientific, entertainment and philosophical understandings took in their works. These Arabic versions were later translated into Latin, during the middle Ages, mostly throughout Spain and the resulting works provided the foundations of Renaissance academics.


Medieval times in human history – also referred to as the “Middles Ages” – was the time period that fell roughly between the fall of the Roman Empire in 476 CE and the 14th century. However, these years bear another moniker as well: the Dark Ages. There are valid reasons for that term. In the eyes of many historians, people during this age made little to no significant advancements that benefitted humankind. In addition, most notably, this was the period when the “Black Death” (the bubonic plague) killed an estimated 30 percent of the population of Europe.

However, the middle Ages were not completely “dark.” In fact, modern historians are taking a second look at this period with a more objective – and perhaps more generous – perspective. There is no doubt, for example, that religion flourished during this time. The Catholic Church came to prominence throughout Europe, and the rise of Islam was occurring simultaneously in the Middle East. It was there – particularly in urban centres such a Baghdad, Damascus and Cairo – that an extremely vibrant culture and intellectual society thrived.

The art of translation also made great strides during the middle Ages. Thanks to Alfred the Great (the king of England during the 9th century), The Consolation of Philosophy by Boethius and Ecclesiastical History by Bede were translated from Latin to English – a major feat that would have a great impact on the overall advancement of English prose during this period. Later, during the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (“Escuela de Traductores de Toledo”) worked on a wide variety of translations, including religious, scientific, philosophical and medical works. The original texts were created in Arabic, Hebrew and Greek, and all were translated into Castilian – and that formed the basis for the formation of the Spanish language. Also during the 13th century, English linguist Roger Bacon postulated the concept that a translator not only needed to be fully fluent in both the source and target languages of the work being translated, but also that a translator should be fully versed in the topic of the work to be translated – a tenet that still holds true in the language arts to this day.

One of the most notable translators during the middle Ages was also one of the most accomplished authors and poets – Geoffrey Chaucer. In fact, those historians who still maintain that the Dark Ages produced little to no significant contributions to humankind might do well to remember the works of Chaucer. In a lifetime that spanned some 60 years (from the 1340s until 1400), Chaucer earned the reputation as the “father of English literature.” However, that description only scratched the surface of Chaucer’s accomplishments. He was also a noted astronomer and philosopher, as well as a diplomat, bureaucrat and parliament member. Chaucer’s contributions to the language arts were no less significant; his use of Middle English (as opposed to Latin or French, which were the two most commonly used languages of the day) quite literally brought English into mainstream usage, as did his translations of numerous works from Italian, French and Latin into English.

It can truly be said that historians have given medieval times somewhat of a bad rap over the centuries. And while there’s no doubt that the accomplishments of linguists and others during the Middle Ages can’t come close to comparing with those of the Renaissance or later time periods, the contributions made during the “Dark Ages” should not be overlooked. In fact, from a linguistic point of view, this was an extremely crucial time. Not only were the basic principles of translation developed during the middle Ages, but also English itself began to take shape as a language of import for future years.

Studies on the theory and practice of medieval translation reveal therefore that the translation principles and the issues of translation theory in the Middle Ages derive from a long established tradition of translation theory developed by the classical authors. In practice, Roger Ellis states, medieval translation is heterogeneous; "every instance of practice that we may be tempted to erect into a principle has its answering opposite, sometimes in the same work (quoted in Evans, 1994: 27). Evidently, not only the critical approaches to translation in the Middle Ages but also theory and practice of translation of the period vary considerably. However, it seems that medieval translation utilises the translation and writing theories inherited from the classical authors to adopt a translational approach that recognises translation's vital role in the cultural transformation of the middle Ages. Page 96

This paper argues therefore that the medieval interest in translation can be considered as a cultural and political interest since the 1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989.

Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.

Translations of the period are introduced as potential projects for cultural transformation. The formative role of translation in the middle Ages can be observed in medieval culture's awareness of the significance of cultural interaction. Medieval culture is a highly bookish culture, which contributed to the development of a vigorous translation activity in the Middle Ages. The recognition of the authority of the books seems to have led to the utilisation of the potential in translation for cultural education and transformation. As there was little or no difference between translation and original composition in the Middle Ages, translation was often considered in association with the pragmatic function of the book (Barratt, 1992:13-14).

In Geoffrey Chaucer's The Prologue to the Legend of Good Women, the fictional dialogue concerning the translations of the narrator provides an instructive interaction concerning translation activity as an integral part of cultural re-construction in the middle Ages.

The god of Love presents two works of Chaucer, the Troilus and Criseyde and the Romance of the Rose, as translations and questions the narrator's motives in choosing to translate works undermining the doctrine of Love (322-335). This fictional questioning introduces, in fact, the main attitude to translation in the middle Ages as it recognises the transformative role of translation on the target audience as an important issue the medieval translator recognises and aims at as the ultimate target of translation. Similarly, the narrator in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women argues that he wanted to teach the reader the true conduct in love through the experience of the lovers in the books he translated (471-474).

The translator in this fictional debate introduces the main objective of translation as making the works of foreign languages available to the linguistically disadvantaged audience for their cultural improvement. This rather pragmatic translational paradigm, moreover, introduces another important issue of medieval translation addressed by theoretical tradition of translation in the middle Ages. In fact, the translator accused of mistranslation in Chaucer's Prologue to the Legend of Good Women is also a writer, his accuser does not make a distinction between his role as a translator and his role as a writer.3 many of the medieval translators were also writers, and translation and interpretation were considered as important strategies in medieval composition. Moreover, most of the medieval translation activity from Latin into the vernacular involved a transfer of the past works into the vernacular by re-writing. As Douglas Kelly argues, "such re-writing is 'translation' as literary invention, using pre- existent source material. It is a variety of translation study « (1997: 48). Medieval reception of the translation theory of the classical antiquity as a principle governing creative activity led to a special sense of translation, that is, translation as "an 3 See the Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370. 97

".. And other bokes took me ...To reed upon ": Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation"(Kelly, 1997: 55), or "secondary translation" to put it in Copeland's words.

Identifying the important status of translation in the Middle Ages as a branch of writing reveals that the Middle Ages was not totally oblivious to the legacy of rhetorical and hermeneutic traditions of the classical antiquity. More importantly, it testifies to the significant function translation is given in the cultural transformation. As stated above, a theoretical understanding of translation in the middle Ages was largely dependent on the classical ideas of translation. Rita Copeland argues for the necessity of recognising the medieval awareness of the classical tradition as the strong theoretical foundation of Medieval translation.

Translation in middle Ages (The Philological Perspective)

Middle Ages epoch roughly represents the time between late fifth century and the fifteenth century A.D.in Europe. Middle Ages, however, continue until the advent of European Colonialism (about eighteenth century) in the 'Oriental' and African countries. With the spread of Christianity, translation takes a new role of disseminating the word of God. How to translate the divine words faithfully was a serious issue because of dogmatic and political concerns. “St. Jerome claims that he follows sense for sense approach rather than word for word approach when translating the New Testament in AD 384.”18 Since the aim of the divine text is to provide understanding and guidance, it seems logical to follow sense for sense approach. Thence, there is a possibility of intentional or unintentional change of meaning and the context; for these reasons, some scholars emphasize on the word for word translation approach. The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffe Bible is which was produced between 1380 and 1384; “Wycliffe believes man should have direct contact with God and thus the Bible should be translated into language that man can understand, i.e. in the vernacular. Purvey believes translator should translate “after sentence (meaning),” not only after words. Martin Luther says, “... the meaning and subject matter must be considered, not the grammar, for the grammar should not rule over the meaning;”19 Criticism on sense for sense was widespread because it minimized the power of the church authorities, “while literal translation was bound up with the Bible and other religious and philosophical works, says Jeremy Monday; non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.”20“In the Western Europe this word-for-word versus sense-for-sense debate continued in one form or another until the twentieth century. The centrality of Bible to translation also explains the enduring theoretical questions about accuracy and fidelity to fixed source.”21 In the eighth and ninth century A.D., a large number of translations from Greek into Arabic gave rise to Arabic learning. “Scholars from Syria, a part of the Roman Empire (during 64B.C.-636A.D) came to Baghdad and translated Greek works of Physician Hippocrates (460-360 B.C.), philosophers Plato (427-327 B.C.) and Aristotle (384-322 B.C.) into Arabic during the eighth and ninth century A.D. Baghdad continued to be a centre of translations of Greek classics into Arabic even in the twentieth century A.D.”22 The dominance of religion is prominent in the Translation Era of Middle Ages. In this era, both the trends of Antiquity period can be seen in action, yet emphasis is again on the sense for sense approach.

Translation In the middle Ages between the 12th and the 15 centuries;

In the 12th and 13th centuries, the Toledo School of Translators (Escuela de Traductores de Toledo) became a meeting point for European scholars who — attracted by the high wages they were offered — came and settled down in Toledo, Spain, to translate major philosophical, religious, scientific and medical works from Arabic, Greek and Hebrew into Latin and Castilian. Toledo was a city of libraries offering a number of manuscripts, and one of the few places in medieval Europe where a Christian could be exposed to Arabic language and culture.

The Toledo School of Translators went through two distinct periods. Archbishop Raymond de Toledo, who advocated the translation of philosophical and religious works, led the first period (in the 12th century) mainly from classical Arabic into Latin. These Latin translations helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture. King Alfonso X of Castile himself led the second period (in the 13th century). On top of philosophical and religious works, the scholars also translated scientific and medical works. Castilian — instead of Latin — became the final language, thus resulting in establishing the foundations of the modern Spanish language.

The translations of works on different sciences (astronomy, astrology, algebra, medicine) acted as a magnet for numerous scholars, who came from all over Europe to Toledo to learn first-hand about the contents of all those Arab, Greek and Hebrew works, before going back home to disseminate the acquired knowledge in European universities. While some Toledo translations of physical and cosmological works were accepted in most European universities in the early 1200s, the works of Aristotle and Arab philosophers were often banned, for example at the Sorbonne University in Paris.

Roger Bacon was a 13th-century English scholar heralded for his early exposition of a “universal grammar” (the concept that the ability to learn grammar is hard-wired into the brain). He was the first linguist to assess that a translator should know well both the source language and the target language to produce a good translation, and that the translator should be well versed in the discipline of the work he was translating. According to legend, after finding out that few translators did, Roger Bacon decided to do away with translation and translators altogether. However, his decision did not last long. He relied on many Toledo translations from Arabic into Latin to make major contributions in the fields of optics, astronomy, natural sciences, chemistry and mathematics.

Geoffrey Chaucer produced the first fine translations into English in the 14th century. Chaucer translated the “Roman de la Rose” from French, and Boethius’s works from Latin. He also adapted some works of the Italian humanist Giovanni Boccaccio to produce his own “Knight’s Tale” and “Troilus and Criseyde” (c.1385) in English. Chaucer is regarded as the founder of an English poetic tradition based on translations and adaptations of literary works in languages that were more “established” than English was at the time, beginning with Latin and Italian. The finest religious translation of that time was the “Wycliffe’s Bible” (1382-84), named after John Wycliffe, an English theologian who translated the Bible from Latin to English.

In the 15th century : Byzantine scholar Gemistus Pletho’s trip to Florence, Italy, pioneered the revival of Greek learning in Western Europe. Gemistus Pletho reintroduced Plato’s thought during the 1438-39 Council of Florence, in a failed attempt to reconcile the East-West schism (a 11th-century schism between the Eastern Orthodox and Catholic churches). During this Council, Pletho met Cosimo de Medici, the politician ruling Florence and a great patron of learning and the arts, and influenced him to found a Platonic Academy. Led by the Italian scholar and translator Marsilio Ficino, the Platonic Academy took over the translation into Latin of all Plato’s works, the “Enneads” of Plotinus and other Neo-Platonist works. Marsilio Ficino’s work — and Erasmus’ Latin edition of the New Testament — led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato and Jesus (and Aristotle and others).

The great age of English prose translation began in the late 15th century with Thomas Malory’s “Le Morte d’Arthur” (1485), a free translation/adaptation of Arthurian romances about the legendary King Arthur, as well as Guinevere, Lancelot, Merlin and the Knights of the Round Table. Thomas Malory “interpreted” existing French and English stories about these figures while adding original material, e.g. the “Gareth” story about one of the Knights of the Round Table.4


An Overview of Bible Translations in The Middle Ages

The most significant turn in the history of translation came with the Bible translations. The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translation of the Bible into languages of English people can be stressed back to the end of the seventh century, including translations into Old English and Middle English. Over 450 versions have been created overtime. SSN 1799-2591

Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85

Bible translations in the Middle Ages discussions are in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe, languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia

During the Migration Period Christianity spread to various peoples who had not been part of the old Roman Empire, and whose languages had yet no written form, or only a very simple one, like runes. Typically, the Church itself was the first to attempt to capture these languages in written form, and Bible translations are often the oldest surviving texts in these newly written-down languages. Meanwhile, Latin was evolving into new distinct regional forms, the early versions of the Romance languages, for which new translations eventually became necessary. However, the Vulgate remained the authoritative text, used universally in the West for scholarship and the liturgy since the early development of the Romance languages had not come to full fruition, matching its continued use for other purposes such as religious literature and most secular books and documents. In the early middle Ages, anyone who could read at all could often read Latin, even in Anglo-Saxon England, where writing in the vernacular (Old English) was more common than elsewhere. A number of pre-reformation Old English Bible translations survive, as do many instances of glosses in the vernacular, especially in the Gospels and the Psalms.[4] Over time, biblical translations and adaptations were produced both within and outside the church, some as personal copies for religious or lay nobility, and others for liturgical or pedagogical purposes.[5][6] From Wikipedia, the free encyclopaedia

The Bible was translated into various languages in late antiquity; the most important of these translations are those in the Syriac dialect of Aramaic (including the Peshitta and the Diatessaron gospel harmony), the Ge'ez language of Ethiopia, and, in Western Europe, Latin. The earliest Latin translations are collectively known as the Vetus Latina, but in the late fourth century, Jerome re-translated the Hebrew and Greek texts into the normal vernacular Latin of his day, in a version known as the Vulgate (Biblia vulgata) (meaning "common version", in the sense of "popular"). Jerome's translation gradually replaced most of the older Latin texts, and gradually ceased to be a vernacular version as the Latin language developed and divided. The earliest surviving complete manuscript of the entire Latin Bible is the Codex Amiatinus, produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow. By the end of late, antiquity the Bible was therefore available and used in all the major written languages then spoken by Christians. From Wikipedia, the free encyclopaedia


Conclusion

The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to translation was a springboard for other approaches and trends to thrive.

From the medieval ages until now, each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this discipline.

The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a field which brings together approaches from a wide language and cultural studies, that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own requirements. SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85

References

-A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s.[1] From Wikipedia, the free encyclopaedia.

-Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print. 2- Barnstone Willis. The Poetics of Translation: History, Theory and Practice. London: Yale University Press, 1993. Print. Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (Eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Print.

-Early history of translation .By Marouane Zakhir English translator University of Soultan Moulay Slimane, Morocco.

-From Wikipedia, the free encyclopaedia.

-https//www.tandfonline.com// 5- https//www.tandfonline.com//

-Prologue to the Legend of Good Women, lines 322-35 and 362-370. 97 ".. And other bokes took me ...To reed upon ": Medieval Translation and Cultural Transformation 'unfaithful' yet artful interpretation or reinterpretation"(Kelly, 1997: 55), or "secondary translation" to put it in Copeland's words.

-Susan * Assist. Prof. Dr., Hacettepe University, Department of English Language and Literature The problematic situation of Medieval translation in the academia is discussed by Ruth Evans in "Translating Past Cultures?" in The Medieval Translator /Vied. Roger Ellis and Ruth Evans, the University of Exeter Press, Medieval Translation and Cultural Transformation .

-SSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85.

-This article is about medieval Europe. For a global history of the period between the 5th and 15th centuries, see Post-classical history. For other uses, see middle Ages (disambiguation). "Medieval times" redirects here. For the dinner theatre, see Medieval Times.

-the 1994. pp. 20-45. See Jeanette Beer, Medieval Translators and Their Craft.1989 and Roger Ellis (ed) assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith. The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages: Papers Read at a Conference Held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog //a//.Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer, 1989. ^ Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and vernacular Texts. Cambridge, 1991. See particularly A. J. Minnis and A. B. Scots (eds) Medieval Literary

Theory and Criticism c.l 100-1375 The Commentary Tradition. Oxford, 1988.

-Wikipedia .org/wiki/