Difference between revisions of "Translation Theories Applied to Literary Translations"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 31: Line 31:
 
[[Theor_App_Lit_EN_5]]
 
[[Theor_App_Lit_EN_5]]
  
周清 Zhou Qing, Hunan Normal University,China
+
周清 Zhou Qing, Hunan Normal University,China,2016961106,法语语言文学

Revision as of 15:28, 15 December 2021

Translation Theories Applied to Literary Translations

Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations

30 Chapters(0/30)

Theor_App_Lit_EN_1 Theor_App_Lit_EN_2 Theor_App_Lit_EN_3 Theor_App_Lit_EN_4 Theor_App_Lit_EN_5 Theor_App_Lit_EN_6 Theor_App_Lit_EN_7 Theor_App_Lit_EN_8 Theor_App_Lit_EN_9 Theor_App_Lit_EN_10 Theor_App_Lit_EN_11 Theor_App_Lit_EN_12 Theor_App_Lit_EN_13 Theor_App_Lit_EN_14 Theor_App_Lit_EN_15 Theor_App_Lit_EN_16 Theor_App_Lit_EN_17 Theor_App_Lit_EN_18 Theor_App_Lit_EN_19 Theor_App_Lit_EN_20 Theor_App_Lit_EN_21 Theor_App_Lit_EN_22 Theor_App_Lit_EN_23 Theor_App_Lit_EN_24 Theor_App_Lit_EN_25 Theor_App_Lit_EN_26 Theor_App_Lit_EN_27 Theor_App_Lit_EN_28 Theor_App_Lit_EN_29 Theor_App_Lit_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list

1 周巧: A Case Study on Chinese Translations of Toni Morrison’s Novel Beloved Based on Catford’s Translation Shifts Theory

Theor_App_Lit_EN_1


付红岩A Comparative Study of the Adventures of Huckleberry Finn’s Translation on the Translation Principle-Faithfulness, Expressiveness and Elegance.

Theor_App_Lit_EN_2

3 詹若萱 Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory

Theor_App_Lit_EN_3

4李雯 Creative Treason in Literary Translation:Take English Versions of Bian Cheng as Example

Li Wen, 李雯, Hunan Normal University,China

Theor_App_Lit_EN_4

周清 A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Rouge et le Noir as an example

Theor_App_Lit_EN_5

周清 Zhou Qing, Hunan Normal University,China,2016961106,法语语言文学