Difference between revisions of "Aesthetic Appreciation of Literary Translations"
Zhu Suzhen (talk | contribs) |
Zhu Suzhen (talk | contribs) |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 14: | Line 14: | ||
| − | =朱素珍: Criticism and | + | =朱素珍: Criticism and Appreciation of Poetry Translation —— Taking ''A Psalm of Life'' as an example= |
[[Aesth_App_EN_1]] | [[Aesth_App_EN_1]] | ||
| + | |||
| + | 诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例 | ||
| + | |||
| + | 朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China | ||
=邹岳丽:A comparative study of different Chinese versions of I am a cat from the perspective of Newmark's translation theory= | =邹岳丽:A comparative study of different Chinese versions of I am a cat from the perspective of Newmark's translation theory= | ||
Latest revision as of 20:12, 15 December 2021
Aesthetic Appreciation of Literary Translations Chapter Theor_App_Lit_EN_1
Overview Page of Aesthetic Appreciation of Literary Translations
30 Chapters(0/30)
Aesth_App_EN_1 Aesth_App_EN_2 Aesth_App_EN_3 Aesth_App_EN_4 Aesth_App_EN_5 Aesth_App_EN_6 Aesth_App_EN_7 Aesth_App_EN_8 Aesth_App_EN_9 Aesth_App_EN_10 Aesth_App_EN_11 Aesth_App_EN_12 Aesth_App_EN_13 Aesth_App_EN_14 Aesth_App_EN_15 Aesth_App_EN_16 Aesth_App_EN_17 Aesth_App_EN_18 Aesth_App_EN_19 Aesth_App_EN_20 Aesth_App_EN_21 Aesth_App_EN_22 Aesth_App_EN_23 Aesth_App_EN_24 Aesth_App_EN_25 Aesth_App_EN_26 Aesth_App_EN_27 Aesth_App_EN_28 Aesth_App_EN_29 Aesth_App_EN_30 ...
Back to translation project overview
朱素珍: Criticism and Appreciation of Poetry Translation —— Taking A Psalm of Life as an example
诗歌翻译批评与鉴赏——以《人生礼赞》为例
朱素珍 Zhu Suzhen, 202120081561,Hunan Normal University, China
邹岳丽:A comparative study of different Chinese versions of I am a cat from the perspective of Newmark's translation theory
纽马克翻译理论视角下《我是猫》的不同中译本比较研究
邹岳丽 Zou Yueli Hunan Normal University, China
邱婷婷:On Xu Yuanchong’s poetry translation from the theory of “Three Beauties” -- Taking Three Hundred Tang Poems as an example
吴映红:A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics